Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 00:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
102 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
103 #: ../glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți invalidă în inputul conversiei"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
108 #: ../glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
114 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este invalid"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” invalide"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume invalid"
156
157 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
161
162 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Șablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conțină un „%s”"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1849
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KO"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1854
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MO"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1859
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1902
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
261
262 #: ../glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
272 #: ../glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
283
284 #: ../glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
288
289 #: ../glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
293
294 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:379
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:483
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr ""
308 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
309 "&gt; &apos;"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:493
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul "
319 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
320 "într-o entitate, utilizați &amp;"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:527
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:564
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:575
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
338 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:628
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
347 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:650
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:665
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
356 msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:675
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
365 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:761
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Referință neterminată la o entitate"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:767
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Referință caracter neterminată"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1053
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvență prea lungă"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1081
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1117
384 #, c-format
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1155
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1195
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
399 "numele unui element"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1263
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr ""
407 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
408 "element gol „%s”"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1352
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
416 "elementului „%s”"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1394
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
426 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
427 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1480
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
436 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1622
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
445 "un nume de element"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1662
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
454 "Caracterul permis este „>”"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1673
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1682
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1845
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1859
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
481 "s” a fost ultimul element deschis"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1875
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
490 "să încheie eticheta <%s/>"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1881
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr ""
495 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1887
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr ""
500 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1892
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr ""
505 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
506 "deschidea un element"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1898
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
514 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1905
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr ""
519 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1921
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr ""
525 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
526 "elementului „%s”"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1927
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
532 "unei instrucțiuni de procesare"
533
534 #: ../glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "obiect corupt"
537
538 #: ../glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
541
542 #: ../glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "memorie insuficientă"
545
546 #: ../glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
549
550 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr ""
553 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
554 "parțiale"
555
556 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
557 msgid "internal error"
558 msgstr "eroare internă"
559
560 #: ../glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
564
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
568
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
572
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "combinație invalidă de indicatori de linie nouă"
576
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "eroare necunoscută"
580
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
584
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
588
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
592
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
597 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
598
599 #: ../glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
602
603 #: ../glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
606
607 #: ../glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
610
611 #: ../glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "secvență invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
614
615 #: ../glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
618
619 #: ../glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nimic de repetat"
622
623 #: ../glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
626
627 #: ../glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
630
631 #: ../glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
634
635 #: ../glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
638
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "lipsește un ) de închidere"
642
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") fără un ( în față"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
653
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
657
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
661
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "regexp prea mare"
665
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
669
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
673
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
677
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
681
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
685
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
689
690 #: ../glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
693
694 #: ../glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
697
698 #: ../glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "condiție invalidă (?(0)"
701
702 #: ../glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
705
706 #: ../glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
709
710 #: ../glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
713
714 #: ../glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
717
718 #: ../glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
721
722 #: ../glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
725
726 #: ../glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
729
730 #: ../glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
733
734 #: ../glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
737
738 #: ../glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
741
742 #: ../glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
745
746 #: ../glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
749
750 #: ../glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
755 "opțional între acolade"
756
757 #: ../glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "repetare neașteptată"
760
761 #: ../glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "„overflow” în cod"
764
765 #: ../glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
768
769 #: ../glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
772
773 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
777
778 #: ../glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
781
782 #: ../glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
785
786 #: ../glib/gregex.c:1161
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1197
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "referință simbolică neterminată"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "se aștepta un digit"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "referință simbolică ilegală"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "„\\” inutil la final"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2198
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
836
837 #: ../glib/gshell.c:70
838 #, c-format
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
841
842 #: ../glib/gshell.c:160
843 #, c-format
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
846
847 #: ../glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
851
852 #: ../glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
857 "era „%s”)"
858
859 #: ../glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr ""
871 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Nume invalid de program: %s"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Secvență invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Secvență invalidă în variabilele de mediu: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Director curent invalid: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
921 "procesul copil"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:188
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:325
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr ""
932 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:408
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1196
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1346
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1365
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1373
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1395
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
968
969 #: ../glib/gutf8.c:1029
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
972
973 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
974 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Secvență invalidă în inputul conversiei"
977
978 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
981
982 #: ../glib/goption.c:615
983 msgid "Usage:"
984 msgstr "Utilizare:"
985
986 #: ../glib/goption.c:615
987 msgid "[OPTION...]"
988 msgstr "[OPȚIUNE...]"
