1 # Mesajele în limba românã pentru gnupg.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul gnupg.
4 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.2rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-31 22:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "am eºuat sã stochez amprenta: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
50 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "Doriþi într-adevãr sã ºtergeþi cheile selectate? (d/N) "
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
58 #| msgid "invalid passphrase"
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "frazã-parolã invalidã"
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
66 msgstr "validitate: %s"
68 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
69 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
70 #. string to describe what this is about. The length of the
71 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
72 #. translate this entry, a default english text (see source)
74 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
78 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
84 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
87 "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
94 msgstr "frazã-parolã incorectã"
96 msgid "does not match - try again"
99 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
100 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
101 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
111 msgstr "linie prea lungã"
114 msgid "Passphrase too long"
115 msgstr "frazã-parolã prea lungã\n"
118 msgid "Invalid characters in PIN"
119 msgstr "Caracter invalid în nume\n"
121 msgid "PIN too short"
126 msgstr "MPI incorect"
129 msgid "Bad Passphrase"
130 msgstr "frazã-parolã incorectã"
133 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
134 msgstr "algoritm rezumat %d nu este suportat\n"
137 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
142 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
143 msgid "can't open '%s': %s\n"
144 msgstr "nu pot deschide `%s': %s\n"
147 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
148 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
151 msgid "detected card with S/N: %s\n"
155 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
156 msgstr "eroare la obþinerea informaþiei pentru cheia curentã: %s\n"
159 msgid "no suitable card key found: %s\n"
160 msgstr "nu am gãsit nici un inel de chei secret de scris: %s\n"
163 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
164 msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
167 msgid "error writing key: %s\n"
168 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
172 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
185 "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
188 msgid "Please re-enter this passphrase"
189 msgstr "schimbã fraza-parolã"
193 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
194 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
199 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
200 msgstr "%s: am eºuat sã creez hashtable: %s\n"
203 msgid "Please insert the card with serial number"
205 "Vã rugãm scoateþi cardul curent ºi introducaþi unul cu numãr de serie:\n"
209 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
211 "Vã rugãm scoateþi cardul curent ºi introducaþi unul cu numãr de serie:\n"
216 msgstr "|A|PIN Admin"
218 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
219 #. used to unblock a PIN.
227 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
231 msgid "Repeat this Reset Code"
232 msgstr "Repetaþi acest PIN: "
235 msgid "Repeat this PUK"
236 msgstr "Repetaþi acest PIN: "
239 msgid "Repeat this PIN"
240 msgstr "Repetaþi acest PIN: "
243 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
244 msgstr "PIN-ul nu a fost repetat corect; mai încercaþi o datã"
247 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
248 msgstr "PIN-ul nu a fost repetat corect; mai încercaþi o datã"
250 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
251 msgstr "PIN-ul nu a fost repetat corect; mai încercaþi o datã"
254 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
255 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
258 msgid "error creating temporary file: %s\n"
259 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
262 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
263 msgstr "%s: eroare scriere înregistrare dir: %s\n"
266 msgid "Enter new passphrase"
267 msgstr "Introduceþi fraza-parolã\n"
270 msgid "Take this one anyway"
271 msgstr "Folosiþi oricum aceastã cheie? (d/N) "
275 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
280 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
281 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
284 msgid "Yes, protection is not needed"
288 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
289 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
290 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
291 msgstr[0] "Numele trebuie sã fie de cel puþin 5 caractere\n"
292 msgstr[1] "Numele trebuie sã fie de cel puþin 5 caractere\n"
295 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
297 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
302 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 "Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a vã proteja cheia secretã.\n"
315 msgid "Please enter the new passphrase"
316 msgstr "schimbã fraza-parolã"
327 msgid "run in daemon mode (background)"
330 msgid "run in server mode (foreground)"
336 msgid "be somewhat more quiet"
337 msgstr "fii oarecum mai tãcut"
339 msgid "sh-style command output"
342 msgid "csh-style command output"
346 msgid "|FILE|read options from FILE"
347 msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
349 msgid "do not detach from the console"
352 msgid "do not grab keyboard and mouse"
356 msgid "use a log file for the server"
357 msgstr "cautã pentru chei pe un server de chei"
359 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
362 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
366 msgid "do not use the SCdaemon"
367 msgstr "actualizeazã baza de date de încredere"
370 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
371 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
372 msgstr "|NUME|seteazã charset-ul pentru terminal ca NUME"
374 msgid "ignore requests to change the TTY"
377 msgid "ignore requests to change the X display"
380 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
383 msgid "do not use the PIN cache when signing"
387 msgid "disallow the use of an external password cache"
388 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
390 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
394 msgid "allow presetting passphrase"
395 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
397 msgid "allow caller to override the pinentry"
400 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
404 #| msgid "not supported"
405 msgid "enable ssh support"
406 msgstr "nu este suportat(ã)"
409 #| msgid "not supported"
410 msgid "enable putty support"
411 msgstr "nu este suportat(ã)"
413 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
414 #. reporting address. This is so that we can change the
415 #. reporting address without breaking the translations.
417 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
418 msgstr "Raportaþi bug-uri la <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
421 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
422 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
425 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
426 "Secret key management for @GNUPG@\n"
430 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
434 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
438 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
439 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
440 msgstr "NOTÃ: nici un fiºier opþiuni implicit `%s'\n"
443 #| msgid "option file `%s': %s\n"
444 msgid "option file '%s': %s\n"
445 msgstr "fiºier opþiuni `%s': %s\n"
448 #| msgid "reading options from `%s'\n"
449 msgid "reading options from '%s'\n"
450 msgstr "citesc opþiuni din `%s'\n"
453 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
454 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
455 msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opþiune învechitã\n"
458 msgid "can't create socket: %s\n"
459 msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
462 msgid "socket name '%s' is too long\n"
466 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
467 msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
470 msgid "error getting nonce for the socket\n"
471 msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
474 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
475 msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
478 msgid "listen() failed: %s\n"
479 msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
482 msgid "listening on socket '%s'\n"
483 msgstr "scriu cheia secretã în `%s'\n"
486 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
487 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
488 msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
491 #| msgid "directory `%s' created\n"
492 msgid "directory '%s' created\n"
493 msgstr "director `%s' creat\n"
496 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
497 msgstr "fstat(%d) a eºuat în %s: %s\n"
500 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
501 msgstr "%s: nu pot crea director: %s\n"
504 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
505 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
508 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
512 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
516 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
520 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
524 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
525 msgstr "actualizarea secretului a eºuat: %s\n"
528 msgid "%s %s stopped\n"
529 msgstr "%s: sãritã: %s\n"
532 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
533 msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
536 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
537 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
540 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
541 "Password cache maintenance\n"
561 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
562 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
565 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
566 "Secret key maintenance tool\n"
570 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
572 "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
575 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
577 "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
580 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
586 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
587 "needed to complete this operation."
589 "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
596 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
597 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
600 msgid "error opening '%s': %s\n"
601 msgstr "eroare în `%s': %s\n"
604 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
605 msgstr "fiºier opþiuni `%s': %s\n"
608 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
609 msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
612 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
613 msgstr "pãrþi ale cheii secrete nu sunt disponibile\n"
616 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
617 msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
620 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
621 msgstr "Eroare: amprentã formatatã invalid.\n"
624 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
625 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
627 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
630 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
631 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
632 #. Pinentry to insert a line break. The double
633 #. percent sign is actually needed because it is also
634 #. a printf format string. If you need to insert a
635 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
636 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
640 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
651 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
652 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
653 #. insert a line break. The double percent sign is actually
654 #. needed because it is also a printf format string. If you
655 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
656 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
657 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
658 #. as stored in the certificate.
661 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
662 "fingerprint:%%0A %s"
665 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
666 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
667 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
675 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
680 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
685 msgid "Change passphrase"
686 msgstr "schimbã fraza-parolã"
688 msgid "I'll change it later"
692 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
694 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
696 msgstr "Doriþi într-adevãr sã ºtergeþi cheile selectate? (d/N) "
699 #| msgid "enable key"
701 msgstr "activeazã cheia"
704 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
705 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
708 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
712 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
716 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
720 msgid "checking created signature failed: %s\n"
721 msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
723 msgid "secret key parts are not available\n"
724 msgstr "pãrþi ale cheii secrete nu sunt disponibile\n"
727 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
728 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "algoritm de protecþie %d%s nu este suportat\n"
732 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
733 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
734 msgstr "algoritm de protecþie %d%s nu este suportat\n"
737 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
738 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
739 msgstr "algoritm de protecþie %d%s nu este suportat\n"
742 msgid "error creating a pipe: %s\n"
743 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
746 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
747 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
750 msgid "error forking process: %s\n"
751 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
754 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
758 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
759 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
762 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
763 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
766 msgid "error running '%s': terminated\n"
767 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "eroare la obþinerea informaþiei pentru cheia curentã: %s\n"
774 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
775 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
776 msgstr "nu mã pot conecta la `%s': %s\n"
778 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
779 msgstr "probleme de comunicare cu gpg-agent\n"
782 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
783 msgstr "problemã cu agentul: agentul returneazã 0x%lx\n"
786 msgid "canceled by user\n"
787 msgstr "anulatã de utilizator\n"
790 msgid "problem with the agent\n"
791 msgstr "problemã cu agentul: agentul returneazã 0x%lx\n"
794 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
795 msgstr "nu pot deactiva generarea fiºierelor core: %s\n"
798 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "AVERTISMENT: proprietate nesigurã (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
802 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 msgid "cancel|cancel"
832 msgstr "renunþã|renunþã"
841 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
845 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opþiune învechitã\n"
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
861 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
865 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
868 msgid "connection to agent established\n"
872 #| msgid "can't do this in batch mode\n"
873 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
874 msgstr "nu pot face acest lucru în modul batch\n"
877 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
881 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
884 msgid "connection to the dirmngr established\n"
887 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
888 #. verbatim. It will not be printed.
889 msgid "|audit-log-result|Good"
892 msgid "|audit-log-result|Bad"
895 msgid "|audit-log-result|Not supported"
899 msgid "|audit-log-result|No certificate"
900 msgstr "certificat incorect"
903 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
904 msgstr "certificat incorect"
906 msgid "|audit-log-result|Error"
910 msgid "|audit-log-result|Not used"
911 msgstr "certificat incorect"
914 msgid "|audit-log-result|Okay"
915 msgstr "certificat incorect"
918 msgid "|audit-log-result|Skipped"
919 msgstr "certificat incorect"
922 msgid "|audit-log-result|Some"
923 msgstr "certificat incorect"
926 msgid "Certificate chain available"
927 msgstr "certificat incorect"
930 msgid "root certificate missing"
931 msgstr "certificat incorect"
933 msgid "Data encryption succeeded"
937 msgid "Data available"
938 msgstr "afiºeazã toate datele disponibile"
941 msgid "Session key created"
942 msgstr "%s: inelul de chei creat\n"
945 msgid "algorithm: %s"
946 msgstr "validitate: %s"
949 msgid "unsupported algorithm: %s"
952 "Algoritmuri suportate:\n"
955 msgid "seems to be not encrypted"
959 msgid "Number of recipients"
960 msgstr "Destinatari curenþi:\n"
966 msgid "Data signing succeeded"
970 msgid "data hash algorithm: %s"
971 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
975 msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
978 msgid "attr hash algorithm: %s"
979 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
981 msgid "Data decryption succeeded"
985 msgid "Encryption algorithm supported"
986 msgstr "algoritm de protecþie %d%s nu este suportat\n"
989 msgid "Data verification succeeded"
990 msgstr "verificare semnãturã eliminatã\n"
993 msgid "Signature available"
994 msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
997 msgid "Parsing data succeeded"
998 msgstr "Semnãturã bunã din \"%s\""
1001 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1002 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
1005 msgid "Signature %d"
1006 msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
1009 msgid "Certificate chain valid"
1010 msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
1013 msgid "Root certificate trustworthy"
1014 msgstr "certificat incorect"
1017 msgid "no CRL found for certificate"
1018 msgstr "certificat incorect"
1021 msgid "the available CRL is too old"
1022 msgstr "Cheie disponibilã la: "
1025 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1026 msgstr "certificat incorect"
1029 msgid "Included certificates"
1030 msgstr "certificat incorect"
1032 msgid "No audit log entries."
1036 msgid "Unknown operation"
1037 msgstr "versiune necunoscutã"
1039 msgid "Gpg-Agent usable"
1042 msgid "Dirmngr usable"
1046 msgid "No help available for '%s'."
1047 msgstr "Nici un disponibil disponibil pentru `%s'"
1050 msgid "ignoring garbage line"
1051 msgstr "eroare linia de trailer\n"
1055 msgstr "[nesetat(ã)]"
1058 msgid "argument not expected"
1059 msgstr "Nu sunt permise comenzi administrare\n"
1063 msgstr "eroare citire fiºier"
1066 msgid "keyword too long"
1067 msgstr "linie prea lungã"
1070 msgid "missing argument"
1071 msgstr "argument invalid"
1074 #| msgid "invalid armor"
1075 msgid "invalid argument"
1076 msgstr "armurã invalidã"
1079 msgid "invalid command"
1080 msgstr "Comandã numai-administrare\n"
1083 msgid "invalid alias definition"
1084 msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
1088 msgstr "neforþat(ã)"
1091 msgid "invalid option"
1092 msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
1095 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1099 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1100 msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
1103 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1107 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1108 msgstr "Comandã invalidã (încercaþi \"ajutor\")\n"
1111 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1115 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1119 msgid "out of core\n"
1120 msgstr "neforþat(ã)"
1123 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1124 msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
1127 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1128 msgstr "aþi gãsit un bug ... (%s:%d)\n"
1131 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1132 msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
1135 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1136 msgstr "nu pot deschide fiºierul: %s\n"
1139 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1140 msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
1143 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1144 msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
1147 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1148 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
1151 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1155 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1156 msgstr "scriu cheia secretã în `%s'\n"
1158 msgid "(deadlock?) "
1162 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1163 msgstr "cheia publicã %s nu a fost gãsitã: %s\n"
1166 msgid "waiting for lock %s...\n"
1167 msgstr "scriu cheia secretã în `%s'\n"
1171 msgstr "armurã: %s\n"
1173 msgid "invalid armor header: "
1174 msgstr "header armurã invalid: "
1176 msgid "armor header: "
1177 msgstr "header armurã: "
1179 msgid "invalid clearsig header\n"
1180 msgstr "header clearsig invalid\n"
1183 msgid "unknown armor header: "
1184 msgstr "header armurã: "
1186 msgid "nested clear text signatures\n"
1187 msgstr "semnãturi text în clar încuibãrite\n"
1189 msgid "unexpected armor: "
1190 msgstr "armurã neaºteptatã: "
1192 msgid "invalid dash escaped line: "
1193 msgstr "linie cu liniuþã escape invalidã: "
1196 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1197 msgstr "caracter radix64 invalid %02X sãrit\n"
1199 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1200 msgstr "eof prematur (nici un CRC)\n"
1202 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1203 msgstr "eof prematur (în CRC)\n"
1205 msgid "malformed CRC\n"
1206 msgstr "CRC anormal\n"
1209 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1210 msgstr "eroare CRC; %06lX - %06lX\n"
1212 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1213 msgstr "eof prematur (în trailer)\n"
1215 msgid "error in trailer line\n"
1216 msgstr "eroare linia de trailer\n"
1218 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1219 msgstr "nici o datã OpenPGP validã gãsitã.\n"
1222 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1223 msgstr "armurã invalidã: linie mai lungã de %d caractere\n"
1226 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1228 "caracter printabil în ghilimele în armurã - probabil a fost folosit un MTA "
1232 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1235 "un nume de notaþie trebuie sã conþinã numai caractere imprimabile sau spaþii "
1236 "ºi sã se termine cu un '='\n"
1238 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1239 msgstr "un nume de notaþie utilizator trebuie sã conþinã caracterul '@'\n"
1241 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1242 msgstr "un nume de notaþie trebuie sã nu conþinã mai mult de un caracter '@'\n"
1244 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1246 "o valoare de notaþie trebuie sã nu foloseascã nici un caracter de control\n"
1248 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1249 msgstr "AVERTISMENT: am gãsit date de notare invalide\n"
1251 msgid "not human readable"
1255 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1258 msgid "Enter passphrase: "
1259 msgstr "Introduceþi fraza-parolã: "
1262 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1263 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1264 msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
1267 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1271 #| msgid "WARNING: "
1272 msgid "WARNING: %s\n"
1273 msgstr "AVERTISMENT: "
1276 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1277 msgstr "cardul OpenPGP nu e disponibil: %s\n"
1280 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1281 msgstr "cardul OpenPGP nr. %s detectat\n"
1283 msgid "can't do this in batch mode\n"
1284 msgstr "nu pot face acest lucru în modul batch\n"
1287 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1288 msgstr "Aceastã comandã nu este permisã în modul %s.\n"
1291 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1292 msgstr "pãrþi ale cheii secrete nu sunt disponibile\n"
1294 msgid "Your selection? "
1295 msgstr "Selecþia d-voastrã? "
1298 msgstr "[nesetat(ã)]"
1307 msgstr "nespecificat(ã)"
1310 msgstr "neforþat(ã)"
1315 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1316 msgstr "Eroare: Deocamdatã sunt permise numai caractere ASCII.\n"
1318 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1319 msgstr "Eroare: Caracterul \"<\" nu poate fi folosit.\n"
1321 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1322 msgstr "Eroare: Spaþiile duble nu sunt permise.\n"
1324 msgid "Cardholder's surname: "
1325 msgstr "Numele de familie al proprietarului cardului: "
1327 msgid "Cardholder's given name: "
1328 msgstr "Prenumele proprietarului cardului: "
1331 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1332 msgstr "Eroare: Nume combinat prea lung (limita este de %d caractere).\n"
1334 msgid "URL to retrieve public key: "
1335 msgstr "URL pentru a aduce cheia publicã: "
1338 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1339 msgstr "Eroare: URL prea lung (limita este de %d caractere).\n"
1342 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1343 msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
1346 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1347 msgid "error reading '%s': %s\n"
1348 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
1351 msgid "error writing '%s': %s\n"
1352 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
1354 msgid "Login data (account name): "
1355 msgstr "Date login (nume cont): "
1358 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1359 msgstr "Eroare: datele de login prea lungi (limita este de %d caractere).\n"
1361 msgid "Private DO data: "
1362 msgstr "Date DO personale: "
1365 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1366 msgstr "Eroare DO personal pre lung (limita este de %d caractere).\n"
1368 msgid "Language preferences: "
1369 msgstr "Preferinþe limbã: "
1371 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1372 msgstr "Eroare: lungime invalidã pentru ºir preferinþe.\n"
1374 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1375 msgstr "Eroare: caractere invalide în ºir preferinþe.\n"
1377 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1378 msgstr "Sex ((M)asculin, (F)eminin sau spaþiu): "
1380 msgid "Error: invalid response.\n"
1381 msgstr "Eroare: rãspuns invalid.\n"
1383 msgid "CA fingerprint: "
1384 msgstr "Amprenta CA: "
1386 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1387 msgstr "Eroare: amprentã formatatã invalid.\n"
1390 msgid "key operation not possible: %s\n"
1391 msgstr "operaþia pe cheie nu e posibilã: %s\n"
1393 msgid "not an OpenPGP card"
1394 msgstr "nu este un card OpenPGP"
1397 msgid "error getting current key info: %s\n"
1398 msgstr "eroare la obþinerea informaþiei pentru cheia curentã: %s\n"
1400 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1401 msgstr "Înlocuiesc cheia existentã? (d/N) "
1404 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1405 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1406 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1410 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1411 msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
1414 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1415 msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
1418 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1419 msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
1422 msgid "rounded up to %u bits\n"
1423 msgstr "rotunjitã prin adaos la %u biþi\n"
1426 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1427 msgstr "dimensiunile cheii %s trebuie sã fie în intervalul %u-%u\n"
1430 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1434 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1435 msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
1437 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1438 msgstr "Creez copie de rezervã a cheii de cifrare în afara cardului? (d/N) "
1441 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1442 msgstr "cheia secretã deja stocatã pe un card\n"
1444 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1445 msgstr "Înlocuiesc cheile existente? (d/N) "
1449 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1450 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1451 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1453 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1454 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1455 "You should change them using the command --change-pin\n"
1457 "Vã rugãm sã observaþi cã setãrile din fabricã ale PIN-urilor sunt\n"
1458 " PIN = `%s' PIN Admin = `%s'\n"
1459 "Ar trebui sã le schimbaþi folosind comanda --change-pin\n"
1461 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1462 msgstr "Vã rugãm selectaþi tipul de cheie de generat:\n"
1464 msgid " (1) Signature key\n"
1465 msgstr " (1) Cheie de semnare\n"
1467 msgid " (2) Encryption key\n"
1468 msgstr " (2) Cheie de cifrare\n"
1470 msgid " (3) Authentication key\n"
1471 msgstr " (3) Cheie de autentificare\n"
1473 msgid "Invalid selection.\n"
1474 msgstr "Selecþie invalidã.\n"
1476 msgid "Please select where to store the key:\n"
1477 msgstr "Vã rugãm selectaþi unde sã fie stocatã cheia:\n"
1480 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1481 msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
1484 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1485 msgid "This command is not supported by this card\n"
1486 msgstr "Aceastã comandã nu este permisã în modul %s.\n"
1489 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1490 msgstr "cheia secretã deja stocatã pe un card\n"
1493 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1494 msgid "Continue? (y/N) "
1495 msgstr "Doriþi sã-l semnaþi? (d/N) "
1497 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1500 msgid "quit this menu"
1501 msgstr "ieºi din acest meniu"
1503 msgid "show admin commands"
1504 msgstr "aratã comenzi administrare"
1506 msgid "show this help"
1507 msgstr "afiºeazã acest mesaj"
1509 msgid "list all available data"
1510 msgstr "afiºeazã toate datele disponibile"
1512 msgid "change card holder's name"
1513 msgstr "schimbã numele purtãtorului cardului"
1515 msgid "change URL to retrieve key"
1516 msgstr "schimbã URL-ul de unde sã fie adusã cheia"
1518 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1519 msgstr "adu cheia specificatã de URL-ul de pe card"
1521 msgid "change the login name"
1522 msgstr "schimbã numele de login"
1524 msgid "change the language preferences"
1525 msgstr "schimbã preferinþele de limbã"
1527 msgid "change card holder's sex"
1528 msgstr "schimbã sexul purtãtorului cardului"
1530 msgid "change a CA fingerprint"
1531 msgstr "schimbã o amprentã CA"
1533 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1534 msgstr "comutã fanionul PIN de forþare a semnãturii"
1536 msgid "generate new keys"
1537 msgstr "genereazã noi chei"
1539 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1540 msgstr "meniu pentru a schimba sau debloca PIN-ul"
1542 msgid "verify the PIN and list all data"
1543 msgstr "verificã PIN-ul ºi listeazã toate datele"
1545 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1548 msgid "destroy all keys and data"
1554 msgid "Admin-only command\n"
1555 msgstr "Comandã numai-administrare\n"
1557 msgid "Admin commands are allowed\n"
1558 msgstr "Sunt permise comenzi administrare\n"
1560 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1561 msgstr "Nu sunt permise comenzi administrare\n"
1563 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1564 msgstr "Comandã invalidã (încercaþi \"ajutor\")\n"
1566 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1567 msgstr "--output nu merge pentru aceastã comandã\n"
1570 #| msgid "can't open `%s'\n"
1571 msgid "can't open '%s'\n"
1572 msgstr "nu pot deschide `%s'\n"
1575 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1576 msgstr "cheia \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
1579 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1580 msgstr "eroare la citire keyblock: %s\n"
1583 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1584 msgid "key \"%s\" not found\n"
1585 msgstr "cheia \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
1587 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1588 msgstr "(dacã nu specificaþi cheia prin amprentã)\n"
1590 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1591 msgstr "nu pot face acest lucru în mod batch fãrã \"--yes\"\n"
1593 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1594 msgstr "ªterge aceastã cheie din inelul de chei? (d/N) "
1596 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1597 msgstr "Aceasta este o cheie secretã! - chiar doriþi sã o ºtergeþi? (d/N) "
1600 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1601 msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
1612 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1613 msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
1615 msgid "ownertrust information cleared\n"
1616 msgstr "informaþii încredere-proprietar curãþate\n"
1619 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1620 msgstr "existã o cheie secretã pentru cheia publicã \"%s\"!\n"
1622 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1624 "folosiþi opþiunea \"--delete-secret-keys\" pentru a o ºterge pe aceasta mai "
1628 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1629 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
1631 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1632 msgstr "nu pot crea un pachet ESK simetric datoritã modului S2K\n"
1635 msgid "using cipher %s\n"
1636 msgstr "folosesc cifrul %s\n"
1639 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1640 msgid "'%s' already compressed\n"
1641 msgstr "`%s' deja compresat\n"
1644 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1645 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1646 msgstr "AVERTISMENT: `%s' este un fiºier gol\n"
1649 #| msgid "reading from `%s'\n"
1650 msgid "reading from '%s'\n"
1651 msgstr "citesc din `%s'\n"
1655 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1657 "AVERTISMENT: forþând cifrul simetric %s (%d) violaþi preferinþele "
1662 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1665 "AVERTISMENT: forþând algoritmul de compresie %s (%d) violaþi preferinþele "
1669 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1670 msgstr "forþând cifrul simetric %s (%d) violaþi preferinþele destinatarului\n"
1673 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1674 msgstr "nu puteþi folosi %s câtã vreme în modul %s\n"
1677 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1678 msgstr "%s/%s cifrat pentru: \"%s\"\n"
1681 msgid "%s encrypted data\n"
1682 msgstr "%s date cifrate\n"
1685 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1686 msgstr "cifrat cu un algoritm necunoscut %d\n"
1689 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1691 "AVERTISMENT: mesajul a fost cifrat cu o cheie slabã din cifrul simetric.\n"
1693 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1694 msgstr "problemã cu mânuirea pachetului cifrat\n"
1696 msgid "no remote program execution supported\n"
1697 msgstr "nu este suportatã execuþia nici unui program la distanþã\n"
1700 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1702 "chemarea programelor externe sunt deactivate datoritã opþiunilor nesigure "
1703 "pentru permisiunile fiºierului\n"
1705 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1707 "aceastã platformã necesitã fiºiere temporare când sunt chemate programe "
1711 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1712 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1713 msgstr "nu pot executa programul `%s': %s\n"
1716 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1717 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1718 msgstr "nu pot executa shell-ul `%s': %s\n"
1721 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1722 msgstr "eroare de sistem la chemarea programului extern: %s\n"
1724 msgid "unnatural exit of external program\n"
1725 msgstr "ieºire nenaturalã a programului extern\n"
1727 msgid "unable to execute external program\n"
1728 msgstr "nu pot executa programul extern\n"
1731 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1732 msgstr "nu pot citi rãspunsul programului extern: %s\n"
1735 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1736 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1737 msgstr "AVERTISMENT: nu pot ºterge fiºierul temporar (%s) `%s': %s\n"
1740 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1741 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1742 msgstr "AVERTISMENT: nu pot ºterge directorul temporar `%s': %s\n"
