Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
7 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
12 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 19:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-15 14:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2);;\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr ""
89 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1059
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1882
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1892
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1909
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1921
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1937
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2032
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2042
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nume nevalid"
163
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:149
166 msgctxt "GDateTime"
167 msgid "am"
168 msgstr "am"
169
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:151
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "AM"
174 msgstr "AM"
175
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:153
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "pm"
180 msgstr "pm"
181
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:155
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "PM"
186 msgstr "PM"
187
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:164
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "%m/%d/%y"
192 msgstr "%d/%m/%y"
193
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:167
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%H:%M:%S"
198 msgstr "%H:%M:%S"
199
200 #: ../glib/gdatetime.c:193
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "January"
203 msgstr "Ianuarie"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:195
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "February"
208 msgstr "Februarie"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:197
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "March"
213 msgstr "Martie"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:199
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "April"
218 msgstr "Aprilie"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:201
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "May"
223 msgstr "Mai"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:203
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "June"
228 msgstr "Iunie"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:205
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "July"
233 msgstr "Iulie"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:207
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "August"
238 msgstr "August"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:209
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "September"
243 msgstr "Septembrie"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:211
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "October"
248 msgstr "Octombrie"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:213
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "November"
253 msgstr "Noiembrie"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:215
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "December"
258 msgstr "Decembrie"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:230
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "Jan"
263 msgstr "Ian"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:232
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Feb"
268 msgstr "Feb"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:234
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Mar"
273 msgstr "Mar"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:236
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Apr"
278 msgstr "Apr"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:238
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "May"
283 msgstr "Mai"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:240
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jun"
288 msgstr "Iun"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:242
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jul"
293 msgstr "Iul"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:244
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Aug"
298 msgstr "Aug"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:246
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Sep"
303 msgstr "Sep"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:248
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Oct"
308 msgstr "Oct"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:250
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Nov"
313 msgstr "Noi"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:252
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Dec"
318 msgstr "Dec"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:267
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Monday"
323 msgstr "Luni"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:269
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Tuesday"
328 msgstr "Marți"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:271
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Wednesday"
333 msgstr "Miercuri"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:273
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Thursday"
338 msgstr "Joi"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:275
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Friday"
343 msgstr "Vineri"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:277
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Saturday"
348 msgstr "Sâmbătă"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:279
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Sunday"
353 msgstr "Duminică"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:294
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Mon"
358 msgstr "Lun"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:296
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Tue"
363 msgstr "Mar"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:298
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Wed"
368 msgstr "Mie"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:300
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Thu"
373 msgstr "Joi"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:302
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Fri"
378 msgstr "Vin"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:304
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sat"
383 msgstr "Sâm"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:306
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Sun"
388 msgstr "Dum"
389
390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 #, c-format
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 #, c-format
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 #, c-format
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 #, c-format
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 #, c-format
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
421 #, c-format
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 #, c-format
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
436 #, c-format
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:918
441 #, c-format
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 msgstr ""
444 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1005
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1025
462 #, c-format
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1146
467 #, c-format
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1350
472 #, c-format
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1363
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1796
482 #, c-format
483 msgid "%u byte"
484 msgid_plural "%u bytes"
485 msgstr[0] "%u octet"
486 msgstr[1] "%u octeți"
487 msgstr[2] "%u de octeți"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
538 #: ../glib/giochannel.c:2143
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
548 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
549
550 #: ../glib/gmappedfile.c:150
551 #, c-format
552 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
553 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
554
555 #: ../glib/gmappedfile.c:229
556 #, c-format
557 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
558 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
561 #, c-format
562 msgid "Error on line %d char %d: "
563 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
566 #, c-format
567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
568 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:428
571 #, c-format
572 msgid "'%s' is not a valid name "
573 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:444
576 #, c-format
577 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
578 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:553
581 #, c-format
582 msgid "Error on line %d: %s"
583 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
584
585 #: ../glib/gmarkup.c:637
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
589 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
590 msgstr ""
591 "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
592 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:649
595 msgid ""
596 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
597 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
598 "as &amp;"
599 msgstr ""
600 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
601 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:675
604 #, c-format
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:713
609 msgid ""
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
611 msgstr ""
612 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
613 "&gt; &apos;"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:721
616 #, c-format
617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
618 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:726
621 msgid ""
622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
624 msgstr ""
625 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
626 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:1077
629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
630 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:1117
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
636 "element name"
637 msgstr ""
638 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele "
639 "unui element"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:1185
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
645 "s'"
646 msgstr ""
647 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
648 "element gol „%s”"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:1269
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
654 msgstr ""
655 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
656 "elementului „%s”"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1310
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
662 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
663 "character in an attribute name"
664 msgstr ""
665 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
666 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
667 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1354
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
673 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
674 msgstr ""
675 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
676 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1487
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
682 "begin an element name"
683 msgstr ""
684 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
685 "un nume de element"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1523
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
691 "allowed character is '>'"
692 msgstr ""
693 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
694 "Caracterul permis este „>”"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1534
697 #, c-format
698 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
699 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1543
702 #, c-format
703 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
704 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1711
707 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
708 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1725
711 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
712 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
718 "element opened"
719 msgstr ""
720 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
721 "s” a fost ultimul element deschis"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1741
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
727 "the tag <%s/>"
728 msgstr ""
729 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
730 "să încheie eticheta <%s/>"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1747
733 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
734 msgstr ""
735 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1753
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
739 msgstr ""
740 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1758
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
744 msgstr ""
745 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
746 "deschidea un element"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1764
749 msgid ""
750 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
751 "name; no attribute value"
752 msgstr ""
753 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
754 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1771
757 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
758 msgstr ""
759 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1787
762 #, c-format
763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
764 msgstr ""
765 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
766 "elementului „%s”"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1793
769 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
770 msgstr ""
771 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
772 "unei instrucțiuni de procesare"
773
774 #: ../glib/gregex.c:188
775 msgid "corrupted object"
776 msgstr "obiect corupt"
777
778 #: ../glib/gregex.c:190
779 msgid "internal error or corrupted object"
780 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
781
782 #: ../glib/gregex.c:192
783 msgid "out of memory"
784 msgstr "memorie insuficientă"
785
786 #: ../glib/gregex.c:197
787 msgid "backtracking limit reached"
788 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
789
790 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
791 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
792 msgstr ""
793 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
794 "parțiale"
795
796 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
797 msgid "internal error"
798 msgstr "eroare internă"
799
800 #: ../glib/gregex.c:219
801 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
802 msgstr ""
803 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
804
805 #: ../glib/gregex.c:228
806 msgid "recursion limit reached"
807 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
808
809 #: ../glib/gregex.c:230
810 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
811 msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
812
813 #: ../glib/gregex.c:232
814 msgid "invalid combination of newline flags"
815 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
816
817 #: ../glib/gregex.c:234
818 msgid "bad offset"
819 msgstr "deplasament greșit"
820
821 #: ../glib/gregex.c:236
822 msgid "short utf8"
823 msgstr "utf8 scurt"
824
825 #: ../glib/gregex.c:240
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "eroare necunoscută"
828
829 #: ../glib/gregex.c:260
830 msgid "\\ at end of pattern"
831 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
832
833 #: ../glib/gregex.c:263
834 msgid "\\c at end of pattern"
835 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
836
837 #: ../glib/gregex.c:266
838 msgid "unrecognized character follows \\"
839 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
840
841 #: ../glib/gregex.c:273
842 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
843 msgstr ""
844 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
845 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
846
847 #: ../glib/gregex.c:276
848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
849 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
850
851 #: ../glib/gregex.c:279
852 msgid "number too big in {} quantifier"
853 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
854
855 #: ../glib/gregex.c:282
856 msgid "missing terminating ] for character class"
857 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
858
859 #: ../glib/gregex.c:285
860 msgid "invalid escape sequence in character class"
861 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
862
863 #: ../glib/gregex.c:288
864 msgid "range out of order in character class"
865 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
866
867 #: ../glib/gregex.c:291
868 msgid "nothing to repeat"
869 msgstr "nimic de repetat"
870
871 #: ../glib/gregex.c:294
872 msgid "unrecognized character after (?"
