Updated Romanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-18 22:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ro\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2);;\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
107 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
112 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
118 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:928
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1751
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1761
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1778
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1790
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1806
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1901
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Nume nevalid"
160
161 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:551
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:565
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:648
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:750
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:858
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:914
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr ""
215 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:939
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:958
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:987
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1006
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1124
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1328
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1341
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1782
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1787
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MB"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1792
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GB"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1797
268 #, c-format
269 msgid "%.1f TB"
270 msgstr "%.1f TB"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1802
273 #, c-format
274 msgid "%.1f PB"
275 msgstr "%.1f PB"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1807
278 #, c-format
279 msgid "%.1f EB"
280 msgstr "%.1f EB"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1850
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1871
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1408
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1753
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
301 #: ../glib/giochannel.c:2145
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1944
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
312
313 #: ../glib/gmappedfile.c:151
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
317
318 #: ../glib/gmappedfile.c:230
319 #, c-format
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
329 #, c-format
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:374
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:390
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:494
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:578
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
355 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:590
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
364 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr ""
375 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
376 "&gt; &apos;"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:662
379 #, c-format
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:667
384 msgid ""
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
387 msgstr ""
388 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
389 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1054
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
402 "unui element"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1122
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
411 "element gol „%s”"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1206
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
419 "elementului „%s”"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1247
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
429 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
430 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1291
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
439 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1425
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
448 "un nume de element"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1461
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
457 "Caracterul permis este „>”"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1472
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1481
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
484 "s” a fost ultimul element deschis"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1678
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
493 "să încheie eticheta <%s/>"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr ""
498 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1690
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr ""
503 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr ""
508 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
509 "deschidea un element"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1701
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr ""
516 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
517 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr ""
522 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1724
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
529 "elementului „%s”"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
535 "unei instrucțiuni de procesare"
536
537 #: ../glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "obiect corupt"
540
541 #: ../glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
544
545 #: ../glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "memorie insuficientă"
548
549 #: ../glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
552
553 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr ""
556 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
557 "parțiale"
558
559 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
560 msgid "internal error"
561 msgstr "eroare internă"
562
563 #: ../glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
567
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
571
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
575
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
579
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "eroare necunoscută"
583
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
587
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
591
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
595
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
600 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
601
602 #: ../glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
605
606 #: ../glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
609
610 #: ../glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
613
614 #: ../glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
617
618 #: ../glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
621
622 #: ../glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "nimic de repetat"
625
626 #: ../glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
629
630 #: ../glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
633
634 #: ../glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
637
638 #: ../glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
641
642 #: ../glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "lipsește un ) de închidere"
645
646 #: ../glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") fără un ( în față"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
656
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
660
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
664
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "expresie regulată prea lungă"
668
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
672
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
676
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
680
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
684
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
688
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
692
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
696
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
700
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
704
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
708
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
712
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
716
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
720
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
724
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
728
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
732
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
736
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
740
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
744
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
748
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
752
753 #: ../glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
758 "opțional între acolade"
759
760 #: ../glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetare neașteptată"
763
764 #: ../glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "„overflow” în cod"
767
768 #: ../glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
771
772 #: ../glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
775
776 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1157
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1193
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2031
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2047
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2087
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2096
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referință simbolică neterminată"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2103
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2114
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "se aștepta un digit"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2132
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referință simbolică ilegală"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2194
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "„\\” inutil la final"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2198
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2208
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
839
840 #: ../glib/gshell.c:92
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
843
844 #: ../glib/gshell.c:182
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
847
848 #: ../glib/gshell.c:560
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
852
853 #: ../glib/gshell.c:567
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr ""
857 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
858 "era „%s”)"
859
860 #: ../glib/gshell.c:579
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
869 #, c-format
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr ""
872 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Nume incorect de program: %s"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Director curent nevalid: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
922 "procesul copil"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:190
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:329
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr ""
933 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:414
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1206
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1356
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1366
951 #, c-format
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1375
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1383
961 #, c-format
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1407
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
969
970 #: ../glib/gutf8.c:1055
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
973
974 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
975 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
978
979 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
982
983 #: ../glib/goption.c:755
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "Utilizare:"
986
987 #: ../glib/goption.c:755
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[OPȚIUNE...]"