1745 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1746 msgstr "Semnãtura va fi marcatã ca non-revocabilã.\n"
1748 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1752 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1753 msgstr "nici o cheie de revocare gãsitã pentru \"%s\"\n"
1756 msgid "remove unusable parts from key during export"
1757 msgstr "cheie secretã de nefolosit"
1759 msgid "remove as much as possible from key during export"
1763 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1765 msgstr "%s: sãritã: %s\n"
1767 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1768 msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
1771 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1772 msgstr "cheia %s: cheie stil PGP 2.x - sãritã\n"
1775 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1776 msgstr "cheia %s: semnãturã subcheie într-un loc greºit - sãritã\n"
1778 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1779 msgstr "AVERTISMENT: nimic exportat\n"
1782 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1783 msgid "error creating '%s': %s\n"
1784 msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
1786 msgid "[User ID not found]"
1787 msgstr "[ID utilizator nu a fost gãsit]"
1790 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1791 msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
1794 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1798 msgid "error looking up: %s\n"
1799 msgstr "eroare în `%s': %s\n"
1802 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1803 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1804 msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
1807 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1808 msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
1811 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1812 msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
1815 msgid "No fingerprint"
1816 msgstr "Amprenta CA: "
1819 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1820 msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
1823 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1824 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1825 msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca cheie secretã implicitã"
1828 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1829 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1830 msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca cheie secretã implicitã"
1833 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1837 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1838 msgstr "Cheia invalidã %s fãcutã validã de --allow-non-selfsigned-uid\n"
1841 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1842 msgstr "folosim subcheia %s în loc de cheia primarã %s\n"
1845 msgid "make a signature"
1846 msgstr "|[fiºier]|creazã o semnãturã"
1849 msgid "make a clear text signature"
1850 msgstr "|[fiºier]|creazã o semnãturã text în clar"
1852 msgid "make a detached signature"
1853 msgstr "creazã o semnãturã detaºatã"
1855 msgid "encrypt data"
1856 msgstr "cifreazã datele"
1858 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1859 msgstr "cifreazã numai cu cifru simetric"
1861 msgid "decrypt data (default)"
1862 msgstr "decripteazã datele (implicit)"
1864 msgid "verify a signature"
1865 msgstr "verificã o semnãturã"
1868 msgstr "enumerã chei"
1870 msgid "list keys and signatures"
1871 msgstr "enumerã chei ºi semnãturi"
1873 msgid "list and check key signatures"
1874 msgstr "enumerã ºi verificã semnãturile cheii"
1876 msgid "list keys and fingerprints"
1877 msgstr "enumerã chei ºi amprente"
1879 msgid "list secret keys"
1880 msgstr "enumerã chei secrete"
1882 msgid "generate a new key pair"
1883 msgstr "genereazã o nouã perechi de chei"
1886 #| msgid "generate a new key pair"
1887 msgid "quickly generate a new key pair"
1888 msgstr "genereazã o nouã perechi de chei"
1891 #| msgid "generate a new key pair"
1892 msgid "quickly add a new user-id"
1893 msgstr "genereazã o nouã perechi de chei"
1895 msgid "full featured key pair generation"
1898 msgid "generate a revocation certificate"
1899 msgstr "genereazã un certificat de revocare"
1901 msgid "remove keys from the public keyring"
1902 msgstr "ºterge chei de pe inelul de chei public"
1904 msgid "remove keys from the secret keyring"
1905 msgstr "ºterge chei de pe inelul de chei secret"
1908 #| msgid "sign a key"
1909 msgid "quickly sign a key"
1910 msgstr "semneazã o cheie"
1913 #| msgid "sign a key locally"
1914 msgid "quickly sign a key locally"
1915 msgstr "semneazã o cheie local"
1918 msgstr "semneazã o cheie"
1920 msgid "sign a key locally"
1921 msgstr "semneazã o cheie local"
1923 msgid "sign or edit a key"
1924 msgstr "semneazã sau editeazã o cheie"
1927 msgid "change a passphrase"
1928 msgstr "schimbã fraza-parolã"
1931 msgstr "exportã chei"
1933 msgid "export keys to a key server"
1934 msgstr "exportã chei pentru un server de chei"
1936 msgid "import keys from a key server"
1937 msgstr "importã chei de la un server de chei"
1939 msgid "search for keys on a key server"
1940 msgstr "cautã pentru chei pe un server de chei"
1942 msgid "update all keys from a keyserver"
1943 msgstr "actualizeazã toate cheile de la un server de chei"
1945 msgid "import/merge keys"
1946 msgstr "importã/combinã chei"
1948 msgid "print the card status"
1949 msgstr "afiºeazã starea cardului"
1951 msgid "change data on a card"
1952 msgstr "schimbã data de pe card"
1954 msgid "change a card's PIN"
1955 msgstr "schimbã PIN-ul unui card"
1957 msgid "update the trust database"
1958 msgstr "actualizeazã baza de date de încredere"
1961 msgid "print message digests"
1962 msgstr "|algo [fiºiere]|afiºeazã rezumate mesaje"
1964 msgid "run in server mode"
1967 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1970 msgid "create ascii armored output"
1971 msgstr "creazã ieºire în armurã ascii"
1974 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1975 msgstr "|NUME|cifrare pentru NUME"
1978 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1979 msgstr "foloseºte acest id-utilizator pentru a semna sau decripta"
1982 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1983 msgstr "|N|seteazã nivel de compresie N (0 deactiveazã)"
1985 msgid "use canonical text mode"
1986 msgstr "foloseºte modul text canonic"
1989 msgid "|FILE|write output to FILE"
1990 msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
1992 msgid "do not make any changes"
1993 msgstr "nu face nici o schimbare"
1995 msgid "prompt before overwriting"
1996 msgstr "întreabã înainte de a suprascrie"
1998 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1999 msgstr "foloseºte comportament strict OpenPGP"
2003 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2006 "(Aratã pagina man pentru o listã completã a comenzilor ºi opþiunilor)\n"
2012 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2013 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2014 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2015 " --list-keys [names] show keys\n"
2016 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2021 " -se -r Dan [fiºier] semneazã ºi cifreazã pentru utilizatorul Dan\n"
2022 " --clearsign [fiºier] creazã o semnãturã text în clar\n"
2023 " --detach-sign [fiºier] creazã o semnãturã detaºatã\n"
2024 " --list-keys [nume] aratã chei\n"
2025 " --fingerprint [nume] aratã amprente\n"
2028 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2029 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2030 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
2034 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2035 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2036 #| "default operation depends on the input data\n"
2038 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2039 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2040 "Default operation depends on the input data\n"
2042 "Sintaxã: gpg [opþiuni] [fiºiere]\n"
2043 "sign, check, encrypt sau decrypt\n"
2044 "operaþiunea implicitã depinde de datele de intrare\n"
2048 "Supported algorithms:\n"
2051 "Algoritmuri suportate:\n"
2062 msgid "Compression: "
2063 msgstr "Compresie: "
2066 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2067 msgstr "folosire: gpg [opþiuni] "
2069 msgid "conflicting commands\n"
2070 msgstr "comenzi în conflict\n"
2073 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2074 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2075 msgstr "nu am gãsit nici un semn = în definiþia grupului `%s'\n"
2078 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2079 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2081 "AVERTISMENT: proprietate nesigurã (unsafe) pentru directorul home `%s'\n"
2084 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2085 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2087 "AVERTISMENT: proprietate nesigurã (unsafe) pentru fiºier configurare `%s'\n"
2090 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2091 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2092 msgstr "AVERTISMENT: proprietate nesigurã (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
2095 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2096 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2098 "AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru directorul home `%s'\n"
2101 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2102 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2104 "AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru fiºier configurare `%s'\n"
2107 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2108 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2109 msgstr "AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
2112 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2113 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2115 "AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru "
2116 "directorul home `%s'\n"
2120 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2122 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2124 "AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru fiºier "
2125 "configurare `%s'\n"
2128 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2129 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2131 "AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru "
2135 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2136 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2138 "AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru "
2139 "directorul home `%s'\n"
2143 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2146 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2148 "AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru fiºier "
2149 "configurare `%s'\n"
2152 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2153 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2155 "AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru "
2159 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2160 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2161 msgstr "articol configurare necunoscut `%s'\n"
2163 msgid "display photo IDs during key listings"
2167 msgid "show key usage information during key listings"
2168 msgstr "Nici o semnãturã corespunzãtoare în inelul secret\n"
2170 msgid "show policy URLs during signature listings"
2174 msgid "show all notations during signature listings"
2175 msgstr "Nici o semnãturã corespunzãtoare în inelul secret\n"
2177 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2180 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2184 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2185 msgstr "URL-ul serverului de chei preferat furnizat este invalid\n"
2187 msgid "show user ID validity during key listings"
2190 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2193 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2197 msgid "show the keyring name in key listings"
2198 msgstr "aratã cãruia dintre inelele de chei îi aparþine o cheie enumeratã"
2201 msgid "show expiration dates during signature listings"
2202 msgstr "Nici o semnãturã corespunzãtoare în inelul secret\n"
2205 msgid "available TOFU policies:\n"
2206 msgstr "deactiveazã cheia"
2209 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2210 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2211 msgstr "opþiune necunoscutã `%s'\n"
2213 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2217 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2218 msgstr "opþiune necunoscutã `%s'\n"
2221 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2222 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2223 msgstr "NOTÃ: fisier opþiuni implicite vechi `%s' ignorat\n"
2226 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2230 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2231 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2232 msgstr "NOTÃ: %s nu este pentru o folosire normalã!\n"
2235 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2236 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2237 msgstr "`%s' nu este expirare de semnãturã validã\n"
2240 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2241 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
2244 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2245 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2246 msgstr "`%s' nu este un set de carectere valid\n"
2249 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2250 msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
2253 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2254 msgstr "%s:%d: opþiuni server de chei invalide\n"
2256 msgid "invalid keyserver options\n"
2257 msgstr "opþiuni server de chei invalide\n"
2260 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2261 msgstr "%s:%d: opþiuni import invalide\n"
2263 msgid "invalid import options\n"
2264 msgstr "opþiuni import invalide\n"
2267 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2268 msgstr "%s:%d: opþiuni export invalide\n"
2270 msgid "invalid export options\n"
2271 msgstr "opþiuni export invalide\n"
2274 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2275 msgstr "%s:%d: opþiuni enumerare invalide\n"
2277 msgid "invalid list options\n"
2278 msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
2280 msgid "display photo IDs during signature verification"
2283 msgid "show policy URLs during signature verification"
2287 msgid "show all notations during signature verification"
2288 msgstr "`%s' nu este expirare de semnãturã validã\n"
2290 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2293 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2297 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2298 msgstr "URL-ul serverului de chei preferat furnizat este invalid\n"
2301 msgid "show user ID validity during signature verification"
2302 msgstr "`%s' nu este expirare de semnãturã validã\n"
2304 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2308 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2309 msgstr "`%s' nu este expirare de semnãturã validã\n"
2311 msgid "validate signatures with PKA data"
2314 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2318 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2319 msgstr "%s:%d: opþiuni verificare invalide\n"
2321 msgid "invalid verify options\n"
2322 msgstr "opþiuni verificare invalide\n"
2325 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2326 msgstr "nu pot seta cale-execuþie ca %s\n"
2329 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2330 msgstr "%s:%d: opþiuni verificare invalide\n"
2332 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2335 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2336 msgstr "AVERTISMENT: programul ar putea crea un fiºier core!\n"
2339 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2340 msgstr "AVERTISMENT: %s înlocuieºte %s\n"
2343 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2344 msgstr "%s nu este permis cu %s!\n"
2347 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2348 msgstr "%s nu are sens cu %s!\n"
2350 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2354 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2355 msgstr "nu va rula cu memorie neprotejatã (insecure) pentru cã %s\n"
2357 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2358 msgstr "algoritm cifrare selectat este invalid\n"
2360 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2361 msgstr "algoritm rezumat selectat este invalid\n"
2363 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2364 msgstr "algoritm compresie selectat este invalid\n"
2366 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2367 msgstr "algoritm rezumat certificare selectat este invalid\n"
2369 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2370 msgstr "completes-needed trebuie sã fie mai mare decât 0\n"
2372 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2373 msgstr "marginals-needed trebuie sã fie mai mare decât 1\n"
2375 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2376 msgstr "max-cert-depth trebuie sã fie în intervalul de la 1 la 255\n"
2378 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2379 msgstr "default-cert-level invalid; trebuie sã fie 0, 1, 2 sau 3\n"
2381 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2382 msgstr "min-cert-level invalid; trebuie sã fie 0, 1, 2 sau 3\n"
2385 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2386 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2387 msgstr "NOTÃ: modul S2K simplu (0) este contraindicat cu insistenþã\n"
2389 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2390 msgstr "mod S2K invalid; trebuie sã fie 0, 1 sau 3\n"
2392 msgid "invalid default preferences\n"
2393 msgstr "preferinþe implicite invalide\n"
2395 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2396 msgstr "preferinþe cifrare personale invalide\n"
2398 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2399 msgstr "preferinþe rezumat personale invalide\n"
2401 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2402 msgstr "preferinþe compresie personale invalide\n"
2405 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2406 msgstr "%s nu merge încã cu %s!\n"
2409 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2410 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2411 msgstr "nu puteþi folosi algoritmul de cifrare `%s' câtã vreme în modul %s\n"
2414 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2415 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2416 msgstr "nu puteþi folosi algorimul de rezumat `%s' câtã vreme în modul %s\n"
2419 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2420 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2421 msgstr "nu puteþi folosi algoritmul de compresie `%s' câtã vreme în modul %s\n"
2424 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2425 msgstr "am eºuat sã iniþializez TrustDB:%s\n"
2427 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2429 "AVERTISMENT: destinatari (-r) furnizaþi fãrã a folosi cifrare cu cheie "
2432 msgid "--store [filename]"
2433 msgstr "--store [nume_fiºier]"
2435 msgid "--symmetric [filename]"
2436 msgstr "--symmetric [nume_fiºier]"
2439 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2440 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2441 msgstr "cifrarea simetricã a lui `%s' a eºuat: %s\n"
2443 msgid "--encrypt [filename]"
2444 msgstr "--encrypt [nume_fiºier]"
2446 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2447 msgstr "--symmetric --encrypt [nume_fiºier]"
2449 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2450 msgstr "nu puteþi folosi --symmetric --encrypt cu --s2k-mode 0\n"
2453 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2454 msgstr "nu puteþi folosi --symmetric --encrypt câtã vreme în modul %s\n"
2456 msgid "--sign [filename]"
2457 msgstr "--sign [nume_fiºier]"
2459 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2460 msgstr "--sign --encrypt [nume_fiºier]"
2462 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2463 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nume_fiºier]"
2465 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2466 msgstr "nu puteþi folosi --symmetric --sign --encrypt cu --s2k-mode 0\n"
2469 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2470 msgstr "nu puteþi folosi --symmetric --sign --encrypt câtã vreme în modul %s\n"
2472 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2473 msgstr "--sign --symmetric [nume_fiºier]"
2475 msgid "--clearsign [filename]"
2476 msgstr "--clearsign [nume_fiºier]"
2478 msgid "--decrypt [filename]"
2479 msgstr "--decrypt [nume_fiºier]"
2481 msgid "--sign-key user-id"
2482 msgstr "--sign-key id-utilizator"
2484 msgid "--lsign-key user-id"
2485 msgstr "--lsign-key id-utilizator"
2487 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2488 msgstr "--edit-key id-utilizator [comenzi]"
2491 msgid "--passwd <user-id>"
2492 msgstr "--sign-key id-utilizator"
2495 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2496 msgstr "trimitere server de chei eºuatã: %s\n"
2499 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2500 msgstr "recepþie server de chei eºuatã: %s\n"
2503 msgid "key export failed: %s\n"
2504 msgstr "export cheie eºuat: %s\n"
2507 #| msgid "key export failed: %s\n"
2508 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2509 msgstr "export cheie eºuat: %s\n"
2512 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2513 msgstr "cãutare server de chei eºuatã: %s\n"
2516 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2517 msgstr "actualizare server de chei eºuatã: %s\n"
2520 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2521 msgstr "eliminarea armurii a eºuat: %s\n"
2524 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2525 msgstr "punerea armurii a eºuat: %s\n"
2528 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2529 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2530 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
2533 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2534 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
2537 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2541 msgstr "[nume_fiºier]"
2543 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2544 msgstr "Daþi-i drumul ºi scrieþi mesajul ...\n"
2546 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2547 msgstr "URL-ul politicii de certificare furnizat este invalid\n"
2549 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2550 msgstr "URL-ul politicii de semnãturi furnizat este invalid\n"
2552 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2553 msgstr "URL-ul serverului de chei preferat furnizat este invalid\n"
2556 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2557 msgstr "ia cheile de pe acest inel de chei"
2559 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2560 msgstr "dã numai un avertisment la conflicte de timestamp"
2562 msgid "|FD|write status info to this FD"
2563 msgstr "|FD|scrie informaþii de stare în acest FD"
2565 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2566 msgstr "Folosire: gpgv [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
2570 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2571 "Check signatures against known trusted keys\n"
2573 "Sintaxã: gpg [opþiuni] [fiºiere]\n"
2574 "Verificã semnãturi folosind cheile cunoscute ca fiind de încredere\n"
2576 msgid "No help available"
2577 msgstr "Nici un ajutor disponibil"
2580 #| msgid "No help available for `%s'"
2581 msgid "No help available for '%s'"
2582 msgstr "Nici un disponibil disponibil pentru `%s'"
2584 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2587 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2591 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2592 msgstr "actualizeazã baza de date de încredere"
2595 msgid "do not update the trustdb after import"
2596 msgstr "actualizeazã baza de date de încredere"
2598 msgid "only accept updates to existing keys"
2602 msgid "remove unusable parts from key after import"
2603 msgstr "cheie secretã de nefolosit"
2605 msgid "remove as much as possible from key after import"
2609 msgid "skipping block of type %d\n"
2610 msgstr "bloc de tip %d sãrit\n"
2613 msgid "%lu keys processed so far\n"
2614 msgstr "%lu chei procesate pânã acum\n"
2617 msgid "Total number processed: %lu\n"
2618 msgstr "Numãr total procesate: %lu\n"
2621 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2622 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2623 msgstr " chei noi sãrite: %lu\n"
2626 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2627 msgstr " chei noi sãrite: %lu\n"
2630 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2631 msgstr " fãrã ID-uri utilizator: %lu\n"
2634 msgid " imported: %lu"
2635 msgstr " importate: %lu"
2638 msgid " unchanged: %lu\n"
2639 msgstr " neschimbate: %lu\n"
2642 msgid " new user IDs: %lu\n"
2643 msgstr " noi ID-uri utilizator: %lu\n"
2646 msgid " new subkeys: %lu\n"
2647 msgstr " noi subchei: %lu\n"
2650 msgid " new signatures: %lu\n"
2651 msgstr " noi semnãturi: %lu\n"
2654 msgid " new key revocations: %lu\n"
2655 msgstr " noi revocãri de chei: %lu\n"
2658 msgid " secret keys read: %lu\n"
2659 msgstr " chei secrete citite: %lu\n"
2662 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2663 msgstr " chei secrete importate: %lu\n"
2666 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2667 msgstr "chei secrete neschimbate: %lu\n"
2670 msgid " not imported: %lu\n"
2671 msgstr " ne importate: %lu\n"
2674 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2675 msgstr "semnãturi create pânã acum: %lu\n"
2678 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2679 msgstr " chei secrete citite: %lu\n"
2683 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2684 "algorithms on these user IDs:\n"
2685 msgstr "AVERTISMENT: cheia %s conþine preferinþe pentru indisponibil\n"
2688 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2689 msgstr " \"%s\": preferinþã pentru algoritm de cifrare %s\n"
2692 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2693 msgstr " \"%s\": preferinþã pentru algoritm rezumat %s\n"
2696 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2697 msgstr " \"%s\": preferinþã pentru algoritm compresie %s\n"
2699 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2701 "este puternic sugerat sã vã actualizaþi preferinþele ºi re-distribuiþi\n"
2703 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2705 "aceastã cheie pentru a avita probleme potenþiale de ne-potrivire de "
2709 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2710 msgstr "vã puteþi actualiza preferinþele cu: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2713 msgid "key %s: no user ID\n"
2714 msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator\n"
2717 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2718 msgid "key %s: %s\n"
2719 msgstr "sãritã \"%s\": %s\n"
2721 msgid "rejected by import screener"
2725 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2726 msgstr "cheia %s: subcheia HPK coruptã a fost reparatã\n"
2729 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2730 msgstr "cheia %s: am acceptat ID-ul utilizator ce nu e auto-semnat \"%s\"\n"
2733 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2734 msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator valid\n"
2736 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2737 msgstr "aceasta poate fi cauzatã de o auto-semnãturã ce lipseºte\n"
2740 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2741 msgstr "cheia %s: cheia publicã nu a fost gãsitã: %s\n"
2744 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2745 msgstr "cheia %s: cheie nouã - sãritã\n"
2748 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2749 msgstr "n-am gãsit nici un inel de chei ce poate fi scris: %s\n"
2752 #| msgid "writing to `%s'\n"
2753 msgid "writing to '%s'\n"
2754 msgstr "scriu în `%s'\n"
2757 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2758 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2759 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
2762 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2763 msgstr "cheia %s: cheia publicã \"%s\" importatã\n"
2766 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2767 msgstr "cheia %s: nu se potriveºte cu copia noastrã\n"
2770 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2771 msgstr "cheia %s: nu pot gãsi keyblock-ul original: %s\n"
2774 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2775 msgstr "cheia %s: nu pot citi keyblock-ul original: %s\n"
2778 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2779 msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nou ID utilizator\n"
2782 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2783 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi ID-uri utilizator\n"
2786 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2787 msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nouã semnãturã\n"
2790 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2791 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi semnãturi\n"
2794 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2795 msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nouã subcheie\n"
2798 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2799 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi subchei\n"
2802 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2803 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi semnãturi\n"
2806 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2807 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi semnãturi\n"
2810 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2811 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi ID-uri utilizator\n"
2814 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2815 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi ID-uri utilizator\n"
2818 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2819 msgstr "cheia %s: \"%s\" nu a fost schimbatã\n"
2822 msgid "key %s: secret key imported\n"
2823 msgstr "cheia %s: cheie secretã importatã\n"
2826 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2827 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2828 msgstr "sãritã: cheia secretã deja prezentã\n"
2831 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2832 msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
2835 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2836 msgid "secret key %s: %s\n"
2837 msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
2839 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2840 msgstr "importul de chei secrete nu este permis\n"
2843 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2844 msgstr "cheia %s: cheie secretã cu cifru invalid %d - sãritã\n"
2846 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2847 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2848 #. actual private key data is stored on the card. A
2849 #. single smartcard can have up to three private key
2850 #. data. Importing private key stub is always
2851 #. skipped in 2.1, and it returns
2852 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2853 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2854 #. references to a card will be automatically
2857 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2861 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2863 "cheia %s: nici o cheie publicã - nu pot aplica certificatul de revocare\n"
2866 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2867 msgstr "cheia %s: certificat de revocare invalid: %s - respins\n"
2870 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2871 msgstr "cheia %s: certificatul de revocare \"%s\" importat\n"
2874 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2875 msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator pentru semnãturã\n"
2878 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2880 "cheia %s: algoritm cu cheie publicã nesuportat pentru ID-ul utilizator \"%s"
2884 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2885 msgstr "cheia %s: auto-semnãturã invalidã pentru ID-ul utilizator \"%s\"\n"
2888 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2889 msgstr "cheia %s: algoritm cu cheie publicã nesuportat\n"
2892 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2893 msgstr "cheia %s: am adãugat semnãtura de cheie directã\n"
2896 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2897 msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru legarea cheii\n"
2900 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2901 msgstr "cheia %s: legare subcheie invalidã\n"
2904 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2905 msgstr "cheia %s: am ºters multiple legãturi de subchei\n"
2908 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2909 msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru revocare de cheie\n"
2912 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2913 msgstr "cheia %s: revocare de subcheie invalidã\n"
2916 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2917 msgstr "cheia %s: am ºters multiple revocãri de subcheie\n"
2920 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2921 msgstr "cheia %s: am sãrit ID-ul utilizator \"%s\"\n"
2924 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2925 msgstr "cheia %s: am sãrit subcheia\n"
2928 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2929 msgstr "cheia %s: semnãtura nu poate fi exportatã (clasa 0x%02X) - sãritã\n"
2932 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2933 msgstr "cheia %s: certificat de revocare într-un loc greºit - sãrit\n"
2936 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2937 msgstr "cheia %s: certificat de revocare invalid: %s - sãrit\n"
2940 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2941 msgstr "cheia %s: semnãturã subcheie într-un loc greºit - sãritã\n"
2944 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2945 msgstr "cheia %s: clasã de semnãturã neaºteptatã (0x%02X) - sãritã\n"
2948 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2949 msgstr "cheia %s: am detectat un ID utilizator duplicat - combinate\n"
2952 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2953 msgstr "AVERTISMENT: cheia %s poate fi revocatã: aduc revocarea cheii %s\n"
2956 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2958 "AVERTISMENT: cheia %s poate fi revocatã: cheia de revocare %s nu este "
2962 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2963 msgstr "cheia %s: am adãugat certificatul de revocare \"%s\"\n"
2966 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2967 msgstr "cheia %s: am adãugat semnãtura de cheie directã\n"
2970 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2971 msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
2974 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2975 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2976 msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
2979 msgid "keybox '%s' created\n"
2980 msgstr "inelul de chei `%s' creat\n"
2983 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2984 msgid "keyring '%s' created\n"
2985 msgstr "inelul de chei `%s' creat\n"
2988 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2989 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2990 msgstr "resursã keyblock `%s': %s\n"
2993 msgid "error opening key DB: %s\n"
2994 msgstr "eroare în `%s': %s\n"
2997 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2998 msgstr "am eºuat sã reconstruiesc cache-ul inelului de chei: %s\n"
3000 msgid "[revocation]"
3003 msgid "[self-signature]"
3004 msgstr "[auto-semnãturã]"
3007 #| msgid "%d bad signatures\n"
3008 msgid "%d bad signature\n"
3009 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3010 msgstr[0] "%d semnãturi incorecte\n"
3011 msgstr[1] "%d semnãturi incorecte\n"
3014 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3015 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3016 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3017 msgstr[0] "1 semnãturã nu a fost verificatã din cauza unei chei lipsã\n"
3018 msgstr[1] "1 semnãturã nu a fost verificatã din cauza unei chei lipsã\n"
3021 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3022 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
3023 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
3024 msgstr[0] "1 semnãturã nu a fost verificatã din cauza unei erori\n"
3025 msgstr[1] "1 semnãturã nu a fost verificatã din cauza unei erori\n"
3028 #| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3029 msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
3030 msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3031 msgstr[0] "am gãsit %d ID-uri utilizator fãrã auto-semnãturi valide\n"
3032 msgstr[1] "am gãsit %d ID-uri utilizator fãrã auto-semnãturi valide\n"
3035 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3037 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3040 "Vã rugãm decideþi cât de multã încredere aveþi în acest utilizator\n"
3041 "pentru a verifica cheile altor utilizatori (folosind paºapoarte,\n"
3042 "verificând amprentele din diferite surse, etc.)\n"
3045 msgid " %d = I trust marginally\n"
3046 msgstr " %d = Am o încredere marginalã\n"
3049 msgid " %d = I trust fully\n"
3050 msgstr " %d = Am toatã încrederea\n"
3053 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3054 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3055 "trust signatures on your behalf.\n"
3057 "Vã rugãm sã introduceþi adâncimea acestei semnãturi de încredere.\n"
3058 "O adâncime mai mare de 1 permite ca cheia pe care o semnaþi sã facã\n"
3059 "semnãturi de încredere în numele d-voastrã.\n"
3061 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3063 "Vã rugãm sã introduceþi domeniul de restricþionare al acestei semnãturi, sau "
3064 "apãsaþi enter pentru niciunul.\n"
3067 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3071 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3072 msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
3074 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3075 msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã ºtergeþi permanent \"%s\"? (d/N)"
3077 msgid " Unable to sign.\n"
3078 msgstr " Nu pot semna.\n"
3081 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3082 msgstr "ID utilizator \"%s\" este expirat."
