2.23.4
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 23:36+0300\n"
12 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: ro\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2);;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91
92 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
93 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
97
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
102
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
104 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
105 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
108
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
110 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
116 #: glib/gutf8.c:1431
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
119
120 #: glib/gconvert.c:928
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
124
125 #: glib/gconvert.c:1751
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nume nevalid"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:939
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:958
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:987
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1006
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1124
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1328
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1341
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1774
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] ""
255 msgstr[1] ""
256 msgstr[2] ""
257
258 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #, c-format
275 msgid "%.1f TB"
276 msgstr "%.1f TB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #, c-format
280 msgid "%.1f PB"
281 msgstr "%.1f PB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #, c-format
285 msgid "%.1f EB"
286 msgstr "%.1f EB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1850
289 #, c-format
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
296
297 #: glib/giochannel.c:1409
298 #, c-format
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
301
302 #: glib/giochannel.c:1754
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
305
306 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
309
310 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
313
314 #: glib/giochannel.c:1945
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
317
318 #: glib/gmappedfile.c:150
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
322
323 #: glib/gmappedfile.c:229
324 #, c-format
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
327
328 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
332
333 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 #, c-format
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
337
338 #: glib/gmarkup.c:374
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name "
341 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
342
343 #: glib/gmarkup.c:390
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
347
348 #: glib/gmarkup.c:494
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
352
353 #: glib/gmarkup.c:578
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
360 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
361
362 #: glib/gmarkup.c:590
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
369 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:616
372 #, c-format
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
375
376 #: glib/gmarkup.c:654
377 msgid ""
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
379 msgstr ""
380 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
381 "&gt; &apos;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:662
384 #, c-format
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
387
388 #: glib/gmarkup.c:667
389 msgid ""
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
392 msgstr ""
393 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
394 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1014
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1054
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
407 "unui element"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1122
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
416 "element gol „%s”"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1206
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
424 "elementului „%s”"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1247
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
434 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
435 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1291
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
444 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1425
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
453 "un nume de element"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1461
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
462 "Caracterul permis este „>”"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1472
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1481
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1648
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1662
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
489 "s” a fost ultimul element deschis"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1678
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
498 "să încheie eticheta <%s/>"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1684
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr ""
503 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1690
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr ""
508 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr ""
513 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
514 "deschidea un element"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1701
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
522 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr ""
527 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1724
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr ""
533 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
534 "elementului „%s”"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
540 "unei instrucțiuni de procesare"
541
542 #: glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "obiect corupt"
545
546 #: glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
549
550 #: glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "memorie insuficientă"
553
554 #: glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
557
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
562 "parțiale"
563
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
565 msgid "internal error"
566 msgstr "eroare internă"
567
568 #: glib/gregex.c:162
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
572
573 #: glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
576
577 #: glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
580
581 #: glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
584
585 #: glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "eroare necunoscută"
588
589 #: glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
592
593 #: glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
596
597 #: glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
600
601 #: glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr ""
604 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
605 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
606
607 #: glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
610
611 #: glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
614
615 #: glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
618
619 #: glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
622
623 #: glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
626
627 #: glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nimic de repetat"
630
631 #: glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
634
635 #: glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
638
639 #: glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
642
643 #: glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
646
647 #: glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "lipsește un ) de închidere"
650
651 #: glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") fără un ( în față"
654
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #.
