2.21.6
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
106
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
117
118 #: glib/gconvert.c:922
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
122
123 #: glib/gconvert.c:1745
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
127
128 #: glib/gconvert.c:1755
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
132
133 #: glib/gconvert.c:1772
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
137
138 #: glib/gconvert.c:1784
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1800
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
147
148 #: glib/gconvert.c:1895
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
152
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
166
167 #: glib/gfileutils.c:544
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:558
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
176
177 #: glib/gfileutils.c:641
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:743
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:851
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:907
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:932
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:951
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:980
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:999
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1117
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1321
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1334
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1765
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] ""
253 msgstr[1] ""
254 msgstr[2] ""
255
256 #: glib/gfileutils.c:1773
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1778
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1783
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1826
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1847
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
279
280 #: glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
284
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
288
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
292
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
296
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:123
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:201
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - „%s” nevalid"
320
321 #: glib/gmarkup.c:374
322 #, c-format
323 msgid "'%s' is not a valid name "
324 msgstr ""
325
326 #: glib/gmarkup.c:390
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 msgstr ""
330
331 #: glib/gmarkup.c:494
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
335
336 #: glib/gmarkup.c:578
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
343 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
344
345 #: glib/gmarkup.c:590
346 msgid ""
347 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
348 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
352 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:616
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
358
359 #: glib/gmarkup.c:654
360 msgid ""
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
362 msgstr ""
363 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
364 "&gt; &apos;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:662
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
370
371 #: glib/gmarkup.c:667
372 msgid ""
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
377 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1014
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1054
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "element name"
388 msgstr ""
389 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
390 "unui element"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1122
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 "s'"
397 msgstr ""
398 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
399 "element gol „%s”"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1206
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
407 "elementului „%s”"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1247
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
415 msgstr ""
416 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
417 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
418 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1291
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
427 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1425
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr ""
435 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
436 "un nume de element"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1461
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr ""
444 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
445 "Caracterul permis este „>”"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1472
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1481
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr ""
471 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
472 "s” a fost ultimul element deschis"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1678
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "the tag <%s/>"
479 msgstr ""
480 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
481 "să încheie eticheta <%s/>"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1684
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr ""
486 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1690
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr ""
491 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr ""
496 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
497 "deschidea un element"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1701
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
505 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr ""
510 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1724
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr ""
516 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
517 "elementului „%s”"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1730
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr ""
522 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
523 "unei instrucțiuni de procesare"
524
525 #: glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "obiect corupt"
528
529 #: glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
532
533 #: glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "memorie insuficientă"
536
537 #: glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
540
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr ""
544 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
545 "parțiale"
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
548 msgid "internal error"
549 msgstr "eroare internă"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
555
556 #: glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
559
560 #: glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
563
564 #: glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
567
568 #: glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "eroare necunoscută"
571
572 #: glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
575
576 #: glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
579
580 #: glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
583
584 #: glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr ""
587 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
588 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "nimic de repetat"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "lipsește un ) de închidere"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") fără un ( în față"
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "expresie regulată prea lungă"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr ""
745 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
746 "opțional între acolade"
747
748 #: glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "repetare neașteptată"
751
752 #: glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "„overflow” în cod"
755
756 #: glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
759
760 #: glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
763
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
772
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
776
777 #: glib/gregex.c:1161
778 #, c-format
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1197
783 #, c-format
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:2035
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
790
791 #: glib/gregex.c:2051
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
794
795 #: glib/gregex.c:2091
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
798
799 #: glib/gregex.c:2100
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "referință simbolică neterminată"
802
803 #: glib/gregex.c:2107
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
806
807 #: glib/gregex.c:2118
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "se aștepta un digit"
810
811 #: glib/gregex.c:2136
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "referință simbolică ilegală"
814
815 #: glib/gregex.c:2198
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "„\\” inutil la final"
818
819 #: glib/gregex.c:2202
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
822
823 #: glib/gregex.c:2212
824 #, c-format
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
827
828 #: glib/gshell.c:70
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
831
832 #: glib/gshell.c:160
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
835
836 #: glib/gshell.c:538
837 #, c-format
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
840
841 #: glib/gshell.c:545
842 #, c-format
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 msgstr ""
845 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
846 "era „%s”)"
847
848 #: glib/gshell.c:557
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
857 #, c-format
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr ""
860 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:445
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Nume incorect de program: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
893 #, c-format
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Director curent nevalid: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:784
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:998
903 msgid ""
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "process"
906 msgstr ""
907 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
908 "procesul copil"
909
910 #: glib/gspawn.c:190
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:329
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 msgstr ""
919 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:414
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1206
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1356
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1366
937 #, c-format
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1375
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1383
947 #, c-format
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
950
951 #: glib/gspawn.c:1407
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
955
956 #: glib/gutf8.c:1038
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
959
960 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
961 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
964
965 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
968
969 #: glib/goption.c:755
970 msgid "Usage:"
971 msgstr "Utilizare:"
972
973 #: glib/goption.c:755
974 msgid "[OPTION...]"