873 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
874
875 #: ../glib/gregex.c:298
876 msgid "unrecognized character after (?<"
877 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
878
879 #: ../glib/gregex.c:302
880 msgid "unrecognized character after (?P"
881 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
882
883 #: ../glib/gregex.c:305
884 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
885 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
886
887 #: ../glib/gregex.c:308
888 msgid "missing terminating )"
889 msgstr "lipsește un ) de închidere"
890
891 #: ../glib/gregex.c:312
892 msgid ") without opening ("
893 msgstr ") fără un ( în față"
894
895 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
896 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
897 #.
898 #: ../glib/gregex.c:319
899 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
900 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
901
902 #: ../glib/gregex.c:322
903 msgid "reference to non-existent subpattern"
904 msgstr "referință la un submodel inexistent"
905
906 #: ../glib/gregex.c:325
907 msgid "missing ) after comment"
908 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
909
910 #: ../glib/gregex.c:328
911 msgid "regular expression too large"
912 msgstr "expresie regulată prea lungă"
913
914 #: ../glib/gregex.c:331
915 msgid "failed to get memory"
916 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
917
918 #: ../glib/gregex.c:334
919 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
920 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
921
922 #: ../glib/gregex.c:337
923 msgid "malformed number or name after (?("
924 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
925
926 #: ../glib/gregex.c:340
927 msgid "conditional group contains more than two branches"
928 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
929
930 #: ../glib/gregex.c:343
931 msgid "assertion expected after (?("
932 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
933
934 #: ../glib/gregex.c:346
935 msgid "unknown POSIX class name"
936 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
937
938 #: ../glib/gregex.c:349
939 msgid "POSIX collating elements are not supported"
940 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
941
942 #: ../glib/gregex.c:352
943 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
944 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
945
946 #: ../glib/gregex.c:355
947 msgid "invalid condition (?(0)"
948 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
949
950 #: ../glib/gregex.c:358
951 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
952 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
953
954 #: ../glib/gregex.c:361
955 msgid "recursive call could loop indefinitely"
956 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
957
958 #: ../glib/gregex.c:364
959 msgid "missing terminator in subpattern name"
960 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
961
962 #: ../glib/gregex.c:367
963 msgid "two named subpatterns have the same name"
964 msgstr "două submodele au același nume"
965
966 #: ../glib/gregex.c:370
967 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
968 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
969
970 #: ../glib/gregex.c:373
971 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
972 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
973
974 #: ../glib/gregex.c:376
975 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
976 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
977
978 #: ../glib/gregex.c:379
979 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
980 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:382
983 msgid "octal value is greater than \\377"
984 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
985
986 #: ../glib/gregex.c:385
987 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
988 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
989
990 #: ../glib/gregex.c:388
991 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
992 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
993
994 #: ../glib/gregex.c:391
995 msgid "inconsistent NEWLINE options"
996 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
997
998 #: ../glib/gregex.c:394
999 msgid ""
1000 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1001 msgstr ""
1002 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
1003 "opțional între acolade"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:399
1006 msgid "unexpected repeat"
1007 msgstr "repetare neașteptată"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:403
1010 msgid "code overflow"
1011 msgstr "„overflow” în cod"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:407
1014 msgid "overran compiling workspace"
1015 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:411
1018 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1019 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1022 #, c-format
1023 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1024 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:1167
1027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1028 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1176
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1032 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:1232
1035 #, c-format
1036 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1037 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:1268
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1042 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2144
1045 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1046 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2160
1049 msgid "hexadecimal digit expected"
1050 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2200
1053 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1054 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2209
1057 msgid "unfinished symbolic reference"
1058 msgstr "referință simbolică neterminată"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2216
1061 msgid "zero-length symbolic reference"
1062 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2227
1065 msgid "digit expected"
1066 msgstr "se aștepta un digit"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2245
1069 msgid "illegal symbolic reference"
1070 msgstr "referință simbolică ilegală"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2307
1073 msgid "stray final '\\'"
1074 msgstr "„\\” inutil la final"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2311
1077 msgid "unknown escape sequence"
1078 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2321
1081 #, c-format
1082 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1083 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
1084
1085 #: ../glib/gshell.c:91
1086 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1087 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
1088
1089 #: ../glib/gshell.c:181
1090 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1091 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
1092
1093 #: ../glib/gshell.c:559
1094 #, c-format
1095 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1096 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
1097
1098 #: ../glib/gshell.c:566
1099 #, c-format
1100 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1101 msgstr ""
1102 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
1103 "era „%s”)"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:578
1106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1107 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1110 msgid "Failed to read data from child process"
1111 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1116 msgstr ""
1117 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1122 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1127 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
1128
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1132 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid program name: %s"
1137 msgstr "Nume incorect de program: %s"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1143 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1147 #, c-format
1148 msgid "Invalid string in environment: %s"
1149 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1152 #, c-format
1153 msgid "Invalid working directory: %s"
1154 msgstr "Director curent nevalid: %s"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1159 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1162 msgid ""
1163 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1164 "process"
1165 msgstr ""
1166 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
1167 "procesul copil"
1168
1169 #: ../glib/gspawn.c:196
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1172 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn.c:335
1175 #, c-format
1176 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1177 msgstr ""
1178 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:420
1181 #, c-format
1182 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1183 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:1212
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to fork (%s)"
1188 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:1362
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1193 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1372
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1198 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:1381
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1203 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:1389
1206 #, c-format
1207 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1208 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:1413
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1213 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gutf8.c:1066
1216 msgid "Character out of range for UTF-8"
1217 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
1218
1219 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1220 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1221 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1222 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
1223
1224 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1225 msgid "Character out of range for UTF-16"
1226 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:760
1229 msgid "Usage:"
1230 msgstr "Utilizare:"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:760
1233 msgid "[OPTION...]"
