po: Updated Romanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: "
10 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:26+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-15 02:09+0300\n"
13 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ro\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2);;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
107 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
108 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
119 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nume nevalid"
161
162 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:914
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1328
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1341
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1774
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] "%u octet"
258 msgstr[1] "%u octeți"
259 msgstr[2] "%u de octeți"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
310 #: ../glib/giochannel.c:2145
311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
312 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
315 msgid "Channel terminates in a partial character"
316 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
317
318 #: ../glib/giochannel.c:1944
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
320 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:151
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
326
327 #: ../glib/gmappedfile.c:230
328 #, c-format
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
338 #, c-format
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:374
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name "
345 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:390
348 #, c-format
349 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
350 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:494
353 #, c-format
354 msgid "Error on line %d: %s"
355 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:578
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
364 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:590
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
373 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:616
376 #, c-format
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:654
381 msgid ""
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
383 msgstr ""
384 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
385 "&gt; &apos;"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:662
388 #, c-format
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:667
393 msgid ""
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
396 msgstr ""
397 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
398 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
411 "unui element"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
420 "element gol „%s”"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
428 "elementului „%s”"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1247
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
438 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
439 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1291
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
448 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1425
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
457 "un nume de element"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1461
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
466 "Caracterul permis este „>”"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1472
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1481
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1648
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1662
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
493 "s” a fost ultimul element deschis"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1678
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
502 "să încheie eticheta <%s/>"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1684
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr ""
507 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr ""
512 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr ""
517 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
518 "deschidea un element"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
526 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr ""
531 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1724
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr ""
537 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
538 "elementului „%s”"
539
540 #: ../glib/gmarkup.c:1730
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
544 "unei instrucțiuni de procesare"
545
546 #: ../glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "obiect corupt"
549
550 #: ../glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
553
554 #: ../glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "memorie insuficientă"
557
558 #: ../glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
561
562 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
566 "parțiale"
567
568 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
569 msgid "internal error"
570 msgstr "eroare internă"
571
572 #: ../glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
576
577 #: ../glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
580
581 #: ../glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
584
585 #: ../glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
588
589 #: ../glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "eroare necunoscută"
592
593 #: ../glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
596
597 #: ../glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
600
601 #: ../glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
604
605 #: ../glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr ""
608 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
609 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
610
611 #: ../glib/gregex.c:215
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
614
615 #: ../glib/gregex.c:218
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
618
619 #: ../glib/gregex.c:221
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
622
623 #: ../glib/gregex.c:224
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
626
627 #: ../glib/gregex.c:227
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
630
631 #: ../glib/gregex.c:230
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "nimic de repetat"
634
635 #: ../glib/gregex.c:233
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
638
639 #: ../glib/gregex.c:237
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
642
643 #: ../glib/gregex.c:241
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
646
647 #: ../glib/gregex.c:244
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
650
651 #: ../glib/gregex.c:247
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "lipsește un ) de închidere"
654
655 #: ../glib/gregex.c:251
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr ") fără un ( în față"
658
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 #.