989
990 #: ../glib/goption.c:719
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Opțiuni ajutor:"
993
994 #: ../glib/goption.c:720
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
997
998 #: ../glib/goption.c:726
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:788
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1012 #, c-format
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:884
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:892
1022 #, c-format
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:1229
1027 #, c-format
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1032 #, c-format
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:1766
1037 #, c-format
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1040
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Nu este un fișier obișnuit"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Fișierul este gol"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 msgstr ""
1058 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1059 "grup sau un comentariu"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Fișierul cheie nu are cheie „%s”"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1109 "poate fi interpretată"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” invalide"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1144
1145 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1146 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1147 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1148 #: ../gio/goutputstream.c:656
1149 #, c-format
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1152
1153 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1154 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "Flux deja închis"
1157
1158 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1159 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1162
1163 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Tip necunoscută"
1166
1167 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1168 #, c-format
1169 msgid "%s filetype"
1170 msgstr "tip de fișier %s"
1171
1172 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1173 #, c-format
1174 msgid "%s type"
1175 msgstr "tip %s"
1176
1177 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "„End-of-stream” neașteptat de timpuriu"
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "Nedenumit"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr ""
1197 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1210 #, c-format
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1213
1214 #: ../gio/gdrive.c:381
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:451
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1221
1222 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1223 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1224 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1225 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1226 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1227 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "Operațiune neimplementată"
1230
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1232 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to
1234 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. * none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find
1237 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #. * exists.
1239 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1240 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "Montarea conținută nu există"
1243
1244 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1247
1248 #: ../gio/gfile.c:2023
1249 msgid "Can't copy directory over directory"
1250 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1251
1252 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1253 msgid "Target file exists"
1254 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:2049
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:2861
1261 msgid "Invalid symlink value given"
1262 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1263
1264 #: ../gio/gfile.c:2954
1265 msgid "Trash not supported"
1266 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:3003
1269 #, c-format
1270 msgid "File names cannot contain '%c'"
1271 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1274 msgid "volume doesn't implement mount"
1275 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:5093
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1280
1281 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "Enumeratorul este închis"
1284
1285 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1286 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1287 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1288 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o terță operațiune"
1289
1290 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1291 msgid "File enumerator is already closed"
1292 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1293
1294 #: ../gio/gfileicon.c:144
1295 msgid "file"
1296 msgstr "fișier"
1297
1298 #: ../gio/gfileicon.c:145
1299 msgid "The file containing the icon"
1300 msgstr "Fișierul conținând iconița"
1301
1302 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1303 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1304 msgid "Stream doesn't support query_info"
1305 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1306
1307 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1308 msgid "Seek not supported on stream"
1309 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1310
1311 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1312 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1313 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1314
1315 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1316 msgid "Truncate not supported on stream"
1317 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1318
1319 #: ../gio/ginputstream.c:202
1320 msgid "Input stream doesn't implement read"
1321 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1322
1323 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1324 #. * operation running against this stream when you try to start
1325 #. * one
1326 #. Translators: This is an error you get if there is
1327 #. * already an operation running against this stream when
1328 #. * you try to start one
1329 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1330 msgid "Stream has outstanding operation"
1331 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1332
1333 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1334 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1335 msgstr ""
1336 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1337
1338 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid filename %s"
1341 msgstr "Nume invalid de fișier: %s"
1342
1343 #: ../gio/glocalfile.c:972
1344 #, c-format
1345 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1346 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1347
1348 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1349 msgid "Can't rename root directory"
1350 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1351
1352 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1353 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1354 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1355
1356 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1357 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1358 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1359 msgid "Invalid filename"
1360 msgstr "Nume invalid de fișier"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1363 #, c-format
1364 msgid "Error renaming file: %s"
1365 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1366
1367 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1368 #, c-format
1369 msgid "Error opening file: %s"
1370 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1371
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1373 msgid "Can't open directory"
1374 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1377 #, c-format
1378 msgid "Error removing file: %s"
1379 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1382 #, c-format
1383 msgid "Error trashing file: %s"
1384 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1389 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1392 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1393 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coșul de gunoi"
1394
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1396 msgid "Unable to find or create trash directory"
1397 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1398
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1400 #, c-format
1401 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1402 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to trash file: %s"
1407 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1410 #, c-format
1411 msgid "Error creating directory: %s"
1412 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1415 #, c-format
1416 msgid "Error making symbolic link: %s"
1417 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1420 #, c-format
1421 msgid "Error moving file: %s"
1422 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1425 msgid "Can't move directory over directory"
1426 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1429 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1430 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1431 msgid "Backup file creation failed"
1432 msgstr "Crearea fișierului de „backup” a eșuat"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1435 #, c-format
1436 msgid "Error removing target file: %s"
1437 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1440 msgid "Move between mounts not supported"