3085 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3086 msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" nu este auto-semnat."
3089 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3090 msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" poate fi semnat. "
3092 msgid "Sign it? (y/N) "
3093 msgstr "Doriþi sã-l semnaþi? (d/N) "
3097 "The self-signature on \"%s\"\n"
3098 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3100 "Auto-semnãtura pe \"%s\"\n"
3101 "este o semnãturã stil PGP 2.x.\n"
3103 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3104 msgstr "Doriþi sã o promovaþi la o auto-semnãturã OpenPGP? (d/N) "
3108 "Your current signature on \"%s\"\n"
3111 "Semnãtura d-voastrã curentã pe \"%s\"\n"
3114 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3116 "Doriþi sã creaþi o nouã semnãturã pentru a o înlocui pe cea expiratã? (d/N) "
3120 "Your current signature on \"%s\"\n"
3121 "is a local signature.\n"
3123 "Semnãtura d-voastrã curentã pe \"%s\"\n"
3124 "semnãturã localã.\n"
3126 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3127 msgstr "Doriþi sã o promovaþi la o semnãturã total exportabilã? (d/N) "
3130 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3131 msgstr "\"%s\" a fost deja semnatã local de cheia %s\n"
3134 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3135 msgstr "\"%s\" a fost deja semnatã de cheia %s\n"
3137 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3138 msgstr "Doriþi sã o semnaþi oricum din nou? (d/N) "
3141 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3142 msgstr "Nimic de semnat cu cheia %s\n"
3144 msgid "This key has expired!"
3145 msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
3148 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3149 msgstr "Aceastã cheie va expira pe %s.\n"
3151 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3152 msgstr "Doriþi ca semnãtura d-voastrã sã expire în acelaºi timp? (D/n) "
3155 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3157 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3159 "Cât de atent aþi verificat cã cheia pe care sunteþi pe cale a o semna "
3161 "într-adevãr persoanei numite deasupra? Dacã nu ºtiþi ce sã rãspundeþi,\n"
3162 "introduceþi \"0\".\n"
3165 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3166 msgstr " (0) Nu voi rãspunde.%s\n"
3169 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3170 msgstr " (1) Nu am verificat deloc.%s\n"
3173 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3174 msgstr " (2) Am fãcut ceva verificãri superficiale.%s\n"
3177 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3178 msgstr " (3) Am fãcut verificãri foarte atente.%s\n"
3181 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3182 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3183 msgstr "Selecþia dvs.? (introduceþi `?' pentru informaþii suplimentare): "
3187 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3190 "Sunteþi într-adevãr sigur(ã) cã doriþi sã semnaþi\n"
3191 "aceastã cheie cu cheia d-voastrã \"%s\" (%s)\n"
3193 msgid "This will be a self-signature.\n"
3194 msgstr "Aceasta va fi o auto-semnãturã.\n"
3196 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3197 msgstr "AVERTISMENT: semnãtura nu va fi marcatã ca non-exportabilã.\n"
3199 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3200 msgstr "AVERTISMENT: semnãtura nu va fi marcatã ca non-revocabilã.\n"
3202 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3203 msgstr "Semnãtura va fi marcatã ca non-exportabilã.\n"
3205 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3206 msgstr "Semnãtura va fi marcatã ca non-revocabilã.\n"
3208 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3209 msgstr "Nu am verificat aceastã cheie deloc.\n"
3211 msgid "I have checked this key casually.\n"
3212 msgstr "Am verificat aceastã cheie superficial.\n"
3214 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3215 msgstr "Am verificat aceastã cheie foarte atent.\n"
3217 msgid "Really sign? (y/N) "
3218 msgstr "Doriþi cu adevãrat sã semnaþi? (d/N) "
3221 msgid "signing failed: %s\n"
3222 msgstr "semnarea a eºuat: %s\n"
3224 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3226 "Cheia are numai articole de cheie sau talon (stub) pe card - nici o frazã "
3227 "parolã de schimbat.\n"
3230 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3231 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3232 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
3234 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3235 msgstr "mut o semnãturã de cheie în locul corect\n"
3237 msgid "save and quit"
3238 msgstr "salveazã ºi terminã"
3240 msgid "show key fingerprint"
3241 msgstr "afiºeazã amprenta cheii"
3244 msgid "show the keygrip"
3245 msgstr "Notare semnãturã: "
3247 msgid "list key and user IDs"
3248 msgstr "enumerã chei ºi ID-uri utilizator"
3250 msgid "select user ID N"
3251 msgstr "selecteazã ID utilizator N"
3253 msgid "select subkey N"
3254 msgstr "selecteazã subcheia N"
3256 msgid "check signatures"
3257 msgstr "verificã semnãturi"
3259 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3261 "semneazã ID-urile utilizator selectate [* vezi mai jos pentru comenzi "
3264 msgid "sign selected user IDs locally"
3265 msgstr "semneazã ID-urile utilizatorilor selectaþi local"
3267 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3268 msgstr "semneazã ID-urile utilizatorilor selectaþi cu o semnãturã de încredere"
3270 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3271 msgstr "semneazã ID-urile utilizatorilor selectaþi cu o semnãturã irevocabilã"
3273 msgid "add a user ID"
3274 msgstr "adaugã un ID utilizator"
3276 msgid "add a photo ID"
3277 msgstr "adaugã o pozã ID"
3279 msgid "delete selected user IDs"
3280 msgstr "ºterge ID-urile utilizator selectate"
3282 msgid "add a subkey"
3283 msgstr "adaugã o subcheie"
3285 msgid "add a key to a smartcard"
3286 msgstr "adaugã o cheie la un smartcard"
3288 msgid "move a key to a smartcard"
3289 msgstr "mutã o cheie pe un smartcard"
3291 msgid "move a backup key to a smartcard"
3292 msgstr "mutã o cheie de rezervã pe un smartcard"
3294 msgid "delete selected subkeys"
3295 msgstr "ºterge subcheile selectate"
3297 msgid "add a revocation key"
3298 msgstr "adaugã o cheie de revocare"
3300 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3301 msgstr "ºterge semnãturile de pe ID-urile utilizator selectate"
3303 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3304 msgstr "schimbã data de expirare pentru cheia sau subcheile selectate"
3306 msgid "flag the selected user ID as primary"
3307 msgstr "marcheazã ID-ul utilizator selectat ca primar"
3309 msgid "list preferences (expert)"
3310 msgstr "enumerã preferinþele (expert)"
3312 msgid "list preferences (verbose)"
3313 msgstr "afiºeazã preferinþele (detaliat)"
3315 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3316 msgstr "seteazã lista de preferinþe pentru ID-urile utilizator selectate"
3319 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3321 "seteazã URL-ul serverului de chei preferat pentru ID-urile utilizator "
3325 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3326 msgstr "seteazã lista de preferinþe pentru ID-urile utilizator selectate"
3328 msgid "change the passphrase"
3329 msgstr "schimbã fraza-parolã"
3331 msgid "change the ownertrust"
3332 msgstr "schimbã încrederea pentru proprietar"
3334 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3335 msgstr "revocã semnãturile pentru ID-urile utilizator selectate"
3337 msgid "revoke selected user IDs"
3338 msgstr "revocã ID-urile utilizator selectate"
3340 msgid "revoke key or selected subkeys"
3341 msgstr "revocã cheia sau subcheile selectate"
3344 msgstr "activeazã cheia"
3347 msgstr "deactiveazã cheia"
3349 msgid "show selected photo IDs"
3350 msgstr "aratã pozele pentru ID-urile utilizator selectate"
3352 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3355 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3358 msgid "Secret key is available.\n"
3359 msgstr "Cheia secretã este disponibilã.\n"
3361 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3362 msgstr "Aveþi nevoie de cheia secretã pentru a face aceasta.\n"
3366 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3368 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3370 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3372 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3374 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3375 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3377 "* Comanda `sign' (semneazã) poate fi prefixatã cu un `l' pentru semnãturi\n"
3378 " locale (lsign), un `t' pentru semnãturi de încredere (tsign), un `nr'\n"
3379 " pentru semnãturi irevocabile (nrsign), sau orice combinaþie a acestora\n"
3380 " (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3382 msgid "Key is revoked."
3383 msgstr "Cheia este revocatã."
3385 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3386 msgstr "Semnaþi într-adevãr toate ID-urile utilizator? (d/N) "
3389 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3390 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3391 msgstr "Semnaþi într-adevãr toate ID-urile utilizator? (d/N) "
3393 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3394 msgstr "Sugestie: Selectaþi ID-ul utilizator de semnat\n"
3397 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3398 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3399 msgstr "Tip de semnãturã necunoscut `%s'\n"
3402 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3403 msgstr "Aceastã comandã nu este permisã în modul %s.\n"
3405 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3406 msgstr "Trebuie mai întâi sã selectaþi cel puþin un ID utilizator.\n"
3409 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3412 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3413 msgstr "Nu puteþi ºterge ultimul ID utilizator!\n"
3415 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3416 msgstr "ªtergeþi într-adevãr toate ID-urile utilizator selectate? (d/N) "
3418 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3419 msgstr "ªtergeþi într-adevãr acest ID utilizator? (d/N) "
3421 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3422 #. moving the key and not about removing it.
3423 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3424 msgstr "Mutaþi într-adevãr cheia primarã? (d/N) "
3426 msgid "You must select exactly one key.\n"
3427 msgstr "Trebuie sã selectaþi exact o cheie.\n"
3429 msgid "Command expects a filename argument\n"
3430 msgstr "Comanda aºteaptã un nume de fiºier ca argument\n"
3433 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3434 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3435 msgstr "Nu pot deschide `%s': %s\n"
3438 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3439 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3440 msgstr "Eroare citind cheia de rezervã de pe `%s': %s\n"
3442 msgid "You must select at least one key.\n"
3443 msgstr "Trebuie sã selectaþi cel puþin o cheie.\n"
3445 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3446 msgstr "Doriþi într-adevãr sã ºtergeþi cheile selectate? (d/N) "
3448 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3449 msgstr "Doriþi într-adevãr sã ºtergeþi aceastã cheie? (d/N) "
3451 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3453 "Doriþi într-adevãr sã revocaþi toate ID-urile utilizator selectate? (d/N) "
3455 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3456 msgstr "Doriþi într-adevãr sã revocaþi acest ID utilizator? (d/N) "
3458 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3459 msgstr "Doriþi într-adevãr sã revocaþi toatã cheia? (d/N) "
3461 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3462 msgstr "Doriþi într-adevãr sã revocaþi subcheile selectate? (d/N) "
3464 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3465 msgstr "Doriþi într-adevãr sã revocaþi aceastã subcheie? (d/N) "
3467 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3469 "Încrederea proprietar nu poate fi setatã când este folositã o bazã de date "
3470 "de încredere furnizatã de utilizator\n"
3472 msgid "Set preference list to:\n"
3473 msgstr "Seteazã lista de preferinþe ca:\n"
3475 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3477 "Doriþi într-adevãr sã actualizaþi preferinþele pentru ID-urile utilizator "
3480 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3481 msgstr "Doriþi într-adevãr sã actualizaþi preferinþele? (d/N) "
3483 msgid "Save changes? (y/N) "
3484 msgstr "Salvaþi schimbãrile? (d/N) "
3486 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3487 msgstr "Terminaþi fãrã a salva? (d/N) "
3490 msgid "update failed: %s\n"
3491 msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
3493 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3494 msgstr "Cheia nu a fost schimbatã aºa cã nici o actualizare a fost necesarã.\n"
3497 #| msgid "invalid fingerprint"
3498 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3499 msgstr "amprentã invalidã"
3502 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3503 msgstr "am eºuat sã stochez amprenta: %s\n"
3506 #| msgid "No such user ID.\n"
3507 msgid "No matching user IDs."