662 #: ../glib/gregex.c:258
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
665
666 #: ../glib/gregex.c:261
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
669
670 #: ../glib/gregex.c:264
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
673
674 #: ../glib/gregex.c:267
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "expresie regulată prea lungă"
677
678 #: ../glib/gregex.c:270
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
681
682 #: ../glib/gregex.c:273
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
685
686 #: ../glib/gregex.c:276
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
689
690 #: ../glib/gregex.c:279
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
693
694 #: ../glib/gregex.c:282
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
697
698 #: ../glib/gregex.c:285
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
701
702 #: ../glib/gregex.c:288
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
705
706 #: ../glib/gregex.c:291
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
709
710 #: ../glib/gregex.c:294
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
713
714 #: ../glib/gregex.c:297
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
717
718 #: ../glib/gregex.c:300
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
721
722 #: ../glib/gregex.c:303
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
725
726 #: ../glib/gregex.c:306
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
729
730 #: ../glib/gregex.c:309
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
733
734 #: ../glib/gregex.c:312
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
737
738 #: ../glib/gregex.c:315
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
741
742 #: ../glib/gregex.c:318
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
745
746 #: ../glib/gregex.c:321
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
749
750 #: ../glib/gregex.c:324
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
753
754 #: ../glib/gregex.c:327
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
757
758 #: ../glib/gregex.c:330
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
761
762 #: ../glib/gregex.c:333
763 msgid ""
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 msgstr ""
766 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
767 "opțional între acolade"
768
769 #: ../glib/gregex.c:338
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "repetare neașteptată"
772
773 #: ../glib/gregex.c:342
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "„overflow” în cod"
776
777 #: ../glib/gregex.c:346
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
780
781 #: ../glib/gregex.c:350
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
784
785 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
786 #, c-format
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
789
790 #: ../glib/gregex.c:1094
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1103
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1157
799 #, c-format
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
802
803 #: ../glib/gregex.c:1193
804 #, c-format
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2031
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2047
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2087
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2096
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "referință simbolică neterminată"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2103
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2114
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "se aștepta un digit"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2132
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "referință simbolică ilegală"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2194
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "„\\” inutil la final"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2198
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2208
845 #, c-format
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
848
849 #: ../glib/gshell.c:92
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
852
853 #: ../glib/gshell.c:182
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
856
857 #: ../glib/gshell.c:560
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
861
862 #: ../glib/gshell.c:567
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
867 "era „%s”)"
868
869 #: ../glib/gshell.c:579
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr ""
881 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
884 #, c-format
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
889 #, c-format
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
899 #, c-format
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Nume incorect de program: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
916 #, c-format
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Director curent nevalid: %s"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
926 msgid ""
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "process"
929 msgstr ""
930 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
931 "procesul copil"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:190
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:329
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr ""
942 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:414
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1206
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1356
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1366
960 #, c-format
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1375
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1383
970 #, c-format
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1407
975 #, c-format
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
978
979 #: ../glib/gutf8.c:1055
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
982
983 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
984 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
985 msgid "Invalid sequence in conversion input"
986 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
989 msgid "Character out of range for UTF-16"
990 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
991
992 #: ../glib/goption.c:755
993 msgid "Usage:"
994 msgstr "Utilizare:"
995
996 #: ../glib/goption.c:755
997 msgid "[OPTION...]"
998 msgstr "[OPȚIUNE...]"
999
1000 #: ../glib/goption.c:861
1001 msgid "Help Options:"
1002 msgstr "Opțiuni ajutor:"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:862
1005 msgid "Show help options"
1006 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:868
1009 msgid "Show all help options"
1010 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:930
1013 msgid "Application Options:"
1014 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1019 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1022 #, c-format
1023 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:1027
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1029 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:1035
1032 #, c-format
1033 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1037 #, c-format
1038 msgid "Error parsing option %s"
1039 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1040
1041 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1042 #, c-format
1043 msgid "Missing argument for %s"
1044 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1045
1046 #: ../glib/goption.c:1917
1047 #, c-format
1048 msgid "Unknown option %s"
1049 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "Fișierul e gol"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 msgstr ""
1068 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1069 "grup sau un comentariu"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1125 "poate fi interpretată"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1130 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1133 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1134 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1144 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1147 #, c-format
1148 msgid "Integer value '%s' out of range"
1149 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1154 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1159 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1160
1161 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1162 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1163 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1164 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1165 #, c-format
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1168
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1170 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Flux deja închis"
1173
1174 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1175 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1176 msgid "Operation was cancelled"
1177 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1178
1179 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1180 msgid "Invalid object, not initialized"
1181 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1182
1183 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1184 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1185 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1186
1187 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1188 msgid "Not enough space in destination"
1189 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1190
1191 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
1192 msgid "Cancellable initialization not supported"
1193 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1194
1195 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1196 msgid "Unknown type"
1197 msgstr "Tip necunoscută"
1198
1199 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1200 #, c-format
1201 msgid "%s filetype"
1202 msgstr "tip de fișier %s"
1203
1204 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1205 #, c-format
1206 msgid "%s type"
1207 msgstr "tip %s"
1208
1209 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1214 msgid "Unnamed"
1215 msgstr "Nedenumit"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1219 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 msgstr ""
1229 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user desktop file %s"
1239 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1242 #, c-format
1243 msgid "Custom definition for %s"
1244 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1245
1246 #: ../gio/gdrive.c:364
1247 msgid "drive doesn't implement eject"
1248 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1249
1250 #. Translators: This is an error
1251 #. * message for drive objects that
1252 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1253 #: ../gio/gdrive.c:444
1254 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1255 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:521
1258 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1259 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"
1260
1261 #: ../gio/gdrive.c:726
1262 msgid "drive doesn't implement start"
1263 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1264
1265 #: ../gio/gdrive.c:828
1266 msgid "drive doesn't implement stop"
1267 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1268
1269 #: ../gio/gemblem.c:325
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1272 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1273
1274 #: ../gio/gemblem.c:335
1275 #, c-format
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1277 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1278
1279 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1283
1284 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1285 #, c-format
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1287 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1288
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1290 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1291 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1294 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1295 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1296 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1297 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1298 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1299 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1300 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1301 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1302 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "Operațiune neimplementată"
1305
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1307 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1308 #. Translators: This is an error message when trying to
1309 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1310 #. * none exists.