658 #: glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
661
662 #: glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
665
666 #: glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
669
670 #: glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "expresie regulată prea lungă"
673
674 #: glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
677
678 #: glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
681
682 #: glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
685
686 #: glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
689
690 #: glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
693
694 #: glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
697
698 #: glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
701
702 #: glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
705
706 #: glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
709
710 #: glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
713
714 #: glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
717
718 #: glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
721
722 #: glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
725
726 #: glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
729
730 #: glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
733
734 #: glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
737
738 #: glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
741
742 #: glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
745
746 #: glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
749
750 #: glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
753
754 #: glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
757
758 #: glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
763 "opțional între acolade"
764
765 #: glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "repetare neașteptată"
768
769 #: glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "„overflow” în cod"
772
773 #: glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
776
777 #: glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
780
781 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
789
790 #: glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
793
794 #: glib/gregex.c:1157
795 #, c-format
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1193
800 #, c-format
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:2031
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
807
808 #: glib/gregex.c:2047
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
811
812 #: glib/gregex.c:2087
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
815
816 #: glib/gregex.c:2096
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "referință simbolică neterminată"
819
820 #: glib/gregex.c:2103
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
823
824 #: glib/gregex.c:2114
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "se aștepta un digit"
827
828 #: glib/gregex.c:2132
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "referință simbolică ilegală"
831
832 #: glib/gregex.c:2194
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "„\\” inutil la final"
835
836 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
839
840 #: glib/gregex.c:2208
841 #, c-format
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
844
845 #: glib/gshell.c:92
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
848
849 #: glib/gshell.c:182
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
852
853 #: glib/gshell.c:560
854 #, c-format
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
857
858 #: glib/gshell.c:567
859 #, c-format
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr ""
862 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
863 "era „%s”)"
864
865 #: glib/gshell.c:579
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr ""
877 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
885 #, c-format
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:445
895 #, c-format
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Nume incorect de program: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Director curent nevalid: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:784
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:998
920 msgid ""
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "process"
923 msgstr ""
924 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
925 "procesul copil"
926
927 #: glib/gspawn.c:190
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:329
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr ""
936 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:414
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1206
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1356
949 #, c-format
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1366
954 #, c-format
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1375
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1383
964 #, c-format
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
967
968 #: glib/gspawn.c:1407
969 #, c-format
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
972
973 #: glib/gutf8.c:1054
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
976
977 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
978 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
981
982 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
985
986 #: glib/goption.c:755
987 msgid "Usage:"
988 msgstr "Utilizare:"
989
990 #: glib/goption.c:755
991 msgid "[OPTION...]"
992 msgstr "[OPȚIUNE...]"
993
994 #: glib/goption.c:861
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Opțiuni ajutor:"
997
998 #: glib/goption.c:862
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1001
1002 #: glib/goption.c:868
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1005
1006 #: glib/goption.c:930
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1009
1010 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1016 #, c-format
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1019
1020 #: glib/goption.c:1027
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1035
1026 #, c-format
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1029
1030 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1036 #, c-format
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1917
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:361
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:396
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:404
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Fișierul e gol"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:763
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 msgstr ""
1062 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1063 "grup sau un comentariu"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:823
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:845
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:871
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:898
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1085 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1086 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1288
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1530
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1110 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1119 "poate fi interpretată"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3485
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3507
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3649
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3663
1141 #, c-format
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3696
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3720
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1154
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1156 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1157 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1158 #, c-format
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1163 #: gio/goutputstream.c:1108
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Flux deja închis"
1166
1167 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1171
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1173 msgid "Invalid object, not initialized"
1174 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1175
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1177 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1178 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1179
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1181 msgid "Not enough space in destination"
1182 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1183
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1185 msgid "Cancellable initialization not supported"
1186 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Tip necunoscută"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1193 #, c-format
1194 msgid "%s filetype"
1195 msgstr "tip de fișier %s"
1196
1197 #: gio/gcontenttype.c:681
1198 #, c-format
1199 msgid "%s type"
1200 msgstr "tip %s"
1201
1202 #: gio/gdatainputstream.c:311
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 msgid "Unnamed"
1208 msgstr "Nedenumit"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr ""
1222 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:364
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1242
1243 #. Translators: This is an error
1244 #. * message for drive objects that
1245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1246 #: gio/gdrive.c:444
1247 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1248 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1249
1250 #: gio/gdrive.c:521
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1253
1254 #: gio/gdrive.c:726
1255 msgid "drive doesn't implement start"
1256 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1257
1258 #: gio/gdrive.c:828
1259 msgid "drive doesn't implement stop"
1260 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1261
1262 #: gio/gemblem.c:325
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1265 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1266
1267 #: gio/gemblem.c:335
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1270 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1271
1272 #: gio/gemblemedicon.c:296
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1276
1277 #: gio/gemblemedicon.c:306
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1281
1282 #: gio/gemblemedicon.c:329
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1285
1286 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1287 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1288 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1289 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1290 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1291 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1292 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1293 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "Operațiune neimplementată"
1296
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. * none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #. * exists.