3508 msgstr "Nu existã acest ID utilizator.\n"
3511 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3512 msgid "Nothing to sign.\n"
3513 msgstr "Nimic de semnat cu cheia %s\n"
3519 msgstr "Capabilitãþi: "
3521 msgid "Keyserver no-modify"
3522 msgstr "Server de chei no-modify"
3524 msgid "Preferred keyserver: "
3525 msgstr "Server de chei preferat: "
3531 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3532 msgstr "Nu existã nici o preferinþã pentru un ID utilizator stil PGP 2.x.\n"
3535 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3536 msgstr "Aceastã cheie a fost revocatã pe %s de %s cheia %s\n"
3539 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3540 msgstr "Aceastã cheie poate fi revocatã de %s cheia %s"
3543 msgstr " (senzitiv)"
3551 msgstr "revocatã: %s"
3555 msgstr "expiratã: %s"
3563 msgstr "folosire: %s"
3570 msgstr "încredere: %s"
3573 msgid "validity: %s"
3574 msgstr "validitate: %s"
3576 msgid "This key has been disabled"
3577 msgstr "Aceastã cheie a fost deactivatã"
3580 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3581 "unless you restart the program.\n"
3583 "Vã rugãm observaþi cã validitatea cheii arãtate nu este în mod necesar\n"
3584 "corectã dacã nu reporniþi programul.\n"
3594 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3595 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3597 "AVERTISMENT: nici un ID utilizator nu a fost marcat ca primar.\n"
3598 " Aceastã comandã poate cauza ca un alt ID utilizator\n"
3599 " sã devinã ID-ul utilizator primar presupus.\n"
3601 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3605 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3606 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3607 msgstr "Nu puteþi schimba data de expirare a unei chei v3\n"
3610 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3612 " of PGP to reject this key.\n"
3614 "AVERTISMENT: Aceasta este o cheie stil PGP2. Adãugarea unei poze ID poate\n"
3615 " cauza unele versiuni de PGP sã respingã aceastã cheie.\n"
3617 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3618 msgstr "Sunteþi încã sigur(ã) cã doriþi sã o adãugaþi? (d/N) "
3620 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3621 msgstr "Nu puteþi adãuga o pozã ID la o cheie stil PGP2.\n"
3623 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3626 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3627 msgstr "ªtergeþi aceastã semnãturã bunã? (d/N/t)"
3629 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3630 msgstr "ªtergeþi aceastã semnãturã invalidã? (d/N/t)"
3632 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3633 msgstr "ªtergeþi aceastã semnãturã necunoscutã? (d/N/t)"
3635 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3636 msgstr "ªtergeþi într-adevãr aceastã auto-semnãturã? (d/N)"
3639 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3640 msgid "Deleted %d signature.\n"
3641 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3642 msgstr[0] "Am ºters %d semnãturi.\n"
3643 msgstr[1] "Am ºters %d semnãturi.\n"
3645 msgid "Nothing deleted.\n"
3646 msgstr "Nu am ºters nimic.\n"
3652 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3653 msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
3656 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3657 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3658 msgstr[0] "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
3659 msgstr[1] "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
3662 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3663 msgstr "ID-ul utilizator \"%s\": este deja curat.\n"
3666 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3667 msgstr "ID-ul utilizator \"%s\": este deja curat.\n"
3670 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3672 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3674 "AVERTISMENT: Aceasta este o cheie stil PGP 2.x. Adãugarea unui revocator\n"
3675 " desemnat poate face ca unele versiuni de PGP sã respingã "
3678 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3679 msgstr "Nu puteþi adãuga un revocator desemnat la o cheie stil PGP 2.x.\n"
3681 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3682 msgstr "Introduceþi ID-ul utilizator al revocatorului desemnat: "
3684 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3685 msgstr "nu pot desemna o cheie stil PGP 2.x ca un revocator desemnat\n"
3687 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3688 msgstr "nu puteþi desemna o cheie ca propriul sãu revocator desemnat\n"
3690 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3691 msgstr "aceastã cheie a fost deja desemnatã ca un revocator\n"
3693 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3695 "AVERTISMENT: desemnarea unei chei ca un revocator desemnat nu poate fi "
3699 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3701 "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã desemnaþi aceastã cheie ca ºi un revocator "
3706 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3708 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3711 "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã desemnaþi aceastã cheie ca ºi un revocator "
3714 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3715 msgstr "Schimb timpul de expirare pentru o subcheie.\n"
3717 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3718 msgstr "Schimb timpul de expirare pentru cheia primarã.\n"
3720 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3721 msgstr "Nu puteþi schimba data de expirare a unei chei v3\n"
3724 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3726 "AVERTISMENT: subcheia de semnare %s nu este certificatã reciproc (cross-"
3730 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3733 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3734 msgstr "Vã rugãm selectaþi exact un ID utilizator.\n"
3737 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3738 msgstr "auto-semnãturã v3 sãritã pentru ID-ul utilizator \"%s\"\n"
3740 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3741 msgstr "Introduceþi URL-ul serverului de chei preferat: "
3743 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3744 msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã o folosiþi? (d/N) "
3746 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3747 msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã o folosiþi? (d/N) "
3750 msgid "Enter the notation: "
3751 msgstr "Notare semnãturã: "
3754 msgid "Proceed? (y/N) "
3755 msgstr "Suprascriu? (d/N) "
3758 msgid "No user ID with index %d\n"
3759 msgstr "Nici un ID utilizator cu indicele %d\n"
3762 msgid "No user ID with hash %s\n"
3763 msgstr "Nici un ID utilizator cu hash-ul %s\n"
3766 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3767 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3768 msgstr "Nici o subcheie cu indicele %d\n"
3771 msgid "No subkey with index %d\n"
3772 msgstr "Nici o subcheie cu indicele %d\n"
3775 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3776 msgstr "ID utilizator: \"%s\"\n"
3779 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3780 msgstr "semnatã de cheia d-voastrã %s la %s%s%s\n"
3782 msgid " (non-exportable)"
3783 msgstr " (non-exportabilã)"
3786 msgid "This signature expired on %s.\n"
3787 msgstr "Aceastã semnãturã a expirat pe %s.\n"
3789 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3790 msgstr "Sunteþi încã sigur(ã) cã doriþi sã o revocaþi? (d/N) "
3792 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3793 msgstr "Creaþi un certificat de revocare pentru aceastã semnãturã? (d/N) "
3795 msgid "Not signed by you.\n"
3799 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3800 msgstr "Aþi semnat aceste ID-uri utilizator pe cheia %s:\n"
3802 msgid " (non-revocable)"
3803 msgstr " (non-revocabilã)"
3806 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3807 msgstr "revocatã de cheia d-voastrã %s pe %s\n"
3809 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3810 msgstr "Sunteþi pe cale sã revocaþi aceste semnãturi:\n"
3812 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3813 msgstr "Doriþi într-adevãr sã creaþi certificatele de revocare? (d/N) "
3815 msgid "no secret key\n"
3816 msgstr "nici o cheie secretã\n"
3819 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3820 msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" este deja revocat\n"
3823 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3825 "AVERTISMENT: o semnãturã ID utilizator este datatã %d secunde în viitor\n"
3828 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3829 msgstr "Cheia %s este deja revocatã.\n"
3832 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3833 msgstr "Subcheia %s este deja revocatã.\n"
3836 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3837 msgstr "Afiºez poza ID %s de dimensiune %ld pentru cheia %s (uid %d)\n"
3840 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3841 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3842 msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
3844 msgid "too many cipher preferences\n"
3845 msgstr "prea multe preferinþe de cifrare\n"
3847 msgid "too many digest preferences\n"
3848 msgstr "prea multe preferinþe de rezumat\n"
3850 msgid "too many compression preferences\n"
3851 msgstr "prea multe preferinþe de compresie\n"
3854 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3855 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3856 msgstr "articol invalid `%s' în ºirul de preferinþe\n"
3858 msgid "writing direct signature\n"
3859 msgstr "scriu semnãturã directã\n"
3861 msgid "writing self signature\n"
3862 msgstr "scriu auto semnãturã\n"
3864 msgid "writing key binding signature\n"
3865 msgstr "scriu semnãturã legatã de cheie\n"
3868 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3869 msgstr "lungime cheie invalidã; folosesc %u biþi\n"
3872 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3873 msgstr "lungime cheie rotunjitã la %u biþi\n"
3876 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3888 msgid "Authenticate"
3889 msgstr "Autentificã"
3891 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3892 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3893 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3896 #. s = Toggle signing capability
3897 #. e = Toggle encryption capability
3898 #. a = Toggle authentication capability
3905 msgid "Possible actions for a %s key: "
3906 msgstr "Acþiuni posibile pentru o cheie %s: "
3908 msgid "Current allowed actions: "
3909 msgstr "Acþiuni permise curent: "
3912 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3913 msgstr " (%c) Comutã capabilitatea de semnare\n"
3916 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3917 msgstr " (%c) Comutã capabilitatea de cifrare\n"
3920 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3921 msgstr " (%c) Comutã capabilitatea de autentificare\n"
3924 msgid " (%c) Finished\n"
3925 msgstr " (%c) Terminat\n"
3927 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3928 msgstr "Selectaþi ce fel de cheie doriþi:\n"
3931 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3932 msgstr " (%d) DSA ºi Elgamal (implicit)\n"
3935 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3936 msgstr " (%d) DSA ºi Elgamal (implicit)\n"
3939 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3940 msgstr " (%d) DSA (numai semnare)\n"
3943 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3944 msgstr " (%d) RSA (numai semnare)\n"
3947 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3948 msgstr " (%d) Elgamal (numai cifrare)\n"
3951 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3952 msgstr " (%d) RSA (numai cifrare)\n"
3955 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3956 msgstr " (%d) DSA (seteazã singur capabilitãþile)\n"
3959 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3960 msgstr " (%d) RSA (seteazã singur capabilitãþile)\n"
3963 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3964 msgstr " (%d) DSA ºi Elgamal (implicit)\n"
3967 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3968 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3969 msgstr " (%d) DSA (numai semnare)\n"
3972 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3973 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3974 msgstr " (%d) DSA (seteazã singur capabilitãþile)\n"
3977 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3978 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3979 msgstr " (%d) RSA (numai cifrare)\n"
3982 msgid " (%d) Existing key\n"
3983 msgstr " (2) Cheie de cifrare\n"
3986 msgid "Enter the keygrip: "
3987 msgstr "Notare semnãturã: "
3989 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3993 msgid "No key with this keygrip\n"
3994 msgstr "Nici o subcheie cu indicele %d\n"
3997 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3998 msgstr "cheile %s pot avea lungimea între %u ºi %u biþi.\n"
4001 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4002 msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
4005 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4006 msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
4009 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4010 msgstr "Lungimea cheii necesarã este %u biþi\n"
4013 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4014 msgid "rounded to %u bits\n"
4015 msgstr "rotunjitã prin adaos la %u biþi\n"
4018 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4019 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4020 msgstr "Selectaþi ce fel de cheie doriþi:\n"
4023 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4024 " 0 = key does not expire\n"
4025 " <n> = key expires in n days\n"
4026 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4027 " <n>m = key expires in n months\n"
4028 " <n>y = key expires in n years\n"
4030 "Specificaþi cât de mult timp doriþi sã fie validã cheia.\n"
4031 " 0 = cheia nu expirã\n"
4032 " <n> = cheia expirã în n zile\n"
4033 " <n>w = cheia expirã în n sãptãmâni\n"
4034 " <n>m = cheia expirã în n luni\n"
4035 " <n>y = cheia expirã în n ani\n"
4038 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4039 " 0 = signature does not expire\n"
4040 " <n> = signature expires in n days\n"
4041 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4042 " <n>m = signature expires in n months\n"
4043 " <n>y = signature expires in n years\n"
4045 "Specificaþi cât de mult timp doriþi sã fie validã semnãtura.\n"
4046 " 0 = semnãtura nu expirã\n"
4047 " <n> = semnãtura expirã în n zile\n"
4048 " <n>w = semnãtura expirã în n sãptãmâni\n"
4049 " <n>m = semnãtura expirã în n luni\n"
4050 " <n>y = semnãtura expirã în n ani\n"
4052 msgid "Key is valid for? (0) "
4053 msgstr "Cheia este validã pentru? (0) "
4056 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4057 msgstr "Semnãtura este validã pentru? (%s) "
4059 msgid "invalid value\n"
4060 msgstr "valoare invalidã\n"
4062 msgid "Key does not expire at all\n"
4063 msgstr "Cheia nu expirã deloc\n"
4065 msgid "Signature does not expire at all\n"
4066 msgstr "Semnãtura nu expirã deloc\n"
4069 msgid "Key expires at %s\n"
4070 msgstr "Cheia expirã pe %s\n"
4073 msgid "Signature expires at %s\n"
4074 msgstr "Semnãtura expirã pe %s\n"
4077 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4078 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4080 "Sistemul d-voastrã nu poate afiºa date dupã 2038.\n"
4081 "Totuºi, acestea vor fi corect mânuite pânã în 2106.\n"
4083 msgid "Is this correct? (y/N) "
4084 msgstr "Este aceasta corect? (d/N) "
4088 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4092 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4093 #. but you should keep your existing translation. In case
4094 #. the new string is not translated this old string will
4098 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4100 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4101 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4105 "Aveþi nevoie de un ID utilizator pentru a identifica cheia; software-ul\n"
4106 "construieºte ID-ul utilizator din Numele Real, Comentariul ºi Adresa de "
4108 "în aceastã formã:\n"
4109 " \"Popa Ioan (popicã) <popa.ioan@compania.ro>\"\n"
4113 msgstr "Nume real: "
4115 msgid "Invalid character in name\n"
4116 msgstr "Caracter invalid în nume\n"
4119 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4122 msgid "Name may not start with a digit\n"
4123 msgstr "Numele nu poate începe cu o cifrã\n"
4125 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4126 msgstr "Numele trebuie sã fie de cel puþin 5 caractere\n"
4128 msgid "Email address: "
4129 msgstr "Adresã de email: "
4131 msgid "Not a valid email address\n"
4132 msgstr "Nu este o adresã de email validã\n"
4135 msgstr "Comentariu: "
4137 msgid "Invalid character in comment\n"
4138 msgstr "Caracter invalid în comentariu\n"
4141 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4142 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4143 msgstr "Folosiþi setul de caractere `%s'\n"
4147 "You selected this USER-ID:\n"
4151 "Aþi selectat acest ID-UTILIZATOR:\n"
4155 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4156 msgstr "Vã rugãm nu puneþi adresa de email în numele real sau comentariu\n"
4158 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4159 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4160 #. string which should be translated accordingly and the
4161 #. letter changed to match the one in the answer string.
4164 #. c = Change comment
4166 #. o = Okay (ready, continue)
4172 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4173 msgstr "Schimbã (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (T)Terminã? "
4175 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4176 msgstr "Schimbã (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (O)K/(T)Terminã? "
4179 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4180 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4181 msgstr "Schimbã (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (T)Terminã? "
4184 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4185 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4186 msgstr "Schimbã (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (O)K/(T)Terminã? "
4188 msgid "Please correct the error first\n"
4189 msgstr "Vã rugãm corectaþi mai întâi eroarea\n"
4192 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4193 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4194 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4195 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4197 "Trebuie sã generãm o grãmadã de octeþi aleatori. Este o idee bunã sã faceþi\n"
4198 "altceva (tastaþi la tastaturã, miºcaþi mausul, utilizaþi discurile)\n"
4199 "în timpul generãrii numerelor prime; aceasta dã o ºansã generatorului de\n"
4200 "numere aleatoare o ºansã mai bunã de a aduna destulã entropie.\n"
4203 msgid "Key generation failed: %s\n"
4204 msgstr "Generarea cheii a eºuat: %s\n"
4208 "About to create a key for:\n"
4213 msgid "Continue? (Y/n) "
4217 #| msgid "key already exists\n"
4218 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4219 msgstr "cheia existã deja\n"
4222 #| msgid "Create anyway? "
4223 msgid "Create anyway? (y/N) "
4224 msgstr "Creaþi oricum? "
4227 #| msgid "Create anyway? "
4228 msgid "creating anyway\n"
4229 msgstr "Creaþi oricum? "
4232 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4235 msgid "Key generation canceled.\n"
4236 msgstr "Generarea cheii a fost anulatã.\n"
4239 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4240 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4241 msgstr "nu pot crea fiºier de rezervã `%s': %s\n"
4244 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4245 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4246 msgstr "NOTÃ: copia de siguranþa a cheii cardului salvatã la `%s'\n"
4249 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4250 msgid "writing public key to '%s'\n"
4251 msgstr "scriu cheia publicã în `%s'\n"
4254 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4255 msgstr "nu am gãsit nici un inel de chei public de scris: %s\n"
4258 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4259 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4260 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei public `%s': %s\n"
4262 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4263 msgstr "cheile secretã ºi publicã au fost create ºi semnate.\n"
4266 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4267 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4269 "De notat cã aceastã cheie nu poate fi folositã pentru cifrare. Poate "
4271 "sã folosiþi comanda \"--edit-key\" pentru a genera o subcheie secundarã\n"
4272 "pentru acest scop.\n"
4276 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4278 "cheia a fost creatã %lu secundã în viitor (warp în timp sau probleme cu "
4283 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4285 "cheia a fost creatã %lu secunde în viitor (warp în timp sau probleme cu "
4289 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4290 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4291 msgstr "NOTÃ: crearea de subchei pentru chei v3 nu este conform OpenPGP\n"
4293 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4294 msgstr "Pãrþile secrete ale cheii primare nu sunt disponibile.\n"
4296 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4297 msgstr "Pãrþi secrete ale cheii primare sunt stacate pe card.\n"
4299 msgid "Really create? (y/N) "
4300 msgstr "Creaþi într-adevãr? (d/N) "
4305 msgid "Critical signature policy: "
4306 msgstr "Politicã de semnãturi criticã: "
4308 msgid "Signature policy: "
4309 msgstr "Politicã de semnãturi: "
4311 msgid "Critical preferred keyserver: "
4312 msgstr "Server de chei preferat critic: "
4314 msgid "Critical signature notation: "
4315 msgstr "Notare semnãturã criticã: "
4317 msgid "Signature notation: "
4318 msgstr "Notare semnãturã: "
4321 #| msgid "%d bad signatures\n"
4322 msgid "%d good signature\n"
4323 msgid_plural "%d good signatures\n"
4324 msgstr[0] "%d semnãturi incorecte\n"
4325 msgstr[1] "%d semnãturi incorecte\n"
4328 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4329 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4334 msgstr "Inel de chei"
4337 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4338 msgstr "sãritã \"%s\": %s\n"
4340 msgid "Primary key fingerprint:"
4341 msgstr "Amprentã cheie primarã:"
4343 msgid " Subkey fingerprint:"
4344 msgstr " Amprentã subcheie:"
4346 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4347 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4348 msgid " Primary key fingerprint:"
4349 msgstr " Amprentã cheie primarã:"
4351 msgid " Subkey fingerprint:"
4352 msgstr " Amprentã subcheie:"
4354 msgid " Key fingerprint ="
4355 msgstr " Amprentã cheie ="
4357 msgid " Card serial no. ="
4358 msgstr " Card nr. serie ="
4361 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4362 msgid "caching keyring '%s'\n"
4363 msgstr "pun în cache inelul de chei `%s'\n"
4366 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4367 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4368 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4369 msgstr[0] "%lu chei puse în cache pânã acum (%lu semnãturi)\n"
4370 msgstr[1] "%lu chei puse în cache pânã acum (%lu semnãturi)\n"
4373 msgid "%lu key cached"
4374 msgid_plural "%lu keys cached"
4379 #| msgid "1 bad signature\n"
4380 msgid " (%lu signature)\n"
4381 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4382 msgstr[0] "1 semnãturã incorectã\n"
4383 msgstr[1] "1 semnãturã incorectã\n"
4386 msgid "%s: keyring created\n"
4387 msgstr "%s: inelul de chei creat\n"
4389 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4392 msgid "include revoked keys in search results"
4395 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4398 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4401 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4405 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4406 msgstr "Introduceþi URL-ul serverului de chei preferat: "
4408 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4412 msgstr "deactivat(ã)"
4414 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4415 msgstr "Introduceþi numãr/numere, N)ext (urmãtor), sau Q)uit (terminã) > "
4418 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4419 msgstr "protocol server de chei invalid (us %d!=handler %d)\n"
4422 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4423 msgstr "\"%s\" nu este un ID de cheie: sãrit\n"
4426 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4427 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4428 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4429 msgstr[0] "reactualizez %d chei de la %s\n"
4430 msgstr[1] "reactualizez %d chei de la %s\n"
4433 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4434 msgstr "AVERTISMENT: nu pot reactualiza cheia %s via %s: %s\n"
4437 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4438 msgstr "cheia \"%s\" nu a fost gãsitã pe serverul de chei\n"
4440 msgid "key not found on keyserver\n"
4441 msgstr "cheia nu a fost gãsitã pe serverul de chei\n"
4443 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4444 msgstr "nici un server de chei cunoscut (folosiþi opþiunea --keyserver)\n"
4447 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4448 msgstr "cer cheia %s de la serverul %s %s\n"
4451 msgid "requesting key %s from %s\n"
4452 msgstr "cer cheia %s de la %s\n"
4455 #| msgid "no keyserver action!\n"
4456 msgid "no keyserver known\n"
4457 msgstr "nici o acþiune pentru serverul de chei!\n"
4460 msgid "sending key %s to %s\n"
4461 msgstr "trimit cheia %s lui %s\n"
4464 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4465 msgid "requesting key from '%s'\n"
4466 msgstr "cer cheia %s de la %s\n"
4469 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4470 msgstr "AVERTISMENT: nu pot reactualiza cheia %s via %s: %s\n"
4473 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4474 msgstr "dimensiune ciudatã pentru o cheie de sesiune cifratã (%d)\n"
4477 msgid "%s encrypted session key\n"
4478 msgstr "%s cheie de sesiune cifratã\n"
4481 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4482 msgstr "fraza-parolã generatã cu un algoritm rezumat necunoscut %d\n"
4485 msgid "public key is %s\n"
4486 msgstr "cheia publicã este %s\n"
4488 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4489 msgstr "date cigrate cu cheie publicã: DEK bun\n"
4492 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4493 msgstr "cifrat cu cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s\n"
4500 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4501 msgstr "cifrat cu cheia %s, ID %s\n"
4504 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4505 msgstr "decriptarea cu cheie publicã a eºuat: %s\n"
4508 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4509 msgstr "cifratã cu %lu fraze-parolã\n"
4511 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4512 msgstr "cifratã cu 1 frazã-parolã\n"
4515 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4516 msgstr "presupunem date cifrate %s\n"
4519 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4520 msgstr "cifru IDEA indisponibil, vom încerca sã folosim %s în loc\n"
4522 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4523 msgstr "AVERTISMENT: mesajul nu a avut integritatea protejatã\n"
4525 msgid "decryption okay\n"
4526 msgstr "decriptare OK\n"
4528 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4529 msgstr "AVERTISMENT: mesajul cifrat a fost manipulat!\n"
4532 msgid "decryption failed: %s\n"
4533 msgstr "decriptarea a eºuat: %s\n"
4536 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4537 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4538 msgstr "NOTÃ: expeditorul a cerut \"doar-pentru-ochii-d-voastrã\"\n"
4541 msgid "original file name='%.*s'\n"
4542 msgstr "nume fiºier original='%.*s'\n"
4544 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4547 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4548 msgstr "revocare standalone - folosiþi \"gpg --import\" pentru a aplica\n"
4551 msgid "no signature found\n"
4552 msgstr "Semnãturã bunã din \"%s\""
4555 msgid "BAD signature from \"%s\""
4556 msgstr "Semnãturã INCORECTÃ din \"%s\""
4559 msgid "Expired signature from \"%s\""
4560 msgstr "Semnãturã expiratã din \"%s\""
4563 msgid "Good signature from \"%s\""
4564 msgstr "Semnãturã bunã din \"%s\""
4566 msgid "signature verification suppressed\n"
4567 msgstr "verificare semnãturã eliminatã\n"
4570 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4571 msgstr "nu pot mânui aceste semnãturi multiple\n"
4574 msgid "Signature made %s\n"
4575 msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
4578 msgid " using %s key %s\n"
4579 msgstr " folosind cheia %s %s\n"
4582 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4583 msgstr "Semnãturã fãcutã %s folosind cheia %s cu ID %s\n"
4585 msgid "Key available at: "
4586 msgstr "Cheie disponibilã la: "
4593 msgstr " aka \"%s\""
4596 msgid "Signature expired %s\n"
4597 msgstr "Semnãturã expiratã %s\n"
4600 msgid "Signature expires %s\n"
4601 msgstr "Semnãtura expirã %s\n"
4604 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4605 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4606 msgstr "semnãturã %s, algoritm rezumat %s\n"
4618 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4619 msgid ", key algorithm "
4620 msgstr "algoritm pubkey necunoscut"
4623 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4627 msgid "Can't check signature: %s\n"
4628 msgstr "Nu pot verifica semnãtura: %s\n"
4630 msgid "not a detached signature\n"
4631 msgstr "nu o semnãturã detaºatã\n"
4634 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4636 "AVERTISMENT: am detectat multiple semnãturi. Numai prima va fi verificatã.\n"
4639 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4640 msgstr "semnãturã de sine stãtãtoare (standalone) de clasã 0x%02x\n"
4642 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4643 msgstr "semnãturã de stil vechi (PGP 2.x)\n"
4646 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4647 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4648 msgstr "fstat pentru `%s' a eºuat în %s: %s\n"
4651 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4652 msgstr "fstat(%d) a eºuat în %s: %s\n"
4655 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4656 msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul cu cheie publicã experimental %s\n"
4659 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4660 msgstr "AVERTISMENT: algoritmul rezumat %s este prea vechi (deprecated)\n"
4663 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4664 msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul de cifrare experimental %s\n"
4667 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4668 msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul rezumat experimental %s\n"
4671 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4672 msgstr "AVERTISMENT: algoritmul rezumat %s este prea vechi (deprecated)\n"
4675 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4676 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4677 msgstr "semnãturã %s, algoritm rezumat %s\n"
4680 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4681 msgid "(reported error: %s)\n"
4682 msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
4685 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4686 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4687 msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
4689 msgid "(further info: "
4693 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4694 msgstr "%s:%d: opþiune învechitã \"%s\"\n"
4697 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4698 msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opþiune învechitã\n"
4701 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4702 msgstr "vã rugãm folosiþi \"%s%s\" în loc\n"
4705 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4706 msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o comandã învechitã - nu o folosiþi\n"
4709 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4710 msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opþiune învechitã\n"
4714 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4715 msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opþiune învechitã\n"
4717 msgid "Uncompressed"
4718 msgstr "Necompresat"
4721 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4722 msgid "uncompressed|none"
4723 msgstr "necompresat|niciunul"
4726 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4727 msgstr "acest mesaj s-ar putea sã nu poatã fi folosit de %s\n"
4730 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4731 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4732 msgstr "opþiune ambiguã `%s'\n"
4735 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4736 msgid "unknown option '%s'\n"
4737 msgstr "opþiune necunoscutã `%s'\n"
4739 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4743 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4744 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4745 msgstr "Tip de semnãturã necunoscut `%s'\n"
4748 #| msgid "File `%s' exists. "
4749 msgid "File '%s' exists. "
4750 msgstr "Fiºierul `%s' existã. "
4752 msgid "Overwrite? (y/N) "
4753 msgstr "Suprascriu? (d/N) "
4756 msgid "%s: unknown suffix\n"
4757 msgstr "%s: sufix necunoscut\n"
4759 msgid "Enter new filename"
4760 msgstr "Introduceþi un nou nume-fiºier"
4762 msgid "writing to stdout\n"
4763 msgstr "scriu la stdout\n"
4766 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4767 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4768 msgstr "presupun date semnate în `%s'\n"
4771 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4772 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4773 msgstr "fiºier de configurare nou `%s' creat\n"
4776 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4777 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4779 "AVERTISMENT: opþiunile din %s nu sunt încã active în timpul acestei rulãri\n"
4782 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4783 msgstr "nu pot mânui algoritmul cu cheie publicã %d\n"
4785 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4787 "AVERTISMENT: cheie de sesiune cifratã simetric potenþial nesigurã "
4791 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4792 msgstr "subpachetul de tip %d are bitul critic setat\n"
4795 msgid "problem with the agent: %s\n"
4796 msgstr "problemã cu agentul: agentul returneazã 0x%lx\n"
4799 msgid " (main key ID %s)"
4800 msgstr " (ID cheie principalã %s)"
4804 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4807 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4810 "Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a descuia cheia secretã pt. "
4813 "cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s%s\n"
4815 msgid "Enter passphrase\n"
4816 msgstr "Introduceþi fraza-parolã\n"
4818 msgid "cancelled by user\n"
4819 msgstr "anulatã de utilizator\n"
4823 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4826 "Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a descuia cheia secretã pentru\n"
4827 "utilizator: \"%s\"\n"
4830 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4831 msgstr "cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s"
4834 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4835 msgstr " (subcheie pe cheia principalã ID %s)"
4838 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4840 "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
4843 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4845 "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
4848 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4850 "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
4853 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4855 "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
4858 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4859 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4860 msgstr "Doriþi într-adevãr sã ºtergeþi cheile selectate? (d/N) "
4863 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4864 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4865 msgstr "Doriþi într-adevãr sã ºtergeþi cheile selectate? (d/N) "
4868 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4872 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4875 msgstr "cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s"
4879 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4880 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4881 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4882 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4885 "Alegeþi o imagine pentru a o folosi ca pozã ID. Imaginea trebuie sã fie un\n"
4886 "fiºier JPEG. Amintiþi-vã cã imaginea este pãstratã în cheia d-voastrã "
4888 "Dacã folosiþi o imagine foarte largã, cheia d-voastrã va deveni de asemenea\n"
4890 "Încercaþi sã folosiþi o imagine de aproximativ 240x288 pixeli.\n"
4892 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4893 msgstr "Introduceþi nume-fiºier JPEG pentru pozã ID: "
4896 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4897 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4898 msgstr "nu pot deschide fiºierul JPEG `%s': %s\n"
4901 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4902 msgstr "Acest JPEG este foarte mare (%d octeþi) !\n"
4904 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4905 msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã îl folosiþi? (d/N) "
4908 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4909 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4910 msgstr "`%s' nu este un fiºier JPEG\n"
4912 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4913 msgstr "Este aceastã pozã corectã (d/N/t)? "
4915 msgid "unable to display photo ID!\n"
4916 msgstr "nu pot afiºa poza ID!\n"
4918 msgid "No reason specified"
4919 msgstr "Nici un motiv specificat"
4921 msgid "Key is superseded"
4922 msgstr "Cheia este înlocuitã"
4924 msgid "Key has been compromised"
4925 msgstr "Cheia a fost compromisã"
4927 msgid "Key is no longer used"
4928 msgstr "Cheia nu mai este folositã"
4930 msgid "User ID is no longer valid"
4931 msgstr "ID utilizator nu mai este valid"
4933 msgid "reason for revocation: "
4934 msgstr "motiv pentru revocare: "
4936 msgid "revocation comment: "
4937 msgstr "comentariu revocare: "
4939 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4940 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4941 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4942 #. match the one in the answer string.