1311 #. Translators: This is an error message when trying to find
1312 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1313 #. * exists.
1314 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1315 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1316 msgid "Containing mount does not exist"
1317 msgstr "Montarea conținută nu există"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1320 msgid "Can't copy over directory"
1321 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2469
1324 msgid "Can't copy directory over directory"
1325 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1328 msgid "Target file exists"
1329 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:2495
1332 msgid "Can't recursively copy directory"
1333 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:2755
1336 msgid "Splice not supported"
1337 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:2759
1340 #, c-format
1341 msgid "Error splicing file: %s"
1342 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:2906
1345 msgid "Can't copy special file"
1346 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:3479
1349 msgid "Invalid symlink value given"
1350 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:3572
1353 msgid "Trash not supported"
1354 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:3621
1357 #, c-format
1358 msgid "File names cannot contain '%c'"
1359 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1360
1361 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1362 msgid "volume doesn't implement mount"
1363 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1364
1365 #: ../gio/gfile.c:6149
1366 msgid "No application is registered as handling this file"
1367 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1368
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1370 msgid "Enumerator is closed"
1371 msgstr "Enumeratorul este închis"
1372
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1376 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1377
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1379 msgid "File enumerator is already closed"
1380 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1381
1382 #: ../gio/gfileicon.c:237
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1385 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1386
1387 #: ../gio/gfileicon.c:247
1388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1389 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1390
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1392 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1393 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1394 msgid "Stream doesn't support query_info"
1395 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1396
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1401
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1405
1406 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1409
1410 #: ../gio/gicon.c:286
1411 #, c-format
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1414
1415 #: ../gio/gicon.c:306
1416 #, c-format
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1419
1420 #: ../gio/gicon.c:316
1421 #, c-format
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1424
1425 #: ../gio/gicon.c:327
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1429
1430 #: ../gio/gicon.c:341
1431 #, c-format
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1434
1435 #: ../gio/gicon.c:355
1436 #, c-format
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1439
1440 #: ../gio/gicon.c:431
1441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1442 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1443
1444 #: ../gio/ginputstream.c:195
1445 msgid "Input stream doesn't implement read"
1446 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1447
1448 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1449 #. * operation running against this stream when you try to start
1450 #. * one
1451 #. Translators: This is an error you get if there is
1452 #. * already an operation running against this stream when
1453 #. * you try to start one
1454 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1455 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1458
1459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1460 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1463
1464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1467
1468 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1470 msgstr ""
1471 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid filename %s"
1476 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:973
1479 #, c-format
1480 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1481 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1484 msgid "Can't rename root directory"
1485 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1488 #, c-format
1489 msgid "Error renaming file: %s"
1490 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1493 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1494 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1500 msgid "Invalid filename"
1501 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1504 #, c-format
1505 msgid "Error opening file: %s"
1506 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1509 msgid "Can't open directory"
1510 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1513 #, c-format
1514 msgid "Error removing file: %s"
1515 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1518 #, c-format
1519 msgid "Error trashing file: %s"
1520 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1525 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1528 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1529 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1532 msgid "Unable to find or create trash directory"
1533 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1538 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to trash file: %s"
1544 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1547 #, c-format
1548 msgid "Error creating directory: %s"
1549 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1552 #, c-format
1553 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1554 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1557 #, c-format
1558 msgid "Error making symbolic link: %s"
1559 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1562 #, c-format
1563 msgid "Error moving file: %s"
1564 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1567 msgid "Can't move directory over directory"
1568 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1573 msgid "Backup file creation failed"
1574 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1577 #, c-format
1578 msgid "Error removing target file: %s"
