2.19.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 00:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
102 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
103 #: glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți invalidă în inputul conversiei"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
108 #: glib/giochannel.c:2301
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 #: glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este invalid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” invalide"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume invalid"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
176
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Șablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conțină un „%s”"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1852
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KO"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1857
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MO"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1862
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1905
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1926
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
261
262 #: glib/giochannel.c:1235
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
266
267 #: glib/giochannel.c:1580
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
270
271 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
274
275 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
278
279 #: glib/giochannel.c:1771
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
282
283 #: glib/gmappedfile.c:116
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:193
289 #, c-format
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
292
293 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
297
298 #: glib/gmarkup.c:389
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:493
304 msgid ""
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306 msgstr ""
307 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
308 "&gt; &apos;"
309
310 #: glib/gmarkup.c:503
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "it as &amp;"
316 msgstr ""
317 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul "
318 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
319 "într-o entitate, utilizați &amp;"
320
321 #: glib/gmarkup.c:537
322 #, c-format
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
325
326 #: glib/gmarkup.c:574
327 #, c-format
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
330
331 #: glib/gmarkup.c:585
332 msgid ""
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
337 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:638
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
346 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
347
348 #: glib/gmarkup.c:660
349 #, c-format
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
352
353 #: glib/gmarkup.c:675
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
355 msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:685
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
364 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:771
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Referință neterminată la o entitate"
369
370 #: glib/gmarkup.c:777
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Referință caracter neterminată"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1063
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvență prea lungă"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1091
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1130
383 #, c-format
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1168
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1208
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
398 "numele unui element"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1276
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
407 "element gol „%s”"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1365
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
415 "elementului „%s”"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1407
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
425 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
426 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1493
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
435 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1635
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr ""
443 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
444 "un nume de element"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1675
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
451 msgstr ""
452 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
453 "Caracterul permis este „>”"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1686
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1695
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1858
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1872
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
480 "s” a fost ultimul element deschis"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1888
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
489 "să încheie eticheta <%s/>"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1894
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr ""
494 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr ""
499 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1905
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr ""
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
505 "deschidea un element"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1911
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
513 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1918
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr ""
518 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1934
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr ""
524 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
525 "elementului „%s”"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1940
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
531 "unei instrucțiuni de procesare"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "obiect corupt"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "memorie insuficientă"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
553 "parțiale"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
556 msgid "internal error"
557 msgstr "eroare internă"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinație invalidă de indicatori de linie nouă"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "eroare necunoscută"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
596 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "secvență invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nimic de repetat"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "lipsește un ) de închidere"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") fără un ( în față"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "regexp prea mare"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condiție invalidă (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
754 "opțional între acolade"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetare neașteptată"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "„overflow” în cod"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
771
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
780
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
784
785 #: glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
798
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
802
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
806
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referință simbolică neterminată"
810
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
814
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "se aștepta un digit"
818
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referință simbolică ilegală"
822
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "„\\” inutil la final"
826
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
830
831 #: glib/gregex.c:2198
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
835
836 #: glib/gshell.c:70
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
839
840 #: glib/gshell.c:160
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
843
844 #: glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
848
849 #: glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
854 "era „%s”)"
855
856 #: glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr ""
868 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Nume invalid de program: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Secvență invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Secvență invalidă în variabilele de mediu: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 #, c-format
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Director curent invalid: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:995
911 msgid ""
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "process"
914 msgstr ""
915 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
916 "procesul copil"
917
918 #: glib/gspawn.c:188
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:325
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr ""
927 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:408
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1196
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1346
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1356
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1365
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1373
955 #, c-format
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
958
959 #: glib/gspawn.c:1395
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
963
964 #: glib/gutf8.c:1029
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
967
968 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
969 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Secvență invalidă în inputul conversiei"
972
973 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
976
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "Usage:"
979 msgstr "Utilizare:"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "[OPTION...]"
983 msgstr "[OPȚIUNE...]"