4944 #. i = please show me more information
4945 #. m = back to the main menu
4946 #. s = skip this key
4952 msgid "No trust value assigned to:\n"
4953 msgstr "Nici o valoare de încredere atribuitã lui:\n"
4956 msgid " aka \"%s\"\n"
4957 msgstr " aka \"%s\"\n"
4960 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4962 "Cât de mult credeþi cã aceastã cheie aparþine într-adevãr utilizatorului "
4966 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4967 msgstr " %d = Nu ºtiu sau nu vreau sã mã pronunþ\n"
4970 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4971 msgstr " %d = NU am încredere\n"
4974 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4975 msgstr " %d = Am încredere supremã\n"
4977 msgid " m = back to the main menu\n"
4978 msgstr " m = înapoi la meniul principal\n"
4980 msgid " s = skip this key\n"
4981 msgstr " s = sãri peste cheia asta\n"
4984 msgstr " t = terminã\n"
4988 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4991 "Nivelul minim de încredere pentru aceastã cheie este: %s\n"
4994 msgid "Your decision? "
4995 msgstr "Decizia d-voastrã? "
4997 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4999 "Doriþi într-adevãr sã setaþi aceastã cheie cu încredere supremã? (d/N) "
5001 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5002 msgstr "Certificatele ce conduc la o cheie cu încredere supremã:\n"
5005 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5007 "%s: Nu existã nici o indicaþie cã aceastã cheie aparþine într-adevãr "
5008 "utilizatorului numit\n"
5011 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5013 "%s: Nu existã nici o indicaþie cã aceastã cheie aparþine într-adevãr "
5014 "utilizatorului numit\n"
5016 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5017 msgstr "Aceastã cheie aparþine probabil utilizatorului numit\n"
5019 msgid "This key belongs to us\n"
5020 msgstr "Aceastã cheie ne aparþine\n"
5023 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5024 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5025 "you may answer the next question with yes.\n"
5027 "NU este sigur cã cheia aparþine persoanei numite în ID-ul\n"
5028 "utilizator. Dacã ºtiþi *cu adevãrat* ce faceþi, puteþi\n"
5029 "rãspunde cu da la urmãtoarea întrebare.\n"
5031 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5032 msgstr "Folosiþi oricum aceastã cheie? (d/N) "
5034 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5035 msgstr "AVERTISMENT: Folosiþi o cheie fãrã încredere!\n"
5037 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5039 "AVERTISMENT: aceastã cheie poate fi revocatã (cheia de revocare nu este "
5042 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5043 msgstr "AVERTISMENT: Aceastã cheie a fost revocatã revocatorul desemnat!\n"
5045 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5046 msgstr "AVERTISMENT: Aceastã cheie a fost revocatã de proprietarul ei!\n"
5048 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5049 msgstr " Aceasta ar putea însemna cã semnãtura e falsificatã.\n"
5051 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5052 msgstr "AVERTISMENT: Aceastã cheie a fost revocatã de proprietarul ei!\n"
5054 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5055 msgstr "Notã: Aceastã cheie a fost deactivatã.\n"
5058 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5062 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5065 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5068 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5071 msgid "Note: This key has expired!\n"
5072 msgstr "Notã: Aceastã cheie a expirat!\n"
5074 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5076 "AVERTISMENT: Aceastã cheie nu este certificatã de o semnãturã de încredere!\n"
5079 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5081 " Nu existã nici o indicaþie cã semnãtura aparþine proprietarului.\n"
5083 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5084 msgstr "AVERTISMENT: Noi NU avem încredere în aceastã cheie!\n"
5086 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5087 msgstr " Semnãtura este probabil un FALS.\n"
5090 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5092 "AVERTISMENT: Aceastã cheie nu este certificatã cu suficiente semnãturi de "
5095 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5096 msgstr " Nu este sigur cã semnãtura aparþine proprietarului.\n"
5099 msgid "%s: skipped: %s\n"
5100 msgstr "%s: sãritã: %s\n"
5103 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5104 msgstr "%s: sãritã: cheia publicã este deactivatã\n"
5107 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5108 msgstr "%s: sãritã: cheia publicã este deja prezentã\n"
5111 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5112 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5113 msgstr "nu mã pot conecta la `%s': %s\n"
5116 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5117 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
5120 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5121 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
5123 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5124 msgstr "Nu aþi specificat un ID utilizator. (puteþi folosi \"-r\")\n"
5126 msgid "Current recipients:\n"
5127 msgstr "Destinatari curenþi:\n"
5131 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5134 "Introduceþi ID-ul utilizator. Terminaþi cu o linie nouã: "
5136 msgid "No such user ID.\n"
5137 msgstr "Nu existã acest ID utilizator.\n"
5139 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5140 msgstr "sãritã: cheia publicã setatã deja ca destinatar implicit\n"
5142 msgid "Public key is disabled.\n"
5143 msgstr "Cheia publicã este deactivatã.\n"
5145 msgid "skipped: public key already set\n"
5146 msgstr "sãritã: cheia publicã setatã deja\n"
5149 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5150 msgstr "destinatar implicit necunoscut \"%s\"\n"
5152 msgid "no valid addressees\n"
5153 msgstr "nici un destinatar valid\n"
5156 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5157 msgstr "cheia %s nu are nici un ID utilizator\n"
5160 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5161 msgstr "cheia %s nu are nici un ID utilizator\n"
5163 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5165 "datele nu au fost salvate: folosiþi opþiunea \"--output\" pentru a le salva\n"
5167 msgid "Detached signature.\n"
5168 msgstr "Semnãturã detaºatã.\n"
5170 msgid "Please enter name of data file: "
5171 msgstr "Vã rugãm introduceþi numele fiºierului de date: "
5173 msgid "reading stdin ...\n"
5174 msgstr "citesc stdin ...\n"
5176 msgid "no signed data\n"
5177 msgstr "nici o datã semnatã\n"
5180 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5181 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5182 msgstr "nu pot deschide date semnate `%s'\n"
5185 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5186 msgstr "nu pot deschide date semnate `%s'\n"
5189 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5190 msgstr "destinator anonim; încerc cheia secretã %s ...\n"
5192 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5193 msgstr "OK, noi suntem destinatarul anonim.\n"
5195 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5196 msgstr "vechea encodare a lui DEK nu este suportatã\n"
5199 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5200 msgstr "algoritm cifrare %d%s este necunoscut sau deactivat\n"
5203 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5205 "AVERTISMENT: algoritm cifrare %s nu a fost gãsit în preferinþele "
5209 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5210 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5211 msgstr "NOTÃ: cheia secretã %s a expirat la %s\n"
5214 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5215 msgid "Note: key has been revoked"
5216 msgstr "NOTÃ: cheia a fost revocatã"
5219 msgid "build_packet failed: %s\n"
5220 msgstr "build_packet a eºuat: %s\n"
5223 msgid "key %s has no user IDs\n"
5224 msgstr "cheia %s nu are nici un ID utilizator\n"
5226 msgid "To be revoked by:\n"
5227 msgstr "Pentru a fi revocat de:\n"
5229 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5230 msgstr "(Aceasta este o cheie de revocare senzitivã)\n"
5233 #| msgid "Secret key is available.\n"
5234 msgid "Secret key is not available.\n"
5235 msgstr "Cheia secretã este disponibilã.\n"
5237 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5238 msgstr "Creaþi un certificat de revocare desemnat pentru aceastã cheie? (d/N) "
5240 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5241 msgstr "Ieºire în armurã ASCII forþatã.\n"
5244 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5245 msgstr "make_keysig_packet a eºuat: %s\n"
5247 msgid "Revocation certificate created.\n"
5248 msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
5251 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5252 msgstr "nici o cheie de revocare gãsitã pentru \"%s\"\n"
5255 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5256 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5257 msgstr "Creaþi un certificat de revocare pentru aceastã cheie? (d/N) "
5260 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5261 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5262 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5266 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5267 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5268 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5269 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5270 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5274 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5275 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5276 "before importing and publishing this revocation certificate."
5280 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5281 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5282 msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
5285 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5286 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5287 msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
5289 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5290 #. for example has been given at the command line. Several lines
5291 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5293 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5297 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5298 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5299 msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
5301 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5302 msgstr "Creaþi un certificat de revocare pentru aceastã cheie? (d/N) "
5305 "Revocation certificate created.\n"
5307 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5308 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5309 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5310 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5311 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5313 "Certificat de revocare creat.\n"
5315 "Vã rugãm mutaþi-l pe un medium pe care îl puteþi ascunde; dacã cineva pune\n"
5316 "mâna pe acest certificat l-ar putea folosi sã vã facã cheia inutilizabilã.\n"
5317 "Este indicat sã tipãriþi acest certificat ºi sã-l pãstraþi undeva sigur, în\n"
5318 "caz cã mediumul este deteriorat. Dar fiþi atent: sistemul de tipãrire al\n"
5319 "maºinii d-voastrã ar putea pãstra datele ºi sã le facã accesibile altora!\n"
5321 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5322 msgstr "Vã rugãm selectaþi motivul pentru revocare:\n"
5328 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5329 msgstr "(Probabil doriþi sã selectaþi %d aici)\n"
5331 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5332 msgstr "Introduceþi o descriere opþionalã; terminaþi cu o linie goalã:\n"
5335 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5336 msgstr "Motiv pentru revocare: %s\n"
5338 msgid "(No description given)\n"
5339 msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
5341 msgid "Is this okay? (y/N) "
5342 msgstr "Este aceasta OK? (d/N) "
5344 msgid "weak key created - retrying\n"
5345 msgstr "cheie slabã creatã - reîncerc\n"
5348 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5349 msgstr "nu pot evita cheie slabã pentru cifru simetric; am încercat %d ori!\n"
5352 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5356 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5359 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5360 msgstr "AVERTISMENT: conflict pentru rezumat semnãturã în mesaj\n"
5363 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5365 "AVERTISMENT: subcheia de semnare %s nu este certificatã reciproc (cross-"
5369 msgid "please see %s for more information\n"
5370 msgstr " i = aratã-mi mai multe informaþii\n"
5373 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5375 "AVERTISMENT: subcheia de semnare %s are o certificare-reciprocã invalidã "
5376 "(invalid cross-certification)\n"
5379 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5380 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5381 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5382 msgstr[0] "cheie publicã %s este mai nouã cu %lu secundã decât semnãtura\n"
5383 msgstr[1] "cheie publicã %s este mai nouã cu %lu secundã decât semnãtura\n"
5386 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5387 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5388 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5389 msgstr[0] "cheie publicã %s este mai nouã cu %lu secundã decât semnãtura\n"
5390 msgstr[1] "cheie publicã %s este mai nouã cu %lu secundã decât semnãtura\n"
5394 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5396 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5398 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5400 "cheia %s a fost creatã %lu secundã în viitor (warp în timp sau probleme cu "
5403 "cheia %s a fost creatã %lu secundã în viitor (warp în timp sau probleme cu "
5408 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5409 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5411 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5413 "cheia %s a fost creatã %lu secundã în viitor (warp în timp sau probleme cu "
5416 "cheia %s a fost creatã %lu secundã în viitor (warp în timp sau probleme cu "
5420 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5421 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5422 msgstr "NOTÃ: cheia semnãturii %s a expirat %s\n"
5425 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5426 msgstr "NOTÃ: cheia a fost revocatã"
5429 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5431 "presupun semnãturã incorectã din cheia %s datoritã unui bit critic "
5435 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5436 msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru semnãtura de revocare a subcheii\n"
5439 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5440 msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru semnãtura legatã de subcheie\n"
5443 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5445 "AVERTISMENT: nu pot %%-expanda notarea (prea mare). Folosesc neexpandat.\n"
5449 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5451 "AVERTISMENT: nu pot %%-expanda URL-ul de politici (prea mare). Îl folosesc "
5456 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5459 "AVERTISMENT: nu pot %%-expanda URL-ul serverului de chei (prea mare). Îl "
5460 "folosesc neexpandat.\n"
5463 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5464 msgstr "%s/%s semnãturã de la: \"%s\"\n"
5468 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5470 "AVERTISMENT: forþarea algoritmului rezumat %s (%d) violeazã preferinþele "
5477 msgid "%s encryption will be used\n"
5478 msgstr "va fi folositã cifrarea %s\n"
5480 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5481 msgstr "cheia nu este marcatã ca sigurã - nu o pot folosi cu GNA falsificat!\n"
5484 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5485 msgstr "sãritã \"%s\": duplicatã\n"
5487 msgid "skipped: secret key already present\n"
5488 msgstr "sãritã: cheia secretã deja prezentã\n"
5490 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5492 "aceasta este o cheie ElGamal generatã de PGP care nu e sigurã pentru "
5496 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5497 msgstr "înregistrare încredere %lu, tip %d: scrierea a eºuat: %s\n"
5501 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5502 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5504 "# Listã cu valori de încredere atribuite, creatã %s\n"
5505 "# (Folosiþi \"gpg --import-ownertrust\" pentru a le reface)\n"
5508 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5509 msgid "error in '%s': %s\n"
5510 msgstr "eroare în `%s': %s\n"
5512 msgid "line too long"
5513 msgstr "linie prea lungã"
5515 msgid "colon missing"
5516 msgstr "caracter : lipsã"
5518 msgid "invalid fingerprint"
5519 msgstr "amprentã invalidã"
5521 msgid "ownertrust value missing"
5522 msgstr "lipseºte valorea încrederii în proprietari (ownertrust)"
5525 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5526 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5527 msgstr "eroare gãsire înregistrare încredere în `%s': %s\n"
5530 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5531 msgid "read error in '%s': %s\n"
5532 msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
5535 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5536 msgstr "trustdb: sincronizarea a eºuat: %s\n"
5539 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5540 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5541 msgstr "nu pot crea încuietoare (lock) pentru `%s'\n"
5544 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5545 msgid "can't lock '%s'\n"
5546 msgstr "nu pot încuia (lock) `%s'\n"
5549 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5550 msgstr "trustdb rec %lu: lseek a eºuat: %s\n"
5553 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5554 msgstr "trustdb rec %lu: scrierea a eºuat (n=%d): %s\n"
5556 msgid "trustdb transaction too large\n"
5557 msgstr "tranzacþia trustdb prea mare\n"
5560 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5561 msgid "can't access '%s': %s\n"
5562 msgstr "nu pot accesa `%s': %s\n"
5565 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5566 msgstr "%s: directorul nu existã!\n"
5569 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5570 msgstr "%s: am eºuat sã creez înregistrare versiune: %s"
5573 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5574 msgstr "%s: a fost creat trustdb invalid\n"
5577 msgid "%s: trustdb created\n"
5578 msgstr "%s: a fost creat trustdb\n"
5581 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5582 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5583 msgstr "NOTÃ: nu poate fi scris în trustdb\n"
5586 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5587 msgstr "%s: trustdb invalid\n"
5590 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5591 msgstr "%s: am eºuat sã creez hashtable: %s\n"
5594 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5595 msgstr "%s: eroare actualizare înregistrare versiune: %s\n"
5598 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5599 msgstr "%s: eroare citire înregistrare versiune: %s\n"
5602 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5603 msgstr "%s: eroare scriere înregistrare versiune: %s\n"
5606 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5607 msgstr "trustdb: lseek a eºuat: %s\n"
5610 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5611 msgstr "trustdb: citirea a eºuat (n=%d): %s\n"
5614 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5615 msgstr "%s: nu e un fiºier trustdb\n"
5618 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5619 msgstr "%s: înregistrare versiune cu recnum %lu\n"
5622 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5623 msgstr "%s: versiune fiºier invalidã %d\n"
5626 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5627 msgstr "%s: eroare citire înregistrare liberã: %s\n"
5630 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5631 msgstr "%s: eroare scriere înregistrare dir: %s\n"
5634 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5635 msgstr "%s: eroare setere la zero a înregistrãrii: %s\n"
5638 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5639 msgstr "%s: adãugarea unei înregistrãri a eºuat: %s\n"
5642 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5643 msgstr "%s: a fost creat trustdb\n"
5646 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5647 msgstr "nu pot mânui linii de text mai lungi de %d caractere\n"
5650 msgid "input line longer than %d characters\n"
5651 msgstr "linii de intrare mai lungi de %d caractere\n"
5654 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5655 msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
5658 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5662 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5666 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5669 "Algoritmuri suportate:\n"
5672 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5673 msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
5676 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5677 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5678 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei secret `%s': %s\n"
5681 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5682 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5683 msgstr "%s: eroare scriere înregistrare dir: %s\n"
5686 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5687 msgstr "eroare în `%s': %s\n"
5689 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5692 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5696 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5697 msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
5700 msgid "public key %s not found: %s\n"
5701 msgstr "cheia publicã %s nu a fost gãsitã: %s\n"
5704 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5705 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
5708 msgid "The binding %s is NOT known."
5713 "The key %s raised a conflict with this binding (%s). Since this binding's "
5714 "policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5719 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5720 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5724 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5725 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5726 msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
5728 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5737 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5738 msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
5741 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5742 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5747 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5751 #| msgid "list keys"
5753 msgstr "enumerã chei"
5756 msgid "%ld message signed in the future."
5757 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5762 msgid "%ld message signed"
5763 msgid_plural "%ld messages signed"
5764 msgstr[0] "|algo [fiºiere]|afiºeazã rezumate mesaje"
5765 msgstr[1] "|algo [fiºiere]|afiºeazã rezumate mesaje"
5768 msgid " over the past %ld day."
5769 msgid_plural " over the past %ld days."
5774 msgid " over the past %ld week."
5775 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5780 msgid " over the past %ld month."
5781 msgid_plural " over the past %ld months."
5785 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5786 #. file below. We don't directly internationalize that text
5787 #. so that we can tweak it without breaking translations.
5788 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5791 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5792 #. version of the hotkey) for each of the five choices. If
5793 #. there is only one choice in your language, repeat it.
5797 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5801 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5802 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
5806 msgid_plural "%d years"
5812 msgid_plural "%d months"
5818 msgid_plural "%d days"
5824 msgid_plural "%d hours"
5830 msgid_plural "%d minutes"
5836 msgid_plural "%d seconds"
5841 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5845 msgid "Failed to collect signature statistics for \"%s\" (key %s)\n"
5849 msgid "Verified 0 messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s)."
5852 #. TRANSLATORS: The final %s is replaced by a string like
5853 #. "7 months, 1 day, 5 minutes, 0 seconds".
5856 "Verified %ld message signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s."
5858 "Verified %ld messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s."
5863 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5866 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5869 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5872 #. TRANSLATORS: translate the below text. We don't
5873 #. directly internationalize that text so that we can
5874 #. tweak it without breaking translations.
5876 msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5877 msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5882 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5883 msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
5886 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5887 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5888 msgstr "`%s' nu este un ID-cheie de lungime validã\n"
5891 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5892 msgstr "cheia %s: acceptatã ca cheie de încredere\n"
5895 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5896 msgstr "cheia %s apare de mai multe ori în trustdb\n"
5899 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5900 msgstr "cheia %s: nici o cheie publicã pentru cheia de încredere - sãritã\n"
5903 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5904 msgstr "cheia %s marcatã ca având încredere supremã\n"
5907 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5908 msgstr "înregistrare încredere %lu, tip req %d: citirea a eºuat: %s\n"
5911 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5912 msgstr "înregistrare încredere %lu nu este de tipul cerut %d\n"
5914 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5917 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5921 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5923 "nu pot folosi model de încredere (%d) - presupun model de încredere %s\n"
5926 msgid "using %s trust model\n"
5927 msgstr "folosesc model de încredere %s\n"
5929 msgid "no need for a trustdb check\n"
5930 msgstr "nu e nevoie de o verificare trustdb\n"
5933 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5934 msgstr "urmãtoarea verificare trustdb programatã pe %s\n"
5937 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5938 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5939 msgstr "nu e nevoie de o verificare trustdb cu modelul de încredere `%s'\n"
5942 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5943 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5944 msgstr "nu e nevoie de o actualizare trustdb cu modelul de încredere `%s'\n"
5946 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5947 msgstr "vã rugãm faceþi un --check-trustdb\n"
5949 msgid "checking the trustdb\n"
5950 msgstr "verific trustdb\n"
5953 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5954 msgid "%d key processed"
5955 msgid_plural "%d keys processed"
5956 msgstr[0] "%lu chei procesate pânã acum\n"
5957 msgstr[1] "%lu chei procesate pânã acum\n"
5960 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5961 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5962 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5963 msgstr[0] "%d chei procesate (%d numãrãtori valide anulate)\n"
5964 msgstr[1] "%d chei procesate (%d numãrãtori valide anulate)\n"
5966 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5967 msgstr "nu am gãsit nici o cheie cu încredere supremã\n"
5970 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5971 msgstr "cheia publicã a cheii cu încredere supremã %s nu a fost gãsitã\n"
5975 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5977 "adânc: %d valid: %3d semnat: %3d încredere: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5980 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5982 "nu pot actualiza înregistrare versiunii trustdb: scrierea a eºuat: %s\n"
5999 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6000 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6001 #. make attractive information listings where columns line up
6002 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6003 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6004 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6005 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6006 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6008 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6009 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6010 msgstr "10 traducãtor vezi trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6016 msgstr "[expiratã] "
6019 msgstr "[necunoscutã]"
6034 "the signature could not be verified.\n"
6035 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6036 "should be the first file given on the command line.\n"
6038 "semnãtura nu a putut fi verificatã.\n"
6039 "Vã rugãm amintiþi-vã cã fiºierul de semnãturã (.sig sau .asc)\n"
6040 "ar trebui sã fie primul dat în linia de comandã.\n"
6043 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6044 msgstr "linia de intrare %u prea lungã sau lipseºte LF\n"
6047 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6048 msgstr "nu pot deschide `%s': %s\n"
6050 msgid "set debugging flags"
6053 msgid "enable full debugging"
6057 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6058 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
6062 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6063 "List, export, import Keybox data\n"
6064 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
6067 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6068 msgstr "modulus-ul RSA lipseºte sau nu are %d biþi\n"
6071 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6072 msgstr "exponentul public RSA lipseºte sau are mai mult de %d biþi\n"
6075 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6076 msgstr "apelul PIN a returnat eroare: %s\n"
6078 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6082 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6083 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
6086 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6087 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
6090 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6091 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
6094 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6095 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
6097 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6100 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6104 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6105 "qualified signatures."
6109 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6110 "qualified signatures."
6114 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6115 msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
6118 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6119 msgstr "am eºuat sã stochez amprenta: %s\n"
6122 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6123 msgstr "am eºuat sã stochez data creãrii: %s\n"
6126 msgid "reading public key failed: %s\n"
6127 msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
6129 msgid "response does not contain the public key data\n"
6130 msgstr "rãspunsul nu conþine datele cheii publice\n"
6132 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6133 msgstr "rãspunsul nu conþine modulul RSA\n"
6135 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6136 msgstr "rãspunsul nu conþine exponentul public RSA\n"
6139 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6140 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6141 msgstr "rãspunsul nu conþine exponentul public RSA\n"
6144 msgid "using default PIN as %s\n"
6148 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6152 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6153 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
6156 msgid "||Please enter the PIN"
6157 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
6160 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6161 msgstr "PIN-ul pentru CHV%d este prea scurt; lungimea minimã este %d\n"
6164 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6165 msgstr "verificarea CHV%d a eºuat: %s\n"
6167 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6168 msgstr "eroare la recuperarea stãrii CHV de pe card\n"
6170 msgid "card is permanently locked!\n"
6171 msgstr "cardul este încuiat permanent!\n"
6174 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6175 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6177 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6179 "%d încercãri PIN Admin rãmase înainte de a încuia cardul permanent\n"
6181 "%d încercãri PIN Admin rãmase înainte de a încuia cardul permanent\n"
6183 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6184 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6186 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6187 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
6190 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6191 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
6193 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6194 msgstr "accesul la comenzile de administrare nu este configuratã\n"
6197 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6198 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
6201 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6202 msgstr "PIN-ul pentru CHV%d este prea scurt; lungimea minimã este %d\n"
6204 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6205 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6206 #. to get some infos on the string.