975 msgstr "[OPȚIUNE...]"
976
977 #: glib/goption.c:861
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Opțiuni ajutor:"
980
981 #: glib/goption.c:862
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
984
985 #: glib/goption.c:868
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
988
989 #: glib/goption.c:930
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Opțiuni aplicație:"
992
993 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
997
998 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
999 #, c-format
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1002
1003 #: glib/goption.c:1027
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1035
1009 #, c-format
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1012
1013 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1014 #, c-format
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1019 #, c-format
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1917
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:362
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:397
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:405
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Fișierul e gol"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:765
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 msgstr ""
1045 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1046 "grup sau un comentariu"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:825
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:847
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:873
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:900
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1068 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1069 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1290
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1532
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1102 "poate fi interpretată"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1107 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3487
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1111 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3509
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3651
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1121 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3665
1124 #, c-format
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1126 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3698
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3722
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1137
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1139 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1140 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1141 #, c-format
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1146 #: gio/goutputstream.c:1085
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Flux deja închis"
1149
1150 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "Tip necunoscută"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 #, c-format
1161 msgid "%s filetype"
1162 msgstr "tip de fișier %s"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1165 #, c-format
1166 msgid "%s type"
1167 msgstr "tip %s"
1168
1169 #: gio/gdatainputstream.c:313
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1174 msgid "Unnamed"
1175 msgstr "Nedenumit"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr ""
1189 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1202 #, c-format
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:409
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1209
1210 #. Translators: This is an error
1211 #. * message for drive objects that
1212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1213 #: gio/gdrive.c:489
1214 #, fuzzy
1215 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1216 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1217
1218 #: gio/gdrive.c:566
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1221
1222 #: gio/gdrive.c:771
1223 #, fuzzy
1224 msgid "drive doesn't implement start"
1225 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:873
1228 #, fuzzy
1229 msgid "drive doesn't implement stop"
1230 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:325
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1236
1237 #: gio/gemblem.c:335
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:306
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1251
1252 #: gio/gemblemedicon.c:329
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1255
1256 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1257 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1258 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1259 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1260 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1261 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1262 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1263 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Operațiune neimplementată"
1266
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. * none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #. * exists.
1275 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1276 #: gio/glocalfile.c:1089
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Montarea conținută nu există"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2459
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2485
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2784
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1299
1300 #: gio/gfile.c:3325
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1303
1304 #: gio/gfile.c:3418
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1307
1308 #: gio/gfile.c:3467
1309 #, c-format
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1312
1313 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1316
1317 #: gio/gfile.c:5992
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "Enumeratorul este închis"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1329
1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1338
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1344 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1346 msgid "Stream doesn't support query_info"
1347 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1351 msgid "Seek not supported on stream"
1352 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1353
1354 #: gio/gfileinputstream.c:381
1355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1356 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1357
1358 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1359 msgid "Truncate not supported on stream"
1360 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1361
1362 #: gio/gicon.c:324
1363 #, c-format
1364 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1365 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1366
1367 #: gio/gicon.c:344
1368 #, c-format
1369 msgid "No type for class name %s"
1370 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1371
1372 #: gio/gicon.c:354
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1375 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1376
1377 #: gio/gicon.c:365
1378 #, c-format
1379 msgid "Type %s is not classed"
1380 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1381
1382 #: gio/gicon.c:379
1383 #, c-format
1384 msgid "Malformed version number: %s"
1385 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1386
1387 #: gio/gicon.c:393
1388 #, c-format
1389 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1390 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1391
1392 #: gio/gicon.c:469
1393 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1394 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1395
1396 #: gio/ginputstream.c:199
1397 msgid "Input stream doesn't implement read"
1398 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1399
1400 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1401 #. * operation running against this stream when you try to start
1402 #. * one
1403 #. Translators: This is an error you get if there is
1404 #. * already an operation running against this stream when
