1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 23:36+0300\n"
12 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
92 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
93 #: gio/gcharsetconverter.c:459
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
104 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
105 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
110 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
120 #: glib/gconvert.c:928
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
125 #: glib/gconvert.c:1751
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nume nevalid"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:750
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:858
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:914
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:939
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:958
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:987
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1006
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1124
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1328
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
245 #: glib/gfileutils.c:1341
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1774
253 msgid_plural "%u bytes"
258 #: glib/gfileutils.c:1782
263 #: glib/gfileutils.c:1787
268 #: glib/gfileutils.c:1792
273 #: glib/gfileutils.c:1797
278 #: glib/gfileutils.c:1802
283 #: glib/gfileutils.c:1807
288 #: glib/gfileutils.c:1850
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
297 #: glib/giochannel.c:1409
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
302 #: glib/giochannel.c:1754
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
306 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
310 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
314 #: glib/giochannel.c:1945
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
318 #: glib/gmappedfile.c:150
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
323 #: glib/gmappedfile.c:229
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
328 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
333 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
338 #: glib/gmarkup.c:374
340 msgid "'%s' is not a valid name "
341 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
343 #: glib/gmarkup.c:390
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
348 #: glib/gmarkup.c:494
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
353 #: glib/gmarkup.c:578
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
360 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
362 #: glib/gmarkup.c:590
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
369 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
371 #: glib/gmarkup.c:616
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
376 #: glib/gmarkup.c:654
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
380 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
383 #: glib/gmarkup.c:662
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
388 #: glib/gmarkup.c:667
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
393 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
394 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
396 #: glib/gmarkup.c:1014
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1054
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
409 #: glib/gmarkup.c:1122
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
418 #: glib/gmarkup.c:1206
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
426 #: glib/gmarkup.c:1247
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
434 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
435 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
437 #: glib/gmarkup.c:1291
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
444 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
446 #: glib/gmarkup.c:1425
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
455 #: glib/gmarkup.c:1461
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
462 "Caracterul permis este „>”"
464 #: glib/gmarkup.c:1472
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
469 #: glib/gmarkup.c:1481
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
474 #: glib/gmarkup.c:1648
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
478 #: glib/gmarkup.c:1662
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
482 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
489 "s” a fost ultimul element deschis"
491 #: glib/gmarkup.c:1678
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
498 "să încheie eticheta <%s/>"
500 #: glib/gmarkup.c:1684
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
505 #: glib/gmarkup.c:1690
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
514 "deschidea un element"
516 #: glib/gmarkup.c:1701
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
522 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
529 #: glib/gmarkup.c:1724
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
540 "unei instrucțiuni de procesare"
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "obiect corupt"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "memorie insuficientă"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
565 msgid "internal error"
566 msgstr "eroare internă"
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "eroare necunoscută"
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
605 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nimic de repetat"
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "lipsește un ) de închidere"
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") fără un ( în față"
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "expresie regulată prea lungă"
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
763 "opțional între acolade"
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "repetare neașteptată"
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "„overflow” în cod"
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
781 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
786 #: glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
790 #: glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
794 #: glib/gregex.c:1157
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
799 #: glib/gregex.c:1193
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
804 #: glib/gregex.c:2031
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
808 #: glib/gregex.c:2047
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
812 #: glib/gregex.c:2087
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
816 #: glib/gregex.c:2096
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "referință simbolică neterminată"
820 #: glib/gregex.c:2103
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
824 #: glib/gregex.c:2114
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "se aștepta un digit"
828 #: glib/gregex.c:2132
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "referință simbolică ilegală"
832 #: glib/gregex.c:2194
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "„\\” inutil la final"
836 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
840 #: glib/gregex.c:2208
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
873 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:445
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Nume incorect de program: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Director curent nevalid: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:784
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:998
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1206
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1356
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1366
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1375
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1383
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
968 #: glib/gspawn.c:1407
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
977 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
978 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
982 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
986 #: glib/goption.c:755
990 #: glib/goption.c:755
992 msgstr "[OPȚIUNE...]"