1234 msgstr "[OPȚIUNE...]"
1235
1236 #: ../glib/goption.c:866
1237 msgid "Help Options:"
1238 msgstr "Opțiuni ajutor:"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:867
1241 msgid "Show help options"
1242 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:873
1245 msgid "Show all help options"
1246 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:935
1249 msgid "Application Options:"
1250 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1253 #, c-format
1254 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1255 msgstr "Nu se poate parsa valoarea întregului „%s” pentru %s"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1258 #, c-format
1259 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1260 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:1032
1263 #, c-format
1264 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1265 msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:1040
1268 #, c-format
1269 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1270 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1273 #, c-format
1274 msgid "Error parsing option %s"
1275 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1278 #, c-format
1279 msgid "Missing argument for %s"
1280 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:1921
1283 #, c-format
1284 msgid "Unknown option %s"
1285 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1286
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1288 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1289 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1290
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1292 msgid "Not a regular file"
1293 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1296 msgid "File is empty"
1297 msgstr "Fișierul e gol"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1303 msgstr ""
1304 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1305 "grup sau un comentariu"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid group name: %s"
1310 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1313 msgid "Key file does not start with a group"
1314 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid key name: %s"
1319 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1322 #, c-format
1323 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1324 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file does not have group '%s'"
1331 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file does not have key '%s'"
1336 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1341 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1344 #, c-format
1345 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1346 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1352 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1358 "interpreted."
1359 msgstr ""
1360 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1361 "poate fi interpretată"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1364 #, c-format
1365 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1366 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1369 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1370 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1375 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1378 #, c-format
1379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1380 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1383 #, c-format
1384 msgid "Integer value '%s' out of range"
1385 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1386
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1388 #, c-format
1389 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1390 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1393 #, c-format
1394 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1395 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1396
1397 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1398 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1399 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1400 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1401 #, c-format
1402 msgid "Too large count value passed to %s"
1403 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1404
1405 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1406 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1407 msgid "Stream is already closed"
1408 msgstr "Flux deja închis"
1409
1410 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1412 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1413 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1414 msgid "Operation was cancelled"
1415 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1416
1417 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1418 msgid "Invalid object, not initialized"
1419 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1420
1421 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1422 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1423 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1424
1425 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1426 msgid "Not enough space in destination"
1427 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1428
1429 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1430 msgid "Cancellable initialization not supported"
1431 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1432
1433 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1434 msgid "Unknown type"
1435 msgstr "Tip necunoscută"
1436
1437 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1438 #, c-format
1439 msgid "%s filetype"
1440 msgstr "tip de fișier %s"
1441
1442 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1443 #, c-format
1444 msgid "%s type"
1445 msgstr "tip %s"
1446
1447 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1448 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1449 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
1450
1451 #: ../gio/gcredentials.c:396
1452 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1453 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
1454
1455 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1456 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1457 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1458
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1461 #, c-format
1462 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1463 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1469 msgstr ""
1470 "Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau "
1471 "o cheie abstractă)"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1474 #, c-format
1475 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1476 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
1477
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1479 #, c-format
1480 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1481 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1484 #, c-format
1485 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1486 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1489 #, c-format
1490 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1491 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1497 "sign"
1498 msgstr ""
1499 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un "
1500 "semn de egalitate"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1506 "`%s'"
1507 msgstr ""
1508 "Eroare la conversia din format „escaped” a cheii sau valorii din perechea "
1509 "Cheie/Valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1515 "`path' or `abstract' to be set"
1516 msgstr ""
1517 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile „path” sau "
1518 "„abstract” să fie setată"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1521 #, c-format
1522 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1523 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1526 #, c-format
1527 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1528 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1531 #, c-format
1532 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1533 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1536 msgid "Error auto-launching: "
1537 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1540 #, c-format
1541 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1542 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1545 #, c-format
1546 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1547 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1550 #, c-format
1551 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1552 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1555 #, c-format
1556 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1557 msgstr ""
1558 "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit %"
1559 "d"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1562 #, c-format
1563 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1564 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1567 msgid "The given address is empty"
1568 msgstr "Adresa oferită este goală"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1571 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1572 msgstr ""
1573 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1576 #, c-format
1577 msgid "Error spawning command line `%s': "
1578 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: "
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1581 #, c-format
1582 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1583 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1586 #, c-format
1587 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1588 msgstr "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1591 #, c-format
1592 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1593 msgstr ""
1594 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
1595 "sistem de operare)"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1601 "- unknown value `%s'"
1602 msgstr ""
1603 "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
1604 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1607 msgid ""
1608 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1609 "variable is not set"
1610 msgstr ""
1611 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
1612 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1615 #, c-format
1616 msgid "Unknown bus type %d"
1617 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
1618
1619 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1620 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1621 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1624 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1625 msgstr ""
1626 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
1627 "unei linii"
1628
1629 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1633 msgstr ""
1634 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
1635 "(disponibile: %s)"
1636
1637 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1638 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1639 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1640
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1642 #, c-format
1643 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1644 msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1650 msgstr ""
1651 "Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1654 #, c-format
1655 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1656 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1659 #, c-format
1660 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1661 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: "
1662
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1664 #, c-format
1665 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1666 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1672 msgstr ""
1673 "Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
1674 "este greșit"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1680 msgstr ""
1681 "Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%"
1682 "s” este greșit"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1685 #, c-format
1686 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1687 msgstr ""
1688 "Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1691 #, c-format
1692 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1693 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1698 msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1701 #, c-format
1702 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1703 msgstr ""
1704 "Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1707 #, c-format
1708 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1709 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1714 msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: "
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1717 #, c-format
1718 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1719 msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)"
1720
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1723 msgid "The connection is closed"
1724 msgstr "Conexiunea este închisă"
1725
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1727 msgid "Timeout was reached"
1728 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
1729
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1731 msgid ""
1732 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1733 msgstr ""
1734 "yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a "
1735 "conexiunii"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1741 msgstr ""
1742 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la "
1743 "calea %s"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1748 msgstr ""
1749 "Eroare la setarea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit "
1750 "„%s”"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1753 #, c-format
1754 msgid "No such property `%s'"
1755 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1758 #, c-format
1759 msgid "Property `%s' is not readable"
1760 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1763 #, c-format
1764 msgid "Property `%s' is not writable"
1765 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1768 #, c-format
1769 msgid "No such interface `%s'"
1770 msgstr "Nu există interfața „%s”"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1773 msgid "No such interface"
1774 msgstr "Nu există interfața"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1777 #, c-format
1778 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1779 msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1782 #, c-format
1783 msgid "No such method `%s'"
1784 msgstr "Nu există metoda „%s”"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1787 #, c-format
1788 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1789 msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1792 #, c-format
1793 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1794 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1797 #, c-format
1798 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1799 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1802 #, c-format
1803 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1804 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1807 #, c-format
1808 msgid "A subtree is already exported for %s"
1809 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1812 msgid "type is INVALID"
1813 msgstr "tipul este NEVALID"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1816 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1817 msgstr ""
1818 "mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1821 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1822 msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
1823
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1825 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1826 msgstr ""
1827 "mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
1828 "lipsește"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1831 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1832 msgstr ""
1833 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1836 msgid ""
1837 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1838 "freedesktop/DBus/Local"
1839 msgstr ""
1840 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
1841 "freedesktop/DBus/Local"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1844 msgid ""
1845 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1846 "freedesktop.DBus.Local"
1847 msgstr ""
1848 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
1849 "freedesktop.DBus.Local"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1852 #, c-format
1853 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1854 msgstr "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1860 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1861 msgstr ""
1862 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d "
1863 "(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1866 #, c-format
1867 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1868 msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1871 #, c-format
1872 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1873 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1876 #, c-format
1877 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1878 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1884 msgstr ""
1885 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
1886 "(64 MiB)."
