1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
124 #: glib/gconvert.c:1734
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
129 #: glib/gconvert.c:1744
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
139 #: glib/gconvert.c:1773
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
144 #: glib/gconvert.c:1789
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
149 #: glib/gconvert.c:1884
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
154 #: glib/gconvert.c:1894
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nume gazdă invalid"
158 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:654
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:756
190 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
191 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:890
195 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
196 msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
200 msgid "Failed to create file '%s': %s"
201 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:946
205 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
207 "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:971
211 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
212 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:990
216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
217 msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:1108
221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
222 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1352
226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
227 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
229 #: glib/gfileutils.c:1365
231 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
232 msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
234 #: glib/gfileutils.c:1834
239 #: glib/gfileutils.c:1839
244 #: glib/gfileutils.c:1844
249 #: glib/gfileutils.c:1887
251 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
252 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
254 #: glib/gfileutils.c:1908
255 msgid "Symbolic links not supported"
256 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
258 #: glib/giochannel.c:1162
260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
261 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
263 #: glib/giochannel.c:1507
264 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
265 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
267 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
268 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
269 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
271 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
272 msgid "Channel terminates in a partial character"
273 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
275 #: glib/giochannel.c:1698
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
277 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
279 #: glib/gmappedfile.c:116
281 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
282 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
284 #: glib/gmappedfile.c:193
286 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
287 msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
289 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
291 msgid "Error on line %d char %d: "
292 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
294 #: glib/gmarkup.c:344
296 msgid "Error on line %d: %s"
297 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
299 #: glib/gmarkup.c:448
301 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
303 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: & " < "
306 #: glib/gmarkup.c:458
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
314 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
315 "într-o entitate, utilizaţi &"
317 #: glib/gmarkup.c:492
319 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
320 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
322 #: glib/gmarkup.c:529
324 msgid "Entity name '%s' is not known"
325 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
327 #: glib/gmarkup.c:540
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
332 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
333 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
335 #: glib/gmarkup.c:593
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
341 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
342 "caracter referinţă (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
344 #: glib/gmarkup.c:618
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
349 #: glib/gmarkup.c:633
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
351 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
353 #: glib/gmarkup.c:643
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
360 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
362 #: glib/gmarkup.c:729
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
366 #: glib/gmarkup.c:735
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
370 #: glib/gmarkup.c:978
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă"
374 #: glib/gmarkup.c:1006
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
378 #: glib/gmarkup.c:1042
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
383 #: glib/gmarkup.c:1080
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
387 #: glib/gmarkup.c:1120
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
394 "numele unui element"
396 #: glib/gmarkup.c:1184
399 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
402 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
403 "început a elementului „%s”"
405 #: glib/gmarkup.c:1273
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
413 #: glib/gmarkup.c:1315
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
421 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
422 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
424 #: glib/gmarkup.c:1401
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
431 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
433 #: glib/gmarkup.c:1543
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
439 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
442 #: glib/gmarkup.c:1583
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
448 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
449 "Caracterul permis este „>”"
451 #: glib/gmarkup.c:1594
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
456 #: glib/gmarkup.c:1603
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
461 #: glib/gmarkup.c:1763
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
465 #: glib/gmarkup.c:1777
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
469 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
476 "s” a fost ultimul element deschis"
478 #: glib/gmarkup.c:1793
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
485 "să încheie eticheta <%s/>"
487 #: glib/gmarkup.c:1799
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
492 #: glib/gmarkup.c:1805
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
497 #: glib/gmarkup.c:1810
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
501 "deschidea un element"
503 #: glib/gmarkup.c:1816
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
509 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
511 #: glib/gmarkup.c:1823
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
516 #: glib/gmarkup.c:1839
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
523 #: glib/gmarkup.c:1845
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
527 "unei instrucţiuni de procesare"
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "obiect corupt"
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "memorie insuficientă"
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii "
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
