1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: "
10 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:26+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-15 02:09+0300\n"
13 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
94 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
100 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
106 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
107 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
108 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
112 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
119 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
123 #: ../glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
128 #: ../glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
133 #: ../glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
138 #: ../glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
143 #: ../glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
148 #: ../glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
153 #: ../glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
158 #: ../glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nume nevalid"
162 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
167 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
172 #: ../glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
182 #: ../glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:939
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:958
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:987
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1006
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1124
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1328
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1341
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1774
256 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[1] "%u octeți"
259 msgstr[2] "%u de octeți"
261 #: ../glib/gfileutils.c:1782
266 #: ../glib/gfileutils.c:1787
271 #: ../glib/gfileutils.c:1792
276 #: ../glib/gfileutils.c:1797
281 #: ../glib/gfileutils.c:1802
286 #: ../glib/gfileutils.c:1807
291 #: ../glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
296 #: ../glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
300 #: ../glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
305 #: ../glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
309 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
310 #: ../glib/giochannel.c:2145
311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
312 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
314 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
315 msgid "Channel terminates in a partial character"
316 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
318 #: ../glib/giochannel.c:1944
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
320 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
322 #: ../glib/gmappedfile.c:151
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
327 #: ../glib/gmappedfile.c:230
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
332 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
337 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
342 #: ../glib/gmarkup.c:374
344 msgid "'%s' is not a valid name "
345 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
347 #: ../glib/gmarkup.c:390
349 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
350 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
352 #: ../glib/gmarkup.c:494
354 msgid "Error on line %d: %s"
355 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
357 #: ../glib/gmarkup.c:578
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
364 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
366 #: ../glib/gmarkup.c:590
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
373 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
375 #: ../glib/gmarkup.c:616
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
380 #: ../glib/gmarkup.c:654
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
384 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
387 #: ../glib/gmarkup.c:662
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
392 #: ../glib/gmarkup.c:667
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
397 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
398 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1054
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
413 #: ../glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
422 #: ../glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
430 #: ../glib/gmarkup.c:1247
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
438 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
439 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1291
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
448 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1425
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
459 #: ../glib/gmarkup.c:1461
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
466 "Caracterul permis este „>”"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1472
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1481
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1648
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1662
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
493 "s” a fost ultimul element deschis"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1678
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
502 "să încheie eticheta <%s/>"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1684
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
518 "deschidea un element"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1701
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
526 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
533 #: ../glib/gmarkup.c:1724
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
540 #: ../glib/gmarkup.c:1730
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
544 "unei instrucțiuni de procesare"
546 #: ../glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "obiect corupt"
550 #: ../glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
554 #: ../glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "memorie insuficientă"
558 #: ../glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
562 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
568 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
569 msgid "internal error"
570 msgstr "eroare internă"
572 #: ../glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
577 #: ../glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
581 #: ../glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
585 #: ../glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
589 #: ../glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "eroare necunoscută"
593 #: ../glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
597 #: ../glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