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1889 #, c-format
1890 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1891 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1897 msgstr ""
1898 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-"
1899 "Bus"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1905 "0x%02x"
1906 msgstr ""
1907 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
1908 "a găsit valoarea 0x%02x"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1911 #, c-format
1912 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1913 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1916 #, c-format
1917 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1918 msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1921 #, c-format
1922 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1923 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1926 #, c-format
1927 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1928 msgstr ""
1929 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1932 msgid "Cannot deserialize message: "
1933 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1939 msgstr ""
1940 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1943 #, c-format
1944 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1945 msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1948 msgid "Cannot serialize message: "
1949 msgstr "Nu se poate serializa mesajul:"
1950
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1952 #, c-format
1953 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1954 msgstr ""
1955 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1961 "s'"
1962 msgstr ""
1963 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1966 #, c-format
1967 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1968 msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1971 #, c-format
1972 msgid "Error return with body of type `%s'"
1973 msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1976 msgid "Error return with empty body"
1977 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1980 #, c-format
1981 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1982 msgstr ""
1983 "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta „%s”"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1986 #: ../gio/gsocket.c:3108
1987 #, c-format
1988 msgid "Error sending message: %s"
1989 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1990
1991 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1992 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1993 msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: "
1994
1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:715
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1999 "the type is %s"
2000 msgstr ""
2001 "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
2002 "așteptate tipul este %s"
2003
2004 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2005 #, c-format
2006 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2007 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:"
2008
2009 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2010 #, c-format
2011 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2012 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
2013
2014 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2470
2015 msgid ""
2016 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2017 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2018 msgstr ""
2019 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
2020 "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2021
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2023 msgid "Abstract name space not supported"
2024 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
2025
2026 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2027 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2028 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
2029
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2031 #, c-format
2032 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2033 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s"
2034
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2036 #, c-format
2037 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2038 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
2039
2040 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2043 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
2044
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2046 msgid "COMMAND"
2047 msgstr "COMANDĂ"
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Commands:\n"
2053 "  help         Shows this information\n"
2054 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2055 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2056 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2057 "\n"
2058 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2059 msgstr ""
2060 "Comenzi:\n"
2061 "  help         Afișează aceste informații\n"
2062 "  introspect   Introspectează un obiect la distanță\n"
2063 "  monitor      Monitorizează un obiect la distanță\n"
2064 "  call         Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
2065 "\n"
2066 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare "
2067 "comandă.\n"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2071 #, c-format
2072 msgid "Error: %s\n"
2073 msgstr "Eroare: %s\n"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2076 #, c-format
2077 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2078 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2081 msgid "Connect to the system bus"
2082 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2085 msgid "Connect to the session bus"
2086 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2089 msgid "Connect to given D-Bus address"
2090 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2093 msgid "Connection Endpoint Options:"
2094 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2097 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2098 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2101 #, c-format
2102 msgid "No connection endpoint specified"
2103 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2106 #, c-format
2107 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2108 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2114 msgstr ""
2115 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2121 "interface `%s'\n"
2122 msgstr ""
2123 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
2124 "interfața „%s”\n"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2127 msgid "Destination name to invoke method on"
2128 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2131 msgid "Object path to invoke method on"
2132 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2135 msgid "Method and interface name"
2136 msgstr "Metoda și numele interfeței"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2139 msgid "Invoke a method on a remote object."
2140 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2143 #, c-format
2144 msgid "Error connecting: %s\n"
2145 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2148 #, c-format
2149 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2150 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2153 #, c-format
2154 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2155 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2158 #, c-format
2159 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2160 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2163 #, c-format
2164 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2165 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2168 #, c-format
2169 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2170 msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2173 #, c-format
2174 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2175 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2178 #, c-format
2179 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2180 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2183 msgid "Destination name to introspect"
2184 msgstr "Numele destinației de introspectat"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2187 msgid "Object path to introspect"
2188 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2191 msgid "Print XML"
2192 msgstr "Afișează XML"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2195 msgid "Introspect a remote object."
2196 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2199 msgid "Destination name to monitor"
2200 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2203 msgid "Object path to monitor"
2204 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2207 msgid "Monitor a remote object."
