1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 00:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
102 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
103 #: ../glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți invalidă în inputul conversiei"
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
108 #: ../glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
114 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118 #: ../glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123 #: ../glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
138 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este invalid"
143 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” invalide"
148 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153 #: ../glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume invalid"
157 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167 #: ../glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:586
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177 #: ../glib/gfileutils.c:669
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:771
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:905
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:961
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:986
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:1005
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:1123
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1367
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Șablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conțină un „%s”"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1380
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1849
243 #: ../glib/gfileutils.c:1854
248 #: ../glib/gfileutils.c:1859
253 #: ../glib/gfileutils.c:1902
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
262 #: ../glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
267 #: ../glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
271 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
272 #: ../glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
276 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
280 #: ../glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
284 #: ../glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
289 #: ../glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
294 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
299 #: ../glib/gmarkup.c:379
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
304 #: ../glib/gmarkup.c:483
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
311 #: ../glib/gmarkup.c:493
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul "
319 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
320 "într-o entitate, utilizați &"
322 #: ../glib/gmarkup.c:527
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
327 #: ../glib/gmarkup.c:564
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
332 #: ../glib/gmarkup.c:575
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
338 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
340 #: ../glib/gmarkup.c:628
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
347 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
349 #: ../glib/gmarkup.c:650
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
354 #: ../glib/gmarkup.c:665
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
358 #: ../glib/gmarkup.c:675
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
365 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
367 #: ../glib/gmarkup.c:761
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Referință neterminată la o entitate"
371 #: ../glib/gmarkup.c:767
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Referință caracter neterminată"
375 #: ../glib/gmarkup.c:1053
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvență prea lungă"
379 #: ../glib/gmarkup.c:1081
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1117
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1155
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1195
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
399 "numele unui element"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1263
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
410 #: ../glib/gmarkup.c:1352
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
418 #: ../glib/gmarkup.c:1394
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
426 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
427 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1480
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
436 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1622
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
447 #: ../glib/gmarkup.c:1662
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
453 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
454 "Caracterul permis este „>”"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1673
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1682
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1845
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1859
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
481 "s” a fost ultimul element deschis"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1875
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
490 "să încheie eticheta <%s/>"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1881
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1887
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1892
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
506 "deschidea un element"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1898
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
514 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1905
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1921
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
528 #: ../glib/gmarkup.c:1927
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
532 "unei instrucțiuni de procesare"
534 #: ../glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "obiect corupt"
538 #: ../glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
542 #: ../glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "memorie insuficientă"
546 #: ../glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
550 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
556 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
557 msgid "internal error"
558 msgstr "eroare internă"
560 #: ../glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "combinație invalidă de indicatori de linie nouă"
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "eroare necunoscută"
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
597 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
599 #: ../glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
603 #: ../glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
607 #: ../glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
611 #: ../glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "secvență invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
615 #: ../glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
619 #: ../glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nimic de repetat"
623 #: ../glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
627 #: ../glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
631 #: ../glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
635 #: ../glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "lipsește un ) de închidere"
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") fără un ( în față"
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "regexp prea mare"
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
690 #: ../glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
694 #: ../glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
698 #: ../glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "condiție invalidă (?(0)"
702 #: ../glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
706 #: ../glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
710 #: ../glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
714 #: ../glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
718 #: ../glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
722 #: ../glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
726 #: ../glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
730 #: ../glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
734 #: ../glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
738 #: ../glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
742 #: ../glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
746 #: ../glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
750 #: ../glib/gregex.c:333
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
755 "opțional între acolade"
757 #: ../glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "repetare neașteptată"
761 #: ../glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "„overflow” în cod"
765 #: ../glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
769 #: ../glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
773 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
778 #: ../glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
782 #: ../glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
786 #: ../glib/gregex.c:1161
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
791 #: ../glib/gregex.c:1197
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
800 #: ../glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
804 #: ../glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
808 #: ../glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "referință simbolică neterminată"
812 #: ../glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
816 #: ../glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "se aștepta un digit"
820 #: ../glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "referință simbolică ilegală"
824 #: ../glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "„\\” inutil la final"
828 #: ../glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
832 #: ../glib/gregex.c:2198
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
837 #: ../glib/gshell.c:70
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
842 #: ../glib/gshell.c:160
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
847 #: ../glib/gshell.c:538
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
852 #: ../glib/gshell.c:545
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
859 #: ../glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Nume invalid de program: %s"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Secvență invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Secvență invalidă în variabilele de mediu: %s"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Director curent invalid: %s"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
923 #: ../glib/gspawn.c:188
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
928 #: ../glib/gspawn.c:325
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
934 #: ../glib/gspawn.c:408
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
939 #: ../glib/gspawn.c:1196
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
944 #: ../glib/gspawn.c:1346
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
949 #: ../glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
954 #: ../glib/gspawn.c:1365
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
959 #: ../glib/gspawn.c:1373
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
964 #: ../glib/gspawn.c:1395
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
969 #: ../glib/gutf8.c:1029
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
973 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
974 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Secvență invalidă în inputul conversiei"
978 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
982 #: ../glib/goption.c:615
986 #: ../glib/goption.c:615
988 msgstr "[OPȚIUNE...]"
