2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
105 #: glib/gutf8.c:1405
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 #: glib/gutf8.c:1401
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
126
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
156
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nume gazdă invalid"
161
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:971
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:990
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1108
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1352
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1365
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1834
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KO"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1839
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MO"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1844
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1887
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1908
259 #, c-format
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
262
263 #: glib/giochannel.c:1162
264 #, c-format
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
267
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 #, c-format
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
272
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
274 #, c-format
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
277
278 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
279 #, c-format
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
282
283 #: glib/giochannel.c:1697
284 #, c-format
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
302
303 #: glib/gmarkup.c:344
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:448
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
313 "&gt; &apos;"
314
315 #: glib/gmarkup.c:458
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
323 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
324 "într-o entitate, utilizaţi &amp;"
325
326 #: glib/gmarkup.c:492
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
330
331 #: glib/gmarkup.c:529
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
335
336 #: glib/gmarkup.c:540
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
342 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
343
344 #: glib/gmarkup.c:593
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
351 "caracter referinţă (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
352
353 #: glib/gmarkup.c:618
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
357
358 #: glib/gmarkup.c:633
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:643
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
369 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:729
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
374
375 #: glib/gmarkup.c:735
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
378
379 #: glib/gmarkup.c:978
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1006
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1042
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1080
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1120
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
403 "numele unui element"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1184
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
409 "'%s'"
410 msgstr ""
411 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
412 "început a elementului „%s”"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1273
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
420 "elementului „%s”"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1315
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
430 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
431 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1401
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
440 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1543
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
449 "un nume de element"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1583
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
458 "Caracterul permis este „>”"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1594
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1603
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1763
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1777
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
485 "s” a fost ultimul element deschis"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1793
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
494 "să încheie eticheta <%s/>"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1799
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr ""
499 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1805
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr ""
504 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1810
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr ""
509 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
510 "deschidea un element"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1816
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
518 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1823
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr ""
523 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1839
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
530 "elementului „%s”"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1845
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
536 "unei instrucţiuni de procesare"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "obiect corupt"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "memorie insuficientă"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr ""
557 "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii "
558 "parţiale"
559
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
561 msgid "internal error"
562 msgstr "eroare internă"
563
564 #: glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "eroare necunoscută"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ la sfârşitul unui „pattern”"
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c la sfârşitul unui „pattern”"
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr ""
600 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
601 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
602
603 #: glib/gregex.c:215
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
606
607 #: glib/gregex.c:218
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
610
611 #: glib/gregex.c:221
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "lipseşte un ] de închidere pentru clasa caracter"
614
615 #: glib/gregex.c:224
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "secvenţă invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
618
619 #: glib/gregex.c:227
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr "interval depăşit în clasa caracter"
622
623 #: glib/gregex.c:230
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr "nimic de repetat"
626
627 #: glib/gregex.c:233
628 msgid "unrecognized character after (?"
629 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
630
631 #: glib/gregex.c:237
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
634
635 #: glib/gregex.c:241
636 msgid "unrecognized character after (?P"
637 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
638
639 #: glib/gregex.c:244
640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
641 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
642
643 #: glib/gregex.c:247
644 msgid "missing terminating )"
645 msgstr "lipseşte un ) de închidere"
646
647 #: glib/gregex.c:251
648 msgid ") without opening ("
649 msgstr ") fără un ( în faţă"
650
651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 #.
654 #: glib/gregex.c:258
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgstr "(?R sau (?[+-]digiţi trebuie urmaţi de )"
657
658 #: glib/gregex.c:261
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgstr "referinţă la un „subpattern” inexistent"
661
662 #: glib/gregex.c:264
663 msgid "missing ) after comment"
664 msgstr "lipseşte un ) după comentariu"
665
666 #: glib/gregex.c:267
667 msgid "regular expression too large"
668 msgstr "regexp prea mare"
669
670 #: glib/gregex.c:270
671 msgid "failed to get memory"
672 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
673
674 #: glib/gregex.c:273
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "aserţiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
677
678 #: glib/gregex.c:276
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "număr greşit formatat sau nume după (?("
681
682 #: glib/gregex.c:279
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "grupul de condiţii conţine mai mult de două ramuri"
685
686 #: glib/gregex.c:282
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "se aşteaptă o aserţiune după (?("
689
690 #: glib/gregex.c:285
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
693
694 #: glib/gregex.c:288
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
697
698 #: glib/gregex.c:291
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "valoarea caracterului în secvenţa \\x{...} este prea mare"
701
702 #: glib/gregex.c:294
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "condiţie invalidă (?(0)"
705
706 #: glib/gregex.c:297
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "\\C nu este permis în aserţiunea „lookbehind”"
709
710 #: glib/gregex.c:300