2208 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
2209
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2211 msgid "Unnamed"
2212 msgstr "Nedenumit"
2213
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2215 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2216 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
2217
2218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2219 msgid "Unable to find terminal required for application"
2220 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
2221
2222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2223 #, c-format
2224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2225 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s"
2226
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2228 #, c-format
2229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2230 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s"
2231
2232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2233 #, c-format
2234 msgid "Can't create user desktop file %s"
2235 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
2236
2237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2238 #, c-format
2239 msgid "Custom definition for %s"
2240 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
2241
2242 #: ../gio/gdrive.c:363
2243 msgid "drive doesn't implement eject"
2244 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
2245
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for drive objects that
2248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2249 #: ../gio/gdrive.c:444
2250 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2251 msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
2252
2253 #: ../gio/gdrive.c:521
2254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2255 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"
2256
2257 #: ../gio/gdrive.c:728
2258 msgid "drive doesn't implement start"
2259 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
2260
2261 #: ../gio/gdrive.c:831
2262 msgid "drive doesn't implement stop"
2263 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
2264
2265 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2266 msgid "TLS support is not available"
2267 msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
2268
2269 #: ../gio/gemblem.c:324
2270 #, c-format
2271 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2272 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
2273
2274 #: ../gio/gemblem.c:334
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2277 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem"
2278
2279 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2280 #, c-format
2281 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2282 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
2283
2284 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2285 #, c-format
2286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2287 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
2288
2289 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2290 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2291 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
2292
2293 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2294 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2295 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2296 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2297 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2298 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2299 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2300 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2301 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2302 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2303 msgid "Operation not supported"
2304 msgstr "Operațiune neimplementată"
2305
2306 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2307 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2308 #. Translators: This is an error message when trying to
2309 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2310 #. * none exists.
2311 #. Translators: This is an error message when trying to find
2312 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2313 #. * exists.
2314 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2315 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2316 msgid "Containing mount does not exist"
2317 msgstr "Montarea conținută nu există"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2320 msgid "Can't copy over directory"
2321 msgstr "Nu se poate copia peste director"
2322
2323 #: ../gio/gfile.c:2473
2324 msgid "Can't copy directory over directory"
2325 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
2326
2327 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2328 msgid "Target file exists"
2329 msgstr "Fișierul destinație există deja"
2330
2331 #: ../gio/gfile.c:2499
2332 msgid "Can't recursively copy directory"
2333 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
2334
2335 #: ../gio/gfile.c:2759
2336 msgid "Splice not supported"
2337 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
2338
2339 #: ../gio/gfile.c:2763
2340 #, c-format
2341 msgid "Error splicing file: %s"
2342 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
2343
2344 #: ../gio/gfile.c:2910
2345 msgid "Can't copy special file"
2346 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
2347
2348 #: ../gio/gfile.c:3484
2349 msgid "Invalid symlink value given"
2350 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
2351
2352 #: ../gio/gfile.c:3578
2353 msgid "Trash not supported"
2354 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
2355
2356 #: ../gio/gfile.c:3627
2357 #, c-format
2358 msgid "File names cannot contain '%c'"
2359 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
2360
2361 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2362 msgid "volume doesn't implement mount"
2363 msgstr "volumul nu implementează montarea"
2364
2365 #: ../gio/gfile.c:6115
2366 msgid "No application is registered as handling this file"
2367 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
2368
2369 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2370 msgid "Enumerator is closed"
2371 msgstr "Enumeratorul este închis"
2372
2373 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2374 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2376 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
2377
2378 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2379 msgid "File enumerator is already closed"
2380 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
2381
2382 #: ../gio/gfileicon.c:236
2383 #, c-format
2384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2385 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
2386
2387 #: ../gio/gfileicon.c:246
2388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2389 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
2390
2391 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2392 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2393 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2394 msgid "Stream doesn't support query_info"
2395 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
2396
2397 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2399 msgid "Seek not supported on stream"
2400 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
2401
2402 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2404 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
2405
2406 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2407 msgid "Truncate not supported on stream"
2408 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
2409
2410 #: ../gio/gicon.c:287
2411 #, c-format
2412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2413 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
2414
2415 #: ../gio/gicon.c:307
2416 #, c-format
2417 msgid "No type for class name %s"
2418 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
2419
2420 #: ../gio/gicon.c:317
2421 #, c-format
2422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2423 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
2424
2425 #: ../gio/gicon.c:328
2426 #, c-format
2427 msgid "Type %s is not classed"
2428 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2429
2430 #: ../gio/gicon.c:342
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed version number: %s"
2433 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
2434
2435 #: ../gio/gicon.c:356
2436 #, c-format
2437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2438 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
2439
2440 #: ../gio/gicon.c:432
2441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2442 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
2443
2444 #: ../gio/ginputstream.c:194
2445 msgid "Input stream doesn't implement read"
2446 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
2447
2448 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2449 #. * operation running against this stream when you try to start
2450 #. * one
2451 #. Translators: This is an error you get if there is
2452 #. * already an operation running against this stream when
2453 #. * you try to start one
2454 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2455 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2456 msgid "Stream has outstanding operation"
2457 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
2458
2459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2460 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2461 msgid "Not enough space for socket address"
2462 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
2463
2464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2465 msgid "Unsupported socket address"
2466 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
2467
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2469 msgid "empty names are not permitted"
2470 msgstr "numele vide nu sunt permise"
2471
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2473 #, c-format
2474 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2475 msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2481 "and dash ('-') are permitted."
2482 msgstr ""
2483 "nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2484 "liniuța ('-') sunt permise."
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2487 #, c-format
2488 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2489 msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise."
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2492 #, c-format
2493 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2494 msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')."
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2497 #, c-format
2498 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2499 msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2502 #, c-format
2503 msgid "<child name='%s'> already specified"
2504 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2507 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2508 msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”"
2509
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2511 #, c-format
2512 msgid "<key name='%s'> already specified"
2513 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2519 "to modify value"
2520 msgstr ""
2521 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2522 "<override> pentru a modifica valoarea"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2528 "to <key>"
2529 msgstr ""
2530 "exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată "
2531 "unui atribut al <key>"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2534 #, c-format
2535 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2536 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2539 #, c-format
2540 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2541 msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2544 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2545 msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2548 #, c-format
2549 msgid "no <key name='%s'> to override"
2550 msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2553 #, c-format
2554 msgid "<override name='%s'> already specified"
2555 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2558 #, c-format
2559 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2560 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2563 #, c-format
2564 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2565 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2568 #, c-format
2569 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2570 msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2573 #, c-format
2574 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2575 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2578 #, c-format
2579 msgid "Can not extend a schema with a path"
2580 msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2586 msgstr ""
2587 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2588 "listă"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2594 "does not extend '%s'"
2595 msgstr ""
2596 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar „%"
2597 "s” nu extinde „%s”"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2600 #, c-format
2601 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2602 msgstr ""
2603 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2604 "oblică („/”)"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2607 #, c-format
2608 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2609 msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2612 #, c-format
2613 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2614 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2617 #, c-format
2618 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2619 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2622 #, c-format
2623 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2624 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2627 #, c-format
2628 msgid "text may not appear inside <%s>"
2629 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2630
2631 #. Translators: Do not translate "--strict".