1405 #. * you try to start one
1406 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1407 msgid "Stream has outstanding operation"
1408 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1409
1410 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1411 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1412 msgid "Not enough space for socket address"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1416 msgid "Unsupported socket address"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1420 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1421 msgstr ""
1422 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1425 #, c-format
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:973
1430 #, c-format
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1109
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1439 #, c-format
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1138
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1448 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1451 msgid "Invalid filename"
1452 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1307
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening file: %s"
1457 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1317
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1442
1464 #, c-format
1465 msgid "Error removing file: %s"
1466 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1811
1469 #, c-format
1470 msgid "Error trashing file: %s"
1471 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1834
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1855
1479 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1988
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1492 #: gio/glocalfile.c:2104
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to trash file: %s"
1495 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2131
1498 #, c-format
1499 msgid "Error creating directory: %s"
1500 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2160
1503 #, c-format
1504 msgid "Error making symbolic link: %s"
1505 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1508 #, c-format
1509 msgid "Error moving file: %s"
1510 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2245
1513 msgid "Can't move directory over directory"
1514 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1519 msgid "Backup file creation failed"
1520 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2291
1523 #, c-format
1524 msgid "Error removing target file: %s"
1525 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2305
1528 msgid "Move between mounts not supported"
1529 msgstr ""
1530 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1533 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1534 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1537 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1538 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1541 msgid "Invalid extended attribute name"
1542 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1550 #, c-format
1551 msgid "Error stating file '%s': %s"
1552 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1555 msgid " (invalid encoding)"
1556 msgstr " (codare incorectă)"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1559 #, c-format
1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1564 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1565 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1568 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1569 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1572 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1573 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1578 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting permissions: %s"
1583 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting owner: %s"
1588 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1591 msgid "symlink must be non-NULL"
1592 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting symlink: %s"
1598 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1602 msgstr ""
1603 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1608 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1611 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1612 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1617 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1620 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1621 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1624 #, c-format
1625 msgid "Setting attribute %s not supported"
1626 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1627
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1629 #, c-format
1630 msgid "Error reading from file: %s"
1631 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1636 #, c-format
1637 msgid "Error seeking in file: %s"
1638 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1642 #, c-format
1643 msgid "Error closing file: %s"
1644 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1648 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1652 #, c-format
1653 msgid "Error writing to file: %s"
1654 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1657 #, c-format
1658 msgid "Error removing old backup link: %s"
1659 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1662 #, c-format
1663 msgid "Error creating backup copy: %s"
1664 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1667 #, c-format
1668 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1669 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1672 #, c-format
1673 msgid "Error truncating file: %s"
1674 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1679 #, c-format
1680 msgid "Error opening file '%s': %s"
1681 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1684 msgid "Target file is a directory"
1685 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1688 msgid "Target file is not a regular file"
1689 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1692 msgid "The file was externally modified"
1693 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing old file: %s"
1698 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1699
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1701 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1702 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1703
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1705 msgid "Invalid seek request"
1706 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1707
1708 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1709 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1710 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1711
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1713 msgid "Reached maximum data array limit"
1714 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1715
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1717 msgid "Memory output stream not resizable"
1718 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1719
1720 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1721 msgid "Failed to resize memory output stream"
1722 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement unmount.
1727 #: gio/gmount.c:378
1728 msgid "mount doesn't implement unmount"
1729 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement eject.
1734 #: gio/gmount.c:457
1735 msgid "mount doesn't implement eject"
1736 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1737
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1741 #: gio/gmount.c:537
1742 #, fuzzy
1743 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1744 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1749 #: gio/gmount.c:624
1750 #, fuzzy
1751 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1752 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1753
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement remount.
1757 #: gio/gmount.c:713
1758 msgid "mount doesn't implement remount"
1759 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1764 #: gio/gmount.c:797
1765 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1766 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1767
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement content type guessing.