990
991 #: ../glib/goption.c:861
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Opțiuni ajutor:"
994
995 #: ../glib/goption.c:862
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
998
999 #: ../glib/goption.c:868
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:930
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:1027
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:1035
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1917
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Fișierul e gol"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 msgstr ""
1059 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1060 "grup sau un comentariu"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1116 "poate fi interpretată"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1151
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1153 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1154 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1155 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1159
1160 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1161 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Flux deja închis"
1164
1165 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1166 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1169
1170 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1171 msgid "Invalid object, not initialized"
1172 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1173
1174 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1175 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1176 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1177
1178 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1179 msgid "Not enough space in destination"
1180 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1181
1182 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
1183 msgid "Cancellable initialization not supported"
1184 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1185
1186 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1187 msgid "Unknown type"
1188 msgstr "Tip necunoscută"
1189
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1191 #, c-format
1192 msgid "%s filetype"
1193 msgstr "tip de fișier %s"
1194
1195 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1196 #, c-format
1197 msgid "%s type"
1198 msgstr "tip %s"
1199
1200 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "Nedenumit"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 msgstr ""
1220 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1233 #, c-format
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:364
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1240
1241 #. Translators: This is an error
1242 #. * message for drive objects that
1243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1244 #: ../gio/gdrive.c:444
1245 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1246 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1247
1248 #: ../gio/gdrive.c:521
1249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1251
1252 #: ../gio/gdrive.c:726
1253 msgid "drive doesn't implement start"
1254 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1255
1256 #: ../gio/gdrive.c:828
1257 msgid "drive doesn't implement stop"
1258 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1259
1260 #: ../gio/gemblem.c:325
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1264
1265 #: ../gio/gemblem.c:335
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1269
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1274
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1279
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1282 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1285 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1286 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1287 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1288 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1289 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1290 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1291 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1292 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1293 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "Operațiune neimplementată"
1296
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. * none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #. * exists.
1305 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1306 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "Montarea conținută nu există"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2469
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:2495
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:2755
1327 msgid "Splice not supported"
1328 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:2759
1331 #, c-format
1332 msgid "Error splicing file: %s"
1333 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:2905
1336 msgid "Can't copy special file"
1337 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:3478
1340 msgid "Invalid symlink value given"
1341 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:3571
1344 msgid "Trash not supported"
1345 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:3620
1348 #, c-format
1349 msgid "File names cannot contain '%c'"
1350 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1353 msgid "volume doesn't implement mount"
1354 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:6148
1357 msgid "No application is registered as handling this file"
1358 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1359
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1361 msgid "Enumerator is closed"
1362 msgstr "Enumeratorul este închis"
1363
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1366 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1367 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1368
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1370 msgid "File enumerator is already closed"
1371 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1372
1373 #: ../gio/gfileicon.c:237
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1376 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1377
1378 #: ../gio/gfileicon.c:247
1379 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1380 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1381
1382 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1383 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1385 msgid "Stream doesn't support query_info"
1386 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1387
1388 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1390 msgid "Seek not supported on stream"
1391 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1392
1393 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1395 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1396
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1398 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1400
1401 #: ../gio/gicon.c:286
1402 #, c-format
1403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1405
1406 #: ../gio/gicon.c:306
1407 #, c-format
1408 msgid "No type for class name %s"
1409 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1410
1411 #: ../gio/gicon.c:316
1412 #, c-format
1413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:327
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:341
1422 #, c-format
1423 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:355
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1429 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:431
1432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1433 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1434
1435 #: ../gio/ginputstream.c:195
1436 msgid "Input stream doesn't implement read"
1437 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1438
1439 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1440 #. * operation running against this stream when you try to start
1441 #. * one
1442 #. Translators: This is an error you get if there is
1443 #. * already an operation running against this stream when
1444 #. * you try to start one
1445 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1446 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1447 msgid "Stream has outstanding operation"
1448 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1449
1450 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1451 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1452 msgid "Not enough space for socket address"
1453 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1454
1455 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1456 msgid "Unsupported socket address"
1457 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1458
1459 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1460 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1461 msgstr ""
1462 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1465 #, c-format
1466 msgid "Invalid filename %s"
1467 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:973
1470 #, c-format
1471 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1472 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1475 msgid "Can't rename root directory"
1476 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1479 #, c-format
1480 msgid "Error renaming file: %s"
1481 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1484 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1485 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1490 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1491 msgid "Invalid filename"
1492 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1495 #, c-format
1496 msgid "Error opening file: %s"
1497 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1500 msgid "Can't open directory"
1501 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1504 #, c-format