552 msgid "internal error"
553 msgstr "eroare internă"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale"
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă"
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "eroare necunoscută"
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ la sfârşitul unui „pattern”"
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c la sfârşitul unui „pattern”"
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
592 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "lipseşte un ] de închidere pentru clasa caracter"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "secvenţă invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "interval depăşit în clasa caracter"
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "nimic de repetat"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "lipseşte un ) de închidere"
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") fără un ( în faţă"
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R sau (?[+-]digiţi trebuie urmaţi de )"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "referinţă la un „subpattern” inexistent"
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "lipseşte un ) după comentariu"
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "regexp prea mare"
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "aserţiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "număr greşit formatat sau nume după (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "grupul de condiţii conţine mai mult de două ramuri"
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "se aşteaptă o aserţiune după (?("
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "valoarea caracterului în secvenţa \\x{...} este prea mare"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "condiţie invalidă (?(0)"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C nu este permis în aserţiunea „lookbehind”"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "două „subpattern”-uri au acelaşi nume"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "secvenţă malformată \\P sau \\p"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "grupul DEFINE conţine mai mult de o ramură"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "opţiuni NEWLINE inconsistente"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
750 "opţional între acolade"
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "repetare neaşteptată"
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "„overflow” în cod"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "spaţiul de compilare a fost depăşit"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit şi verificat anterior"
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8"
781 #: glib/gregex.c:1161
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
786 #: glib/gregex.c:1197
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:2021
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”"
795 #: glib/gregex.c:2037
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal"
799 #: glib/gregex.c:2077
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică"
803 #: glib/gregex.c:2086
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "referinţă simbolică neterminată"
807 #: glib/gregex.c:2093
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "referinţă simbolică de lungime zero"
811 #: glib/gregex.c:2104
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "se aştepta un digit"
815 #: glib/gregex.c:2122
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "referinţă simbolică ilegală"
819 #: glib/gregex.c:2184
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "„\\” inutil la final"
823 #: glib/gregex.c:2188
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "secvenţă „escape” necunoscută"
827 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:279
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
862 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:440
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Nume invalid de program: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Director curent invalid: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:787
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:1002
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1196
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1346
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1356
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1365
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1373
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
957 #: glib/gspawn.c:1395
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
967 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
971 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:615
981 msgstr "[OPŢIUNE...]"
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Opţiuni ajutor:"
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
999 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1004 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1009 #: glib/goption.c:884
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1014 #: glib/goption.c:892
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1019 #: glib/goption.c:1229
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
1024 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1029 #: glib/goption.c:1766
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare"
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Fişierul este gol"
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1052 "grup sau un comentariu"
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Fişierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1074 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1075 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1284
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1095 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1102 "poate fi interpretată"
1104 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1106 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1107 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3474
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1111 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3496
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3638
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1121 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1123 #: glib/gkeyfile.c:3652
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1126 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3685
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3709
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1139 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1140 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1146 #: gio/goutputstream.c:1078
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Flux deja închis"
1150 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "Operaţiunea a fost anulată"
1154 #: gio/gcontenttype.c:176
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Tip necunoscută"
1158 #: gio/gcontenttype.c:177
1161 msgstr "tip de fişier %s"
1163 #: gio/gcontenttype.c:667
1168 #: gio/gdatainputstream.c:310
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "„End-of-stream” neaşteptat de timpuriu"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Fişierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicaţiei"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile aplicaţiei %s: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1192 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile MIME %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1197 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 msgstr "Nu se poate crea fişierul desktop %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1202 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgstr "Definiţie personalizată pentru %s"
