1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:935
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:954
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:979
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:997
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1115
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1290
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
243 #: glib/gfileutils.c:1303
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1742
253 #: glib/gfileutils.c:1747
258 #: glib/gfileutils.c:1752
263 #: glib/gfileutils.c:1795
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
268 #: glib/gfileutils.c:1816
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
272 #: glib/giochannel.c:1234
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
277 #: glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
308 #: glib/gmarkup.c:389
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:493
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
320 #: glib/gmarkup.c:503
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul "
328 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie o "
329 "entitate, utilizați &"
331 #: glib/gmarkup.c:537
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
336 #: glib/gmarkup.c:574
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
341 #: glib/gmarkup.c:585
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
346 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
347 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
349 #: glib/gmarkup.c:638
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
356 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
358 #: glib/gmarkup.c:660
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
363 #: glib/gmarkup.c:675
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
367 #: glib/gmarkup.c:685
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
374 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
376 #: glib/gmarkup.c:771
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Referință neterminată la o entitate"
380 #: glib/gmarkup.c:777
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Referință caracter neterminată"
384 #: glib/gmarkup.c:1063
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
388 #: glib/gmarkup.c:1091
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
392 #: glib/gmarkup.c:1130
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - „%s” nevalid"
397 #: glib/gmarkup.c:1168
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1208
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
410 #: glib/gmarkup.c:1276
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
419 #: glib/gmarkup.c:1365
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
427 #: glib/gmarkup.c:1407
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
435 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
436 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
438 #: glib/gmarkup.c:1493
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
445 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
447 #: glib/gmarkup.c:1635
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
456 #: glib/gmarkup.c:1675
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
463 "Caracterul permis este „>”"
465 #: glib/gmarkup.c:1686
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
470 #: glib/gmarkup.c:1695
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
475 #: glib/gmarkup.c:1858
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
479 #: glib/gmarkup.c:1872
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
490 "s” a fost ultimul element deschis"
492 #: glib/gmarkup.c:1888
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
499 "să încheie eticheta <%s/>"
501 #: glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
506 #: glib/gmarkup.c:1900
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
511 #: glib/gmarkup.c:1905
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
515 "deschidea un element"
517 #: glib/gmarkup.c:1911
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
523 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
525 #: glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
530 #: glib/gmarkup.c:1934
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
537 #: glib/gmarkup.c:1940
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
541 "unei instrucțiuni de procesare"
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "obiect corupt"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "memorie insuficientă"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
566 msgid "internal error"
567 msgstr "eroare internă"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "eroare necunoscută"
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
606 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nimic de repetat"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "lipsește un ) de închidere"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") fără un ( în față"
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "expresie regulată prea lungă"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
764 "opțional între acolade"
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetare neașteptată"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "„overflow” în cod"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
791 #: glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
795 #: glib/gregex.c:1161
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
800 #: glib/gregex.c:1197
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
805 #: glib/gregex.c:2035
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
809 #: glib/gregex.c:2051
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
813 #: glib/gregex.c:2091
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
817 #: glib/gregex.c:2100
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "referință simbolică neterminată"
821 #: glib/gregex.c:2107
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
825 #: glib/gregex.c:2118
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "se aștepta un digit"
829 #: glib/gregex.c:2136
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "referință simbolică ilegală"
833 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "„\\” inutil la final"
837 #: glib/gregex.c:2202
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
841 #: glib/gregex.c:2212
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:442
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nume incorect de program: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Director curent nevalid: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:781
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:995
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1197
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1347
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1357
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1366
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1374
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
969 #: glib/gspawn.c:1396
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
978 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
979 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
983 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:615
993 msgstr "[OPȚIUNE...]"
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opțiuni ajutor:"
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1011 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1016 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1021 #: glib/goption.c:885
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1026 #: glib/goption.c:893
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1031 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1036 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1041 #: glib/goption.c:1773
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1050 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Fișierul e gol"
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1064 "grup sau un comentariu"
1066 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1086 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1087 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1286
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1107 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1114 "poate fi interpretată"
1116 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3483
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3505
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3647
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3661
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3694
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3718
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1151 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1152 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1158 #: gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Flux deja închis"
1162 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Tip necunoscută"
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 msgstr "tip de fișier %s"
1176 #: gio/gcontenttype.c:678
1181 #: gio/gdatainputstream.c:313
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1226 #: gio/gemblem.c:325
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1231 #: gio/gemblem.c:335
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:296
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1241 #: gio/gemblemedicon.c:306
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1246 #: gio/gemblemedicon.c:329
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1250 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1251 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1252 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1253 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1254 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Operațiune neimplementată"
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1267 #: gio/glocalfile.c:1106
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr "Montarea conținută nu există"
1271 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1279 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1288 msgid "Can't copy special file"
1289 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1292 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1304 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:206
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "Enumeratorul este închis"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1317 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1319 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1322 msgid "File enumerator is already closed"
1323 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1325 #: gio/gfileicon.c:145
1329 #: gio/gfileicon.c:146
1330 msgid "The file containing the icon"
1331 msgstr "Fișierul conținând iconița"
1333 #: gio/gfileicon.c:237
1335 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1336 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1338 #: gio/gfileicon.c:247