1441 msgstr ""
1442 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1443
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1445 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1446 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1447
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1449 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1450 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir)"
1451
1452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1453 msgid "Invalid extended attribute name"
1454 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1455
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1457 #, c-format
1458 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1459 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1460
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1462 #, c-format
1463 msgid "Error stating file '%s': %s"
1464 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1467 msgid " (invalid encoding)"
1468 msgstr " (codare invalidă)"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1471 #, c-format
1472 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1473 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fișierului: %s"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1476 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1477 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1480 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1481 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1482
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1484 #, c-format
1485 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1486 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1487
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting permissions: %s"
1491 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1494 #, c-format
1495 msgid "Error setting owner: %s"
1496 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1499 msgid "symlink must be non-NULL"
1500 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1501
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1504 #, c-format
1505 msgid "Error setting symlink: %s"
1506 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1509 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1510 msgstr ""
1511 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
1512 "simbolică"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1515 #, c-format
1516 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1517 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1522 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1525 #, c-format
1526 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1527 msgstr "SELinux nu este activ în acest sistem"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1530 #, c-format
1531 msgid "Setting attribute %s not supported"
1532 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1535 #, c-format
1536 msgid "Error reading from file: %s"
1537 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1540 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1542 #, c-format
1543 msgid "Error seeking in file: %s"
1544 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1548 #, c-format
1549 msgid "Error closing file: %s"
1550 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1553 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1554 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1557 #, c-format
1558 msgid "Error writing to file: %s"
1559 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1562 #, c-format
1563 msgid "Error removing old backup link: %s"
1564 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1567 #, c-format
1568 msgid "Error creating backup copy: %s"
1569 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1572 #, c-format
1573 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1574 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1577 #, c-format
1578 msgid "Error truncating file: %s"
1579 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1583 #, c-format
1584 msgid "Error opening file '%s': %s"
1585 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1588 msgid "Target file is a directory"
1589 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1592 msgid "Target file is not a regular file"
1593 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1596 msgid "The file was externally modified"
1597 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1598
1599 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1600 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1601 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1602
1603 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1604 msgid "Invalid seek request"
1605 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1606
1607 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1608 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1609 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1610
1611 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1612 msgid "Reached maximum data array limit"
1613 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1614
1615 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1616 msgid "Memory output stream not resizable"
1617 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1618
1619 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1620 msgid "Failed to resize memory output stream"
1621 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement unmount.
1626 #: ../gio/gmount.c:360
1627 msgid "mount doesn't implement unmount"
1628 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement eject.
1633 #: ../gio/gmount.c:435
1634 msgid "mount doesn't implement eject"
1635 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1636
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement remount.
1640 #: ../gio/gmount.c:517
1641 msgid "mount doesn't implement remount"
1642 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1643
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1647 #: ../gio/gmount.c:601
1648 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1649 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1650
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement content type guessing.
1654 #: ../gio/gmount.c:690
1655 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1656 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea detecția automată și "
1657 "sincronizată a conținutului"
1658
1659 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1660 msgid "Output stream doesn't implement write"
1661 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scriere"
1662
1663 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1666
1667 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1668 msgid "name"
1669 msgstr "nume"
1670
1671 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1672 msgid "The name of the icon"
1673 msgstr "Numele iconiței"
1674
1675 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1676 msgid "names"
1677 msgstr "nume"
1678
1679 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1680 msgid "An array containing the icon names"
1681 msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1682
1683 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1684 msgid "use default fallbacks"
1685 msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1686
1687 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1688 msgid ""
1689 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1690 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1691 msgstr ""
1692 "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1693 "prescurtarea numlor la „-” caractere. Se vor ignora numele de după cel "
1694 "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1695
1696 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1697 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1698 #, c-format
1699 msgid "Error reading from unix: %s"
1700 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1701
1702 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1703 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1704 #, c-format
1705 msgid "Error closing unix: %s"
1706 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1707
1708 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1709 msgid "Filesystem root"
1710 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1711
1712 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1713 #, c-format
1714 msgid "Error writing to unix: %s"
1715 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1716
1717 #: ../gio/gvolume.c:439
1718 msgid "volume doesn't implement eject"
1719 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1720
1721 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1722 msgid "Can't find application"
1723 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1724
1725 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1726 #, c-format
1727 msgid "Error launching application: %s"
1728 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1729
1730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1731 msgid "URIs not supported"
1732 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1733
1734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1735 msgid "association changes not supported on win32"
1736 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1737
1738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1739 msgid "Association creation not supported on win32"
1740 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1741
1742 #: ../tests/gio-ls.c:27
1743 msgid "do not hide entries"
1744 msgstr "nu ascunde intrările"
1745
1746 #: ../tests/gio-ls.c:29
1747 msgid "use a long listing format"
1748 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1749
1750 #: ../tests/gio-ls.c:37
1751 msgid "[FILE...]"
1752 msgstr "[FIȘIER...]"
1753