1579 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1582 msgid "Move between mounts not supported"
1583 msgstr ""
1584 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1587 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1588 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1591 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1592 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1595 msgid "Invalid extended attribute name"
1596 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1601 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1604 #, c-format
1605 msgid "Error stating file '%s': %s"
1606 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1609 msgid " (invalid encoding)"
1610 msgstr " (codare incorectă)"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1613 #, c-format
1614 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1615 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1618 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1619 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1622 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1623 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1626 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1627 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1630 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1631 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting permissions: %s"
1636 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting owner: %s"
1641 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1644 msgid "symlink must be non-NULL"
1645 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting symlink: %s"
1651 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1654 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1655 msgstr ""
1656 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1659 #, c-format
1660 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1661 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1664 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1665 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1670 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1673 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1674 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1677 #, c-format
1678 msgid "Setting attribute %s not supported"
1679 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1682 #, c-format
1683 msgid "Error reading from file: %s"
1684 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1689 #, c-format
1690 msgid "Error seeking in file: %s"
1691 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1695 #, c-format
1696 msgid "Error closing file: %s"
1697 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1700 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1701 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1705 #, c-format
1706 msgid "Error writing to file: %s"
1707 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1710 #, c-format
1711 msgid "Error removing old backup link: %s"
1712 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1715 #, c-format
1716 msgid "Error creating backup copy: %s"
1717 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1720 #, c-format
1721 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1722 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1725 #, c-format
1726 msgid "Error truncating file: %s"
1727 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1732 #, c-format
1733 msgid "Error opening file '%s': %s"
1734 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1737 msgid "Target file is a directory"
1738 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1741 msgid "Target file is not a regular file"
1742 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1745 msgid "The file was externally modified"
1746 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1749 #, c-format
1750 msgid "Error removing old file: %s"
1751 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1752
1753 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1754 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1755 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1756
1757 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1758 msgid "Invalid seek request"
1759 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1760
1761 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1762 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1763 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1764
1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1766 msgid "Memory output stream not resizable"
1767 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1768
1769 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1770 msgid "Failed to resize memory output stream"
1771 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1772
1773 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1774 msgid ""
1775 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1776 "address space"
1777 msgstr ""
1778 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
1779 "spațiul de adrese disponibil"
1780
1781 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1783 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
1784
1785 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1786 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1787 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement unmount.
1792 #: ../gio/gmount.c:364
1793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1794 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
1795
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement eject.
1799 #: ../gio/gmount.c:443
1800 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1801 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
1802
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1806 #: ../gio/gmount.c:523
1807 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1808 msgstr ""
1809 "obiectul montat nu implementează „unmount” ori „unmount_with_operation”"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1814 #: ../gio/gmount.c:610
1815 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1816 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” ori „eject_with_operation”"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement remount.
1821 #: ../gio/gmount.c:699
1822 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1823 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
1824
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement content type guessing.
1828 #: ../gio/gmount.c:783
1829 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1830 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1831
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement content type guessing.