601 #: ../glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
605 #: ../glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
609 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
611 #: ../glib/gregex.c:215
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
615 #: ../glib/gregex.c:218
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
619 #: ../glib/gregex.c:221
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
623 #: ../glib/gregex.c:224
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
627 #: ../glib/gregex.c:227
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
631 #: ../glib/gregex.c:230
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "nimic de repetat"
635 #: ../glib/gregex.c:233
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
639 #: ../glib/gregex.c:237
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
643 #: ../glib/gregex.c:241
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
647 #: ../glib/gregex.c:244
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
651 #: ../glib/gregex.c:247
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "lipsește un ) de închidere"
655 #: ../glib/gregex.c:251
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr ") fără un ( în față"
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #: ../glib/gregex.c:258
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
666 #: ../glib/gregex.c:261
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
670 #: ../glib/gregex.c:264
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
674 #: ../glib/gregex.c:267
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "expresie regulată prea lungă"
678 #: ../glib/gregex.c:270
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
682 #: ../glib/gregex.c:273
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
686 #: ../glib/gregex.c:276
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
690 #: ../glib/gregex.c:279
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
694 #: ../glib/gregex.c:282
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
698 #: ../glib/gregex.c:285
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
702 #: ../glib/gregex.c:288
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
706 #: ../glib/gregex.c:291
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
710 #: ../glib/gregex.c:294
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
714 #: ../glib/gregex.c:297
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
718 #: ../glib/gregex.c:300
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
722 #: ../glib/gregex.c:303
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
726 #: ../glib/gregex.c:306
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
730 #: ../glib/gregex.c:309
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
734 #: ../glib/gregex.c:312
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
738 #: ../glib/gregex.c:315
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
742 #: ../glib/gregex.c:318
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
746 #: ../glib/gregex.c:321
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
750 #: ../glib/gregex.c:324
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
754 #: ../glib/gregex.c:327
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
758 #: ../glib/gregex.c:330
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
762 #: ../glib/gregex.c:333
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
767 "opțional între acolade"
769 #: ../glib/gregex.c:338
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "repetare neașteptată"
773 #: ../glib/gregex.c:342
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "„overflow” în cod"
777 #: ../glib/gregex.c:346
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
781 #: ../glib/gregex.c:350
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
785 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
790 #: ../glib/gregex.c:1094
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
794 #: ../glib/gregex.c:1103
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
798 #: ../glib/gregex.c:1157
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
803 #: ../glib/gregex.c:1193
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
808 #: ../glib/gregex.c:2031
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
812 #: ../glib/gregex.c:2047
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
816 #: ../glib/gregex.c:2087
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
820 #: ../glib/gregex.c:2096
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "referință simbolică neterminată"
824 #: ../glib/gregex.c:2103
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
828 #: ../glib/gregex.c:2114
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "se aștepta un digit"
832 #: ../glib/gregex.c:2132
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "referință simbolică ilegală"
836 #: ../glib/gregex.c:2194
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "„\\” inutil la final"
840 #: ../glib/gregex.c:2198
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
844 #: ../glib/gregex.c:2208
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
849 #: ../glib/gshell.c:92
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
853 #: ../glib/gshell.c:182
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
857 #: ../glib/gshell.c:560
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
862 #: ../glib/gshell.c:567
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
869 #: ../glib/gshell.c:579
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Nume incorect de program: %s"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Director curent nevalid: %s"
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
933 #: ../glib/gspawn.c:190
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
938 #: ../glib/gspawn.c:329
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
944 #: ../glib/gspawn.c:414
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
949 #: ../glib/gspawn.c:1206
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
954 #: ../glib/gspawn.c:1356
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
959 #: ../glib/gspawn.c:1366
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
964 #: ../glib/gspawn.c:1375
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
969 #: ../glib/gspawn.c:1383
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
974 #: ../glib/gspawn.c:1407
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
979 #: ../glib/gutf8.c:1055
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
983 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
984 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
985 msgid "Invalid sequence in conversion input"
986 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
988 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
989 msgid "Character out of range for UTF-16"
990 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
992 #: ../glib/goption.c:755
996 #: ../glib/goption.c:755
998 msgstr "[OPȚIUNE...]"