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
713
714 #: glib/gregex.c:303
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
717
718 #: glib/gregex.c:306
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "două „subpattern”-uri au acelaşi nume"
721
722 #: glib/gregex.c:309
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "secvenţă malformată \\P sau \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:312
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
729
730 #: glib/gregex.c:315
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
733
734 #: glib/gregex.c:318
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
737
738 #: glib/gregex.c:321
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
741
742 #: glib/gregex.c:324
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "grupul DEFINE conţine mai mult de o ramură"
745
746 #: glib/gregex.c:327
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
749
750 #: glib/gregex.c:330
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "opţiuni NEWLINE inconsistente"
753
754 #: glib/gregex.c:333
755 msgid ""
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 msgstr ""
758 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
759 "opţional între acolade"
760
761 #: glib/gregex.c:338
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "repetare neaşteptată"
764
765 #: glib/gregex.c:342
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "„overflow” în cod"
768
769 #: glib/gregex.c:346
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "spaţiul de compilare a fost depăşit"
772
773 #: glib/gregex.c:350
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit şi verificat anterior"
776
777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
778 #, c-format
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
785
786 #: glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8"
789
790 #: glib/gregex.c:1161
791 #, c-format
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1197
796 #, c-format
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:2021
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”"
803
804 #: glib/gregex.c:2037
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal"
807
808 #: glib/gregex.c:2077
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică"
811
812 #: glib/gregex.c:2086
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "referinţă simbolică neterminată"
815
816 #: glib/gregex.c:2093
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "referinţă simbolică de lungime zero"
819
820 #: glib/gregex.c:2104
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "se aştepta un digit"
823
824 #: glib/gregex.c:2122
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "referinţă simbolică ilegală"
827
828 #: glib/gregex.c:2184
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "„\\” inutil la final"
831
832 #: glib/gregex.c:2188
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "secvenţă „escape” necunoscută"
835
836 #: glib/gregex.c:2198
837 #, c-format
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
840
841 #: glib/gshell.c:70
842 #, c-format
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
845
846 #: glib/gshell.c:160
847 #, c-format
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
850
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
855
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
861 "era „%s”)"
862
863 #: glib/gshell.c:557
864 #, c-format
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:279
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr ""
877 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
885 #, c-format
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:440
895 #, c-format
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Nume invalid de program: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Director curent invalid: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:787
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:1002
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
926 "procesul copil"
927
928 #: glib/gspawn.c:188
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:325
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:408
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1196
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1346
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1356
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1365
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1373
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
968
969 #: glib/gspawn.c:1395
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
973
974 #: glib/gutf8.c:1030
975 #, c-format
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
978
979 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
980 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
981 #, c-format
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
984
985 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
986 #, c-format
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
989
990 #: glib/goption.c:615
991 msgid "Usage:"
992 msgstr "Utilizare:"
993
994 #: glib/goption.c:615
995 msgid "[OPTION...]"
996 msgstr "[OPŢIUNE...]"
997
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Opţiuni ajutor:"
1001
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
1005
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
1009
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
1013
1014 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1020 #, c-format
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1023
1024 #: glib/goption.c:884
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:892
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1033
1034 #: glib/goption.c:1229
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1766
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:358
1050 #, c-format
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:393
1055 #, c-format
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 #, c-format
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Fişierul este gol"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:761
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 msgstr ""
1069 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1070 "grup sau un comentariu"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:821
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:843
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:869
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:896
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "Fişierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1093 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1094 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1284
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1121 "poate fi interpretată"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3474
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3496
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3638
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3652
1144 #, c-format
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3685
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3709
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1159 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1160 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1161 #, c-format
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1166 #: gio/goutputstream.c:1076
1167 #, c-format
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Flux deja închis"
1170
1171 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1172 #, c-format
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Operaţiunea a fost anulată"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:159
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Tip necunoscută"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:160
1181 #, c-format
1182 msgid "%s filetype"
1183 msgstr "tip de fişier %s"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:606
1186 #, c-format
1187 msgid "%s type"
1188 msgstr "tip %s"
1189
1190 #: gio/gdatainputstream.c:309
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "„End-of-stream” neaşteptat de timpuriu"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Nedenumit"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1200 #, c-format
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Fişierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicaţiei"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr ""
1213 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile aplicaţiei %s: %s"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile MIME %s: %s"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "Nu se poate crea fişierul desktop %s"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1226 #, c-format
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Definiţie personalizată pentru %s"
1229
1230 #: gio/gdrive.c:372
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:439
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1237
1238 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1239 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1240 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1241 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1242 #, c-format
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Operaţiune neimplementată"
1245
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. * none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #. * exists.