1339 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1340 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1344 msgid "Stream doesn't support query_info"
1345 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:383
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1362 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1366 msgid "No type for class name %s"
1367 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1372 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1376 msgid "Type %s is not classed"
1377 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1381 msgid "Malformed version number: %s"
1382 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1387 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1390 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1391 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1393 #: gio/ginputstream.c:202
1394 msgid "Input stream doesn't implement read"
1395 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1398 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. Translators: This is an error you get if there is
1401 #. * already an operation running against this stream when
1402 #. * you try to start one
1403 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1407 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1412 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:990
1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1126
1423 msgid "Can't rename root directory"
1424 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1426 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1428 msgid "Error renaming file: %s"
1429 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1155
1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1435 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1436 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1438 msgid "Invalid filename"
1439 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1441 #: gio/glocalfile.c:1291
1443 msgid "Error opening file: %s"
1444 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1301
1447 msgid "Can't open directory"
1448 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1450 #: gio/glocalfile.c:1361
1452 msgid "Error removing file: %s"
1453 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1725
1457 msgid "Error trashing file: %s"
1458 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1748
1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1769
1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1467 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1469 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1470 msgid "Unable to find or create trash directory"
1471 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1473 #: gio/glocalfile.c:1902
1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1476 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1479 #: gio/glocalfile.c:2018
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2045
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2074
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2157
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1503 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1509 #: gio/glocalfile.c:2203
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2217
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1517 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1520 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1521 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1528 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1534 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1542 msgid " (invalid encoding)"
1543 msgstr " (codare incorectă)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1547 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1548 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1551 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1552 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1560 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1564 msgid "Error setting permissions: %s"
1565 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1569 msgid "Error setting owner: %s"
1570 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1588 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1589 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1593 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1594 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1597 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1598 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1602 msgid "Setting attribute %s not supported"
1603 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1607 msgid "Error reading from file: %s"
1608 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1614 msgid "Error seeking in file: %s"
1615 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1620 msgid "Error closing file: %s"
1621 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1623 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1624 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1625 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1630 msgid "Error writing to file: %s"
1631 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1635 msgid "Error removing old backup link: %s"
1636 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1640 msgid "Error creating backup copy: %s"
1641 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1645 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1646 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1650 msgid "Error truncating file: %s"
1651 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1657 msgid "Error opening file '%s': %s"
1658 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1661 msgid "Target file is a directory"
1662 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1665 msgid "Target file is not a regular file"
1666 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1669 msgid "The file was externally modified"
1670 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1674 msgid "Error removing old file: %s"
1675 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1678 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1679 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1682 msgid "Invalid seek request"
1683 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1686 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1687 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1690 msgid "Reached maximum data array limit"
1691 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1694 msgid "Memory output stream not resizable"
1695 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1698 msgid "Failed to resize memory output stream"
1699 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement unmount.
1705 msgid "mount doesn't implement unmount"
1706 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement eject.
1712 msgid "mount doesn't implement eject"
1713 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement remount.
1719 msgid "mount doesn't implement remount"
1720 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement content type guessing.
1726 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1727 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement content type guessing.
1733 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1735 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1738 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1739 msgid "Output stream doesn't implement write"
1740 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1742 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1743 msgid "Source stream is already closed"
1744 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1746 #: gio/gthemedicon.c:211
1750 #: gio/gthemedicon.c:212
1751 msgid "The name of the icon"
1752 msgstr "Numele iconiței"
1754 #: gio/gthemedicon.c:223
1758 #: gio/gthemedicon.c:224
1759 msgid "An array containing the icon names"
1760 msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1762 #: gio/gthemedicon.c:249
1763 msgid "use default fallbacks"
1764 msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1766 #: gio/gthemedicon.c:250
1768 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1769 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1771 "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1772 "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
1773 "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1775 #: gio/gthemedicon.c:499
1777 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1778 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1780 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1781 msgid "File descriptor"
1782 msgstr "Descriptor de fișier"
1784 #: gio/gunixinputstream.c:162
1785 msgid "The file descriptor to read from"
1786 msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
1788 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1789 msgid "Close file descriptor"
1790 msgstr "Închide descriptorul fișierului"
1792 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1793 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1795 "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
1797 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1798 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1800 msgid "Error reading from unix: %s"
1801 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1803 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1804 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1806 msgid "Error closing unix: %s"
1807 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1809 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1810 msgid "Filesystem root"
1811 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1813 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1814 msgid "The file descriptor to write to"
1815 msgstr "Descriptorul fișierului de scris"
1817 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1819 msgid "Error writing to unix: %s"
1820 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1822 #: gio/gvolume.c:444
1823 msgid "volume doesn't implement eject"
1824 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1826 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1827 msgid "Can't find application"
1828 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1830 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1832 msgid "Error launching application: %s"
1833 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1836 msgid "URIs not supported"
1837 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1839 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1840 msgid "association changes not supported on win32"
1841 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1843 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1844 msgid "Association creation not supported on win32"
1845 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1847 #: tests/gio-ls.c:27
1848 msgid "do not hide entries"
1849 msgstr "nu ascunde intrările"
1851 #: tests/gio-ls.c:29
1852 msgid "use a long listing format"
1853 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1855 #: tests/gio-ls.c:37
1857 msgstr "[FIȘIER...]"