1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 00:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 00:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți invalidă în inputul conversiei"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este invalid"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” invalide"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume invalid"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:935
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:954
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1072
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1247
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Șablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conțină un „%s”"
233 #: glib/gfileutils.c:1260
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1699
243 #: glib/gfileutils.c:1704
248 #: glib/gfileutils.c:1709
253 #: glib/gfileutils.c:1752
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1773
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
262 #: glib/giochannel.c:1234
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
267 #: glib/giochannel.c:1579
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
271 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
275 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
279 #: glib/giochannel.c:1770
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
283 #: glib/gmappedfile.c:116
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
288 #: glib/gmappedfile.c:193
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
298 #: glib/gmarkup.c:389
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:493
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
307 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
310 #: glib/gmarkup.c:503
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul "
318 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
319 "într-o entitate, utilizați &"
321 #: glib/gmarkup.c:537
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
326 #: glib/gmarkup.c:574
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
331 #: glib/gmarkup.c:585
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
336 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
337 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
339 #: glib/gmarkup.c:638
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
346 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
348 #: glib/gmarkup.c:660
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
353 #: glib/gmarkup.c:675
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
355 msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
357 #: glib/gmarkup.c:685
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
364 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
366 #: glib/gmarkup.c:771
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Referință neterminată la o entitate"
370 #: glib/gmarkup.c:777
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Referință caracter neterminată"
374 #: glib/gmarkup.c:1063
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvență prea lungă"
378 #: glib/gmarkup.c:1091
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
382 #: glib/gmarkup.c:1130
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
387 #: glib/gmarkup.c:1168
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1208
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
398 "numele unui element"
400 #: glib/gmarkup.c:1276
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
409 #: glib/gmarkup.c:1365
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
417 #: glib/gmarkup.c:1407
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
425 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
426 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
428 #: glib/gmarkup.c:1493
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
435 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
437 #: glib/gmarkup.c:1635
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
443 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
446 #: glib/gmarkup.c:1675
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
452 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
453 "Caracterul permis este „>”"
455 #: glib/gmarkup.c:1686
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
460 #: glib/gmarkup.c:1695
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
465 #: glib/gmarkup.c:1858
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
469 #: glib/gmarkup.c:1872
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
473 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
480 "s” a fost ultimul element deschis"
482 #: glib/gmarkup.c:1888
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
489 "să încheie eticheta <%s/>"
491 #: glib/gmarkup.c:1894
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
501 #: glib/gmarkup.c:1905
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
505 "deschidea un element"
507 #: glib/gmarkup.c:1911
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
513 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
515 #: glib/gmarkup.c:1918
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
520 #: glib/gmarkup.c:1934
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
527 #: glib/gmarkup.c:1940
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
531 "unei instrucțiuni de procesare"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "obiect corupt"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "memorie insuficientă"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
556 msgid "internal error"
557 msgstr "eroare internă"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinație invalidă de indicatori de linie nouă"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "eroare necunoscută"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
596 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "secvență invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nimic de repetat"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "lipsește un ) de închidere"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") fără un ( în față"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "regexp prea mare"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condiție invalidă (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
754 "opțional între acolade"
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetare neașteptată"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "„overflow” în cod"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2033
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
799 #: glib/gregex.c:2049
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
803 #: glib/gregex.c:2089
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
807 #: glib/gregex.c:2098
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referință simbolică neterminată"
811 #: glib/gregex.c:2105
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
815 #: glib/gregex.c:2116
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "se aștepta un digit"
819 #: glib/gregex.c:2134
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referință simbolică ilegală"
823 #: glib/gregex.c:2196
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "„\\” inutil la final"
827 #: glib/gregex.c:2200
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
831 #: glib/gregex.c:2210
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:442
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Nume invalid de program: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Secvență invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Secvență invalidă în variabilele de mediu: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Director curent invalid: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:781
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:995
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1197
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1347
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1357
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1366
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1374
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
959 #: glib/gspawn.c:1396
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
968 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
969 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Secvență invalidă în inputul conversiei"
973 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
977 #: glib/goption.c:615
981 #: glib/goption.c:615
983 msgstr "[OPȚIUNE...]"