994 #: glib/goption.c:861
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Opțiuni ajutor:"
998 #: glib/goption.c:862
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1002 #: glib/goption.c:868
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1006 #: glib/goption.c:930
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1010 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1015 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1020 #: glib/goption.c:1027
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1025 #: glib/goption.c:1035
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1030 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1035 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1040 #: glib/goption.c:1917
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:361
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1049 #: glib/gkeyfile.c:396
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1053 #: glib/gkeyfile.c:404
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Fișierul e gol"
1057 #: glib/gkeyfile.c:763
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1063 "grup sau un comentariu"
1065 #: glib/gkeyfile.c:823
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:845
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1074 #: glib/gkeyfile.c:871
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:898
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1085 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1086 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1288
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1106 #: glib/gkeyfile.c:1530
1109 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1110 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1119 "poate fi interpretată"
1121 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3485
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3507
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3649
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3663
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3696
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3720
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1156 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1157 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1163 #: gio/goutputstream.c:1108
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Flux deja închis"
1167 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1173 msgid "Invalid object, not initialized"
1174 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1177 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1178 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1181 msgid "Not enough space in destination"
1182 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1185 msgid "Cancellable initialization not supported"
1186 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Tip necunoscută"
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 msgstr "tip de fișier %s"
1197 #: gio/gcontenttype.c:681
1202 #: gio/gdatainputstream.c:311
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1243 #. Translators: This is an error
1244 #. * message for drive objects that
1245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1247 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1248 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1255 msgid "drive doesn't implement start"
1256 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1259 msgid "drive doesn't implement stop"
1260 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1262 #: gio/gemblem.c:325
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1265 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1267 #: gio/gemblem.c:335
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1270 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1272 #: gio/gemblemedicon.c:296
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1277 #: gio/gemblemedicon.c:306
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1282 #: gio/gemblemedicon.c:329
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1286 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1287 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1288 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1289 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1290 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1291 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1292 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1293 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "Operațiune neimplementată"
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1306 #: gio/glocalfile.c:1089
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "Montarea conținută nu există"
1310 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1318 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1328 msgid "Error splicing file: %s"
1329 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1332 msgid "Can't copy special file"
1333 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1336 msgid "Invalid symlink value given"
1337 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1340 msgid "Trash not supported"
1341 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1345 msgid "File names cannot contain '%c'"
1346 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1348 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1349 msgid "volume doesn't implement mount"
1350 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1353 msgid "No application is registered as handling this file"
1354 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1356 #: gio/gfileenumerator.c:206
1357 msgid "Enumerator is closed"
1358 msgstr "Enumeratorul este închis"
1360 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1361 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1363 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1365 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1366 msgid "File enumerator is already closed"
1367 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1369 #: gio/gfileicon.c:237
1371 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1372 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1374 #: gio/gfileicon.c:247
1375 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1376 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1378 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1379 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1380 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1381 msgid "Stream doesn't support query_info"
1382 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1384 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1386 msgid "Seek not supported on stream"
1387 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1389 #: gio/gfileinputstream.c:381
1390 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1391 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1393 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1394 msgid "Truncate not supported on stream"
1395 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1400 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1404 msgid "No type for class name %s"
1405 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1410 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1414 msgid "Type %s is not classed"
1415 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1419 msgid "Malformed version number: %s"
1420 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1425 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1428 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1429 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1431 #: gio/ginputstream.c:195
1432 msgid "Input stream doesn't implement read"
1433 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1435 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1436 #. * operation running against this stream when you try to start