1305 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1306 #: gio/glocalfile.c:1089
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "Montarea conținută nu există"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2469
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1321
1322 #: gio/gfile.c:2495
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2759
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Error splicing file: %s"
1329 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1330
1331 #: gio/gfile.c:2905
1332 msgid "Can't copy special file"
1333 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1334
1335 #: gio/gfile.c:3478
1336 msgid "Invalid symlink value given"
1337 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1338
1339 #: gio/gfile.c:3571
1340 msgid "Trash not supported"
1341 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1342
1343 #: gio/gfile.c:3620
1344 #, c-format
1345 msgid "File names cannot contain '%c'"
1346 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1347
1348 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1349 msgid "volume doesn't implement mount"
1350 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1351
1352 #: gio/gfile.c:6148
1353 msgid "No application is registered as handling this file"
1354 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1355
1356 #: gio/gfileenumerator.c:206
1357 msgid "Enumerator is closed"
1358 msgstr "Enumeratorul este închis"
1359
1360 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1361 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1363 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1364
1365 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1366 msgid "File enumerator is already closed"
1367 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1368
1369 #: gio/gfileicon.c:237
1370 #, c-format
1371 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1372 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1373
1374 #: gio/gfileicon.c:247
1375 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1376 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1377
1378 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1379 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1380 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1381 msgid "Stream doesn't support query_info"
1382 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1383
1384 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1386 msgid "Seek not supported on stream"
1387 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1388
1389 #: gio/gfileinputstream.c:381
1390 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1391 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1392
1393 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1394 msgid "Truncate not supported on stream"
1395 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1396
1397 #: gio/gicon.c:286
1398 #, c-format
1399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1400 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1401
1402 #: gio/gicon.c:306
1403 #, c-format
1404 msgid "No type for class name %s"
1405 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1406
1407 #: gio/gicon.c:316
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1410 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1411
1412 #: gio/gicon.c:327
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s is not classed"
1415 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1416
1417 #: gio/gicon.c:341
1418 #, c-format
1419 msgid "Malformed version number: %s"
1420 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1421
1422 #: gio/gicon.c:355
1423 #, c-format
1424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1425 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1426
1427 #: gio/gicon.c:431
1428 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1429 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1430
1431 #: gio/ginputstream.c:195
1432 msgid "Input stream doesn't implement read"
1433 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1434
1435 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1436 #. * operation running against this stream when you try to start
1437 #. * one
1438 #. Translators: This is an error you get if there is
1439 #. * already an operation running against this stream when
1440 #. * you try to start one
1441 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1442 msgid "Stream has outstanding operation"
1443 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1444
1445 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1446 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1447 msgid "Not enough space for socket address"
1448 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1449
1450 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1451 msgid "Unsupported socket address"
1452 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1453
1454 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1455 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1456 msgstr ""
1457 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid filename %s"
1462 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:973
1465 #, c-format
1466 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1467 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1109
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1474 #, c-format
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1138
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1483 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1307
1490 #, c-format
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1317
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1442
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1807
1504 #, c-format
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1830
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1851
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1519 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1984
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1527 #: gio/glocalfile.c:2100
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to trash file: %s"
1530 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2127
1533 #, c-format
1534 msgid "Error creating directory: %s"
1535 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2156
1538 #, c-format
1539 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1540 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2160
1543 #, c-format
1544 msgid "Error making symbolic link: %s"
1545 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1548 #, c-format
1549 msgid "Error moving file: %s"
1550 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2245
1553 msgid "Can't move directory over directory"
1554 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1559 msgid "Backup file creation failed"
1560 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:2291
1563 #, c-format
1564 msgid "Error removing target file: %s"
1565 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2305
1568 msgid "Move between mounts not supported"
1569 msgstr ""
1570 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1573 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1574 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1577 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1578 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1581 msgid "Invalid extended attribute name"
1582 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1587 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1590 #, c-format
1591 msgid "Error stating file '%s': %s"
1592 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1595 msgid " (invalid encoding)"
1596 msgstr " (codare incorectă)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1599 #, c-format