6207 msgid "|RN|New Reset Code"
6210 msgid "|AN|New Admin PIN"
6211 msgstr "|AN|PIN Admin Nou"
6217 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6218 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
6221 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6222 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
6224 msgid "error reading application data\n"
6225 msgstr "eroare la citirea datelor aplicaþiei\n"
6227 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6228 msgstr "eroare la citirea amprentei DO\n"
6230 msgid "key already exists\n"
6231 msgstr "cheia existã deja\n"
6233 msgid "existing key will be replaced\n"
6234 msgstr "cheia existentã va fi înlocuitã\n"
6236 msgid "generating new key\n"
6237 msgstr "generez o nouã cheie\n"
6240 msgid "writing new key\n"
6241 msgstr "generez o nouã cheie\n"
6243 msgid "creation timestamp missing\n"
6244 msgstr "timestamp-ul de creare lipseºte\n"
6247 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6248 msgstr "prime-ul RSA %s lipseºte sau nu are %d biþi\n"
6251 msgid "failed to store the key: %s\n"
6252 msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
6255 #| msgid "unsupported URI"
6256 msgid "unsupported curve\n"
6257 msgstr "URI nesuportat"
6259 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6260 msgstr "vã rugãm aºteptaþi câtã vreme este creatã noua cheie ...\n"
6262 msgid "generating key failed\n"
6263 msgstr "generarea cheii a eºuat\n"
6266 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6267 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6268 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6269 msgstr[0] "generarea cheii este completã (%d secunde)\n"
6270 msgstr[1] "generarea cheii este completã (%d secunde)\n"
6272 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6273 msgstr "structurã invalidã a cardului OpenPGP (DO 0x93)\n"
6275 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6279 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6280 msgstr "semnãturã %s, algoritm rezumat %s\n"
6283 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6284 msgstr "semnãturi create pânã acum: %lu\n"
6287 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6289 "verificarea PIN-ului Admin este deocamdatã interzisã prin aceastã comandã\n"
6292 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6293 msgstr "nu pot accesa %s - card OpenPGP invalid?\n"
6296 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6297 msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
6299 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6300 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6301 #. to get some infos on the string.
6303 msgid "|N|Initial New PIN"
6306 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6309 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6313 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6314 msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
6316 msgid "|N|connect to reader at port N"
6320 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6321 msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca destinatar implicit"
6324 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6325 msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca destinatar implicit"
6328 msgid "do not use the internal CCID driver"
6329 msgstr "nu folosi deloc terminalul"
6331 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6334 msgid "do not use a reader's pinpad"
6338 msgid "deny the use of admin card commands"
6339 msgstr "aratã comenzi administrare"
6341 msgid "use variable length input for pinpad"
6345 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6346 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
6349 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6350 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6353 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6357 msgid "handler for fd %d started\n"
6361 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6365 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6366 msgstr "caracter radix64 invalid %02X sãrit\n"
6369 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6370 msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
6373 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6384 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6385 msgstr "gpg-agent versiune protocol %d nu este suportat\n"
6387 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6390 msgid "critical marked policy without configured policies"
6394 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6395 msgstr "Nu pot deschide `%s': %s\n"
6398 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6399 msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
6402 msgid "certificate policy not allowed"
6403 msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
6405 msgid "looking up issuer at external location\n"
6409 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6412 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6416 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6417 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
6420 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6421 msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
6424 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6425 msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
6428 msgid "certificate has been revoked"
6429 msgstr "NOTÃ: cheia a fost revocatã"
6431 msgid "the status of the certificate is unknown"
6434 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6438 msgid "checking the CRL failed: %s"
6439 msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
6442 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6445 msgid "certificate not yet valid"
6449 msgid "root certificate not yet valid"
6450 msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
6452 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6456 msgid "certificate has expired"
6457 msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
6460 msgid "root certificate has expired"
6461 msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
6464 msgid "intermediate certificate has expired"
6465 msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
6468 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6472 msgid "certificate with invalid validity"
6473 msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
6475 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6478 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6481 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6485 msgid " ( signature created at "
6486 msgstr "semnãturi create pânã acum: %lu\n"
6489 msgid " (certificate created at "
6490 msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
6493 msgid " (certificate valid from "
6494 msgstr "certificat incorect"
6497 msgid " ( issuer valid from "
6498 msgstr " Card nr. serie ="
6501 msgid "fingerprint=%s\n"
6502 msgstr "Amprenta CA: "
6504 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6507 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6510 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6513 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6517 msgid "no issuer found in certificate"
6518 msgstr "genereazã un certificat de revocare"
6520 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6523 msgid "root certificate is not marked trusted"
6527 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6528 msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
6530 msgid "certificate chain too long\n"
6533 msgid "issuer certificate not found"
6537 msgid "certificate has a BAD signature"
6538 msgstr "verificã o semnãturã"
6540 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6544 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6548 msgid "certificate is good\n"
6549 msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
6552 msgid "intermediate certificate is good\n"
6553 msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
6556 msgid "root certificate is good\n"
6557 msgstr "certificat incorect"
6559 msgid "switching to chain model"
6563 msgid "validation model used: %s"
6567 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6570 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6578 msgid "[Error - invalid encoding]"
6579 msgstr "Eroare: rãspuns invalid.\n"
6581 msgid "[Error - out of core]"
6584 msgid "[Error - No name]"
6588 msgid "[Error - invalid DN]"
6589 msgstr "Eroare: rãspuns invalid.\n"
6593 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6596 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6597 "created %s, expires %s.\n"
6599 "Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a descuia cheia secretã pt. "
6602 "cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s%s\n"
6604 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6608 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6609 msgstr "eroare la obþinerea informaþiei pentru cheia curentã: %s\n"
6611 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6614 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6617 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6620 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6623 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6626 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6630 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6631 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
6634 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6638 msgid "line %d: no subject name given\n"
6642 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6643 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
6646 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6647 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
6650 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6651 msgstr "Nu este o adresã de email validã\n"
6654 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6655 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
6658 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6662 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6666 msgid "line %d: invalid date given\n"
6667 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
6670 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6671 msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
6674 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6675 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
6678 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6679 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
6682 #| msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
6683 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6684 msgstr "cheia %s: legare subcheie invalidã\n"
6687 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6688 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
6691 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6692 msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
6695 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6696 msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
6699 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6700 msgstr "Generarea cheii a eºuat: %s\n"
6703 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6704 "you just created once more.\n"
6709 msgstr " (%d) RSA (numai semnare)\n"
6712 msgid " (%d) Existing key\n"
6713 msgstr " (2) Cheie de cifrare\n"
6716 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6720 msgid "error reading the card: %s\n"
6721 msgstr "%s: eroare citire înregistrare liberã: %s\n"
6724 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6725 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
6728 msgid "Available keys:\n"
6729 msgstr "deactiveazã cheia"
6732 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6733 msgstr "Acþiuni posibile pentru o cheie %s: "
6736 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6737 msgstr " (%d) RSA (semnare ºi cifrare)\n"
6740 msgid " (%d) sign\n"
6741 msgstr " (%d) DSA (numai semnare)\n"
6744 msgid " (%d) encrypt\n"
6745 msgstr " (%d) RSA (numai cifrare)\n"
6747 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6751 msgid "No subject name given\n"
6752 msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
6755 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6756 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
6758 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6759 #. length of the first string up to the "%s". Please
6760 #. adjust it do the length of your translation. The
6761 #. second string is merely passed to atoi so you can
6762 #. drop everything after the number.
6764 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6765 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
6767 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6771 msgid "Enter email addresses"
6772 msgstr "Adresã de email: "
6775 msgid " (end with an empty line):\n"
6778 "Introduceþi ID-ul utilizator. Terminaþi cu o linie nouã: "
6781 msgid "Enter DNS names"
6782 msgstr "Introduceþi un nou nume-fiºier"
6785 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6786 msgstr "Introduceþi o descriere opþionalã; terminaþi cu o linie goalã:\n"
6790 msgstr "Introduceþi PIN: "
6793 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6794 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6795 msgstr "Creaþi un certificat de revocare desemnat pentru aceastã cheie? (d/N) "
6797 msgid "These parameters are used:\n"
6800 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6804 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6805 msgid "Now creating certificate request. "
6806 msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
6808 msgid "This may take a while ...\n"
6814 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6817 msgid "resource problem: out of core\n"
6820 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6823 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6827 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6828 msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
6831 msgid "error locking keybox: %s\n"
6832 msgstr "eroare la citire keyblock: %s\n"
6835 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6836 msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
6839 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6840 msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
6843 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6844 msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
6847 msgid "no valid recipients given\n"
6848 msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
6851 msgid "list external keys"
6852 msgstr "enumerã chei secrete"
6855 msgid "list certificate chain"
6856 msgstr "certificat incorect"
6859 msgid "import certificates"
6860 msgstr "certificat incorect"
6863 msgid "export certificates"
6864 msgstr "certificat incorect"
6867 msgid "register a smartcard"
6868 msgstr "adaugã o cheie la un smartcard"
6870 msgid "pass a command to the dirmngr"
6873 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6877 msgid "create base-64 encoded output"
6878 msgstr "creazã ieºire în armurã ascii"
6880 msgid "assume input is in PEM format"
6883 msgid "assume input is in base-64 format"
6886 msgid "assume input is in binary format"
6889 msgid "never consult a CRL"
6892 msgid "check validity using OCSP"
6895 msgid "|N|number of certificates to include"
6898 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6901 msgid "do not check certificate policies"
6904 msgid "fetch missing issuer certificates"
6907 msgid "don't use the terminal at all"
6908 msgstr "nu folosi deloc terminalul"
6910 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6914 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6915 msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
6917 msgid "batch mode: never ask"
6918 msgstr "modul batch: nu întreba niciodatã"
6920 msgid "assume yes on most questions"
6921 msgstr "presupune da la cele mai multe întrebãri"
6923 msgid "assume no on most questions"
6924 msgstr "presupune nu la cele mai multe întrebãri"
6927 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6928 msgstr "adaugã acest inel de chei la lista inelelor de chei"
6931 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6932 msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca cheie secretã implicitã"
6935 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6936 msgstr "|HOST|foloseºte acest server de chei pentru a cãuta chei"
6938 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6939 msgstr "|NUME|foloseºte algoritm cifrare NUME"
6941 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6942 msgstr "|NUME|foloseºte algoritm rezumat mesaj NUME"
6945 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6946 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6947 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
6951 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6952 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6953 "Default operation depends on the input data\n"
6955 "Sintaxã: gpg [opþiuni] [fiºiere]\n"
6956 "sign, check, encrypt sau decrypt\n"
6957 "operaþiunea implicitã depinde de datele de intrare\n"
6960 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6961 msgstr "nu mã pot conecta la `%s': %s\n"
6964 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6965 msgstr "opþiune necunoscutã `%s'\n"
6968 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6969 msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
6972 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6976 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6977 msgstr " s = sãri peste cheia asta\n"
6981 msgid "could not parse keyserver\n"
6982 msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
6985 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6986 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
6989 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6990 msgstr "nu pot accesa `%s': %s\n"
6992 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6996 msgid "total number processed: %lu\n"
6997 msgstr "Numãr total procesate: %lu\n"
7000 msgid "error storing certificate\n"
7001 msgstr "genereazã un certificat de revocare"
7003 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7007 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7008 msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
7011 msgid "error importing certificate: %s\n"
7012 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
7015 msgid "error reading input: %s\n"
7016 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
7019 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7020 msgstr "am eºuat sã stochez amprenta: %s\n"
7023 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7027 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7028 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
7031 msgid "error storing certificate: %s\n"
7032 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
7035 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7036 msgstr "rev? probleme la verificare revocãrii: %s\n"
7039 msgid "error storing flags: %s\n"
7040 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
7045 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7049 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7050 msgstr "Eroare: amprentã formatatã invalid.\n"
7053 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7054 msgstr "Eroare: amprentã formatatã invalid.\n"
7058 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7060 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7063 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7067 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7073 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7075 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7079 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7080 msgstr "algoritm de protecþie %d%s nu este suportat\n"
7083 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7087 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7088 msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
7091 msgid "Signature made "
7092 msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
7094 msgid "[date not given]"
7098 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7099 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
7102 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7106 msgid "Good signature from"
7107 msgstr "Semnãturã bunã din \"%s\""
7111 msgstr " aka \"%s\""
7114 msgid "This is a qualified signature\n"
7115 msgstr "Aceasta va fi o auto-semnãturã.\n"
7118 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7119 msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
7122 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7126 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7130 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7134 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7138 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7139 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7140 msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
7143 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7144 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7145 msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
7148 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7149 msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
7152 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7153 msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
7156 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7157 msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
7160 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7161 msgstr "Amprenta CA: "
7170 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7171 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
7174 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7175 msgstr "certificat incorect"
7178 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7179 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
7182 msgid "certificate already cached\n"
7183 msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
7186 msgid "certificate cached\n"
7187 msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
7190 msgid "error caching certificate: %s\n"
7191 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
7194 #| msgid "invalid fingerprint"
7195 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7196 msgstr "amprentã invalidã"
7199 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7200 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
7203 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7204 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
7207 msgid "no issuer found in certificate\n"
7208 msgstr "genereazã un certificat de revocare"
7211 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7212 msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
7215 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7216 msgid "creating directory '%s'\n"
7217 msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
7220 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7221 msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
7224 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7225 msgstr "eroare linia de trailer\n"
7228 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7229 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
7232 msgid "removing cache file '%s'\n"
7233 msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
7236 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7237 msgid "not removing file '%s'\n"
7238 msgstr "punerea armurii a eºuat: %s\n"
7241 msgid "error closing cache file: %s\n"
7242 msgstr "eroare în `%s': %s\n"
7245 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7246 msgstr "Nu pot deschide `%s': %s\n"
7249 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7250 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
7253 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7254 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7255 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei secret `%s': %s\n"
7258 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7259 msgstr "eroare în `%s': %s\n"
7262 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7263 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7264 msgstr "fiºier de configurare nou `%s' creat\n"
7267 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7268 msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
7271 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7274 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7277 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7281 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7285 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7286 msgstr "Eroare: amprentã formatatã invalid.\n"
7289 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7290 msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
7293 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7297 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7298 msgstr "Eroare: amprentã formatatã invalid.\n"
7301 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7302 msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
7305 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7306 msgstr "Eroare: amprentã formatatã invalid.\n"
7309 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7310 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7312 "AVERTISMENT: dimensiune invalidã pentru fiºierul random_seed - nu va fi "
7315 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7318 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7322 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7323 msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
7326 msgid "error closing '%s': %s\n"
7327 msgstr "eroare în `%s': %s\n"
7330 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7331 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7332 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
7335 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7336 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7337 msgstr "nu pot accesa `%s': %s\n"
7340 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7341 msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
7344 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7345 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7346 msgstr "eroare în `%s': %s\n"
7349 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7350 msgstr "Eroare: amprentã formatatã invalid.\n"
7352 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7356 msgid "opening cache file '%s'\n"
7357 msgstr "semnarea a eºuat: %s\n"
7360 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7361 msgstr "eroare în `%s': %s\n"
7364 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7367 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7370 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7374 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7375 msgstr "%s: am eºuat sã creez hashtable: %s\n"
7378 #| msgid "No help available for `%s'"
7379 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7380 msgstr "Nici un disponibil disponibil pentru `%s'"
7383 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7388 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7393 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7397 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7401 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7404 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7408 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
7409 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7410 msgstr "Eroare citind cheia de rezervã de pe `%s': %s\n"
7413 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7417 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7421 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7422 msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
7425 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7426 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7427 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
7430 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7434 #| msgid "invalid response from agent\n"
7435 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7436 msgstr "rãspuns invalid de la agent\n"
7439 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7440 msgstr "nu pot deschide fiºierul: %s\n"
7443 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7444 msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
7447 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7448 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7449 msgstr "build_packet a eºuat: %s\n"
7452 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7453 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
7456 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7459 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7463 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7464 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7465 msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
7468 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7469 msgstr "%s: eroare scriere înregistrare dir: %s\n"
7472 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7473 msgstr "genereazã un certificat de revocare"
7475 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7479 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7480 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7481 msgstr "verificare semnãturã eliminatã\n"
7484 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7485 msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
7488 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7489 msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
7492 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7493 msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
7496 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7497 msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
7500 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7501 msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
7504 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7505 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
7508 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7509 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7510 msgstr "actualizarea secretului a eºuat: %s\n"
7513 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7514 msgstr "%s: eroare scriere înregistrare dir: %s\n"
7517 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7518 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
7521 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7525 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7529 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7533 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7534 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
7537 msgid "creating cache file '%s'\n"
7538 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
7541 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7542 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7543 msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
7546 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7551 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7555 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7560 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7563 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7566 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7570 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7571 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7573 "AVERTISMENT: dimensiune invalidã pentru fiºierul random_seed - nu va fi "
7577 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7578 msgstr "%s: eroare citire înregistrare liberã: %s\n"
7581 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7582 msgstr "rev? probleme la verificare revocãrii: %s\n"
7585 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7586 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
7588 msgid "End CRL dump\n"
7592 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7593 msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
7596 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7597 msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
7600 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7601 msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
7603 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7606 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7610 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7614 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7615 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7616 msgstr "%s: eroare scriere înregistrare dir: %s\n"
7619 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7623 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7624 msgid "too many redirections\n"
7625 msgstr "prea multe preferinþe de cifrare\n"
7628 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7629 msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
7632 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7633 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
7636 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7637 msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
7640 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7641 msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
7643 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7646 msgid "check whether a dirmngr is running"
7650 msgid "add a certificate to the cache"
7651 msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
7654 msgid "validate a certificate"
7655 msgstr "certificat incorect"
7658 msgid "lookup a certificate"
7659 msgstr "certificat incorect"
7662 msgid "lookup only locally stored certificates"
7663 msgstr "certificat incorect"
7665 msgid "expect an URL for --lookup"
7668 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7671 msgid "special mode for use by Squid"
7675 msgid "expect certificates in PEM format"
7676 msgstr "certificat incorect"
7679 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7680 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7681 msgstr "Introduceþi ID-ul utilizator al revocatorului desemnat: "
7684 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7685 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7686 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
7689 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7690 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7691 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7692 "not valid and other error codes for general failures\n"
7696 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7697 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
7700 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7701 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
7703 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7707 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7708 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7709 msgstr "nu mã pot conecta la `%s': %s\n"
7712 #| msgid "update failed: %s\n"
7713 msgid "lookup failed: %s\n"
7714 msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
7717 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7718 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7719 msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
7721 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7725 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7726 msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
7729 msgid "certificate is valid\n"
7730 msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
7733 msgid "certificate has been revoked\n"
7734 msgstr "NOTÃ: cheia a fost revocatã"
7737 msgid "certificate check failed: %s\n"
7738 msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
7741 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7742 msgid "got status: '%s'\n"
7743 msgstr "nu pot obþine statistici `%s': %s\n"
7746 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7747 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7748 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei secret `%s': %s\n"
7751 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7754 "Algoritmuri suportate:\n"
7756 msgid "absolute file name expected\n"
7760 msgid "looking up '%s'\n"
7763 msgid "run as windows service (background)"
7766 msgid "list the contents of the CRL cache"
7770 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7771 msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
7773 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7776 msgid "shutdown the dirmngr"
7779 msgid "flush the cache"
7782 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7786 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7787 msgid "run without asking a user"
7788 msgstr "Terminaþi fãrã a salva? (d/N) "
7790 msgid "force loading of outdated CRLs"
7793 msgid "allow sending OCSP requests"
7796 msgid "inhibit the use of HTTP"
7799 msgid "inhibit the use of LDAP"
7802 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7805 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7808 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7811 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7814 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7817 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7821 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7822 msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
7824 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7827 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7832 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7833 msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
7835 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7838 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7841 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7844 msgid "route all network traffic via Tor"
7850 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7853 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7857 "(Aratã pagina man pentru o listã completã a comenzilor ºi opþiunilor)\n"
7860 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7861 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
7864 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7865 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7869 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7873 msgid "usage: %s [options] "
7874 msgstr "folosire: gpg [opþiuni] "
7877 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7878 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7879 msgstr "%s nu este permis cu %s!\n"
7882 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7883 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7884 msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
7887 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7888 msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
7891 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7892 msgstr "linie prea lungã"
7895 #| msgid "invalid fingerprint"
7896 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7897 msgstr "amprentã invalidã"
7900 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7901 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7902 msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
7905 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7908 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7911 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7914 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7918 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7922 #| msgid "not forced"
7923 msgid "shutdown forced\n"
7924 msgstr "neforþat(ã)"
7926 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7930 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7933 msgid "return all values in a record oriented format"
7936 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7940 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7941 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7942 msgstr "|NUME|seteazã charset-ul pentru terminal ca NUME"
7944 msgid "|N|connect to port N"
7948 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7949 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7950 msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca destinatar implicit"
7952 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7955 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7958 msgid "|STRING|query DN STRING"
7961 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7964 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7968 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7969 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7970 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
7973 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7974 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7975 "Interface and options may change without notice\n"
7979 #| msgid "invalid import options\n"
7980 msgid "invalid port number %d\n"
7981 msgstr "opþiuni import invalide\n"
7984 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7988 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7989 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
7992 msgid " available attribute '%s'\n"
7996 msgid "attribute '%s' not found\n"
7997 msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
8000 msgid "found attribute '%s'\n"
8004 #| msgid "reading from `%s'\n"
8005 msgid "processing url '%s'\n"
8006 msgstr "citesc din `%s'\n"
8009 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8010 msgid " user '%s'\n"
8011 msgstr " fãrã ID-uri utilizator: %lu\n"
8014 #| msgid " aka \"%s\""
8015 msgid " pass '%s'\n"
8016 msgstr " aka \"%s\""
8019 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8020 msgid " host '%s'\n"
8021 msgstr " fãrã ID-uri utilizator: %lu\n"
8024 #| msgid " not imported: %lu\n"
8026 msgstr " ne importate: %lu\n"
8029 #| msgid " aka \"%s\""
8031 msgstr " aka \"%s\""
8034 msgid " filter '%s'\n"
8038 #| msgid " aka \"%s\""
8039 msgid " attr '%s'\n"
8040 msgstr " aka \"%s\""
8043 msgid "no host name in '%s'\n"
8044 msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
8047 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8051 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8052 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8053 msgstr "AVERTISMENT: este folositã memorie neprotejatã (insecure)!\n"
8056 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8057 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8058 msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
8061 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8062 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8063 msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
8066 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8067 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8068 msgstr "eliminarea armurii a eºuat: %s\n"
8071 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8072 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8073 msgstr "`%s' nu este un fiºier JPEG\n"
8076 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8080 msgid "error allocating memory: %s\n"
8081 msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
8084 msgid "error printing log line: %s\n"
8085 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
8088 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8089 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
8092 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8093 msgstr "actualizarea secretului a eºuat: %s\n"
8096 msgid "ldap wrapper %d ready"
8100 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8104 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8108 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8109 msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
8112 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8116 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8120 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8121 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8122 msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
8125 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8129 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8130 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8131 msgstr "trimit cheia %s serverului %s %s\n"
8134 msgid "malloc failed: %s\n"
8135 msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
8138 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8141 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8145 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8146 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8147 msgstr "%s: versiune fiºier invalidã %d\n"
8150 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8151 msgstr "nu pot deschide fiºierul: %s\n"
8154 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8155 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8156 msgstr "actualizarea secretului a eºuat: %s\n"
8158 msgid "bad URL encoding detected\n"
8162 msgid "error reading from responder: %s\n"
8163 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
8166 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8167 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8168 msgstr "Eroare DO personal pre lung (limita este de %d caractere).\n"
8171 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8172 msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
8174 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8178 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8179 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
8182 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8183 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
8186 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8187 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
8190 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8191 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
8194 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8195 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
8198 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8199 msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
8202 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8206 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8207 msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
8209 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8212 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8216 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8217 msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
8220 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8221 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8222 msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
8224 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8228 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8229 msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
8231 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8235 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8236 msgstr "genereazã un certificat de revocare"
8239 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8240 msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
8243 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8244 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8245 msgstr "%s: nu pot accesa: %s\n"
8247 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8251 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8252 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8253 msgstr "nici un inel de chei secrete implicit: %s\n"
8256 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8260 #| msgid "using cipher %s\n"
8261 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8262 msgstr "folosesc cifrul %s\n"
8265 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8269 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8270 msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
8273 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8280 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8281 msgstr "NOTÃ: cheia a fost revocatã"
8283 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8286 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8289 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8293 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8294 msgstr "semnarea a eºuat: %s\n"
8296 msgid "ldapserver missing"
8299 msgid "serialno missing in cert ID"
8303 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8304 msgstr "semnarea a eºuat: %s\n"
8307 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8308 msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
8311 msgid "error sending data: %s\n"
8312 msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
8315 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8316 msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
8319 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8320 msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
8323 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8327 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8328 msgstr "nu pot crea fiºier de rezervã `%s': %s\n"
8331 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8332 msgstr "%s: am eºuat sã creez hashtable: %s\n"
8335 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8336 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8337 msgstr "am eºuat sã iniþializez TrustDB:%s\n"
8340 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8341 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8342 msgstr "am eºuat sã stochez data creãrii: %s\n"
8345 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8349 #| msgid "signing failed: %s\n"
8350 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8351 msgstr "semnarea a eºuat: %s\n"
8353 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8357 #| msgid "checking the trustdb\n"
8358 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8359 msgstr "verific trustdb\n"
8361 msgid "not checking CRL for"
8365 msgid "checking CRL for"
8366 msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
8368 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8372 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8373 msgstr "verificã o semnãturã"
8376 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8377 msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
8380 msgid "certificate chain is good\n"
8381 msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
8383 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8384 msgstr "DSA necesitã folosirea unui algoritm cu hash de 160 biþi\n"
8386 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8393 msgid "print data out hex encoded"
8396 msgid "decode received data lines"
8399 msgid "connect to the dirmngr"
8402 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8405 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8408 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8411 msgid "do not use extended connect mode"
8415 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8416 msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
8418 msgid "run /subst on startup"
8422 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8423 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
8426 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8427 "Connect to a running agent and send commands\n"
8431 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8435 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8439 msgid "receiving line failed: %s\n"
8440 msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
8443 msgid "line too long - skipped\n"
8444 msgstr "linie prea lungã"
8446 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8450 msgid "unknown command '%s'\n"
8451 msgstr "opþiune necunoscutã `%s'\n"
8454 msgid "sending line failed: %s\n"
8455 msgstr "semnarea a eºuat: %s\n"
8458 msgid "error sending standard options: %s\n"
8459 msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
8461 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8464 msgid "Options controlling the configuration"
8467 msgid "Options useful for debugging"
8470 msgid "Options controlling the security"
8473 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8476 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8479 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8482 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8485 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8488 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8491 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8494 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8498 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8499 msgstr "|N|foloseºte modul frazã-parolã N"
8502 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8503 msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
8505 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8508 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8509 msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca cheie secretã implicitã"
8512 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8513 msgstr "|NUME|cifrare pentru NUME"
8515 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8518 msgid "Configuration for Keyservers"
8523 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8524 msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
8526 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8529 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8532 msgid "disable all access to the dirmngr"
8536 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8537 msgstr "|NUME|foloseºte algoritm cifrare NUME pentru fraza-parolã"
8539 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8542 msgid "Options controlling the format of the output"
8545 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8548 msgid "Options controlling the use of Tor"
8551 msgid "Configuration for HTTP servers"
8554 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8557 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8560 msgid "LDAP server list"
8563 msgid "Configuration for OCSP"
8566 msgid "GPG for OpenPGP"
8572 msgid "Smartcard Daemon"
8575 msgid "GPG for S/MIME"
8578 msgid "Key Acquirer"
8582 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8583 msgstr "frazã-parolã incorectã"
8586 msgid "Component not suitable for launching"
8587 msgstr "cheia publicã nu a fost gãsitã"
8590 msgid "External verification of component %s failed"
8593 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8596 msgid "list all components"
8599 msgid "check all programs"
8602 msgid "|COMPONENT|list options"
8605 msgid "|COMPONENT|change options"
8608 msgid "|COMPONENT|check options"
8611 msgid "apply global default values"
8614 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8618 msgid "list global configuration file"
8619 msgstr "articol configurare necunoscut `%s'\n"
8622 msgid "check global configuration file"
8623 msgstr "articol configurare necunoscut `%s'\n"
8625 msgid "reload all or a given component"
8628 msgid "launch a given component"
8631 msgid "kill a given component"
8634 msgid "use as output file"
8635 msgstr "foloseºte ca fiºier ieºire"
8637 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8641 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8642 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
8645 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8646 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8649 msgid "Need one component argument"
8653 msgid "Component not found"
8654 msgstr "cheia publicã nu a fost gãsitã"
8657 msgid "No argument allowed"
8658 msgstr "Nu sunt permise comenzi administrare\n"
8670 msgid "decryption modus"
8671 msgstr "decriptare OK\n"
8674 msgid "encryption modus"
8675 msgstr "decriptare OK\n"
8677 msgid "tool class (confucius)"
8681 msgid "program filename"
8682 msgstr "--store [nume_fiºier]"
8684 msgid "secret key file (required)"
8687 msgid "input file name (default stdin)"
8691 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8692 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
8695 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8696 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8697 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8701 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8702 msgstr "%s nu este permis cu %s!\n"
8705 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8706 msgstr "fstat pentru `%s' a eºuat în %s: %s\n"
8709 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8710 msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
8713 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8714 msgstr "nu pot deschide %s: %s\n"
8717 msgid "error writing to %s: %s\n"
8718 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
8721 msgid "error reading from %s: %s\n"
8722 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
8725 msgid "error closing %s: %s\n"
8726 msgstr "eroare în `%s': %s\n"
8729 msgid "no --program option provided\n"
8730 msgstr "nu este suportatã execuþia nici unui program la distanþã\n"
8732 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8735 msgid "no --keyfile option provided\n"
8738 msgid "cannot allocate args vector\n"
8742 msgid "could not create pipe: %s\n"
8743 msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
8746 msgid "could not create pty: %s\n"
8747 msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
8750 msgid "could not fork: %s\n"
8754 msgid "execv failed: %s\n"
8755 msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
8758 msgid "select failed: %s\n"
8759 msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
8762 msgid "read failed: %s\n"
8763 msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
8766 msgid "pty read failed: %s\n"
8767 msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
8770 msgid "waitpid failed: %s\n"
8771 msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
8774 msgid "child aborted with status %i\n"
8778 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8779 msgstr "nu pot deschide fiºierul: %s\n"
8782 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8783 msgstr "nu pot crea fiºier de rezervã `%s': %s\n"
8786 msgid "either %s or %s must be given\n"
8789 msgid "no class provided\n"
8793 msgid "class %s is not supported\n"
8794 msgstr "algoritm rezumat %d nu este suportat\n"
8797 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8798 msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
8801 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8802 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8805 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8806 #~ msgstr "%d semnãturi nu au fost verificate din cauza unor chei lipsã\n"
8808 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8809 #~ msgstr "%d semnãturi nu au fost verificate din cauza unor erori\n"
8811 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8812 #~ msgstr "am gãsit 1 ID utilizator fãrã auto-semnãturã validã\n"
8814 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8815 #~ msgstr "Am ºters %d semnãturi.\n"
8818 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8819 #~ msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
8822 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8825 #~ "Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a vã proteja cheia secretã.\n"
8830 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8831 #~ "encryption key."
