1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118 #: glib/gconvert.c:922
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123 #: glib/gconvert.c:1745
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128 #: glib/gconvert.c:1755
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133 #: glib/gconvert.c:1772
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
138 #: glib/gconvert.c:1784
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
143 #: glib/gconvert.c:1800
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
148 #: glib/gconvert.c:1895
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167 #: glib/gfileutils.c:544
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:558
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177 #: glib/gfileutils.c:641
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:743
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:851
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:907
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:932
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:951
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:980
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:999
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1117
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1321
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
243 #: glib/gfileutils.c:1334
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1765
251 msgid_plural "%u bytes"
256 #: glib/gfileutils.c:1773
261 #: glib/gfileutils.c:1778
266 #: glib/gfileutils.c:1783
271 #: glib/gfileutils.c:1826
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1847
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
280 #: glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
301 #: glib/gmappedfile.c:123
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:201
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
316 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - „%s” nevalid"
321 #: glib/gmarkup.c:374
323 msgid "'%s' is not a valid name "
326 #: glib/gmarkup.c:390
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
331 #: glib/gmarkup.c:494
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:578
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
343 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
345 #: glib/gmarkup.c:590
347 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
348 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
351 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
352 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
354 #: glib/gmarkup.c:616
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
359 #: glib/gmarkup.c:654
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
363 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
366 #: glib/gmarkup.c:662
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
371 #: glib/gmarkup.c:667
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
376 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
377 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
379 #: glib/gmarkup.c:1014
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
383 #: glib/gmarkup.c:1054
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
392 #: glib/gmarkup.c:1122
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
401 #: glib/gmarkup.c:1206
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
409 #: glib/gmarkup.c:1247
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
416 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
417 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
418 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
420 #: glib/gmarkup.c:1291
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
427 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
429 #: glib/gmarkup.c:1425
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
435 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
438 #: glib/gmarkup.c:1461
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
444 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
445 "Caracterul permis este „>”"
447 #: glib/gmarkup.c:1472
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
452 #: glib/gmarkup.c:1481
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
457 #: glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
461 #: glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
465 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
472 "s” a fost ultimul element deschis"
474 #: glib/gmarkup.c:1678
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
481 "să încheie eticheta <%s/>"
483 #: glib/gmarkup.c:1684
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
488 #: glib/gmarkup.c:1690
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
493 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
497 "deschidea un element"
499 #: glib/gmarkup.c:1701
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
505 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
512 #: glib/gmarkup.c:1724
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
519 #: glib/gmarkup.c:1730
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
523 "unei instrucțiuni de procesare"
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "obiect corupt"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "memorie insuficientă"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
548 msgid "internal error"
549 msgstr "eroare internă"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "eroare necunoscută"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
588 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "nimic de repetat"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "lipsește un ) de închidere"
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") fără un ( în față"
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "expresie regulată prea lungă"
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
746 "opțional între acolade"
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "repetare neașteptată"
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "„overflow” în cod"
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
777 #: glib/gregex.c:1161
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
782 #: glib/gregex.c:1197
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:2035
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
791 #: glib/gregex.c:2051
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
795 #: glib/gregex.c:2091
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
799 #: glib/gregex.c:2100
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "referință simbolică neterminată"
803 #: glib/gregex.c:2107
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
807 #: glib/gregex.c:2118
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "se aștepta un digit"
811 #: glib/gregex.c:2136
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "referință simbolică ilegală"
815 #: glib/gregex.c:2198
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "„\\” inutil la final"
819 #: glib/gregex.c:2202
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
823 #: glib/gregex.c:2212
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
856 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:445
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Nume incorect de program: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Director curent nevalid: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:784
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:998
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1206
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1356
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1366
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1375
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1383
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
951 #: glib/gspawn.c:1407
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
960 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
961 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
965 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
969 #: glib/goption.c:755
973 #: glib/goption.c:755
975 msgstr "[OPȚIUNE...]"