984
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Opțiuni ajutor:"
988
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
992
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
996
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1000
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1007 #, c-format
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1010
1011 #: glib/goption.c:884
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:892
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1020
1021 #: glib/goption.c:1229
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1027 #, c-format
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1766
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:393
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Nu este un fișier obișnuit"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:401
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Fișierul este gol"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 msgstr ""
1053 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1054 "grup sau un comentariu"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:843
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1076 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1077 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1284
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Fișierul cheie nu are cheie „%s”"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1104 "poate fi interpretată"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3474
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3496
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” invalide"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3638
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3652
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3685
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3709
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1139
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1141 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1142 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1148 #: gio/goutputstream.c:1085
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Flux deja închis"
1151
1152 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:180
1157 msgid "Unknown type"
1158 msgstr "Tip necunoscută"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:181
1161 #, c-format
1162 msgid "%s filetype"
1163 msgstr "tip de fișier %s"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:678
1166 #, c-format
1167 msgid "%s type"
1168 msgstr "tip %s"
1169
1170 #: gio/gdatainputstream.c:310
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "„End-of-stream” neașteptat de timpuriu"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 msgid "Unnamed"
1176 msgstr "Nedenumit"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr ""
1190 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1203 #, c-format
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:381
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:451
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1214
1215 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1216 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1217 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1218 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1219 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1220 msgid "Operation not supported"
1221 msgstr "Operațiune neimplementată"
1222
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1224 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to
1226 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1227 #. * none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find
1229 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1230 #. * exists.
1231 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1232 #: gio/glocalfile.c:1088
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1234 msgstr "Montarea conținută nu există"
1235
1236 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1237 msgid "Can't copy over directory"
1238 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1239
1240 #: gio/gfile.c:2023
1241 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1245 msgid "Target file exists"
1246 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2049
1249 msgid "Can't recursively copy directory"
1250 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2868
1253 msgid "Invalid symlink value given"
1254 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2961
1257 msgid "Trash not supported"
1258 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1259
1260 #: gio/gfile.c:3010
1261 #, c-format
1262 msgid "File names cannot contain '%c'"
1263 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1264
1265 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1266 msgid "volume doesn't implement mount"
1267 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1268
1269 #: gio/gfile.c:5100
1270 msgid "No application is registered as handling this file"
1271 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:206
1274 msgid "Enumerator is closed"
1275 msgstr "Enumeratorul este închis"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1278 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1280 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o terță operațiune"
1281
1282 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1284 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1285
1286 #: gio/gfileicon.c:144
1287 msgid "file"
1288 msgstr "fișier"
1289
1290 #: gio/gfileicon.c:145
1291 msgid "The file containing the icon"
1292 msgstr "Fișierul conținând iconița"
1293
1294 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1295 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1296 msgid "Stream doesn't support query_info"
1297 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1298
1299 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1300 msgid "Seek not supported on stream"
1301 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1302
1303 #: gio/gfileinputstream.c:383
1304 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1305 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1306
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1308 msgid "Truncate not supported on stream"
1309 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1310
1311 #: gio/ginputstream.c:202
1312 msgid "Input stream doesn't implement read"
1313 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1314
1315 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1316 #. * operation running against this stream when you try to start
1317 #. * one
1318 #. Translators: This is an error you get if there is
1319 #. * already an operation running against this stream when
1320 #. * you try to start one
1321 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1322 msgid "Stream has outstanding operation"
1323 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1324
1325 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1326 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1327 msgstr ""
1328 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid filename %s"
1333 msgstr "Nume invalid de fișier: %s"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:972
1336 #, c-format
1337 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1338 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1108
1341 msgid "Can't rename root directory"
1342 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1126
1345 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1346 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1349 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1351 msgid "Invalid filename"
1352 msgstr "Nume invalid de fișier"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1143
1355 #, c-format
1356 msgid "Error renaming file: %s"
1357 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1262
1360 #, c-format
1361 msgid "Error opening file: %s"
1362 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1272
1365 msgid "Can't open directory"
1366 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1332
1369 #, c-format
1370 msgid "Error removing file: %s"
1371 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1696
1374 #, c-format
1375 msgid "Error trashing file: %s"
1376 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1719
1379 #, c-format
1380 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1381 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1740
1384 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1385 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coșul de gunoi"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1388 msgid "Unable to find or create trash directory"
1389 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1873
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1394 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to trash file: %s"
1399 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2007
1402 #, c-format
1403 msgid "Error creating directory: %s"
1404 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2036
1407 #, c-format
1408 msgid "Error making symbolic link: %s"
1409 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1412 #, c-format
1413 msgid "Error moving file: %s"
1414 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2119
1417 msgid "Can't move directory over directory"
1418 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1423 msgid "Backup file creation failed"
1424 msgstr "Crearea fișierului de „backup” a eșuat"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2165