1505 msgid "Error removing file: %s"
1506 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1509 #, c-format
1510 msgid "Error trashing file: %s"
1511 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1516 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1519 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1520 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1523 msgid "Unable to find or create trash directory"
1524 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1529 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to trash file: %s"
1535 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1538 #, c-format
1539 msgid "Error creating directory: %s"
1540 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1543 #, c-format
1544 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1545 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1548 #, c-format
1549 msgid "Error making symbolic link: %s"
1550 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1553 #, c-format
1554 msgid "Error moving file: %s"
1555 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1558 msgid "Can't move directory over directory"
1559 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1564 msgid "Backup file creation failed"
1565 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1568 #, c-format
1569 msgid "Error removing target file: %s"
1570 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1573 msgid "Move between mounts not supported"
1574 msgstr ""
1575 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1578 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1579 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1582 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1583 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1586 msgid "Invalid extended attribute name"
1587 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1592 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1595 #, c-format
1596 msgid "Error stating file '%s': %s"
1597 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1600 msgid " (invalid encoding)"
1601 msgstr " (codare incorectă)"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1604 #, c-format
1605 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1606 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1609 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1610 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1613 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1614 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1617 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1618 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1621 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1622 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting permissions: %s"
1627 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting owner: %s"
1632 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1635 msgid "symlink must be non-NULL"
1636 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting symlink: %s"
1642 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1645 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1646 msgstr ""
1647 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1650 #, c-format
1651 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1652 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1655 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1656 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1659 #, c-format
1660 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1661 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1664 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1665 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1668 #, c-format
1669 msgid "Setting attribute %s not supported"
1670 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1673 #, c-format
1674 msgid "Error reading from file: %s"
1675 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1678 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1680 #, c-format
1681 msgid "Error seeking in file: %s"
1682 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1686 #, c-format
1687 msgid "Error closing file: %s"
1688 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1691 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1692 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1696 #, c-format
1697 msgid "Error writing to file: %s"
1698 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1701 #, c-format
1702 msgid "Error removing old backup link: %s"
1703 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1706 #, c-format
1707 msgid "Error creating backup copy: %s"
1708 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1711 #, c-format
1712 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1713 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1716 #, c-format
1717 msgid "Error truncating file: %s"
1718 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1723 #, c-format
1724 msgid "Error opening file '%s': %s"
1725 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1728 msgid "Target file is a directory"
1729 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1732 msgid "Target file is not a regular file"
1733 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1736 msgid "The file was externally modified"
1737 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1740 #, c-format
1741 msgid "Error removing old file: %s"
1742 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1743
1744 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1745 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1746 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1747
1748 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1749 msgid "Invalid seek request"
1750 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1751
1752 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1753 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1754 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1755
1756 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1757 msgid "Memory output stream not resizable"
1758 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1759
1760 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1761 msgid "Failed to resize memory output stream"
1762 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1763
1764 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1765 msgid ""
1766 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1767 "address space"
1768 msgstr ""
1769 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
1770 "spațiul de adrese disponibil"
1771
1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1773 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1774 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
1775
1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1777 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1778 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement unmount.
1783 #: ../gio/gmount.c:364
1784 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1785 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement eject.
1790 #: ../gio/gmount.c:443
1791 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1792 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1797 #: ../gio/gmount.c:523
1798 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1799 msgstr ""
1800 "obiectul montat nu implementează „unmount” ori „unmount_with_operation”"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1805 #: ../gio/gmount.c:610
1806 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1807 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” ori „eject_with_operation”"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement remount.
1812 #: ../gio/gmount.c:699
1813 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1814 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1819 #: ../gio/gmount.c:783
1820 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1821 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement content type guessing.
1826 #: ../gio/gmount.c:872
1827 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1828 msgstr ""
1829 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1830 "conținutului"
1831
1832 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1833 #, c-format
1834 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1835 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1836
1837 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1838 msgid "Output stream doesn't implement write"
1839 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1840
1841 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1842 msgid "Source stream is already closed"
1843 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1844
1845 #: ../gio/gresolver.c:736
1846 #, c-format
1847 msgid "Error resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1849
1850 #: ../gio/gresolver.c:786
1851 #, c-format
1852 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1853 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1854
1855 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1856 #, c-format
1857 msgid "No service record for '%s'"
1858 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1859
1860 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1861 #, c-format
1862 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1863 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1864
1865 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1866 #, c-format
1867 msgid "Error resolving '%s'"
1868 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1869
1870 #: ../gio/gsocket.c:277
1871 msgid "Invalid socket, not initialized"
1872 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1873
1874 #: ../gio/gsocket.c:284
1875 #, c-format