990 #: ../glib/goption.c:719
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Opțiuni ajutor:"
994 #: ../glib/goption.c:720
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
998 #: ../glib/goption.c:726
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1002 #: ../glib/goption.c:788
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1006 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1011 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1016 #: ../glib/goption.c:884
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1021 #: ../glib/goption.c:892
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1026 #: ../glib/goption.c:1229
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1031 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1036 #: ../glib/goption.c:1766
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Nu este un fișier obișnuit"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Fișierul este gol"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1059 "grup sau un comentariu"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Fișierul cheie nu are cheie „%s”"
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1109 "poate fi interpretată"
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” invalide"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1145 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1146 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1147 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1148 #: ../gio/goutputstream.c:656
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1153 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1154 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "Flux deja închis"
1158 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1159 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1163 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Tip necunoscută"
1167 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1170 msgstr "tip de fișier %s"
1172 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1177 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "„End-of-stream” neașteptat de timpuriu"
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1214 #: ../gio/gdrive.c:381
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1218 #: ../gio/gdrive.c:451
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1222 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1223 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1224 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1225 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1226 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1227 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "Operațiune neimplementată"
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1232 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to
1234 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find
1237 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1239 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1240 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "Montarea conținută nu există"
1244 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1248 #: ../gio/gfile.c:2023
1249 msgid "Can't copy directory over directory"
1250 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1252 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1253 msgid "Target file exists"
1254 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1256 #: ../gio/gfile.c:2049
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1260 #: ../gio/gfile.c:2861
1261 msgid "Invalid symlink value given"
1262 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1264 #: ../gio/gfile.c:2954
1265 msgid "Trash not supported"
1266 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1268 #: ../gio/gfile.c:3003
1270 msgid "File names cannot contain '%c'"
1271 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1273 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1274 msgid "volume doesn't implement mount"
1275 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1277 #: ../gio/gfile.c:5093
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1281 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "Enumeratorul este închis"
1285 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1286 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1287 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1288 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o terță operațiune"
1290 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1291 msgid "File enumerator is already closed"
1292 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1294 #: ../gio/gfileicon.c:144
1298 #: ../gio/gfileicon.c:145
1299 msgid "The file containing the icon"
1300 msgstr "Fișierul conținând iconița"
1302 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1303 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1304 msgid "Stream doesn't support query_info"
1305 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1307 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1308 msgid "Seek not supported on stream"
1309 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1311 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1312 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1313 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1315 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1316 msgid "Truncate not supported on stream"
1317 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1319 #: ../gio/ginputstream.c:202
1320 msgid "Input stream doesn't implement read"
1321 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1323 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1324 #. * operation running against this stream when you try to start
1326 #. Translators: This is an error you get if there is
1327 #. * already an operation running against this stream when
1328 #. * you try to start one
1329 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1330 msgid "Stream has outstanding operation"
1331 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1333 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1334 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1336 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1338 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1340 msgid "Invalid filename %s"
1341 msgstr "Nume invalid de fișier: %s"
1343 #: ../gio/glocalfile.c:972
1345 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1346 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1348 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1349 msgid "Can't rename root directory"
1350 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1352 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1353 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1354 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1356 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1357 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1358 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1359 msgid "Invalid filename"
1360 msgstr "Nume invalid de fișier"
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1364 msgid "Error renaming file: %s"
1365 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1367 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1369 msgid "Error opening file: %s"
1370 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1373 msgid "Can't open directory"
1374 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1378 msgid "Error removing file: %s"
1379 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1383 msgid "Error trashing file: %s"
1384 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1388 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1389 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1392 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1393 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coșul de gunoi"
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1396 msgid "Unable to find or create trash directory"
1397 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1401 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1402 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1406 msgid "Unable to trash file: %s"
1407 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1411 msgid "Error creating directory: %s"
1412 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1416 msgid "Error making symbolic link: %s"
1417 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1421 msgid "Error moving file: %s"
1422 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1425 msgid "Can't move directory over directory"
1426 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1429 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1430 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1431 msgid "Backup file creation failed"