1438 #. Translators: This is an error you get if there is
1439 #. * already an operation running against this stream when
1440 #. * you try to start one
1441 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1442 msgid "Stream has outstanding operation"
1443 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1445 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1446 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1447 msgid "Not enough space for socket address"
1448 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1450 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1451 msgid "Unsupported socket address"
1452 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1454 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1455 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1457 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1459 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1461 msgid "Invalid filename %s"
1462 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:973
1466 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1467 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1109
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1473 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1138
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1482 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1483 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1489 #: gio/glocalfile.c:1307
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1317
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1498 #: gio/glocalfile.c:1442
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:1807
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:1830
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:1851
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1517 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1519 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1521 #: gio/glocalfile.c:1984
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1527 #: gio/glocalfile.c:2100
1529 msgid "Unable to trash file: %s"
1530 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2127
1534 msgid "Error creating directory: %s"
1535 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:2156
1539 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1540 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
1542 #: gio/glocalfile.c:2160
1544 msgid "Error making symbolic link: %s"
1545 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1549 msgid "Error moving file: %s"
1550 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:2245
1553 msgid "Can't move directory over directory"
1554 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1556 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1559 msgid "Backup file creation failed"
1560 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1562 #: gio/glocalfile.c:2291
1564 msgid "Error removing target file: %s"
1565 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1567 #: gio/glocalfile.c:2305
1568 msgid "Move between mounts not supported"
1570 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1573 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1574 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1577 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1578 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1581 msgid "Invalid extended attribute name"
1582 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1586 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1587 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1591 msgid "Error stating file '%s': %s"
1592 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1595 msgid " (invalid encoding)"
1596 msgstr " (codare incorectă)"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1600 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1601 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1604 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1605 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1608 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1609 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1612 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1613 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1616 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1617 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1621 msgid "Error setting permissions: %s"
1622 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1626 msgid "Error setting owner: %s"
1627 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1630 msgid "symlink must be non-NULL"
1631 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1636 msgid "Error setting symlink: %s"
1637 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1640 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1642 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1647 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1651 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1656 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1660 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1664 msgid "Setting attribute %s not supported"
1665 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1669 msgid "Error reading from file: %s"
1670 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1682 msgid "Error closing file: %s"
1683 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1685 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1687 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1692 msgid "Error writing to file: %s"
1693 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1697 msgid "Error removing old backup link: %s"
1698 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1702 msgid "Error creating backup copy: %s"
1703 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1712 msgid "Error truncating file: %s"
1713 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1719 msgid "Error opening file '%s': %s"
1720 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1723 msgid "Target file is a directory"
1724 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1727 msgid "Target file is not a regular file"
1728 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1731 msgid "The file was externally modified"
1732 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1736 msgid "Error removing old file: %s"
1737 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1741 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1744 msgid "Invalid seek request"
1745 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1747 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1749 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1761 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1764 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
1765 "spațiul de adrese disponibil"
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1768 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1769 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1772 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1773 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement unmount.
1779 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1780 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement eject.
1786 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1787 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1795 "obiectul montat nu implementează „unmount” ori „unmount_with_operation”"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1801 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1802 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” ori „eject_with_operation”"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement remount.
1808 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1809 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1815 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1816 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement content type guessing.