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Opțiuni ajutor:"
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1001 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1006 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1011 #: glib/goption.c:885
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1016 #: glib/goption.c:893
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1021 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1026 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1031 #: glib/goption.c:1773
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1040 #: glib/gkeyfile.c:393
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Nu este un fișier obișnuit"
1044 #: glib/gkeyfile.c:401
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Fișierul este gol"
1048 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1054 "grup sau un comentariu"
1056 #: glib/gkeyfile.c:821
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:843
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1065 #: glib/gkeyfile.c:869
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:896
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1076 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1077 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1286
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Fișierul cheie nu are cheie „%s”"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1097 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1104 "poate fi interpretată"
1106 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3483
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3505
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” invalide"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3647
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3661
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3694
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3718
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1141 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1142 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1148 #: gio/goutputstream.c:1085
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Flux deja închis"
1152 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1153 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Tip necunoscută"
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 msgstr "tip de fișier %s"
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1171 #: gio/gdatainputstream.c:313
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "„End-of-stream” neașteptat de timpuriu"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1216 #: gio/gemblem.c:325
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1221 #: gio/gemblem.c:335
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1226 #: gio/gemblemedicon.c:296
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:306
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:329
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1240 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1241 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1242 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1243 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1244 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "Operațiune neimplementată"
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1257 #: gio/glocalfile.c:1098
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Montarea conținută nu există"
1261 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1269 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1279 msgid "Can't copy special file"
1280 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1295 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:206
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Enumeratorul este închis"
1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o terță operațiune"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1316 #: gio/gfileicon.c:145
1320 #: gio/gfileicon.c:146
1321 msgid "The file containing the icon"
1322 msgstr "Fișierul conținând iconița"
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:383
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1357 msgid "No type for class name %s"
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1367 msgid "Type %s is not classed"
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1384 #: gio/ginputstream.c:202
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1401 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1403 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1405 msgid "Invalid filename %s"
1406 msgstr "Nume invalid de fișier: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:982
1410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1411 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1118
1414 msgid "Can't rename root directory"
1415 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1417 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1419 msgid "Error renaming file: %s"
1420 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1147
1423 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1424 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1426 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1427 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1429 msgid "Invalid filename"
1430 msgstr "Nume invalid de fișier"
1432 #: gio/glocalfile.c:1283
1434 msgid "Error opening file: %s"
1435 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1293
1438 msgid "Can't open directory"
1439 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1441 #: gio/glocalfile.c:1353
1443 msgid "Error removing file: %s"
1444 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1717
1448 msgid "Error trashing file: %s"
1449 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1740
1453 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1454 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1761
1457 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coșul de gunoi"
1460 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1461 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1464 #: gio/glocalfile.c:1894
1466 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1467 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1471 msgid "Unable to trash file: %s"
1472 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2028
1476 msgid "Error creating directory: %s"
1477 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2057
1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
1482 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2140
1490 msgid "Can't move directory over directory"
1491 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1493 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1496 msgid "Backup file creation failed"
1497 msgstr "Crearea fișierului de „backup” a eșuat"
1499 #: gio/glocalfile.c:2186
1501 msgid "Error removing target file: %s"
1502 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2200
1505 msgid "Move between mounts not supported"
1507 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1510 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1511 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1514 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1515 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1518 msgid "Invalid extended attribute name"
1519 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1523 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1524 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1528 msgid "Error stating file '%s': %s"
1529 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1532 msgid " (invalid encoding)"