1600 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1601 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1604 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1605 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1608 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1609 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1612 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1613 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1616 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1617 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting permissions: %s"
1622 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting owner: %s"
1627 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1630 msgid "symlink must be non-NULL"
1631 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting symlink: %s"
1637 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1640 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1641 msgstr ""
1642 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1645 #, c-format
1646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1647 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1651 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1656 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1660 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1663 #, c-format
1664 msgid "Setting attribute %s not supported"
1665 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1666
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1668 #, c-format
1669 msgid "Error reading from file: %s"
1670 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1675 #, c-format
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1681 #, c-format
1682 msgid "Error closing file: %s"
1683 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1687 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1691 #, c-format
1692 msgid "Error writing to file: %s"
1693 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing old backup link: %s"
1698 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1701 #, c-format
1702 msgid "Error creating backup copy: %s"
1703 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1706 #, c-format
1707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1711 #, c-format
1712 msgid "Error truncating file: %s"
1713 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1718 #, c-format
1719 msgid "Error opening file '%s': %s"
1720 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1723 msgid "Target file is a directory"
1724 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1727 msgid "Target file is not a regular file"
1728 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1731 msgid "The file was externally modified"
1732 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1733
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1735 #, c-format
1736 msgid "Error removing old file: %s"
1737 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1738
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1741 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1742
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1744 msgid "Invalid seek request"
1745 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1746
1747 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1749 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1758
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1760 msgid ""
1761 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1762 "address space"
1763 msgstr ""
1764 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
1765 "spațiul de adrese disponibil"
1766
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1768 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1769 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
1770
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1772 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1773 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement unmount.
1778 #: gio/gmount.c:364
1779 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1780 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement eject.
1785 #: gio/gmount.c:443
1786 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1787 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1792 #: gio/gmount.c:523
1793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1794 msgstr ""
1795 "obiectul montat nu implementează „unmount” ori „unmount_with_operation”"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1800 #: gio/gmount.c:610
1801 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1802 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” ori „eject_with_operation”"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement remount.
1807 #: gio/gmount.c:699
1808 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1809 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1814 #: gio/gmount.c:783
1815 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1816 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement content type guessing.
1821 #: gio/gmount.c:872
1822 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1823 msgstr ""
1824 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1825 "conținutului"
1826
1827 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1828 #, c-format
1829 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1830 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1831
1832 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1833 msgid "Output stream doesn't implement write"
1834 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1835
1836 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1837 msgid "Source stream is already closed"
1838 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1839
1840 #: gio/gresolver.c:736
1841 #, c-format
1842 msgid "Error resolving '%s': %s"
1843 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1844
1845 #: gio/gresolver.c:786
1846 #, c-format
1847 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1849
1850 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1851 #, c-format
1852 msgid "No service record for '%s'"
1853 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1854
1855 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1856 #, c-format
1857 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1858 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1859
1860 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1861 #, c-format
1862 msgid "Error resolving '%s'"
1863 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:277
1866 msgid "Invalid socket, not initialized"
1867 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:284
1870 #, c-format
1871 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1872 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:292
1875 msgid "Socket is already closed"
1876 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:405
1879 #, c-format
1880 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1881 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to create socket: %s"
1886 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:439
1889 msgid "Unknown protocol was specified"
1890 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1112
1893 #, c-format
1894 msgid "could not get local address: %s"
1895 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1145
1898 #, c-format
1899 msgid "could not get remote address: %s"
1900 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1203
1903 #, c-format
1904 msgid "could not listen: %s"
1905 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:1277
1908 #, c-format
1909 msgid "Error binding to address: %s"
1910 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:1397
1913 #, c-format
1914 msgid "Error accepting connection: %s"
1915 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:1510
1918 msgid "Error connecting: "
1919 msgstr "Eroare la conectare: "
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1514
1922 msgid "Connection in progress"
1923 msgstr "Conectare în progres"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1519
1926 #, c-format
1927 msgid "Error connecting: %s"