1000 #: ../glib/goption.c:861
1001 msgid "Help Options:"
1002 msgstr "Opțiuni ajutor:"
1004 #: ../glib/goption.c:862
1005 msgid "Show help options"
1006 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1008 #: ../glib/goption.c:868
1009 msgid "Show all help options"
1010 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1012 #: ../glib/goption.c:930
1013 msgid "Application Options:"
1014 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1016 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1018 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1019 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1021 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1023 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1026 #: ../glib/goption.c:1027
1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1029 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1031 #: ../glib/goption.c:1035
1033 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1036 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1038 msgid "Error parsing option %s"
1039 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1041 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1043 msgid "Missing argument for %s"
1044 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1046 #: ../glib/goption.c:1917
1048 msgid "Unknown option %s"
1049 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "Fișierul e gol"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1069 "grup sau un comentariu"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1115 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1121 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1125 "poate fi interpretată"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1129 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1130 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1133 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1134 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1144 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1148 msgid "Integer value '%s' out of range"
1149 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1154 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1159 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1161 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1162 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1163 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1164 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1170 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Flux deja închis"
1174 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1175 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1176 msgid "Operation was cancelled"
1177 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1179 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1180 msgid "Invalid object, not initialized"
1181 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1183 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1184 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1185 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1187 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1188 msgid "Not enough space in destination"
1189 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1191 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
1192 msgid "Cancellable initialization not supported"
1193 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1195 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1196 msgid "Unknown type"
1197 msgstr "Tip necunoscută"
1199 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1202 msgstr "tip de fișier %s"
1204 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1209 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1219 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1238 msgid "Can't create user desktop file %s"
1239 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1243 msgid "Custom definition for %s"
1244 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1246 #: ../gio/gdrive.c:364
1247 msgid "drive doesn't implement eject"
1248 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1250 #. Translators: This is an error
1251 #. * message for drive objects that
1252 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1253 #: ../gio/gdrive.c:444
1254 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1255 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1257 #: ../gio/gdrive.c:521
1258 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1259 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"
1261 #: ../gio/gdrive.c:726
1262 msgid "drive doesn't implement start"
1263 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1265 #: ../gio/gdrive.c:828
1266 msgid "drive doesn't implement stop"
1267 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1269 #: ../gio/gemblem.c:325
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1272 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1274 #: ../gio/gemblem.c:335
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1277 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1279 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1284 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1287 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1290 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1291 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1293 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1294 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1295 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1296 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1297 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1298 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1299 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1300 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1301 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1302 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "Operațiune neimplementată"
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1307 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1308 #. Translators: This is an error message when trying to
1309 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1311 #. Translators: This is an error message when trying to find
1312 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1314 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1315 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1316 msgid "Containing mount does not exist"
1317 msgstr "Montarea conținută nu există"
1319 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1320 msgid "Can't copy over directory"
1321 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1323 #: ../gio/gfile.c:2469
1324 msgid "Can't copy directory over directory"
1325 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1327 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1328 msgid "Target file exists"
1329 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1331 #: ../gio/gfile.c:2495
1332 msgid "Can't recursively copy directory"
1333 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1335 #: ../gio/gfile.c:2755
1336 msgid "Splice not supported"
1337 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
1339 #: ../gio/gfile.c:2759
1341 msgid "Error splicing file: %s"
1342 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1344 #: ../gio/gfile.c:2906
1345 msgid "Can't copy special file"
1346 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1348 #: ../gio/gfile.c:3479
1349 msgid "Invalid symlink value given"
1350 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1352 #: ../gio/gfile.c:3572
1353 msgid "Trash not supported"
1354 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1356 #: ../gio/gfile.c:3621
1358 msgid "File names cannot contain '%c'"
1359 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1361 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1362 msgid "volume doesn't implement mount"
1363 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1365 #: ../gio/gfile.c:6149
1366 msgid "No application is registered as handling this file"
1367 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1370 msgid "Enumerator is closed"
1371 msgstr "Enumeratorul este închis"
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1376 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1379 msgid "File enumerator is already closed"
1380 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1382 #: ../gio/gfileicon.c:237
1384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1385 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1387 #: ../gio/gfileicon.c:247
1388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1389 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1392 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1393 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1394 msgid "Stream doesn't support query_info"
1395 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1406 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1410 #: ../gio/gicon.c:286
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1415 #: ../gio/gicon.c:306
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1420 #: ../gio/gicon.c:316
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1425 #: ../gio/gicon.c:327
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1430 #: ../gio/gicon.c:341
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1435 #: ../gio/gicon.c:355