1533 msgstr " (codare invalidă)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1537 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1538 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fișierului: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1541 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1542 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1545 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1546 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1549 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1550 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1554 msgid "Error setting permissions: %s"
1555 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1559 msgid "Error setting owner: %s"
1560 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1563 msgid "symlink must be non-NULL"
1564 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1569 msgid "Error setting symlink: %s"
1570 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1573 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1575 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1579 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1580 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1584 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1585 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1588 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1589 msgstr "SELinux nu este activ în acest sistem"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1593 msgid "Setting attribute %s not supported"
1594 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1598 msgid "Error reading from file: %s"
1599 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1605 msgid "Error seeking in file: %s"
1606 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1611 msgid "Error closing file: %s"
1612 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1614 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1615 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1616 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1620 msgid "Error writing to file: %s"
1621 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1625 msgid "Error removing old backup link: %s"
1626 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1630 msgid "Error creating backup copy: %s"
1631 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1635 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1636 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1640 msgid "Error truncating file: %s"
1641 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1647 msgid "Error opening file '%s': %s"
1648 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1651 msgid "Target file is a directory"
1652 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1655 msgid "Target file is not a regular file"
1656 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1659 msgid "The file was externally modified"
1660 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1664 msgid "Error removing old file: %s"
1665 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1668 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1669 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1672 msgid "Invalid seek request"
1673 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1676 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1677 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1680 msgid "Reached maximum data array limit"
1681 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1684 msgid "Memory output stream not resizable"
1685 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1688 msgid "Failed to resize memory output stream"
1689 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement unmount.
1695 msgid "mount doesn't implement unmount"
1696 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement eject.
1702 msgid "mount doesn't implement eject"
1703 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement remount.
1709 msgid "mount doesn't implement remount"
1710 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement content type guessing.
1716 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1717 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement content type guessing.
1723 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1725 "obiectul montat nu implementează demontarea detecția automată și "
1726 "sincronizată a conținutului"
1728 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1729 msgid "Output stream doesn't implement write"
1730 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scriere"
1732 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1733 msgid "Source stream is already closed"
1734 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1736 #: gio/gthemedicon.c:211
1740 #: gio/gthemedicon.c:212
1741 msgid "The name of the icon"
1742 msgstr "Numele iconiței"
1744 #: gio/gthemedicon.c:223
1748 #: gio/gthemedicon.c:224
1749 msgid "An array containing the icon names"
1750 msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1752 #: gio/gthemedicon.c:249
1753 msgid "use default fallbacks"
1754 msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1756 #: gio/gthemedicon.c:250
1758 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1759 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1761 "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1762 "prescurtarea numlor la „-” caractere. Se vor ignora numele de după cel "
1763 "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1765 #: gio/gthemedicon.c:499
1767 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1770 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1771 msgid "File descriptor"
1774 #: gio/gunixinputstream.c:162
1775 msgid "The file descriptor to read from"
1778 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1780 msgid "Close file descriptor"
1781 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fișierului: %s"
1783 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1784 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1787 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1788 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1790 msgid "Error reading from unix: %s"
1791 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1793 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1794 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1796 msgid "Error closing unix: %s"
1797 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1799 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1800 msgid "Filesystem root"
1801 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1803 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1804 msgid "The file descriptor to write to"
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1809 msgid "Error writing to unix: %s"
1810 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1812 #: gio/gvolume.c:444
1813 msgid "volume doesn't implement eject"
1814 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1817 msgid "Can't find application"
1818 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1820 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1822 msgid "Error launching application: %s"
1823 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1826 msgid "URIs not supported"
1827 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1830 msgid "association changes not supported on win32"
1831 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1834 msgid "Association creation not supported on win32"
1835 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1837 #: tests/gio-ls.c:27
1838 msgid "do not hide entries"
1839 msgstr "nu ascunde intrările"
1841 #: tests/gio-ls.c:29
1842 msgid "use a long listing format"
1843 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1845 #: tests/gio-ls.c:37
1847 msgstr "[FIȘIER...]"