1876 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1877 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1878
1879 #: ../gio/gsocket.c:292
1880 msgid "Socket is already closed"
1881 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:413
1884 #, c-format
1885 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1886 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1887
1888 #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to create socket: %s"
1891 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1892
1893 #: ../gio/gsocket.c:447
1894 msgid "Unknown protocol was specified"
1895 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1896
1897 #: ../gio/gsocket.c:1126
1898 #, c-format
1899 msgid "could not get local address: %s"
1900 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1901
1902 #: ../gio/gsocket.c:1159
1903 #, c-format
1904 msgid "could not get remote address: %s"
1905 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1906
1907 #: ../gio/gsocket.c:1217
1908 #, c-format
1909 msgid "could not listen: %s"
1910 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1911
1912 #: ../gio/gsocket.c:1291
1913 #, c-format
1914 msgid "Error binding to address: %s"
1915 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1916
1917 #: ../gio/gsocket.c:1411
1918 #, c-format
1919 msgid "Error accepting connection: %s"
1920 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1921
1922 #: ../gio/gsocket.c:1524
1923 msgid "Error connecting: "
1924 msgstr "Eroare la conectare: "
1925
1926 #: ../gio/gsocket.c:1528
1927 msgid "Connection in progress"
1928 msgstr "Conectare în progres"
1929
1930 #: ../gio/gsocket.c:1533
1931 #, c-format
1932 msgid "Error connecting: %s"
1933 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:1573
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to get pending error: %s"
1938 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1939
1940 #: ../gio/gsocket.c:1669
1941 #, c-format
1942 msgid "Error receiving data: %s"
1943 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1944
1945 #: ../gio/gsocket.c:1812
1946 #, c-format
1947 msgid "Error sending data: %s"
1948 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1949
1950 #: ../gio/gsocket.c:2004
1951 #, c-format
1952 msgid "Error closing socket: %s"
1953 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1954
1955 #: ../gio/gsocket.c:2481
1956 #, c-format
1957 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1958 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1959
1960 #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
1961 #, c-format
1962 msgid "Error sending message: %s"
1963 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1964
1965 #: ../gio/gsocket.c:2745
1966 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1967 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1968
1969 #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
1970 #, c-format
1971 msgid "Error receiving message: %s"
1972 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1973
1974 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1975 msgid "Unknown error on connect"
1976 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1977
1978 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1979 msgid "Listener is already closed"
1980 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1981
1982 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1983 msgid "Added socket is closed"
1984 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1985
1986 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1987 #, c-format
1988 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1989 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1990
1991 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1992 #, c-format
1993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1994 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1995
1996 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1997 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1998 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
1999
2000 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2001 #, c-format
2002 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2003 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
2004
2005 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2006 msgid "Received invalid fd"
2007 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
2008
2009 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2010 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2011 #, c-format
2012 msgid "Error reading from unix: %s"
2013 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
2014
2015 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2016 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2017 #, c-format
2018 msgid "Error closing unix: %s"
2019 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
2020
2021 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2022 msgid "Filesystem root"
2023 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2024
2025 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2026 #, c-format
2027 msgid "Error writing to unix: %s"
2028 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
2029
2030 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2031 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2032 msgstr ""
2033 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2034 "sistem"
2035
2036 #: ../gio/gvolume.c:407
2037 msgid "volume doesn't implement eject"
2038 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2039
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for volume objects that
2042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2043 #: ../gio/gvolume.c:486
2044 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2045 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2046
2047 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2048 msgid "Can't find application"
2049 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2050
2051 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2052 #, c-format
2053 msgid "Error launching application: %s"
2054 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2055
2056 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2057 msgid "URIs not supported"
2058 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2059
2060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2061 msgid "association changes not supported on win32"
2062 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2063
2064 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2065 msgid "Association creation not supported on win32"
2066 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2067
2068 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2069 msgid "Not enough memory"
2070 msgstr "Memorie insuficientă"
2071
2072 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2073 #, c-format
2074 msgid "Internal error: %s"
2075 msgstr "Eroare internă: %s"
2076
2077 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2078 msgid "Need more input"
2079 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
2080
2081 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2082 msgid "Invalid compressed data"
2083 msgstr "Date comprimate nevalid"
2084
2085 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2086 #~ msgstr "Secvență UTF-8 incorectă la intrare"
2087
2088 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2089 #~ msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
2090
2091 #~ msgid "do not hide entries"
2092 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2093
2094 #~ msgid "use a long listing format"
2095 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2096
2097 #~ msgid "[FILE...]"
2098 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2102 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2103 #~ "entity, escape it as &amp;"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2106 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2107 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &amp;"
2108
2109 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2110 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2111
2112 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
2115
2116 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2117 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2118
2119 #~ msgid "Unfinished character reference"
2120 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2121
2122 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2123 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2124
2125 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2126 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2127
2128 #~ msgid "file"
2129 #~ msgstr "fișier"
2130
2131 #~ msgid "The file containing the icon"
2132 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2133
2134 #~ msgid "name"
2135 #~ msgstr "nume"
2136
2137 #~ msgid "The name of the icon"
2138 #~ msgstr "Numele iconiței"
2139
2140 #~ msgid "names"
2141 #~ msgstr "nume"
2142
2143 #~ msgid "An array containing the icon names"
2144 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2145
2146 #~ msgid "use default fallbacks"
2147 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2151 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2154 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2155 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2156
2157 #~ msgid "File descriptor"
2158 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2159
2160 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2161 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2162
2163 #~ msgid "Close file descriptor"
2164 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2165
2166 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2169
2170 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2171 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"