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1440 #: ../gio/gicon.c:431
1441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1442 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1444 #: ../gio/ginputstream.c:195
1445 msgid "Input stream doesn't implement read"
1446 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1448 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1449 #. * operation running against this stream when you try to start
1451 #. Translators: This is an error you get if there is
1452 #. * already an operation running against this stream when
1453 #. * you try to start one
1454 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1455 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1460 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1468 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1471 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1475 msgid "Invalid filename %s"
1476 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:973
1480 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1481 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1484 msgid "Can't rename root directory"
1485 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1489 msgid "Error renaming file: %s"
1490 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1493 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1494 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1500 msgid "Invalid filename"
1501 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1505 msgid "Error opening file: %s"
1506 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1509 msgid "Can't open directory"
1510 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1514 msgid "Error removing file: %s"
1515 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1519 msgid "Error trashing file: %s"
1520 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1524 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1525 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1528 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1529 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1532 msgid "Unable to find or create trash directory"
1533 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1537 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1538 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1543 msgid "Unable to trash file: %s"
1544 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1548 msgid "Error creating directory: %s"
1549 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1553 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1554 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1558 msgid "Error making symbolic link: %s"
1559 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1563 msgid "Error moving file: %s"
1564 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1567 msgid "Can't move directory over directory"
1568 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1573 msgid "Backup file creation failed"
1574 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1578 msgid "Error removing target file: %s"
1579 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1582 msgid "Move between mounts not supported"
1584 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1587 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1588 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1591 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1592 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1595 msgid "Invalid extended attribute name"
1596 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1600 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1601 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1605 msgid "Error stating file '%s': %s"
1606 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1609 msgid " (invalid encoding)"
1610 msgstr " (codare incorectă)"
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1614 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1615 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1618 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1619 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1622 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1623 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1626 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1627 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1630 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1631 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1635 msgid "Error setting permissions: %s"
1636 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1640 msgid "Error setting owner: %s"
1641 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1644 msgid "symlink must be non-NULL"
1645 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1650 msgid "Error setting symlink: %s"
1651 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1654 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1656 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1660 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1661 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1664 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1665 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1669 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1670 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1673 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1674 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1678 msgid "Setting attribute %s not supported"
1679 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1681 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1683 msgid "Error reading from file: %s"
1684 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1690 msgid "Error seeking in file: %s"
1691 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1696 msgid "Error closing file: %s"
1697 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1699 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1700 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1701 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1706 msgid "Error writing to file: %s"
1707 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1711 msgid "Error removing old backup link: %s"
1712 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1716 msgid "Error creating backup copy: %s"
1717 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1721 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1722 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1726 msgid "Error truncating file: %s"
1727 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1733 msgid "Error opening file '%s': %s"
1734 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1737 msgid "Target file is a directory"
1738 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1741 msgid "Target file is not a regular file"
1742 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1745 msgid "The file was externally modified"
1746 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1750 msgid "Error removing old file: %s"
1751 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1753 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1754 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1755 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1757 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1758 msgid "Invalid seek request"
1759 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1761 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1762 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1763 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1766 msgid "Memory output stream not resizable"
1767 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1769 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1770 msgid "Failed to resize memory output stream"
1771 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1773 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1775 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1778 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
1779 "spațiul de adrese disponibil"
1781 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1783 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
1785 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1786 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1787 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement unmount.
1792 #: ../gio/gmount.c:364
1793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1794 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement eject.
1799 #: ../gio/gmount.c:443
1800 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1801 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1806 #: ../gio/gmount.c:523
1807 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1809 "obiectul montat nu implementează „unmount” ori „unmount_with_operation”"
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1814 #: ../gio/gmount.c:610
1815 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1816 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” ori „eject_with_operation”"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement remount.
1821 #: ../gio/gmount.c:699
1822 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1823 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement content type guessing.
1828 #: ../gio/gmount.c:783
1829 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1830 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement content type guessing.