1427 #, c-format
1428 msgid "Error removing target file: %s"
1429 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2179
1432 msgid "Move between mounts not supported"
1433 msgstr ""
1434 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1435
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1437 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1438 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1441 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1442 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir)"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1445 msgid "Invalid extended attribute name"
1446 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1449 #, c-format
1450 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1451 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1454 #, c-format
1455 msgid "Error stating file '%s': %s"
1456 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1459 msgid " (invalid encoding)"
1460 msgstr " (codare invalidă)"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1463 #, c-format
1464 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1465 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fișierului: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1468 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1469 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1472 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1473 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1476 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1477 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1480 #, c-format
1481 msgid "Error setting permissions: %s"
1482 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1485 #, c-format
1486 msgid "Error setting owner: %s"
1487 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1490 msgid "symlink must be non-NULL"
1491 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1495 #, c-format
1496 msgid "Error setting symlink: %s"
1497 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1500 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1501 msgstr ""
1502 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
1503 "simbolică"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1506 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1507 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1510 #, c-format
1511 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1512 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1515 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1516 msgstr "SELinux nu este activ în acest sistem"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1519 #, c-format
1520 msgid "Setting attribute %s not supported"
1521 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1522
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1524 #, c-format
1525 msgid "Error reading from file: %s"
1526 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1529 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1531 #, c-format
1532 msgid "Error seeking in file: %s"
1533 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1537 #, c-format
1538 msgid "Error closing file: %s"
1539 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1542 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1543 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1546 #, c-format
1547 msgid "Error writing to file: %s"
1548 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing old backup link: %s"
1553 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1556 #, c-format
1557 msgid "Error creating backup copy: %s"
1558 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1561 #, c-format
1562 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1563 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1566 #, c-format
1567 msgid "Error truncating file: %s"
1568 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1572 #, c-format
1573 msgid "Error opening file '%s': %s"
1574 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1577 msgid "Target file is a directory"
1578 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1581 msgid "Target file is not a regular file"
1582 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1585 msgid "The file was externally modified"
1586 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1587
1588 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1589 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1590 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1591
1592 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1593 msgid "Invalid seek request"
1594 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1595
1596 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1597 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1598 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1599
1600 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1601 msgid "Reached maximum data array limit"
1602 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1603
1604 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1605 msgid "Memory output stream not resizable"
1606 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1607
1608 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1609 msgid "Failed to resize memory output stream"
1610 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1611
1612 #. Translators: This is an error
1613 #. * message for mount objects that
1614 #. * don't implement unmount.
1615 #: gio/gmount.c:360
1616 msgid "mount doesn't implement unmount"
1617 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1618
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement eject.
1622 #: gio/gmount.c:435
1623 msgid "mount doesn't implement eject"
1624 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1625
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement remount.
1629 #: gio/gmount.c:517
1630 msgid "mount doesn't implement remount"
1631 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1632
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement content type guessing.
1636 #: gio/gmount.c:601
1637 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1638 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1639
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement content type guessing.
1643 #: gio/gmount.c:690
1644 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1645 msgstr ""
1646 "obiectul montat nu implementează demontarea detecția automată și "
1647 "sincronizată a conținutului"
1648
1649 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1650 msgid "Output stream doesn't implement write"
1651 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scriere"
1652
1653 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1654 msgid "Source stream is already closed"
1655 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1656
1657 #: gio/gthemedicon.c:210
1658 msgid "name"
1659 msgstr "nume"
1660
1661 #: gio/gthemedicon.c:211
1662 msgid "The name of the icon"
1663 msgstr "Numele iconiței"
1664
1665 #: gio/gthemedicon.c:222
1666 msgid "names"
1667 msgstr "nume"
1668
1669 #: gio/gthemedicon.c:223
1670 msgid "An array containing the icon names"
1671 msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:248
1674 msgid "use default fallbacks"
1675 msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:249
1678 msgid ""
1679 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1680 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1681 msgstr ""
1682 "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1683 "prescurtarea numlor la „-” caractere. Se vor ignora numele de după cel "
1684 "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1685
1686 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1687 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1688 #, c-format
1689 msgid "Error reading from unix: %s"
1690 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1691
1692 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1693 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1694 #, c-format
1695 msgid "Error closing unix: %s"
1696 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1697
1698 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1699 msgid "Filesystem root"
1700 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1701
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1703 #, c-format
1704 msgid "Error writing to unix: %s"
1705 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1706
1707 #: gio/gvolume.c:444
1708 msgid "volume doesn't implement eject"
1709 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1710
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1712 msgid "Can't find application"
1713 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1716 #, c-format
1717 msgid "Error launching application: %s"
1718 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1721 msgid "URIs not supported"
1722 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1723
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1725 msgid "association changes not supported on win32"
1726 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1727
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1729 msgid "Association creation not supported on win32"
1730 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1731
1732 #: tests/gio-ls.c:27
1733 msgid "do not hide entries"
1734 msgstr "nu ascunde intrările"
1735
1736 #: tests/gio-ls.c:29
1737 msgid "use a long listing format"
1738 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1739
1740 #: tests/gio-ls.c:37
1741 msgid "[FILE...]"
1742 msgstr "[FIȘIER...]"