1835 #: ../gio/gmount.c:872
1836 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1837 msgstr ""
1838 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1839 "conținutului"
1840
1841 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1842 #, c-format
1843 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1844 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1845
1846 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1847 msgid "Output stream doesn't implement write"
1848 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1849
1850 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1851 msgid "Source stream is already closed"
1852 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1853
1854 #: ../gio/gresolver.c:736
1855 #, c-format
1856 msgid "Error resolving '%s': %s"
1857 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1858
1859 #: ../gio/gresolver.c:786
1860 #, c-format
1861 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1862 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1863
1864 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1865 #, c-format
1866 msgid "No service record for '%s'"
1867 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1868
1869 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1870 #, c-format
1871 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1872 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1873
1874 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1875 #, c-format
1876 msgid "Error resolving '%s'"
1877 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1878
1879 #: ../gio/gsocket.c:277
1880 msgid "Invalid socket, not initialized"
1881 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:284
1884 #, c-format
1885 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1886 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1887
1888 #: ../gio/gsocket.c:292
1889 msgid "Socket is already closed"
1890 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1891
1892 #: ../gio/gsocket.c:413
1893 #, c-format
1894 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1895 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1896
1897 #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to create socket: %s"
1900 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1901
1902 #: ../gio/gsocket.c:447
1903 msgid "Unknown protocol was specified"
1904 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1905
1906 #: ../gio/gsocket.c:1126
1907 #, c-format
1908 msgid "could not get local address: %s"
1909 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1910
1911 #: ../gio/gsocket.c:1159
1912 #, c-format
1913 msgid "could not get remote address: %s"
1914 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1915
1916 #: ../gio/gsocket.c:1217
1917 #, c-format
1918 msgid "could not listen: %s"
1919 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1920
1921 #: ../gio/gsocket.c:1291
1922 #, c-format
1923 msgid "Error binding to address: %s"
1924 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1925
1926 #: ../gio/gsocket.c:1411
1927 #, c-format
1928 msgid "Error accepting connection: %s"
1929 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1930
1931 #: ../gio/gsocket.c:1524
1932 msgid "Error connecting: "
1933 msgstr "Eroare la conectare: "
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:1528
1936 msgid "Connection in progress"
1937 msgstr "Conectare în progres"
1938
1939 #: ../gio/gsocket.c:1533
1940 #, c-format
1941 msgid "Error connecting: %s"
1942 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1943
1944 #: ../gio/gsocket.c:1573
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to get pending error: %s"
1947 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1948
1949 #: ../gio/gsocket.c:1669
1950 #, c-format
1951 msgid "Error receiving data: %s"
1952 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1953
1954 #: ../gio/gsocket.c:1812
1955 #, c-format
1956 msgid "Error sending data: %s"
1957 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1958
1959 #: ../gio/gsocket.c:2004
1960 #, c-format
1961 msgid "Error closing socket: %s"
1962 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1963
1964 #: ../gio/gsocket.c:2481
1965 #, c-format
1966 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1967 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1968
1969 #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
1970 #, c-format
1971 msgid "Error sending message: %s"
1972 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1973
1974 #: ../gio/gsocket.c:2745
1975 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1976 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1977
1978 #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
1979 #, c-format
1980 msgid "Error receiving message: %s"
1981 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1982
1983 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1984 msgid "Unknown error on connect"
1985 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1986
1987 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1988 msgid "Listener is already closed"
1989 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1990
1991 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1992 msgid "Added socket is closed"
1993 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1994
1995 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1996 #, c-format
1997 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1998 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1999
2000 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2001 #, c-format
2002 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2003 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
2004
2005 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2006 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2007 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
2008
2009 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2010 #, c-format
2011 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2012 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
2013
2014 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2015 msgid "Received invalid fd"
2016 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
2017
2018 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2019 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2020 #, c-format
2021 msgid "Error reading from unix: %s"
2022 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
2023
2024 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2025 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2026 #, c-format
2027 msgid "Error closing unix: %s"
2028 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
2029
2030 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2031 msgid "Filesystem root"
2032 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2033
2034 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2035 #, c-format
2036 msgid "Error writing to unix: %s"
2037 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
2038
2039 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2040 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2041 msgstr ""
2042 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2043 "sistem"
2044
2045 #: ../gio/gvolume.c:407
2046 msgid "volume doesn't implement eject"
2047 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2048
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for volume objects that
2051 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2052 #: ../gio/gvolume.c:486
2053 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2054 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2055
2056 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2057 msgid "Can't find application"
2058 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2059
2060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2061 #, c-format
2062 msgid "Error launching application: %s"
2063 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2064
2065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2066 msgid "URIs not supported"
2067 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2068
2069 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2070 msgid "association changes not supported on win32"
2071 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2072
2073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2074 msgid "Association creation not supported on win32"
2075 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2076
2077 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2078 msgid "Not enough memory"
2079 msgstr "Memorie insuficientă"
2080
2081 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2082 #, c-format
2083 msgid "Internal error: %s"
2084 msgstr "Eroare internă: %s"
2085
2086 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2087 msgid "Need more input"
2088 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
2089
2090 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2091 msgid "Invalid compressed data"
2092 msgstr "Date comprimate nevalid"