977 #: glib/goption.c:861
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Opțiuni ajutor:"
981 #: glib/goption.c:862
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
985 #: glib/goption.c:868
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
989 #: glib/goption.c:930
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Opțiuni aplicație:"
993 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
998 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1003 #: glib/goption.c:1027
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1008 #: glib/goption.c:1035
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1013 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1018 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1023 #: glib/goption.c:1917
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:362
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1032 #: glib/gkeyfile.c:397
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1036 #: glib/gkeyfile.c:405
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Fișierul e gol"
1040 #: glib/gkeyfile.c:765
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1046 "grup sau un comentariu"
1048 #: glib/gkeyfile.c:825
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:847
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1057 #: glib/gkeyfile.c:873
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:900
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1068 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1069 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1290
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1089 #: glib/gkeyfile.c:1532
1092 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1095 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1102 "poate fi interpretată"
1104 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1106 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1107 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3487
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1111 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3509
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3651
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1121 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1123 #: glib/gkeyfile.c:3665
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1126 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3698
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3722
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1139 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1140 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1146 #: gio/goutputstream.c:1085
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Flux deja închis"
1150 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "Tip necunoscută"
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 msgstr "tip de fișier %s"
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #: gio/gdatainputstream.c:313
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1210 #. Translators: This is an error
1211 #. * message for drive objects that
1212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1215 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1216 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1224 msgid "drive doesn't implement start"
1225 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1229 msgid "drive doesn't implement stop"
1230 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1232 #: gio/gemblem.c:325
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1237 #: gio/gemblem.c:335
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:306
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:329
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1256 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1257 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1258 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1259 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1260 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1261 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1262 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1263 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Operațiune neimplementată"
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1276 #: gio/glocalfile.c:1089
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Montarea conținută nu există"
1280 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1288 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1313 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "Enumeratorul este închis"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1344 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1346 msgid "Stream doesn't support query_info"
1347 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1351 msgid "Seek not supported on stream"
1352 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1354 #: gio/gfileinputstream.c:381
1355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1356 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1358 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1359 msgid "Truncate not supported on stream"
1360 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1364 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1365 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1369 msgid "No type for class name %s"
1370 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1374 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1375 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1379 msgid "Type %s is not classed"
1380 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1384 msgid "Malformed version number: %s"
1385 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1389 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1390 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1393 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1394 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1396 #: gio/ginputstream.c:199
1397 msgid "Input stream doesn't implement read"
1398 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1400 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1401 #. * operation running against this stream when you try to start
1403 #. Translators: This is an error you get if there is
1404 #. * already an operation running against this stream when
1405 #. * you try to start one
1406 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1407 msgid "Stream has outstanding operation"
1408 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1410 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1411 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1412 msgid "Not enough space for socket address"
1415 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1416 msgid "Unsupported socket address"
1419 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1420 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1422 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1424 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:973
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1109
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1438 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1138
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1447 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1448 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1451 msgid "Invalid filename"
1452 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1454 #: gio/glocalfile.c:1307
1456 msgid "Error opening file: %s"
1457 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1317
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1463 #: gio/glocalfile.c:1442
1465 msgid "Error removing file: %s"
1466 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1811
1470 msgid "Error trashing file: %s"
1471 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1834
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1855
1479 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1482 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1486 #: gio/glocalfile.c:1988
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1492 #: gio/glocalfile.c:2104
1494 msgid "Unable to trash file: %s"
1495 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2131
1499 msgid "Error creating directory: %s"
1500 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2160
1504 msgid "Error making symbolic link: %s"
1505 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1509 msgid "Error moving file: %s"
1510 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2245
1513 msgid "Can't move directory over directory"
1514 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1516 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1519 msgid "Backup file creation failed"
1520 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1522 #: gio/glocalfile.c:2291
1524 msgid "Error removing target file: %s"
1525 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2305
1528 msgid "Move between mounts not supported"
1530 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1533 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1534 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1537 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1538 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1541 msgid "Invalid extended attribute name"
1542 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1551 msgid "Error stating file '%s': %s"
1552 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1555 msgid " (invalid encoding)"
1556 msgstr " (codare incorectă)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1564 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1565 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1568 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1569 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1572 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1573 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1577 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1578 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1582 msgid "Error setting permissions: %s"
1583 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1587 msgid "Error setting owner: %s"
1588 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1591 msgid "symlink must be non-NULL"
1592 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1597 msgid "Error setting symlink: %s"
1598 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1603 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1607 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1608 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1611 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1612 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1616 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1617 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1620 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1621 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1625 msgid "Setting attribute %s not supported"
1626 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1630 msgid "Error reading from file: %s"
1631 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1637 msgid "Error seeking in file: %s"
1638 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1643 msgid "Error closing file: %s"
1644 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1646 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1648 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1653 msgid "Error writing to file: %s"
1654 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1658 msgid "Error removing old backup link: %s"
1659 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1663 msgid "Error creating backup copy: %s"
1664 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1668 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1669 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1673 msgid "Error truncating file: %s"
1674 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1680 msgid "Error opening file '%s': %s"
1681 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1684 msgid "Target file is a directory"
1685 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1688 msgid "Target file is not a regular file"
1689 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1692 msgid "The file was externally modified"
1693 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1697 msgid "Error removing old file: %s"
1698 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1701 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1702 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1705 msgid "Invalid seek request"
1706 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1708 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1709 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1710 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1713 msgid "Reached maximum data array limit"
1714 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1717 msgid "Memory output stream not resizable"
1718 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1720 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1721 msgid "Failed to resize memory output stream"
1722 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement unmount.
1728 msgid "mount doesn't implement unmount"
1729 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement eject.