8833 #~ "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
8835 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8836 #~ msgstr "fraza-parolã nu a fost repetatã corect; mai încercaþi o datã"
8842 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8843 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8844 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8847 #~ "Nu aveþi nevoie de o frazã-parolã - aceasta este probabil o idee "
8849 #~ "O sã o fac oricum. Puteþi schimba fraza-parolã oricând, folosind acest\n"
8850 #~ "program cu opþiunea \"--edit-key\".\n"
8852 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8853 #~ msgstr "stocarea cheii pe card a eºuat: %s\n"
8856 #~| msgid "1 bad signature\n"
8857 #~ msgid "1 good signature\n"
8858 #~ msgstr "1 semnãturã incorectã\n"
8861 #~| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8862 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8863 #~ msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
8865 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8866 #~ msgstr "%lu chei puse în cache (%lu semnãturi)\n"
8868 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8869 #~ msgstr "reactualizez 1 cheie de la %s\n"
8871 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8872 #~ msgstr "trimit cheia %s serverului %s %s\n"
8874 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8875 #~ msgstr "cheie publicã %s este mai nouã cu %lu secunde decât semnãtura\n"
8878 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8881 #~ "cheia %s a fost creatã %lu secunde în viitor (warp în timp sau probleme "
8884 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8886 #~ "%d marginal(e) necesare, %d complet(e) necesare, model de încredere %s\n"
8889 #~| msgid "can't open the keyring"
8890 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8891 #~ msgstr "nu pot deschide inelul de chei"
8894 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8895 #~ msgstr "Nu pot deschide `%s': %s\n"
8898 #~| msgid "invalid value\n"
8899 #~ msgid "invalid value '%s'\n"
8900 #~ msgstr "valoare invalidã\n"
8903 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8904 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8905 #~ msgstr "eroare la citire keyblock secret \"%s\": %s\n"
8907 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8908 #~ msgstr "Vã rugãm selectaþi cel mult o subcheie.\n"
8911 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8912 #~ msgstr "variabila de mediu GPG_AGENT_INFO anormalã\n"
8915 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8916 #~ msgstr "gpg-agent versiune protocol %d nu este suportat\n"
8918 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8919 #~ msgstr "comutã între listele de chei secrete ºi publice"
8921 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8922 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi mai întâi comanda \"toggle\".\n"
8925 #~ msgid "Passphrase"
8926 #~ msgstr "frazã-parolã incorectã"
8929 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8930 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8932 #~ "AVERTISMENT: opþiunile serverului de chei `%s' nu sunt folosite pe "
8933 #~ "aceastã platformã\n"
8935 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8936 #~ msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
8939 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8940 #~ msgstr "seteazã lista de preferinþe pentru ID-urile utilizator selectate"
8943 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8944 #~ msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
8946 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8947 #~ msgstr "variabila de mediu GPG_AGENT_INFO anormalã\n"
8949 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8950 #~ msgstr "gpg-agent versiune protocol %d nu este suportat\n"
8953 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8954 #~ msgstr "nu pot deschide fiºierul: %s\n"
8957 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8958 #~ msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
8961 #~ msgid "host not found"
8962 #~ msgstr "[ID utilizator nu a fost gãsit]"
8964 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8965 #~ msgstr "algoritm de protecþie a cheii necunoscut\n"
8967 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8968 #~ msgstr "pãrþi secrete ale cheii nu sunt disponibile\n"
8970 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8971 #~ msgstr "cheia secretã deja stocatã pe un card\n"
8974 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8975 #~ msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
8978 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8980 #~ "în modul --pgp2 puteþi cifra numai cu chei RSA de 2048 biþi sau mai "
8984 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8986 #~ "nu pot folosi cifrul IDEA pentru pentru toate cheile pentru care "
8990 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8991 #~ msgstr "revocã cheia sau subcheile selectate"
8993 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8994 #~ msgstr "cheia %s: nu e protejatã - sãritã\n"
8997 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8998 #~ msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
9000 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9001 #~ msgstr "AVERTISMENT: cheia secretã %s nu are un checksum SK simplu\n"
9003 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9004 #~ msgstr "prea multe intrãri în cache-ul pk - deactivat\n"
9006 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9007 #~ msgstr "nici o subcheie secretã pentru subcheia publicã %s - ignoratã\n"
9009 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9010 #~ msgstr "cheia %s: cheie secretã fãrã cheie publicã - sãritã\n"
9012 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9013 #~ msgstr "folosire: gpg [opþiuni] "
9016 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9018 #~ "puteþi crea doar semnãturi detaºate sau în clar câtã vreme sunteþi în "
9021 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9023 #~ "nu puteþi semna ºi cifra în acelaºi timp câtã vreme sunteþi în modul --"
9027 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9029 #~ "trebuie sã folosiþi fiºiere (ºi nu un pipe) când lucraþi cu modul --pgp2 "
9032 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9033 #~ msgstr "cifrarea unui mesaj în modul --pgp2 necesitã un cifru IDEA\n"
9036 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9037 #~ msgstr "cheia publicã nu se potriveºte cu cheia secretã!\n"
9039 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9040 #~ msgstr "cheia %s: deja în inelul de chei secrete\n"
9042 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9043 #~ msgstr "cheia %s: cheia secretã nu a fost gãsitã: %s\n"
9045 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9046 #~ msgstr "NOTÃ: S/N-ul unei chei nu se potriveºte cu cel al cardului\n"
9048 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9049 #~ msgstr "NOTÃ: cheia primarã este online ºi stocatã pe card\n"
9051 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9052 #~ msgstr "NOTÃ: cheia secundarã este online ºi stocatã pe card\n"
9055 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9058 #~ "Nu puteþi crea o semnãturã OpenPGP pe o cheie PGP 2.x câtã vreme sunteþi "
9059 #~ "în modul --pgp2.\n"
9061 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9062 #~ msgstr "Aceasta va face cheia de nefolosit în PGP 2.x.\n"
9064 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9065 #~ msgstr "Aceastã cheie nu este protejatã.\n"
9067 #~ msgid "Key is protected.\n"
9068 #~ msgstr "Cheia este protejatã.\n"
9070 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9071 #~ msgstr "Nu pot edita aceastã cheie: %s\n"
9074 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9077 #~ "Introduceþi noua frazã-parolã pentru acestã cheie secretã.\n"
9081 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9084 #~ "Nu doriþi o frazã-parolã - aceasta este probabil o idee *proastã*!\n"
9087 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9088 #~ msgstr "Doriþi într-adevãr sã faceþi acest lucru? (d/N) "
9090 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9091 #~ msgstr "Vã rugãm ºtergeþi selecþiile din cheile secrete.\n"
9093 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9094 #~ msgstr "Nici o semnãturã corespunzãtoare în inelul secret\n"
9096 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9097 #~ msgstr "scriu talonul (stub) cheii secrete în `%s'\n"
9099 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9100 #~ msgstr "scriu cheia secretã în `%s'\n"
9102 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9103 #~ msgstr "nu am gãsit nici un inel de chei secret de scris: %s\n"
9105 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9106 #~ msgstr "AVERTISMENT: existã 2 fiºiere cu informaþii confidenþiale.\n"
9108 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9109 #~ msgstr "%s este cel neschimbat\n"
9111 #~ msgid "%s is the new one\n"
9112 #~ msgstr "%s este cel nou\n"
9114 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9115 #~ msgstr "Vã rugãm reparaþi aceastã deficienþã posibilã de securitate\n"
9118 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9119 #~ msgstr "caut \"%s\" de pe serverul %s %s\n"
9122 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9123 #~ msgstr "caut \"%s\" de pe %s\n"
9125 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9126 #~ msgstr "caut \"%s\" de pe serverul %s %s\n"
9128 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9129 #~ msgstr "caut \"%s\" de pe %s\n"
9131 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9133 #~ "AVERTISMENT: manipulator server de chei dintr-o versiune diferitã de "
9136 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9137 #~ msgstr "serverul de chei nu a trimis VERSION (versiune)\n"
9139 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9141 #~ "apeluri cãtre server de chei extern nu este suportat de acest program\n"
9143 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9145 #~ "nici un manipulator (handler) pentru schema serverului de chei `%s'\n"
9147 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9148 #~ msgstr "acþiunea `%s' nu este suportatã cu schema serverului de chei `%s'\n"
9150 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9151 #~ msgstr "%s nu suportã versiunea de manipulator (handler) %d\n"
9153 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9154 #~ msgstr "serverul de chei a epuizat timpul de aºteptare (timed out)\n"
9156 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9157 #~ msgstr "eroare internã server de chei\n"
9159 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9160 #~ msgstr "eroare de comunicare server de chei: %s\n"
9163 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9164 #~ msgstr "AVERTISMENT: nu pot reactualiza cheia %s via %s: %s\n"
9166 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9167 #~ msgstr "pachet root invalid detectat în proc_tree()\n"
9169 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9170 #~ msgstr "plugin-ul pentru cifrare IDEA nu este prezent\n"
9172 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9173 #~ msgstr "nici o cheie publicã corespunzãtoare: %s\n"
9175 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9176 #~ msgstr "cheia publicã nu se potriveºte cu cheia secretã!\n"
9178 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9179 #~ msgstr "algoritm de protecþie necunoscut\n"
9181 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9182 #~ msgstr "NOTÃ: Aceastã cheie nu este protejatã!\n"
9184 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9185 #~ msgstr "algoritm rezumat %d nu este suportat\n"
9187 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9188 #~ msgstr "Frazã-parolã invalidã; vã rugãm mai încercaþi o datã"
9191 #~ msgstr "%s ...\n"
9193 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9195 #~ "AVERTISMENT: Cheie slabã detectatã - vã rugãm schimbaþi din nou fraza-"
9199 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9201 #~ "generez învechitul checksum de 16-bit pentru protecþia cheii secrete\n"
9204 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9205 #~ msgstr "puteþi semna-dataºat cu chei stil PGP 2.x numai în modul --pgp2\n"
9208 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9209 #~ msgstr "puteþi semna-în-clar cu chei stil PGP 2.x în modul --pgp2\n"
9212 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9213 #~ msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
9216 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9217 #~ msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
9220 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9221 #~ msgstr "folosire: gpg [opþiuni] "
9224 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9225 #~ msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
9227 #~ msgid "Command> "
9228 #~ msgstr "Comandã> "
9230 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9231 #~ msgstr "trustdb este coruptã; rulaþi \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9233 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9234 #~ msgstr "Raportaþi bug-uri la <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9237 #~ msgid "Please report bugs to "
9238 #~ msgstr "Raportaþi bug-uri la <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9240 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9241 #~ msgstr "Perechea de chei DSA va avea %u biþi.\n"
9243 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9244 #~ msgstr "Repetaþi fraza-parolã\n"
9246 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9247 #~ msgstr "|A|PIN Admin"
9250 #~ msgid "read options from file"
9251 #~ msgstr "citesc opþiuni din `%s'\n"
9253 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9254 #~ msgstr "genereazã mesaje compatibile cu PGP 2.x"
9257 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9258 #~ msgstr "|[fiºier]|creazã o semnãturã"
9261 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9262 #~ msgstr "|[fiºier]|creazã o semnãturã text în clar"
9264 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9265 #~ msgstr "foloseºte cheia implicitã ca destinatar implicit"
9267 #~ msgid "force v3 signatures"
9268 #~ msgstr "forþeazã semnãturi v3"
9270 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9271 #~ msgstr "foloseºte întotdeauna un MDC pentru cifrare"
9273 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9274 #~ msgstr "adaugã acest inel de chei secret la listã"
9276 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9277 #~ msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
9279 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9280 #~ msgstr "|N|foloseºte algoritm compresie N"
9283 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9284 #~ msgstr "ºterge chei de pe inelul de chei public"
9287 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9288 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9290 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9292 #~ "Este sarcina d-voastrã sã atribuiþi o valoare aici; aceastã valoare\n"
9293 #~ "nu va fi niciodatã exportatã pentru o terþã parte. Trebuie sã\n"
9294 #~ "implementãm reþeaua-de-încredere; aceasta nu are nimic în comun cu\n"
9295 #~ "certificatele-de-reþea (create implicit)."
9298 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9299 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9300 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9301 #~ "ultimately trusted\n"
9303 #~ "Pentru a construi Reþeaua-de-Încredere, GnuPG trebuie sã ºtie care chei\n"
9304 #~ "au nivel de încredere suprem - acestea de obicei sunt cheile pentru care\n"
9305 #~ "aveþi acces la cheia secretã. Rãspundeþi \"da\" pentru a seta\n"
9306 #~ "aceastã cheie cu nivel de încredere suprem\n"
9308 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9310 #~ "Dacã doriþi oricum sã folosiþi aceastã cheie fãrã încredere, rãspundeþi "
9314 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9315 #~ msgstr "Introduceþi ID-ul utilizator al destinatarului mesajului."
9318 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9320 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9321 #~ "for signatures.\n"
9323 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9325 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9327 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9329 #~ "Selectaþi algoritmul de folosit.\n"
9331 #~ "DSA (aka DSS) este Digital Signature Algorithm ºi poate fi folosit numai\n"
9332 #~ "pentru semnãturi.\n"
9334 #~ "Elgamal este un algoritm numai pentru cifrare.\n"
9336 #~ "RSA poate fi folosit pentru semnãturi sau cifrare.\n"
9338 #~ "Prima cheie (primarã) trebuie sã fie întotdeauna o cheie cu care se poate "
9342 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9343 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9344 #~ "Please consult your security expert first."
9346 #~ "În general nu este o idee bunã sã folosiþi aceeaºi cheie ºi pentru\n"
9347 #~ "semnare ºi pentru cifrare. Acest algoritm ar trebui folosit numai\n"
9348 #~ "în anumite domenii. Vã rugãm consultaþi mai întâi un expert în domeniu."
9350 #~ msgid "Enter the size of the key"
9351 #~ msgstr "Introduceþi lungimea cheii"
9353 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9354 #~ msgstr "Rãspundeþi \"da\" sau \"nu\""
9357 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9358 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9359 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9360 #~ "the given value as an interval."
9362 #~ "Introduceþi valoarea cerutã precum a arãtat la prompt.\n"
9363 #~ "Este posibil sã introduceþi o datã ISO (AAAA-LL-ZZ) dar nu veþi\n"
9364 #~ "obþine un rãspuns de eroare bun - în loc sistemul încearcã sã\n"
9365 #~ "interpreteze valoare datã ca un interval."
9367 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9368 #~ msgstr "Introduceþi numele deþinãtorului cheii"
9370 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9371 #~ msgstr "vã rugãm introduceþi o adresã de email (opþionalã dar recomandatã)"
9373 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9374 #~ msgstr "Vã rugãm introduceþi un comentriu opþional"
9377 #~ "N to change the name.\n"
9378 #~ "C to change the comment.\n"
9379 #~ "E to change the email address.\n"
9380 #~ "O to continue with key generation.\n"
9381 #~ "Q to to quit the key generation."
9383 #~ "N pentru a schimba numele.\n"
9384 #~ "C pentru a schimba comentariul.\n"
9385 #~ "E pentru a schimba adresa de email.\n"
9386 #~ "O pentru a continua cu generarea cheii.\n"
9387 #~ "T pentru a termina generarea cheii."
9390 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9392 #~ "Rãspundeþi \"da\" (sau numai \"d\") dacã sunteþi OK sã generaþi subcheia."
9395 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9396 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9397 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9399 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9403 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9405 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9407 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9410 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9412 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9414 #~ " key against a photo ID.\n"
9416 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9418 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9420 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9422 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9424 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9426 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9429 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9431 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9433 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9435 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9437 #~ "Când semnaþi un ID utilizator pe o cheie ar trebui sã verificaþi mai "
9439 #~ "cã cheia aparþine persoanei numite în ID-ul utilizator. Este util ºi "
9441 #~ "sã ºtie cât de atent aþi verificat acest lucru.\n"
9443 #~ "\"0\" înseamnã cã nu pretindeþi nimic despre cât de atent aþi verificat "
9445 #~ "\"1\" înseamnã cã credeþi cã cheia este a persoanei ce pretinde cã este\n"
9446 #~ " proprietarul ei, dar n-aþi putut, sau nu aþi verificat deloc cheia.\n"
9447 #~ " Aceasta este utilã pentru verificare \"persona\", unde semnaþi cheia\n"
9448 #~ " unui utilizator pseudonim.\n"
9450 #~ "\"2\" înseamnã cã aþi fãcut o verificare supericialã a cheii. De "
9452 #~ " aceasta ar putea însemna cã aþi verificat amprenta cheii ºi aþi "
9454 #~ " ID-ul utilizator de pe cheie cu un ID cu pozã.\n"
9456 #~ "\"3\" înseamnã cã aþi fãcut o verificare extensivã a cheii. De exemplu,\n"
9457 #~ " aceasta ar putea însemna cã aþi verificat amprenta cheii cu "
9459 #~ " cheii în persoanã, cã aþi verificat folosind un document dificil de\n"
9460 #~ " falsificat cu pozã (cum ar fi un paºaport) cã numele proprietarului "
9462 #~ " este acelaºi cu numele ID-ului utilizator al cheii ºi cã aþi "
9464 #~ " (schimbând emailuri) cã adresa de email de pe cheie aparþine "
9465 #~ "proprietarului\n"
9468 #~ "De notat cã exemplele date pentru nivelele 2 ºi 3 ceva mai sus sunt "
9470 #~ "exemple. La urma urmei, d-voastrã decideþi ce înseamnã \"superficial\" "
9472 #~ "\"extensiv\" pentru d-voastrã când semnaþi alte chei.\n"
9474 #~ "Dacã nu ºtiþi care este rãspunsul, rãspundeþi \"0\"."
9476 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9477 #~ msgstr "Rãspundeþi \"da\" dacã doriþi sã semnaþi TOATE ID-urile utilizator"
9480 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9481 #~ "All certificates are then also lost!"
9483 #~ "Rãspundeþi \"da\" dacã într-adevãr doriþi sã ºtergeþi acest ID "
9485 #~ "Toate certificatele sunt de asemenea pierdute!"
9487 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9488 #~ msgstr "Rãspundeþi \"da\" dacã este OK sã ºtergeþi subcheia"
9491 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9492 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9493 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9495 #~ "Aceasta este o semnãturã validã pe cheie; în mod normal n-ar trebui\n"
9496 #~ "sã ºtergeþi aceastã semnãturã pentru cã aceasta ar putea fi importantãla "
9497 #~ "stabilirea conexiunii de încredere la cheie sau altã cheie certificatã\n"
9498 #~ "de aceastã cheie."
9501 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9502 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9503 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9504 #~ "a trust connection through another already certified key."