1432 msgstr "Crearea fișierului de „backup” a eșuat"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1436 msgid "Error removing target file: %s"
1437 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1440 msgid "Move between mounts not supported"
1442 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1445 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1446 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1449 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1450 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir)"
1452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1453 msgid "Invalid extended attribute name"
1454 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1458 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1459 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1463 msgid "Error stating file '%s': %s"
1464 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1467 msgid " (invalid encoding)"
1468 msgstr " (codare invalidă)"
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1472 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1473 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fișierului: %s"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1476 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1477 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1480 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1481 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1485 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1486 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1490 msgid "Error setting permissions: %s"
1491 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1495 msgid "Error setting owner: %s"
1496 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1499 msgid "symlink must be non-NULL"
1500 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1505 msgid "Error setting symlink: %s"
1506 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1509 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1511 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1516 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1517 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1521 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1522 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1526 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1527 msgstr "SELinux nu este activ în acest sistem"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1531 msgid "Setting attribute %s not supported"
1532 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1534 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1536 msgid "Error reading from file: %s"
1537 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1539 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1540 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1543 msgid "Error seeking in file: %s"
1544 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1546 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1549 msgid "Error closing file: %s"
1550 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1552 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1553 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1554 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1558 msgid "Error writing to file: %s"
1559 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1563 msgid "Error removing old backup link: %s"
1564 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1568 msgid "Error creating backup copy: %s"
1569 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1573 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1574 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1578 msgid "Error truncating file: %s"
1579 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1584 msgid "Error opening file '%s': %s"
1585 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1588 msgid "Target file is a directory"
1589 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1592 msgid "Target file is not a regular file"
1593 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1596 msgid "The file was externally modified"
1597 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1599 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1600 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1601 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1603 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1604 msgid "Invalid seek request"
1605 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1607 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1608 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1609 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1611 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1612 msgid "Reached maximum data array limit"
1613 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1615 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1616 msgid "Memory output stream not resizable"
1617 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1619 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1620 msgid "Failed to resize memory output stream"
1621 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement unmount.
1626 #: ../gio/gmount.c:360
1627 msgid "mount doesn't implement unmount"
1628 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement eject.
1633 #: ../gio/gmount.c:435
1634 msgid "mount doesn't implement eject"
1635 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement remount.
1640 #: ../gio/gmount.c:517
1641 msgid "mount doesn't implement remount"
1642 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1647 #: ../gio/gmount.c:601
1648 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1649 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement content type guessing.
1654 #: ../gio/gmount.c:690
1655 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1656 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea detecția automată și "
1657 "sincronizată a conținutului"
1659 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1660 msgid "Output stream doesn't implement write"
1661 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scriere"
1663 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1667 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1671 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1672 msgid "The name of the icon"
1673 msgstr "Numele iconiței"
1675 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1679 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1680 msgid "An array containing the icon names"
1681 msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1683 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1684 msgid "use default fallbacks"
1685 msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1687 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1689 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1690 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1692 "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1693 "prescurtarea numlor la „-” caractere. Se vor ignora numele de după cel "
1694 "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1696 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1697 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1699 msgid "Error reading from unix: %s"
1700 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1702 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1703 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1705 msgid "Error closing unix: %s"
1706 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1708 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1709 msgid "Filesystem root"
1710 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1712 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1714 msgid "Error writing to unix: %s"
1715 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1717 #: ../gio/gvolume.c:439
1718 msgid "volume doesn't implement eject"
1719 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1721 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1722 msgid "Can't find application"
1723 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1725 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1727 msgid "Error launching application: %s"
1728 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1731 msgid "URIs not supported"
1732 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1735 msgid "association changes not supported on win32"
1736 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1739 msgid "Association creation not supported on win32"
1740 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1742 #: ../tests/gio-ls.c:27
1743 msgid "do not hide entries"
1744 msgstr "nu ascunde intrările"
1746 #: ../tests/gio-ls.c:29
1747 msgid "use a long listing format"
1748 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1750 #: ../tests/gio-ls.c:37
1752 msgstr "[FIȘIER...]"