1735 msgid "mount doesn't implement eject"
1736 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1743 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1744 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1751 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1752 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement remount.
1758 msgid "mount doesn't implement remount"
1759 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1765 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1766 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement content type guessing.
1772 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1774 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1777 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1779 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1782 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1783 msgid "Output stream doesn't implement write"
1784 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1786 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1787 msgid "Source stream is already closed"
1788 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1790 #: gio/gresolver.c:736
1792 msgid "Error resolving '%s': %s"
1793 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
1795 #: gio/gresolver.c:786
1797 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1798 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
1800 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1802 msgid "No service record for '%s'"
1805 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1807 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1810 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1812 msgid "Error resolving '%s'"
1813 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1815 #: gio/gsocket.c:277
1816 msgid "Invalid socket, not initialized"
1819 #: gio/gsocket.c:284
1821 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1824 #: gio/gsocket.c:292
1826 msgid "Socket is already closed"
1827 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1829 #: gio/gsocket.c:405
1831 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1832 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1834 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1836 msgid "Unable to create socket: %s"
1837 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1839 #: gio/gsocket.c:439
1840 msgid "Unknown protocol was specified"
1843 #: gio/gsocket.c:758
1845 msgid "Cancellable initialization not supported"
1846 msgstr "Operațiune neimplementată"
1848 #: gio/gsocket.c:1112
1850 msgid "could not get local address: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:1145
1855 msgid "could not get remote address: %s"
1858 #: gio/gsocket.c:1203
1860 msgid "could not listen: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:1277
1865 msgid "Error binding to address: %s"
1866 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:1397
1870 msgid "Error accepting connection: %s"
1871 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1510
1875 msgid "Error connecting: "
1876 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1514
1879 msgid "Connection in progress"
1882 #: gio/gsocket.c:1519
1884 msgid "Error connecting: %s"
1885 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1559
1889 msgid "Unable to get pending error: %s"
1890 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1655
1894 msgid "Error receiving data: %s"
1895 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1798
1899 msgid "Error sending data: %s"
1900 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1990
1904 msgid "Error closing socket: %s"
1905 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:2475
1909 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1914 msgid "Error sending message: %s"
1915 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:2734
1919 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1920 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1922 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1924 msgid "Error receiving message: %s"
1925 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1927 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1929 msgid "Unknown error on connect"
1930 msgstr "eroare necunoscută"
1932 #: gio/gsocketlistener.c:192
1934 msgid "Listener is already closed"
1935 msgstr "Flux deja închis"
1937 #: gio/gsocketlistener.c:233
1938 msgid "Added socket is closed"
1941 #: gio/gthemedicon.c:499
1943 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1944 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1946 #: gio/gunixconnection.c:151
1948 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1951 #: gio/gunixconnection.c:164
1953 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1954 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1956 #: gio/gunixconnection.c:182
1958 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1961 #: gio/gunixconnection.c:198
1962 msgid "Received invalid fd"
1965 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1966 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1968 msgid "Error reading from unix: %s"
1969 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1971 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1972 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1974 msgid "Error closing unix: %s"
1975 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1977 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1978 msgid "Filesystem root"
1979 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1981 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1983 msgid "Error writing to unix: %s"
1984 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1986 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1987 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1990 #: gio/gvolume.c:452
1991 msgid "volume doesn't implement eject"
1992 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for volume objects that
1996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1997 #: gio/gvolume.c:531
1999 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2000 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2003 msgid "Can't find application"
2004 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2008 msgid "Error launching application: %s"
2009 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2011 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2012 msgid "URIs not supported"
2013 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2016 msgid "association changes not supported on win32"
2017 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2020 msgid "Association creation not supported on win32"
2021 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2023 #: tests/gio-ls.c:27
2024 msgid "do not hide entries"
2025 msgstr "nu ascunde intrările"
2027 #: tests/gio-ls.c:29
2028 msgid "use a long listing format"
2029 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2031 #: tests/gio-ls.c:37
2033 msgstr "[FIȘIER...]"
2036 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2037 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2038 #~ "entity, escape it as &"
2040 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2041 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2042 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &"
2044 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2045 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2047 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2049 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
2051 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2052 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2054 #~ msgid "Unfinished character reference"
2055 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2057 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2058 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2060 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2061 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2066 #~ msgid "The file containing the icon"
2067 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2072 #~ msgid "The name of the icon"
2073 #~ msgstr "Numele iconiței"
2078 #~ msgid "An array containing the icon names"
2079 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2081 #~ msgid "use default fallbacks"
2082 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2085 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2086 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2088 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2089 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2090 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2092 #~ msgid "File descriptor"
2093 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2095 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2096 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2098 #~ msgid "Close file descriptor"
2099 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2101 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2103 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2105 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2106 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"