9506 #~ "Aceastã semnãturã nu poate fi verificatã pentru cã nu aveþi cheia\n"
9507 #~ "corespunzãtoare. Ar trebui sã amânaþi ºtergerea sa pânã ºtiþi care\n"
9508 #~ "cheie a fost folositã pentru cã aceastã cheie de semnare ar putea\n"
9509 #~ "constitui o conexiune de încredere spre o altã cheie deja certificatã."
9512 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9515 #~ "Semnãtura nu este validã. Aceasta ar trebui ºtearsã de pe inelul\n"
9516 #~ "d-voastrã de chei."
9519 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9520 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9521 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9522 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9523 #~ "a second one is available."
9525 #~ "Aceasta este o semnãturã care leagã ID-ul utilizator de cheie.\n"
9526 #~ "De obicei nu este o idee bunã sã ºtergeþi o asemenea semnãturã.\n"
9527 #~ "De fapt, GnuPG ar putea sã nu mai poatã folosi aceastã cheie.\n"
9528 #~ "Aºa cã faceþi acest lucru numai dacã aceastã auto-semnãturã este\n"
9529 #~ "dintr-o oarecare cauzã invalidã ºi o a doua este disponibilã."
9532 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9533 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9534 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9536 #~ "Schimbaþi toate preferinþele ale tuturor ID-urilor utilizator (sau doar\n"
9537 #~ "cele selectate) conform cu lista curentã de preferinþe. Timestamp-urile\n"
9538 #~ "tuturor auto-semnãturilor afectate vor fi avansate cu o secundã.\n"
9540 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9542 #~ "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
9545 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9547 #~ "Vã rugãm repetaþi ultima frazã-parolã, pentru a fi sigur(ã) ce aþi tastat."
9549 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9550 #~ msgstr "Daþi numele fiºierului la care se aplicã semnãtura"
9552 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9553 #~ msgstr "Rãspundeþi \"da\" dacã este OK sã suprascrieþi fiºierul"
9556 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9557 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9559 #~ "Vã rugãm introduceþi un nou nume-fiºier. Dacã doar apãsaþi RETURN,\n"
9560 #~ "va fi folosit fiºierul implicit (arãtat în paranteze)."
9563 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9564 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9565 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9566 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9567 #~ " got access to your secret key.\n"
9568 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9569 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9570 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9571 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9572 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9573 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9574 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9576 #~ "Ar trebui sã specificaþi un motiv pentru certificare. În funcþie de\n"
9577 #~ "context aveþi posibilitatea sã alegeþi din aceastã listã:\n"
9578 #~ " \"Cheia a fost compromisã\"\n"
9579 #~ " Folosiþi aceastã opþiune dacã aveþi un motiv sã credeþi cã "
9581 #~ " neautorizate au avut acces la cheia d-voastrã secretã.\n"
9582 #~ " \"Cheia este înlocuitã\"\n"
9583 #~ " Folosiþi aceastã opþiune dacã înlocuiþi cheia cu una nouã.\n"
9584 #~ " \"Cheia nu mai este folositã\"\n"
9585 #~ " Folosiþi aceastã opþiune dacã pensionaþi cheia.\n"
9586 #~ " \"ID-ul utilizator nu mai este valid\"\n"
9587 #~ " Folosiþi aceastã opþiune dacã ID-ul utilizator nu mai trebuie "
9589 #~ " de obicei folositã pentru a marca o adresã de email ca invalidã.\n"
9592 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9593 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9594 #~ "An empty line ends the text.\n"
9596 #~ "Dacã doriþi, puteþi introduce un text descriind de ce publicaþi acest\n"
9597 #~ "certificat de revocare. Vã rugãm fiþi concis.\n"
9598 #~ "O linie goalã terminã textul.\n"
9600 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9601 #~ msgstr "nu pot pune date notare în semnãturi v3 (stil PGP 2.x)\n"
9603 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9604 #~ msgstr "nu pot pune date notare în semnãturi de chei v3 (stil PGP 2.x)\n"
9606 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9607 #~ msgstr "nu pot pune un URL de politicã în semnãturi v3 (stil PGP 2.x)\n"
9609 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9611 #~ "nu pot pune un URL de politicã în semnãturi de chei v3 (stil PGP 2.x)\n"
9619 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9621 #~ "vedeþi http://www.gnupg.org/faq.html pentru informaþii suplimentare\n"
9624 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9625 #~ msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
9628 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9629 #~ msgstr "Vã rugãm selectaþi tipul de cheie de generat:\n"
9631 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9633 #~ "extensie cifru `%s' nu a fost încãrcat din cauza permisiunilor nesigure "
9640 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9641 #~ msgstr "problemã cu agentul - deactivez folosirea agentului\n"
9644 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9645 #~ msgstr "nu pot cere fraza-parolã în modul batch\n"
9647 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9648 #~ msgstr "Repetaþi fraza-parolã: "
9650 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9651 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizator] [inel_chei]"
9653 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9654 #~ msgstr "nu pot genera un numãr prim cu pbiþi=%u qbiþi=%u\n"
9656 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9657 #~ msgstr "nu pot genera un numãr prim cu mai puþin de %d biþi\n"
9659 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9660 #~ msgstr "nu a fost gãsit nici un modul de adunare a entropiei\n"
9663 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9664 #~ msgstr "nu pot încuia (lock) `%s'\n"
9666 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9667 #~ msgstr "`%s' nu este un fiºier normal - ignorat\n"
9669 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9670 #~ msgstr "notã: fiºier random_seed este gol\n"
9672 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9673 #~ msgstr "nu pot citi `%s': %s\n"
9675 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9676 #~ msgstr "notã: fiºierul random_seed nu a fost actualizat\n"
9678 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9679 #~ msgstr "nu pot scrie `%s': %s\n"
9681 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9682 #~ msgstr "nu pot închide `%s': %s\n"
9684 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9686 #~ "AVERISMENT: este folosit un generator de numere aleatoare nesigur "
9690 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9691 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9693 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9696 #~ "Generatorul de numere aleatoare este doar ceva temporar pentru\n"
9697 #~ "a-l face sã meargã - nu este nicidecum un GNA sigur (secure)!\n"
9699 #~ "NU FOLOSIÞI NICI O DATÃ GENERATÃ DE ACEST PROGRAM!!\n"
9703 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9704 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9705 #~ "of the entropy.\n"
9707 #~ "Vã rugãm aºteptaþi, este adunatã entropia. Faceþi ceva dacã vã ajutã sã\n"
9708 #~ "nu vã plictisiþi, pentru cã va îmbunãtãþi calitatea entropiei.\n"
9712 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9713 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9716 #~ "Nu sunt disponibili destui octeþi aleatori. Vã rugãm faceþi ceva pentru\n"
9717 #~ "a da sistemului de operare o ºansã de a colecta mai multã entropie\n"
9718 #~ "(Mai sunt necesari %d octeþi)\n"
9721 #~ msgid "card reader not available\n"
9722 #~ msgstr "cheia secretã nu e disponibilã"
9724 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9726 #~ "Vã rugãm introduceþi cardul ºi apãsaþi return sau apãsaþi 'c' pentru a "
9729 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9730 #~ msgstr "Apãsaþi return când sunteþi gata sau apãsaþi 'c' pentru a renunþa: "
9732 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9733 #~ msgstr "Introduceþi noul PIN Admin: "
9735 #~ msgid "Enter New PIN: "
9736 #~ msgstr "introduceþi noul PIN: "
9738 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9739 #~ msgstr "Introduceþi PIN Admin: "
9741 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9742 #~ msgstr "NOTÃ: %s nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
9745 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9746 #~ msgstr "algoritmuri pentru aceste ID-uri utilizator:\n"
9748 #~ msgid "general error"
9749 #~ msgstr "eroare generalã"
9751 #~ msgid "unknown packet type"
9752 #~ msgstr "tip de pachet necunoscut"
9754 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9755 #~ msgstr "algoritm rezumat necunoscut"
9757 #~ msgid "bad public key"
9758 #~ msgstr "cheie publicã incorectã"
9760 #~ msgid "bad secret key"
9761 #~ msgstr "cheie secretã incorectã"
9763 #~ msgid "bad signature"
9764 #~ msgstr "semnãturã incorectã"
9766 #~ msgid "checksum error"
9767 #~ msgstr "eroare checksum"
9769 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9770 #~ msgstr "algoritm cifrare necunoscut"
9772 #~ msgid "invalid packet"
9773 #~ msgstr "pachet invalid"
9775 #~ msgid "no such user id"
9776 #~ msgstr "nu existã acest id utilizator"
9778 #~ msgid "secret key not available"
9779 #~ msgstr "cheia secretã nu e disponibilã"
9781 #~ msgid "wrong secret key used"
9782 #~ msgstr "a fost folositã o cheie secretã greºitã"
9785 #~ msgstr "cheie incorectã"
9787 #~ msgid "file write error"
9788 #~ msgstr "eroare scriere fiºier"
9790 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9791 #~ msgstr "algoritm compresie necunoscut"
9793 #~ msgid "file open error"
9794 #~ msgstr "eroare deschidere fiºier"
9796 #~ msgid "file create error"
9797 #~ msgstr "eroare creare fiºier"
9799 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9800 #~ msgstr "algoritm pubkey neimplementat"
9802 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9803 #~ msgstr "algoritm cifrare neimplementat"
9805 #~ msgid "unknown signature class"
9806 #~ msgstr "clasã semnãturi necunoscutã"
9808 #~ msgid "trust database error"
9809 #~ msgstr "eroare bazã de date încredere"
9811 #~ msgid "resource limit"
9812 #~ msgstr "limitã resurse"
9814 #~ msgid "invalid keyring"
9815 #~ msgstr "inel de chei invalid"
9817 #~ msgid "malformed user id"
9818 #~ msgstr "id utilizator anormal"
9820 #~ msgid "file close error"
9821 #~ msgstr "eroare închidere fiºier"
9823 #~ msgid "file rename error"
9824 #~ msgstr "eroare redenumire fiºier"
9826 #~ msgid "file delete error"
9827 #~ msgstr "eroare ºtergere fiºier"
9829 #~ msgid "unexpected data"
9830 #~ msgstr "date neaºteptate"
9832 #~ msgid "timestamp conflict"
9833 #~ msgstr "conflict timestamp"
9835 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9836 #~ msgstr "algoritm pubkey nefolosibil"
9838 #~ msgid "file exists"
9839 #~ msgstr "fiºierul existã"
9842 #~ msgstr "cheie slabã"
9845 #~ msgstr "URI incorect"
9847 #~ msgid "network error"
9848 #~ msgstr "eroare reþea"
9850 #~ msgid "not processed"
9851 #~ msgstr "neprocesat"
9853 #~ msgid "unusable public key"
9854 #~ msgstr "cheie publicã de nefolosit"
9856 #~ msgid "unusable secret key"
9857 #~ msgstr "cheie secretã de nefolosit"
9859 #~ msgid "keyserver error"
9860 #~ msgstr "eroare server de chei"
9863 #~ msgstr "nici un card"
9867 #~ msgstr "nici o datã semnatã\n"
9870 #~ msgstr "EROARE: "
9872 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9873 #~ msgstr "... acesta este un bug (%s:%d:%s)\n"
9875 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9877 #~ "operaþia nu este posibilã fãrã memorie protejatã (secure) iniþializatã\n"
9879 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9881 #~ "(aþi folosit probabil un program nepotrivit pentru aceastã sarcinã)\n"
9884 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9886 #~ "vedeþi http://www.gnupg.org/why-not-idea.html pentru informaþii "
9890 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9891 #~ msgstr "citeºte opþiuni din fiºier"
9894 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9895 #~ msgstr "citeºte opþiuni din fiºier"
9897 #~ msgid "expired: %s)"
9898 #~ msgstr "expirat: %s)"
9900 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9901 #~ msgstr "cheia %s: semnãturã expiratã de la cheia %s - sãritã\n"
9904 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9905 #~ msgstr "nu pot executa programul `%s': %s\n"
9908 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9909 #~ msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" este deja revocat\n"
9911 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9912 #~ msgstr "lungimea modulului RSA nu este %d\n"
9914 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9915 #~ msgstr "lungimea unui prim RSA nu este %d\n"
9917 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9918 #~ msgstr "frazã=parolã greºitã sau algoritm cifrare necunoscut (%d)\n"
9920 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9921 #~ msgstr "nu pot seta pid-ul client pentru agent\n"
9923 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9924 #~ msgstr "nu pot convinge serverul sã citeascã FD pentru agent\n"
9926 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9927 #~ msgstr "nu pot convinge serverul sã scrie FD pentru agent\n"
9929 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9930 #~ msgstr "algoritm rezumat `%s' este numai-citire în acestã ediþie\n"
9933 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9935 #~ "AVERTISMENT: rezumatul `%s' nu este parte din OpenPGP. Folosiþi-l pe "
9938 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9939 #~ msgstr "|[fiºiere]|cifreazã fiºiere"
9941 #~ msgid "store only"
9942 #~ msgstr "doar pãstreazã"
9944 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9945 #~ msgstr "|[fiºiere]|decripteazã fiºiere"
9947 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9948 #~ msgstr "semneazã o cheie irevocabil"
9950 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9951 #~ msgstr "semneazã o cheie local ºi irevocabil"
9953 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9954 #~ msgstr "enumerã numai secvenþa de pachete"
9956 #~ msgid "export the ownertrust values"
9957 #~ msgstr "exportã valorile încrederii în proprietari"
9959 #~ msgid "unattended trust database update"
9960 #~ msgstr "actualizare fãrã supraveghere a bazei de date de încredere"
9962 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9963 #~ msgstr "reparã o bazã de date de încredere coruptã"
9965 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9966 #~ msgstr "Eliminã armura unui fiºier sau intrãrii standard (stdin)"
9968 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9969 #~ msgstr "Pune armura unui fiºier sau intrãrii standard (stdin)"
9971 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9972 #~ msgstr "nu forþa semnãturi v3"
9974 #~ msgid "force v4 key signatures"
9975 #~ msgstr "forþeazã semnãturi de chei v4"
9977 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9978 #~ msgstr "nu forþa semnãturi de chei v4"
9980 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9981 #~ msgstr "nu folosi niciodatã un MDC pentru cifrare"
9983 #~ msgid "use the gpg-agent"
9984 #~ msgstr "foloseºte gpg-agent"
9986 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9987 #~ msgstr "|[fiºier]|scrie informaþii de stare în fiºier"
9989 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9990 #~ msgstr "|IDCHEIE|ai încredere deplinã în aceastã cheie"
9992 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9993 #~ msgstr "emuleazã modul descris în RFC1991"
9995 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9997 #~ "seteazã toate opþiunile pentru pachete, cifru ºi rezumat ca pentru "
9998 #~ "comportamentul OpenPGP"
10000 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10002 #~ "seteazã toate opþiunile pentru pachete, cifru ºi rezumat ca pentru "
10003 #~ "comportamentul PGP 2.x"
10005 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10006 #~ msgstr "|NUME|foloseºte algoritm rezumat mesaj NUME pentru fraza-parolã"
10008 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10009 #~ msgstr "ignorã câmp keyid pentru pachete cifrate"
10011 #~ msgid "Show Photo IDs"
10012 #~ msgstr "Aratã poze ID-uri"
10014 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10015 #~ msgstr "Nu arãta poze ID-uri"
10017 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10018 #~ msgstr "Seteazã linia de comandã pentru a vedea poze ID-uri"
10020 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10021 #~ msgstr "algoritm compresie `%s' este numai-citire în acestã ediþie\n"
10023 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10024 #~ msgstr "algoritm compresie trebuie sã fie în intervalul %d..%d\n"
10026 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10027 #~ msgstr "--nrsign-key id-utilizator"
10029 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10030 #~ msgstr "--nrlsign-key id-utilizator"
10032 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10033 #~ msgstr "cheia %08lX: cheia a fost revocatã!\n"
10035 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10036 #~ msgstr "cheie %08lX: subcheia a fost revocatã!\n"
10038 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10039 #~ msgstr "%08lX: cheia a expirat\n"
10041 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10042 #~ msgstr "%08lX: Noi NU avem încredere în acestã cheie\n"
10045 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10046 #~ "but it is accepted anyway\n"
10048 #~ "%08lX: Nu este sigur dacã aceastã cheie aparþine într-adevãr\n"
10049 #~ "proprietarului, dar este oricum acceptatã\n"
10051 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10052 #~ msgstr "preferinþa %c%lu nu este validã\n"
10055 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10056 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10057 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10058 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10060 #~ "Pe cale sã generaþi o nouã pereche de chei %s.\n"
10061 #~ " lungimea minimã este 768 bits\n"
10062 #~ " lungimea implicitã este 1024 bits\n"
10063 #~ " cea mai lungã cheie sugeratã este 2048 bits\n"
10065 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10066 #~ msgstr "DSA permite numai chei de la 512 la 1024\n"
10068 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10070 #~ "lungime cheie prea micã; 1024 este cea mai micã valoare permisã pentru "
10073 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10074 #~ msgstr "lungime cheie prea micã; 768 este cea mai micã valoare permisã.\n"
10076 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10077 #~ msgstr "lungime cheie prea mare; %d este cea mai mare valoare permisã.\n"
10080 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10081 #~ "computations take REALLY long!\n"
10083 #~ "Lungimi pentru chei mai mari de 2048 nu sunt sugerate\n"
10084 #~ "deoarece calculele iau FOARTE MULT timp!\n"
10086 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10087 #~ msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi aceastã lungime de cheie? "
10090 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10091 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10093 #~ "Bine, dar þineþi minte cã radiaþia monitorului ºi tastaturii d-voastrã "
10094 #~ "este de asemenea vulnerabilã la atacuri!\n"
10096 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10097 #~ msgstr "%s: nu pot deschide: %s\n"
10099 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10100 #~ msgstr "%s: AVERTISMENT: fiºier gol\n"
10102 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10103 #~ msgstr "cheia %08lX: nu e o cheie rfc2440 - sãritã\n"
10106 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10108 #~ "NOTÃ: cheie primarã Elgamal detectatã - poate lua ceva timp pentru a "
10111 #~ msgid " (default)"
10112 #~ msgstr "(implicit)"
10118 #~ msgstr "salveazã"
10124 #~ msgstr "enumerã"
10132 #~ msgid "select secondary key N"
10133 #~ msgstr "selecteazã cheie secundarã N"
10136 #~ msgstr "verificã"
10138 #~ msgid "list signatures"
10139 #~ msgstr "enumerã semnãturi"
10141 #~ msgid "sign the key"
10142 #~ msgstr "semneazã cheia"
10153 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10154 #~ msgstr "semneazã cheia irevocabil"
10157 #~ msgstr "nrlsign"
10159 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10160 #~ msgstr "semneazã cheia local ºi irevocabil"
10163 #~ msgstr "depanare"
10168 #~ msgid "addphoto"
10169 #~ msgstr "addphoto"
10174 #~ msgid "delphoto"
10175 #~ msgstr "delphoto"
10177 #~ msgid "add a secondary key"
10178 #~ msgstr "adaugã o cheie secundarã"
10181 #~ msgstr "stecheie"
10183 #~ msgid "addrevoker"
10189 #~ msgid "delete signatures"
10190 #~ msgstr "ºterge semnãturi"
10204 #~ msgid "showpref"
10205 #~ msgstr "showpref"
10208 #~ msgstr "setpref"
10211 #~ msgstr "updpref"
10217 #~ msgstr "încredere"
10222 #~ msgid "revoke signatures"
10223 #~ msgstr "revocã semnãturi"
10228 #~ msgid "revoke a user ID"
10229 #~ msgstr "revocã un ID utilizator"
10234 #~ msgid "showphoto"
10235 #~ msgstr "showphoto"
10237 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10238 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creatã: %s expirã: %s"
10240 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10241 #~ msgstr "rev! subcheia a fost revocatã: %s\n"
10243 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10244 #~ msgstr "rev- a fost gãsitã o revocare falsificatã\n"
10248 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10251 #~ "semnatã local cu cheie d-voastrã %08lX pe %s\n"
10253 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10254 #~ msgstr " semnatã de %08lX pe %s%s%s\n"
10256 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10257 #~ msgstr " semnatã de %08lX pe %s%s\n"
10259 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10260 #~ msgstr "Algoritme experimentale nu ar trebui folosite!\n"
10263 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10265 #~ "acest algoritm de cifrare este învechit; vã rugãm folosiþi unul "
10268 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10269 #~ msgstr "nu pot obþine cheia de la serverul de chei: %s\n"
10271 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10272 #~ msgstr "succes trimitere la `%s' (stare=%u)\n"
10274 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10275 #~ msgstr "a eºuat trimiterea la `%s': stare=%u\n"
10277 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10278 #~ msgstr "acest sercer de chei nu suportã --search-keys\n"
10280 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10281 #~ msgstr "nu pot cãuta serverul de chei: %s\n"
10284 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10287 #~ "cheie %08lX: aceasta este o cheie ElGamal generatã de PGP care NU este "
10288 #~ "sigurã pentru semnãturi!\n"
10291 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10294 #~ "cheia %08lX a fost creatã %lu secundã în viitor (warp în timp sau "
10295 #~ "probleme cu ceasul)\n"
10298 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10301 #~ "cheia %08lX a fost creatã %lu secunde în viitor (warp în timp sau "
10302 #~ "probleme cu ceasul)\n"
10304 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10305 #~ msgstr "%s: nu pot crea încuietoare(lock)\n"
10307 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10308 #~ msgstr "%s: nu pot crea încuietoare(lock)\n"
10310 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10311 #~ msgstr "%s: nu pot crea: %s\n"
10313 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10314 #~ msgstr "cheia %08lX marcatã ca având încredere supremã\n"
10316 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10317 #~ msgstr "semnãturã de la cheia de semnare Elgamal %08lX la %08lX sãritã\n"
10319 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10320 #~ msgstr "semnãturã de la %08lX la cheia de semnare Elgamal %08lX sãritã\n"
10322 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10324 #~ "verificare la nivel %d semnat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10326 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10328 #~ "Dacã doriþi oricum sã folosiþi aceastã cheie revocatã, rãspundeþi \"da\"."
10331 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10333 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10334 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10335 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10337 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10338 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10340 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10341 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10343 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10345 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10347 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10349 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10353 #~ "Selectaþi algoritmul de folosit.\n"
10355 #~ "DSA (sau DSS) este algoritmul de semnãturã digitalã care poate fi "
10357 #~ "doar pentru semnãturi. Acesta este algoritmul sugerat pentru cã "
10359 #~ "semnãturilor DSA este mult mai rapidã decât a celor ElGamal.\n"
10361 #~ "ElGamal este un algoritm ce poate fi folosit pentru semnãturi ºi "
10363 #~ "OpenPGP face distincþie între cele douã variante ale acestui algoritm: "
10365 #~ "numai pentru cifrare ºi cel pentru semnare+cifrare; algoritmul este "
10367 #~ "dar câþiva parametrii trebuie selectaþi într-un mod special pentru a "
10369 #~ "o cheie sigurã pentru semnãturi: acest program face acest lucru, dar "
10371 #~ "implementãri OpenPGP ar putea sã nu înþeleagã varianta de semnare"
10374 #~ "Prima cheie (primarã) trebuie sã fie întotdeauna capabilã de semnare;\n"
10375 #~ "acesta este motivul pentru care cheia ElGamal nu este disponibilã în\n"
10379 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10380 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10381 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10383 #~ "Deºî aceste chei sunt definite în RFC2440 ele nu sunt sugerate pentru\n"
10384 #~ "cã nu sunt suportate de toate programele ºi semnãturile create cu ele\n"
10385 #~ "sunt destul de lungi ºi verificarea lor este foarte lentã."
10387 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10388 #~ msgstr "%lu chei pânã acum verificate (%lu semnãturi)\n"
10390 #~ msgid "key incomplete\n"
10391 #~ msgstr "cheie incompletã\n"
10393 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10394 #~ msgstr "cheie %08lX incompletã\n"
10396 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10397 #~ msgstr "îmi pare rãu, nu pot face acest lucru în modul batch\n"
10399 #~ msgid "error: missing colon\n"
10400 #~ msgstr "eroare: `:' lipsã\n"
10402 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10403 #~ msgstr "eroare: nici o valoare încredere pentru proprietar\n"
10405 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10406 #~ msgstr " (%d) ElGamal (semnare ºi cifrare)\n"
10409 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10410 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10412 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10414 #~ "Folosirea acestui algoritm este suportatã numai de GnuPG. Nu veþi putea\n"
10415 #~ "folosi aceastã cheie pentru a comunica cu alþi utilizatori PGP. Mai "
10417 #~ "acest algoritm este foarte lent ºi ar putea fi mai puþin sigur decât\n"
10418 #~ "celelalte opþiuni.\n"
10420 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10421 #~ msgstr "am detectat algoritm symkey invalid (%d)\n"
10423 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10424 #~ msgstr "acest server de chei nu este în totalitate compatibil cu HKP\n"