1771 #: gio/gmount.c:886
1772 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1773 msgstr ""
1774 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1775 "conținutului"
1776
1777 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1778 #, c-format
1779 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1783 msgid "Output stream doesn't implement write"
1784 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1785
1786 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1787 msgid "Source stream is already closed"
1788 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1789
1790 #: gio/gresolver.c:736
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Error resolving '%s': %s"
1793 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
1794
1795 #: gio/gresolver.c:786
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1798 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
1799
1800 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1801 #, c-format
1802 msgid "No service record for '%s'"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1806 #, c-format
1807 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Error resolving '%s'"
1813 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1814
1815 #: gio/gsocket.c:277
1816 msgid "Invalid socket, not initialized"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: gio/gsocket.c:284
1820 #, c-format
1821 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: gio/gsocket.c:292
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Socket is already closed"
1827 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1828
1829 #: gio/gsocket.c:405
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1832 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1833
1834 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Unable to create socket: %s"
1837 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1838
1839 #: gio/gsocket.c:439
1840 msgid "Unknown protocol was specified"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: gio/gsocket.c:758
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Cancellable initialization not supported"
1846 msgstr "Operațiune neimplementată"
1847
1848 #: gio/gsocket.c:1112
1849 #, c-format
1850 msgid "could not get local address: %s"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: gio/gsocket.c:1145
1854 #, c-format
1855 msgid "could not get remote address: %s"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: gio/gsocket.c:1203
1859 #, c-format
1860 msgid "could not listen: %s"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: gio/gsocket.c:1277
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Error binding to address: %s"
1866 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1397
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Error accepting connection: %s"
1871 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1510
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Error connecting: "
1876 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1514
1879 msgid "Connection in progress"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1519
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Error connecting: %s"
1885 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1559
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Unable to get pending error: %s"
1890 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1655
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Error receiving data: %s"
1895 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1798
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Error sending data: %s"
1900 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1990
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Error closing socket: %s"
1905 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:2475
1908 #, c-format
1909 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Error sending message: %s"
1915 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:2734
1918 #, fuzzy
1919 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1920 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1921
1922 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Error receiving message: %s"
1925 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1926
1927 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Unknown error on connect"
1930 msgstr "eroare necunoscută"
1931
1932 #: gio/gsocketlistener.c:192
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Listener is already closed"
1935 msgstr "Flux deja închis"
1936
1937 #: gio/gsocketlistener.c:233
1938 msgid "Added socket is closed"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: gio/gthemedicon.c:499
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1944 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1945
1946 #: gio/gunixconnection.c:151
1947 #, c-format
1948 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: gio/gunixconnection.c:164
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1954 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1955
1956 #: gio/gunixconnection.c:182
1957 #, c-format
1958 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: gio/gunixconnection.c:198
1962 msgid "Received invalid fd"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1966 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1967 #, c-format
1968 msgid "Error reading from unix: %s"
1969 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1970
1971 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1972 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1973 #, c-format
1974 msgid "Error closing unix: %s"
1975 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1976
1977 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1978 msgid "Filesystem root"
1979 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1980
1981 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1982 #, c-format
1983 msgid "Error writing to unix: %s"
1984 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1985
1986 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1987 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: gio/gvolume.c:452
1991 msgid "volume doesn't implement eject"
1992 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for volume objects that
1996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1997 #: gio/gvolume.c:531
1998 #, fuzzy
1999 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2000 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2001
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2003 msgid "Can't find application"
2004 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2005
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2007 #, c-format
2008 msgid "Error launching application: %s"
2009 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2010
2011 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2012 msgid "URIs not supported"
2013 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2014
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2016 msgid "association changes not supported on win32"
2017 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2018
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2020 msgid "Association creation not supported on win32"
2021 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2022
2023 #: tests/gio-ls.c:27
2024 msgid "do not hide entries"
2025 msgstr "nu ascunde intrările"
2026
2027 #: tests/gio-ls.c:29
2028 msgid "use a long listing format"
2029 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2030
2031 #: tests/gio-ls.c:37
2032 msgid "[FILE...]"
2033 msgstr "[FIȘIER...]"
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2037 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2038 #~ "entity, escape it as &amp;"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2041 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2042 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &amp;"
2043
2044 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2045 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2046
2047 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
2050
2051 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2052 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2053
2054 #~ msgid "Unfinished character reference"
2055 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2056
2057 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2058 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2059
2060 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2061 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2062
2063 #~ msgid "file"
2064 #~ msgstr "fișier"
2065
2066 #~ msgid "The file containing the icon"
2067 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2068
2069 #~ msgid "name"
2070 #~ msgstr "nume"
2071
2072 #~ msgid "The name of the icon"
2073 #~ msgstr "Numele iconiței"
2074
2075 #~ msgid "names"
2076 #~ msgstr "nume"
2077
2078 #~ msgid "An array containing the icon names"
2079 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2080
2081 #~ msgid "use default fallbacks"
2082 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2086 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2089 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2090 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2091
2092 #~ msgid "File descriptor"
2093 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2094
2095 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2096 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2097
2098 #~ msgid "Close file descriptor"
2099 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2100
2101 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2104
2105 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2106 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"