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2634 #, c-format
2635 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2636 msgstr "--strict a fost specificat; se iese.\n"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2639 #, c-format
2640 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2641 msgstr "Întregul fișier a fost ignorat.\n"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2644 #, c-format
2645 msgid "Ignoring this file.\n"
2646 msgstr "Se ignoră acest fișier.\n"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2649 #, c-format
2650 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2651 msgstr ""
2652 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
2653 "„%s”"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2657 #, c-format
2658 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2659 msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2663 #, c-format
2664 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2665 msgstr "și --strict a fost specificat; se iese.\n"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2671 "s.  "
2672 msgstr ""
2673 "eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de "
2674 "suprascriere „%s”: %s."
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2677 #, c-format
2678 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2679 msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2685 "range given in the schema"
2686 msgstr ""
2687 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2688 "este în intervalul specificat de schemă"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2694 "list of valid choices"
2695 msgstr ""
2696 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2697 "este în lista de valori valide"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2700 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2701 msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2704 msgid "DIRECTORY"
2705 msgstr "DOSAR"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2708 msgid "Abort on any errors in schemas"
2709 msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2712 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2713 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2716 msgid "This option will be removed soon."
2717 msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2720 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2721 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2724 msgid ""
2725 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2726 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2727 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2728 msgstr ""
2729 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
2730 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
2731 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2734 #, c-format
2735 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2736 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2739 #, c-format
2740 msgid "No schema files found: "
2741 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2744 #, c-format
2745 msgid "doing nothing.\n"
2746 msgstr "nu se face nimic.\n"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2749 #, c-format
2750 msgid "removed existing output file.\n"
2751 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
2752
2753 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2754 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2755 msgstr ""
2756 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
2757
2758 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2759 #, c-format
2760 msgid "Invalid filename %s"
2761 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
2762
2763 #: ../gio/glocalfile.c:969
2764 #, c-format
2765 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2766 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
2767
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2769 msgid "Can't rename root directory"
2770 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2771
2772 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2773 #, c-format
2774 msgid "Error renaming file: %s"
2775 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2778 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2779 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2780
2781 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2785 msgid "Invalid filename"
2786 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2787
2788 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2789 #, c-format
2790 msgid "Error opening file: %s"
2791 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2794 msgid "Can't open directory"
2795 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2798 #, c-format
2799 msgid "Error removing file: %s"
2800 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
2801
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2803 #, c-format
2804 msgid "Error trashing file: %s"
2805 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2810 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2813 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2814 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
2815
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2817 msgid "Unable to find or create trash directory"
2818 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2823 msgstr ""
2824 "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2827 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to trash file: %s"
2830 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
2831
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2833 #, c-format
2834 msgid "Error creating directory: %s"
2835 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
2836
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2838 #, c-format
2839 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2840 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2843 #, c-format
2844 msgid "Error making symbolic link: %s"
2845 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2848 #, c-format
2849 msgid "Error moving file: %s"
2850 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2853 msgid "Can't move directory over directory"
2854 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
2855
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2859 msgid "Backup file creation failed"
2860 msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2863 #, c-format
2864 msgid "Error removing target file: %s"
2865 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2868 msgid "Move between mounts not supported"
2869 msgstr ""
2870 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
2871
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2873 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2874 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
2875
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2877 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2878 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
2879
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2881 msgid "Invalid extended attribute name"
2882 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
2883
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2885 #, c-format
2886 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2887 msgstr "Eroare la setarea atributului extins „%s”: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2890 #, c-format
2891 msgid "Error stating file '%s': %s"
2892 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2895 msgid " (invalid encoding)"
2896 msgstr " (codare incorectă)"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2899 #, c-format
2900 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2901 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2904 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2905 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2908 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2909 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2912 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2913 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
2914
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2916 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2917 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
2918
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2920 #, c-format
2921 msgid "Error setting permissions: %s"
2922 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2925 #, c-format
2926 msgid "Error setting owner: %s"
2927 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2930 msgid "symlink must be non-NULL"
2931 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2935 #, c-format
2936 msgid "Error setting symlink: %s"
2937 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2940 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2941 msgstr ""
2942 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
2943 "simbolică"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2946 #, c-format
2947 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2948 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2951 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2952 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2955 #, c-format
2956 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2957 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2960 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2961 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2964 #, c-format
2965 msgid "Setting attribute %s not supported"
2966 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2969 #, c-format
2970 msgid "Error reading from file: %s"
2971 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2974 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2976 #, c-format
2977 msgid "Error seeking in file: %s"
2978 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2982 #, c-format
2983 msgid "Error closing file: %s"
2984 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2987 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2988 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2992 #, c-format
2993 msgid "Error writing to file: %s"
2994 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2997 #, c-format
2998 msgid "Error removing old backup link: %s"
2999 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3002 #, c-format
3003 msgid "Error creating backup copy: %s"
3004 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3007 #, c-format
3008 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3009 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3012 #, c-format
3013 msgid "Error truncating file: %s"
3014 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3019 #, c-format
3020 msgid "Error opening file '%s': %s"
3021 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3024 msgid "Target file is a directory"
3025 msgstr "Fișierul destinație este un director"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3028 msgid "Target file is not a regular file"
3029 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3032 msgid "The file was externally modified"
3033 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3036 #, c-format
3037 msgid "Error removing old file: %s"
3038 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
3039
3040 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3041 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3042 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
3043
3044 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3045 msgid "Invalid seek request"
3046 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
3047
3048 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3049 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3050 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
3051
3052 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3053 msgid "Memory output stream not resizable"
3054 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
3055
3056 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3057 msgid "Failed to resize memory output stream"
3058 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3059
3060 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3061 msgid ""
3062 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3063 "address space"
3064 msgstr ""
3065 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3066 "spațiul de adrese disponibil"
3067
3068 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3069 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3070 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3071
3072 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3073 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3074 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3075
3076 #. Translators: This is an error
3077 #. * message for mount objects that
3078 #. * don't implement unmount.
3079 #: ../gio/gmount.c:363
3080 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3081 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
3082
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for mount objects that
3085 #. * don't implement eject.
3086 #: ../gio/gmount.c:442
3087 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3088 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
3089
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3093 #: ../gio/gmount.c:523
3094 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3095 msgstr ""
3096 "obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3097
3098 #. Translators: This is an error
3099 #. * message for mount objects that
3100 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3101 #: ../gio/gmount.c:611
3102 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3103 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3104
3105 #. Translators: This is an error
3106 #. * message for mount objects that
3107 #. * don't implement remount.
3108 #: ../gio/gmount.c:701
3109 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3110 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
3111
3112 #. Translators: This is an error
3113 #. * message for mount objects that
3114 #. * don't implement content type guessing.
3115 #: ../gio/gmount.c:785
3116 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3117 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
3118
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement content type guessing.