1928 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1559
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to get pending error: %s"
1933 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1655
1936 #, c-format
1937 msgid "Error receiving data: %s"
1938 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1798
1941 #, c-format
1942 msgid "Error sending data: %s"
1943 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:1990
1946 #, c-format
1947 msgid "Error closing socket: %s"
1948 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:2475
1951 #, c-format
1952 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1953 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1956 #, c-format
1957 msgid "Error sending message: %s"
1958 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:2739
1961 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1962 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1963
1964 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1965 #, c-format
1966 msgid "Error receiving message: %s"
1967 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1968
1969 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1970 msgid "Unknown error on connect"
1971 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1972
1973 #: gio/gsocketlistener.c:192
1974 msgid "Listener is already closed"
1975 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1976
1977 #: gio/gsocketlistener.c:233
1978 msgid "Added socket is closed"
1979 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1980
1981 #: gio/gthemedicon.c:499
1982 #, c-format
1983 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1984 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1985
1986 #: gio/gunixconnection.c:151
1987 #, c-format
1988 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1989 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1990
1991 #: gio/gunixconnection.c:164
1992 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1993 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
1994
1995 #: gio/gunixconnection.c:182
1996 #, c-format
1997 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1998 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
1999
2000 #: gio/gunixconnection.c:198
2001 msgid "Received invalid fd"
2002 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
2003
2004 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2005 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2006 #, c-format
2007 msgid "Error reading from unix: %s"
2008 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
2009
2010 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2011 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2012 #, c-format
2013 msgid "Error closing unix: %s"
2014 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
2015
2016 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2017 msgid "Filesystem root"
2018 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2019
2020 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2021 #, c-format
2022 msgid "Error writing to unix: %s"
2023 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
2024
2025 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2026 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2027 msgstr ""
2028 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2029 "sistem"
2030
2031 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2032 #, c-format
2033 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2034 msgstr "Secvență UTF-8 incorectă la intrare"
2035
2036 #: gio/gvolume.c:407
2037 msgid "volume doesn't implement eject"
2038 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2039
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for volume objects that
2042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2043 #: gio/gvolume.c:486
2044 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2045 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2046
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2048 msgid "Can't find application"
2049 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2050
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2052 #, c-format
2053 msgid "Error launching application: %s"
2054 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2055
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2057 msgid "URIs not supported"
2058 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2059
2060 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2061 msgid "association changes not supported on win32"
2062 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2063
2064 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2065 msgid "Association creation not supported on win32"
2066 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2067
2068 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2069 msgid "Not enough memory"
2070 msgstr "Memorie insuficientă"
2071
2072 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2073 #, c-format
2074 msgid "Internal error: %s"
2075 msgstr "Eroare internă: %s"
2076
2077 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2078 msgid "Need more input"
2079 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
2080
2081 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2082 msgid "Invalid compressed data"
2083 msgstr "Date comprimate nevalid"
2084
2085 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2086 #~ msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
2087
2088 #~ msgid "do not hide entries"
2089 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2090
2091 #~ msgid "use a long listing format"
2092 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2093
2094 #~ msgid "[FILE...]"
2095 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2096
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2099 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2100 #~ "entity, escape it as &amp;"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2103 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2104 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &amp;"
2105
2106 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2107 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2108
2109 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
2112
2113 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2114 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2115
2116 #~ msgid "Unfinished character reference"
2117 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2118
2119 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2120 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2121
2122 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2123 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2124
2125 #~ msgid "file"
2126 #~ msgstr "fișier"
2127
2128 #~ msgid "The file containing the icon"
2129 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2130
2131 #~ msgid "name"
2132 #~ msgstr "nume"
2133
2134 #~ msgid "The name of the icon"
2135 #~ msgstr "Numele iconiței"
2136
2137 #~ msgid "names"
2138 #~ msgstr "nume"
2139
2140 #~ msgid "An array containing the icon names"
2141 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2142
2143 #~ msgid "use default fallbacks"
2144 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2145
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2148 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2151 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2152 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2153
2154 #~ msgid "File descriptor"
2155 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2156
2157 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2158 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2159
2160 #~ msgid "Close file descriptor"
2161 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2162
2163 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2166
2167 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2168 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"