1822 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1824 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1827 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1829 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1830 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1832 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1833 msgid "Output stream doesn't implement write"
1834 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1836 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1837 msgid "Source stream is already closed"
1838 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1840 #: gio/gresolver.c:736
1842 msgid "Error resolving '%s': %s"
1843 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1845 #: gio/gresolver.c:786
1847 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1850 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1852 msgid "No service record for '%s'"
1853 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1855 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1857 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1858 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1860 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1862 msgid "Error resolving '%s'"
1863 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1865 #: gio/gsocket.c:277
1866 msgid "Invalid socket, not initialized"
1867 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1869 #: gio/gsocket.c:284
1871 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1872 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:292
1875 msgid "Socket is already closed"
1876 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1878 #: gio/gsocket.c:405
1880 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1881 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1885 msgid "Unable to create socket: %s"
1886 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:439
1889 msgid "Unknown protocol was specified"
1890 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1892 #: gio/gsocket.c:1112
1894 msgid "could not get local address: %s"
1895 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1145
1899 msgid "could not get remote address: %s"
1900 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1203
1904 msgid "could not listen: %s"
1905 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1277
1909 msgid "Error binding to address: %s"
1910 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:1397
1914 msgid "Error accepting connection: %s"
1915 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:1510
1918 msgid "Error connecting: "
1919 msgstr "Eroare la conectare: "
1921 #: gio/gsocket.c:1514
1922 msgid "Connection in progress"
1923 msgstr "Conectare în progres"
1925 #: gio/gsocket.c:1519
1927 msgid "Error connecting: %s"
1928 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:1559
1932 msgid "Unable to get pending error: %s"
1933 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:1655
1937 msgid "Error receiving data: %s"
1938 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:1798
1942 msgid "Error sending data: %s"
1943 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1945 #: gio/gsocket.c:1990
1947 msgid "Error closing socket: %s"
1948 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1950 #: gio/gsocket.c:2475
1952 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1953 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1955 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1957 msgid "Error sending message: %s"
1958 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1960 #: gio/gsocket.c:2739
1961 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1962 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1964 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1966 msgid "Error receiving message: %s"
1967 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1969 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1970 msgid "Unknown error on connect"
1971 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1973 #: gio/gsocketlistener.c:192
1974 msgid "Listener is already closed"
1975 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1977 #: gio/gsocketlistener.c:233
1978 msgid "Added socket is closed"
1979 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1981 #: gio/gthemedicon.c:499
1983 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1984 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1986 #: gio/gunixconnection.c:151
1988 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1989 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1991 #: gio/gunixconnection.c:164
1992 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1993 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
1995 #: gio/gunixconnection.c:182
1997 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1998 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
2000 #: gio/gunixconnection.c:198
2001 msgid "Received invalid fd"
2002 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
2004 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2005 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2007 msgid "Error reading from unix: %s"
2008 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
2010 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2011 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2013 msgid "Error closing unix: %s"
2014 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
2016 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2017 msgid "Filesystem root"
2018 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2020 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2022 msgid "Error writing to unix: %s"
2023 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
2025 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2026 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2028 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2031 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2033 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2034 msgstr "Secvență UTF-8 incorectă la intrare"
2036 #: gio/gvolume.c:407
2037 msgid "volume doesn't implement eject"
2038 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for volume objects that
2042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2043 #: gio/gvolume.c:486
2044 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2045 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2048 msgid "Can't find application"
2049 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2053 msgid "Error launching application: %s"
2054 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2057 msgid "URIs not supported"
2058 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2060 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2061 msgid "association changes not supported on win32"
2062 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2064 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2065 msgid "Association creation not supported on win32"
2066 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2068 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2069 msgid "Not enough memory"
2070 msgstr "Memorie insuficientă"
2072 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2074 msgid "Internal error: %s"
2075 msgstr "Eroare internă: %s"
2077 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2078 msgid "Need more input"
2079 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
2081 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2082 msgid "Invalid compressed data"
2083 msgstr "Date comprimate nevalid"
2085 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2086 #~ msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
2088 #~ msgid "do not hide entries"
2089 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2091 #~ msgid "use a long listing format"
2092 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2094 #~ msgid "[FILE...]"
2095 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2098 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2099 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2100 #~ "entity, escape it as &"
2102 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2103 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2104 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &"
2106 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2107 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2109 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2111 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
2113 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2114 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2116 #~ msgid "Unfinished character reference"
2117 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2119 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2120 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2122 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2123 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2128 #~ msgid "The file containing the icon"
2129 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2134 #~ msgid "The name of the icon"
2135 #~ msgstr "Numele iconiței"
2140 #~ msgid "An array containing the icon names"
2141 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2143 #~ msgid "use default fallbacks"
2144 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2147 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2148 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2150 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2151 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2152 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2154 #~ msgid "File descriptor"
2155 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2157 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2158 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2160 #~ msgid "Close file descriptor"
2161 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2163 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2165 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2167 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2168 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"