3122 #: ../gio/gmount.c:874
3123 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3124 msgstr ""
3125 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
3126 "conținutului"
3127
3128 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3129 #, c-format
3130 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3131 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3132
3133 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3134 msgid "Output stream doesn't implement write"
3135 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3136
3137 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3138 msgid "Source stream is already closed"
3139 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3140
3141 #: ../gio/gresolver.c:737
3142 #, c-format
3143 msgid "Error resolving '%s': %s"
3144 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3145
3146 #: ../gio/gresolver.c:787
3147 #, c-format
3148 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3149 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
3150
3151 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3152 #, c-format
3153 msgid "No service record for '%s'"
3154 msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
3155
3156 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3157 #, c-format
3158 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3159 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
3160
3161 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3162 #, c-format
3163 msgid "Error resolving '%s'"
3164 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
3165
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3167 #, c-format
3168 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3169 msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
3170
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3172 #, c-format
3173 msgid "No such schema '%s'\n"
3174 msgstr "Nu există schema „%s”\n"
3175
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3177 #, c-format
3178 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3179 msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
3180
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3182 #, c-format
3183 msgid "Empty path given.\n"
3184 msgstr "Calea dată este goală.\n"
3185
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3187 #, c-format
3188 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3189 msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
3190
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3192 #, c-format
3193 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3194 msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3197 #, c-format
3198 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3199 msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
3200
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3202 #, c-format
3203 msgid "No such key '%s'\n"
3204 msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
3205
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3207 #, c-format
3208 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3209 msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3212 #| msgid "Print XML"
3213 msgid "Print help"
3214 msgstr "Afișează ajutorul"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3217 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3218 msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"
3219
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3221 msgid "List the installed relocatable schemas"
3222 msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"
3223
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3225 #| msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3226 msgid "List the keys in SCHEMA"
3227 msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"
3228
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3230 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3231 msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
3232
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3234 #| msgid "Lists the children of SCHEMA"
3235 msgid "List the children of SCHEMA"
3236 msgstr "Listează copiii SCHEMEI"
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3239 #| msgid "List keys and values, recursively"
3240 msgid ""
3241 "List keys and values, recursively\n"
3242 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3243 msgstr ""
3244 "Listează chei și valori, recursiv\n"
3245 "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"
3246
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3248 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
3249 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3250 msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3253 #| msgid "Gets the value of KEY"
3254 msgid "Get the value of KEY"
3255 msgstr "Obține valoarea CHEII"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3259 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3260 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3263 #| msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3264 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3265 msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3268 #| msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3269 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3270 msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3274 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3277 #| msgid "Resets KEY to its default value"
3278 msgid "Reset KEY to its default value"
3279 msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3282 #| msgid "Checks if KEY is writable"
3283 msgid "Check if KEY is writable"
3284 msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3287 #| msgid ""
3288 #| "Monitors KEY for changes.\n"
3289 #| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3290 #| "Use ^C to stop monitoring.\n"
3291 msgid ""
3292 "Monitor KEY for changes.\n"
3293 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3294 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3295 msgstr ""
3296 "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
3297 "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din SCHEMĂ.\n"
3298 "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3301 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3302 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Unknown command %s\n"
3308 "\n"
3309 msgstr ""
3310 "Comandă necunoscută %s\n"
3311 "\n"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3314 msgid ""
3315 "Usage:\n"
3316 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3317 "\n"
3318 "Commands:\n"
3319 "  help                      Show this information\n"
3320 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3321 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3322 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3323 "  list-children             List children of a schema\n"
3324 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3325 "  range                     Queries the range of a key\n"
3326 "  get                       Get the value of a key\n"
3327 "  set                       Set the value of a key\n"
3328 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3329 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3330 "  monitor                   Watch for changes\n"
3331 "\n"
3332 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 "Utilizare:\n"
3336 "  gsettings COMANDĂ [ARGUMENTE...]\n"
3337 "\n"
3338 "Comenzi:\n"
3339 "  help                      Arată aceste informații\n"
3340 "  list-schemas              Listează schemele instalate\n"
3341 "  list-relocatable-schemas  Listează schemele relocalizabile\n"
3342 "  list-keys                 Listează cheile dintr-o schemă\n"
3343 "  list-children             Listează copiii unei scheme\n"
3344 "  list-recursively          Listează cheile și valorile, recursiv\n"
3345 "  range                     Interoghează intervalul unei chei\n"
3346 "  get                       Obține valoarea unei chei\n"
3347 "  set                       Setează valoarea unei chei\n"
3348 "  reset                     Resetează valoarea unei chei\n"
3349 "  writable                  Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3350 "  monitor                   Monitorizează modificările\n"
3351 "\n"
3352 "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Usage:\n"
3359 "  gsettings %s %s\n"
3360 "\n"
3361 "%s\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "Utilizare:\n"
3365 "  gsettings %s %s\n"
3366 "\n"
3367 "%s\n"
3368 "\n"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3371 msgid "Arguments:\n"
3372 msgstr "Argumente:\n"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3375 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3376 msgstr "  COMANDĂ   Comandă (opțională) de explicat\n"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3379 msgid ""
3380 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3381 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3382 msgstr ""
3383 "  SCHEMĂ    Numele schemei\n"
3384 "  CALE      Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3387 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3388 msgstr "  CHEIE     Cheia (opțională) din schemă\n"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3391 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3392 msgstr "  CHEIE     Cheia din schemă\n"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3395 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3396 msgstr "  VALOARE   Valoarea de setat\n"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3399 #, c-format
3400 #| msgid "Empty schema name given"
3401 msgid "Empty schema name given\n"
3402 msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
3403
3404 #: ../gio/gsocket.c:277
3405 msgid "Invalid socket, not initialized"
3406 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3407
3408 #: ../gio/gsocket.c:284
3409 #, c-format
3410 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3411 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3412
3413 #: ../gio/gsocket.c:292
3414 msgid "Socket is already closed"
3415 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3416
3417 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3418 msgid "Socket I/O timed out"
3419 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3420
3421 #: ../gio/gsocket.c:443
3422 #, c-format
3423 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3424 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3425
3426 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3427 #, c-format
3428 msgid "Unable to create socket: %s"
3429 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3430
3431 #: ../gio/gsocket.c:477
3432 msgid "Unknown protocol was specified"
3433 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3434
3435 #: ../gio/gsocket.c:1246
3436 #, c-format
3437 msgid "could not get local address: %s"
3438 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3439
3440 #: ../gio/gsocket.c:1289
3441 #, c-format
3442 msgid "could not get remote address: %s"
3443 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3444
3445 #: ../gio/gsocket.c:1350
3446 #, c-format
3447 msgid "could not listen: %s"
3448 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3449
3450 #: ../gio/gsocket.c:1424
3451 #, c-format
3452 msgid "Error binding to address: %s"
3453 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
3454
3455 #: ../gio/gsocket.c:1544
3456 #, c-format
3457 msgid "Error accepting connection: %s"
3458 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
3459
3460 #: ../gio/gsocket.c:1661
3461 msgid "Error connecting: "
3462 msgstr "Eroare la conectare: "
3463
3464 #: ../gio/gsocket.c:1666
3465 msgid "Connection in progress"
3466 msgstr "Conectare în progres"
3467
3468 #: ../gio/gsocket.c:1673
3469 #, c-format
3470 msgid "Error connecting: %s"
3471 msgstr "Eroare la conectare: %s"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3474 #, c-format
3475 msgid "Unable to get pending error: %s"
3476 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:1848
3479 #, c-format
3480 msgid "Error receiving data: %s"
3481 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:2022
3484 #, c-format
3485 msgid "Error sending data: %s"
3486 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:2214
3489 #, c-format
3490 msgid "Error closing socket: %s"
3491 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:2762
3494 #, c-format
3495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3496 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:3052
3499 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3500 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3503 #, c-format
3504 msgid "Error receiving message: %s"
3505 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:3547
3508 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3509 msgstr ""