1835 #: ../gio/gmount.c:872
1836 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1838 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1841 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1843 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1844 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1846 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1847 msgid "Output stream doesn't implement write"
1848 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1850 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1851 msgid "Source stream is already closed"
1852 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1854 #: ../gio/gresolver.c:736
1856 msgid "Error resolving '%s': %s"
1857 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1859 #: ../gio/gresolver.c:786
1861 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1862 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1864 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1866 msgid "No service record for '%s'"
1867 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1869 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1871 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1872 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1874 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1876 msgid "Error resolving '%s'"
1877 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1879 #: ../gio/gsocket.c:277
1880 msgid "Invalid socket, not initialized"
1881 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1883 #: ../gio/gsocket.c:284
1885 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1886 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1888 #: ../gio/gsocket.c:292
1889 msgid "Socket is already closed"
1890 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1892 #: ../gio/gsocket.c:413
1894 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1895 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1897 #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
1899 msgid "Unable to create socket: %s"
1900 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1902 #: ../gio/gsocket.c:447
1903 msgid "Unknown protocol was specified"
1904 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1906 #: ../gio/gsocket.c:1126
1908 msgid "could not get local address: %s"
1909 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1911 #: ../gio/gsocket.c:1159
1913 msgid "could not get remote address: %s"
1914 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1916 #: ../gio/gsocket.c:1217
1918 msgid "could not listen: %s"
1919 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1921 #: ../gio/gsocket.c:1291
1923 msgid "Error binding to address: %s"
1924 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1926 #: ../gio/gsocket.c:1411
1928 msgid "Error accepting connection: %s"
1929 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1931 #: ../gio/gsocket.c:1524
1932 msgid "Error connecting: "
1933 msgstr "Eroare la conectare: "
1935 #: ../gio/gsocket.c:1528
1936 msgid "Connection in progress"
1937 msgstr "Conectare în progres"
1939 #: ../gio/gsocket.c:1533
1941 msgid "Error connecting: %s"
1942 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1944 #: ../gio/gsocket.c:1573
1946 msgid "Unable to get pending error: %s"
1947 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1949 #: ../gio/gsocket.c:1669
1951 msgid "Error receiving data: %s"
1952 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1954 #: ../gio/gsocket.c:1812
1956 msgid "Error sending data: %s"
1957 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1959 #: ../gio/gsocket.c:2004
1961 msgid "Error closing socket: %s"
1962 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1964 #: ../gio/gsocket.c:2481
1966 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1967 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1969 #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
1971 msgid "Error sending message: %s"
1972 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1974 #: ../gio/gsocket.c:2745
1975 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1976 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1978 #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
1980 msgid "Error receiving message: %s"
1981 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1983 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1984 msgid "Unknown error on connect"
1985 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1987 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1988 msgid "Listener is already closed"
1989 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1991 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1992 msgid "Added socket is closed"
1993 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1995 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1997 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1998 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
2000 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2002 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2003 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
2005 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2006 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2007 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
2009 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2011 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2012 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
2014 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2015 msgid "Received invalid fd"
2016 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
2018 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2019 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2021 msgid "Error reading from unix: %s"
2022 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
2024 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2025 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2027 msgid "Error closing unix: %s"
2028 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
2030 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2031 msgid "Filesystem root"
2032 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2034 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2036 msgid "Error writing to unix: %s"
2037 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
2039 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2040 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2042 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2045 #: ../gio/gvolume.c:407
2046 msgid "volume doesn't implement eject"
2047 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for volume objects that
2051 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2052 #: ../gio/gvolume.c:486
2053 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2054 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2056 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2057 msgid "Can't find application"
2058 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2062 msgid "Error launching application: %s"
2063 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2066 msgid "URIs not supported"
2067 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2069 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2070 msgid "association changes not supported on win32"
2071 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2074 msgid "Association creation not supported on win32"
2075 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2077 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2078 msgid "Not enough memory"
2079 msgstr "Memorie insuficientă"
2081 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2083 msgid "Internal error: %s"
2084 msgstr "Eroare internă: %s"
2086 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2087 msgid "Need more input"
2088 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
2090 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2091 msgid "Invalid compressed data"
2092 msgstr "Date comprimate nevalid"