1206 msgid "drive doesn't implement eject"
1207 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1213 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1214 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1215 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1216 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "Operaţiune neimplementată"
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1228 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1229 #: gio/glocalfile.c:1088
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1231 msgstr "Montarea conţinută nu există"
1233 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1239 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1241 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr "Fişierul destinaţie există deja"
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1250 msgid "Invalid symlink value given"
1251 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1254 msgid "Trash not supported"
1255 msgstr "Nu există o implementare pentru coşul de gunoi"
1259 msgid "File names cannot contain '%c'"
1260 msgstr "Numele de fişiere nu pot conţine „%c”"
1262 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1263 msgid "volume doesn't implement mount"
1264 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1267 msgid "No application is registered as handling this file"
1268 msgstr "Nu există o aplicaţie înregistrată pentru deschiderea acestui fişier"
1270 #: gio/gfileenumerator.c:205
1271 msgid "Enumerator is closed"
1272 msgstr "Enumeratorul este închis"
1274 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1275 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1276 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1277 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja deschis de o terţă operaţiune"
1279 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1280 msgid "File enumerator is already closed"
1281 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja închis"
1283 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1284 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1285 msgid "Stream doesn't support query_info"
1286 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1288 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1289 msgid "Seek not supported on stream"
1290 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1292 #: gio/gfileinputstream.c:383
1293 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1294 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1296 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1297 msgid "Truncate not supported on stream"
1298 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1300 #: gio/ginputstream.c:196
1301 msgid "Input stream doesn't implement read"
1302 msgstr "Fluxul de intrare nu are implementată o funcţie de citire"
1304 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1305 #. * operation running against this stream when you try to start
1307 #. Translators: This is an error you get if there is
1308 #. * already an operation running against this stream when
1309 #. * you try to start one
1310 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1311 msgid "Stream has outstanding operation"
1312 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operaţiune"
1314 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1315 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1317 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1319 #: gio/glocalfile.c:601
1321 msgid "Invalid filename %s"
1322 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1324 #: gio/glocalfile.c:972
1326 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1327 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fişiere: %s"
1329 #: gio/glocalfile.c:1108
1330 msgid "Can't rename root directory"
1331 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1333 #: gio/glocalfile.c:1126
1334 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1335 msgstr "Nu se poate redenumi fişierul, numele de fişier există deja"
1337 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1338 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1340 msgid "Invalid filename"
1341 msgstr "Nume invalid de fişier"
1343 #: gio/glocalfile.c:1143
1345 msgid "Error renaming file: %s"
1346 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului: %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:1262
1350 msgid "Error opening file: %s"
1351 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:1272
1354 msgid "Can't open directory"
1355 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1357 #: gio/glocalfile.c:1332
1359 msgid "Error removing file: %s"
1360 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului: %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:1696
1364 msgid "Error trashing file: %s"
1365 msgstr "Eroare la mutarea la coş a fişierului: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1719
1369 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1370 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coşului de gunoi „%s”: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1740
1373 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1374 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coşul de gunoi"
1376 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1377 msgid "Unable to find or create trash directory"
1378 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coşului de gunoi"
1380 #: gio/glocalfile.c:1873
1382 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1383 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul cu detalii despre mutarea la coş: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1387 msgid "Unable to trash file: %s"
1388 msgstr "Nu s-a putut muta la coş fişierul: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:2007
1392 msgid "Error creating directory: %s"
1393 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:2036
1397 msgid "Error making symbolic link: %s"
1398 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1402 msgid "Error moving file: %s"
1403 msgstr "Eroare la mutarea fişierului: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2119
1406 msgid "Can't move directory over directory"
1407 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1409 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1412 msgid "Backup file creation failed"
1413 msgstr "Crearea fişierului de „backup” a eşuat"
1415 #: gio/glocalfile.c:2165
1417 msgid "Error removing target file: %s"
1418 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului destinaţie: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:2179
1421 msgid "Move between mounts not supported"
1423 "Operaţiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1426 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1427 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1430 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1431 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir)"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1434 msgid "Invalid extended attribute name"
1435 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1439 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1440 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1444 msgid "Error stating file '%s': %s"
1445 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fişierului „%s”: %s"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1448 msgid " (invalid encoding)"