3510 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
3511
3512 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3513 msgid "Unknown error on connect"
3514 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
3515
3516 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3517 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3518 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
3519
3520 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3521 #, c-format
3522 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3523 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
3524
3525 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3526 msgid "Listener is already closed"
3527 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
3528
3529 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3530 msgid "Added socket is closed"
3531 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
3532
3533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3534 #, c-format
3535 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3536 msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”"
3537
3538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3539 #, c-format
3540 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3541 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
3542
3543 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3544 #, c-format
3545 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3546 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
3547
3548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3549 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3550 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
3551
3552 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3553 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3554 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
3555
3556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3558 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3559 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
3560
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3562 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3563 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
3564
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3566 msgid ""
3567 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3568 "GLib."
3569 msgstr ""
3570 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
3571
3572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3573 #, c-format
3574 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3575 msgstr ""
3576 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
3577 "(lungimea maximă este %i)."
3578
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3580 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3581 msgstr ""
3582 "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
3583 "parole greșite."
3584
3585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3586 #, c-format
3587 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3588 msgstr ""
3589 "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
3590 "maximă este de %i octeți)."
3591
3592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3593 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3594 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
3595
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3597 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3598 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
3599
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3601 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3602 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
3603
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3605 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3606 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
3607
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3609 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3610 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
3611
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3613 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3614 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
3615
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3617 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3618 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."
3619
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3621 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3622 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
3623
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3625 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3626 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
3627
3628 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3629 #, c-format
3630 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3631 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
3632
3633 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3634 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3635 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
3636
3637 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3638 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3639 msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"
3640
3641 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3642 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3643 msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
3644
3645 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3646 #, c-format
3647 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3648 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
3649
3650 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3651 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3652 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
3653
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3655 #, c-format
3656 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3657 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
3658
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3660 msgid "Received invalid fd"
3661 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
3662
3663 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3664 msgid "Error sending credentials: "
3665 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
3666
3667 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3668 #, c-format
3669 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3670 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
3671
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3676 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3677 msgstr ""
3678 "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED este "
3679 "activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
3680
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3682 #, c-format
3683 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3684 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
3685
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3687 msgid ""
3688 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3689 msgstr ""
3690 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
3691 "s-au citi zero octeți"
3692
3693 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3694 #, c-format
3695 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3696 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
3697
3698 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3699 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3700 #, c-format
3701 msgid "Error reading from unix: %s"
3702 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
3703
3704 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3705 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3706 #, c-format
3707 msgid "Error closing unix: %s"
3708 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
3709
3710 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3711 msgid "Filesystem root"
3712 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
3713
3714 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3715 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3716 #, c-format
3717 msgid "Error writing to unix: %s"
3718 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
3719
3720 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3721 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3722 msgstr ""
3723 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
3724 "sistem"
3725
3726 #: ../gio/gvolume.c:408
3727 msgid "volume doesn't implement eject"
3728 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
3729
3730 #. Translators: This is an error
3731 #. * message for volume objects that
3732 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3733 #: ../gio/gvolume.c:488
3734 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3735 msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3736
3737 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3738 msgid "Can't find application"
3739 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
3740
3741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3742 #, c-format
3743 msgid "Error launching application: %s"
3744 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
3745
3746 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3747 msgid "URIs not supported"
3748 msgstr "URI-urile nu sunt admise"
3749
3750 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3751 msgid "association changes not supported on win32"
3752 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
3753
3754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3755 msgid "Association creation not supported on win32"
3756 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
3757
3758 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3759 #, c-format
3760 msgid "Error reading from handle: %s"
3761 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
3762
3763 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3764 #, c-format
3765 msgid "Error closing handle: %s"
3766 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
3767
3768 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3769 #, c-format
3770 msgid "Error writing to handle: %s"
3771 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
3772
3773 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3774 msgid "Not enough memory"
3775 msgstr "Memorie insuficientă"
3776
3777 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3778 #, c-format
3779 msgid "Internal error: %s"
3780 msgstr "Eroare internă: %s"
3781
3782 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3783 msgid "Need more input"
3784 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
3785
3786 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3787 msgid "Invalid compressed data"
3788 msgstr "Date comprimate nevalid"
3789
3790 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3791 #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Commands:\n"
3795 #~ "  help        Show this information\n"
3796 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3797 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3798 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3799 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3800 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3801 #~ "\n"
3802 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Comenzi:\n"
3805 #~ "  help        Afișează aceste informații\n"
3806 #~ "  get         Obține valoarea unei chei\n"
3807 #~ "  set         Setează valoarea unei chei\n"
3808 #~ "  reset       Resetează valoarea unei chei\n"
3809 #~ "  monitor     Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
3810 #~ "  writable    Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
3813 #~ "individuale.\n"
3814
3815 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3816 #~ msgstr "Specifică calea către schemă"
3817
3818 #~ msgid "PATH"
3819 #~ msgstr "CALE"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Arguments:\n"
3823 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3824 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3825 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Argumente:\n"
3828 #~ "  SCHEMĂ      Identificatorul schemei\n"
3829 #~ "  CHEIE       Numele cheii\n"
3830 #~ "  VALOARE     Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
3831 #~ "de GVariant\n"
3832
3833 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3834 #~ msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3838 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
3841 #~ "modificate.\n"
3842 #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
3843
3844 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3845 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
3846
3847 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3848 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."