1449 msgstr " (codare invalidă)"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1453 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1454 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fişierului: %s"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1457 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1458 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint32)"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1461 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1462 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint64)"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1465 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1466 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir de octeţi)"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1470 msgid "Error setting permissions: %s"
1471 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1475 msgid "Error setting owner: %s"
1476 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1479 msgid "symlink must be non-NULL"
1480 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1485 msgid "Error setting symlink: %s"
1486 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1489 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1491 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fişierul nu este o legătură "
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1496 msgid "Setting attribute %s not supported"
1497 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1499 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1501 msgid "Error reading from file: %s"
1502 msgstr "Eroare la citirea din fişier: %s"
1504 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1505 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1508 msgid "Error seeking in file: %s"
1509 msgstr "Eroare la căutarea în fişier: %s"
1511 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1513 msgid "Error closing file: %s"
1514 msgstr "Eroare la închiderea fişierului: %s"
1516 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1517 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1518 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fişierelor locale"
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1522 msgid "Error writing to file: %s"
1523 msgstr "Eroare la scrierea în fişier: %s"
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1527 msgid "Error removing old backup link: %s"
1528 msgstr "Eroare la ştergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1532 msgid "Error creating backup copy: %s"
1533 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1537 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1538 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului temporar: %s"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1542 msgid "Error truncating file: %s"
1543 msgstr "Eroare la trunchierea fişierului: %s"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1548 msgid "Error opening file '%s': %s"
1549 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului „%s”: %s"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1552 msgid "Target file is a directory"
1553 msgstr "Fişierul destinaţie este un director"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1556 msgid "Target file is not a regular file"
1557 msgstr "Fişierul destinaţie nu este un fişier obişnuit"
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1560 msgid "The file was externally modified"
1561 msgstr "Fişierul a fost modificat de o terţă parte"
1563 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1564 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1565 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1567 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1568 msgid "Invalid seek request"
1569 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1571 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1572 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1573 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1575 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1576 msgid "Reached maximum data array limit"
1577 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1579 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1580 msgid "Memory output stream not resizable"
1581 msgstr "Fluxul de ieşire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1583 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1584 msgid "Failed to resize memory output stream"
1585 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieşire al memoriei"
1587 #. Translators: This is an error
1588 #. * message for mount objects that
1589 #. * don't implement unmount.
1591 msgid "mount doesn't implement unmount"
1592 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1594 #. Translators: This is an error
1595 #. * message for mount objects that
1596 #. * don't implement eject.
1598 msgid "mount doesn't implement eject"
1599 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1601 #. Translators: This is an error
1602 #. * message for mount objects that
1603 #. * don't implement remount.
1605 msgid "mount doesn't implement remount"
1606 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1608 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1609 msgid "Output stream doesn't implement write"
1610 msgstr "Fluxul de ieşire nu implementează scriere"
1612 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1613 msgid "Source stream is already closed"
1614 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1616 #: gio/gthemedicon.c:206
1621 #: gio/gthemedicon.c:207
1623 msgid "The name of the icon"
1624 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1626 #: gio/gthemedicon.c:218
1631 #: gio/gthemedicon.c:219
1632 msgid "An array containing the icon names"
1635 #: gio/gthemedicon.c:244
1636 msgid "use default fallbacks"
1639 #: gio/gthemedicon.c:245
1641 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1642 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1645 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1646 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1648 msgid "Error reading from unix: %s"
1649 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1651 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1652 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1654 msgid "Error closing unix: %s"
1655 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1657 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1658 msgid "Filesystem root"
1659 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
1661 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1663 msgid "Error writing to unix: %s"
1664 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1666 #: gio/gvolume.c:425
1667 msgid "volume doesn't implement eject"
1668 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1670 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1671 msgid "Can't find application"
1672 msgstr "Nu s-a găsit aplicaţia"
1674 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1676 msgid "Error launching application: %s"
1677 msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei: %s"
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1680 msgid "URIs not supported"
1681 msgstr "Legăturile de tip URI nu sunt implementate"
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1684 msgid "association changes not supported on win32"
1685 msgstr "editarea asocierilor de fişiere nu e implementată în Windows"
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1688 msgid "Association creation not supported on win32"
1689 msgstr "Crearea asocierilor de fişiere nu este implementată în Windows"
1691 #: tests/gio-ls.c:27
1692 msgid "do not hide entries"
1693 msgstr "nu ascunde intrările"
1695 #: tests/gio-ls.c:29
1696 msgid "use a long listing format"
1697 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1699 #: tests/gio-ls.c:37
1701 msgstr "[FIŞIER...]"
1704 #~ msgid_plural "%u bytes"
1705 #~ msgstr[0] "un octet"
1706 #~ msgstr[1] "%u octeţi"
1707 #~ msgstr[2] "%u de octeţi"