1254 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1255 #: gio/glocalfile.c:1082
1256 #, c-format
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "Montarea conţinută nu există"
1259
1260 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1264
1265 #: gio/gfile.c:1993
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1271 #, c-format
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "Fişierul destinaţie există deja"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2019
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2820
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2913
1286 #, c-format
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Nu există o implementare pentru coşul de gunoi"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2960
1291 #, c-format
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Numele de fişiere nu pot conţine „%c”"
1294
1295 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1298
1299 #: gio/gfile.c:5004
1300 #, c-format
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "Nu există o aplicaţie înregistrată pentru deschiderea acestui fişier"
1303
1304 #: gio/gfileenumerator.c:151
1305 #, c-format
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Enumeratorul este închis"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1310 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1311 #, c-format
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja deschis de o terţă operaţiune"
1314
1315 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja închis"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1321 #, c-format
1322 msgid "Stream doesn't support query_info"
1323 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1324
1325 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1326 #, c-format
1327 msgid "Seek not supported on stream"
1328 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1329
1330 #: gio/gfileinputstream.c:380
1331 #, c-format
1332 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1333 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1334
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1336 #, c-format
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1339
1340 #: gio/ginputstream.c:195
1341 #, c-format
1342 msgid "Input stream doesn't implement read"
1343 msgstr "Fluxul de intrare nu are implementată o funcţie de citire"
1344
1345 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1346 #. * operation running against this stream when you try to start
1347 #. * one
1348 #. Translators: This is an error you get if there is
1349 #. * already an operation running against this stream when
1350 #. * you try to start one
1351 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1352 #, c-format
1353 msgid "Stream has outstanding operation"
1354 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operaţiune"
1355
1356 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1357 #, c-format
1358 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1359 msgstr ""
1360 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:599
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid filename %s"
1365 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:966
1368 #, c-format
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1370 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fişiere: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1102
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't rename root directory"
1375 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1120
1378 #, c-format
1379 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1380 msgstr "Nu se poate redenumi fişierul, numele de fişier există deja"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1383 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid filename"
1387 msgstr "Nume invalid de fişier"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1137
1390 #, c-format
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1256
1395 #, c-format
1396 msgid "Error opening file: %s"
1397 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1266
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't open directory"
1402 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1326
1405 #, c-format
1406 msgid "Error removing file: %s"
1407 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1690
1410 #, c-format
1411 msgid "Error trashing file: %s"
1412 msgstr "Eroare la mutarea la coş a fişierului: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1713
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1417 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coşului de gunoi „%s”: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1734
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coşul de gunoi"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coşului de gunoi"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1867
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1432 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul cu detalii despre mutarea la coş: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Nu s-a putut muta la coş fişierul: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:2001
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Error creating directory: %s"
1442 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:2030
1445 #, c-format
1446 msgid "Error making symbolic link: %s"
1447 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1450 #, c-format
1451 msgid "Error moving file: %s"
1452 msgstr "Eroare la mutarea fişierului: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:2113
1455 #, c-format
1456 msgid "Can't move directory over directory"
1457 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1462 #, c-format
1463 msgid "Backup file creation failed"
1464 msgstr "Crearea fişierului de „backup” a eşuat"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2159
1467 #, c-format
1468 msgid "Error removing target file: %s"
1469 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului destinaţie: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2173
1472 #, c-format
1473 msgid "Move between mounts not supported"
1474 msgstr ""
1475 "Operaţiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1478 #, c-format
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1480 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir)"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1493 #, c-format
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1498 #, c-format
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fişierului „%s”: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1503 msgid " (invalid encoding)"
1504 msgstr " (codare invalidă)"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1507 #, c-format
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fişierului: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint32)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint64)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1524 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir de octeţi)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1537 #, c-format
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 msgstr ""
1551 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fişierul nu este o legătură "
1552 "simbolică"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1555 #, c-format
1556 msgid "Setting attribute %s not supported"
1557 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1558
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1560 #, c-format
1561 msgid "Error reading from file: %s"
1562 msgstr "Eroare la citirea din fişier: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1567 #, c-format
1568 msgid "Error seeking in file: %s"
1569 msgstr "Eroare la căutarea în fişier: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1572 #, c-format
1573 msgid "Error closing file: %s"
1574 msgstr "Eroare la închiderea fişierului: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1579 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fişierelor locale"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1582 #, c-format
1583 msgid "Error writing to file: %s"
1584 msgstr "Eroare la scrierea în fişier: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1587 #, c-format
1588 msgid "Error removing old backup link: %s"
1589 msgstr "Eroare la ştergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1592 #, c-format
1593 msgid "Error creating backup copy: %s"
1594 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1597 #, c-format
1598 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1599 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului temporar: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1602 #, c-format
1603 msgid "Error truncating file: %s"
1604 msgstr "Eroare la trunchierea fişierului: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1608 #, c-format
1609 msgid "Error opening file '%s': %s"
1610 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului „%s”: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1613 #, c-format
1614 msgid "Target file is a directory"
1615 msgstr "Fişierul destinaţie este un director"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1618 #, c-format
1619 msgid "Target file is not a regular file"
1620 msgstr "Fişierul destinaţie nu este un fişier obişnuit"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1623 #, c-format
1624 msgid "The file was externally modified"
1625 msgstr "Fişierul a fost modificat de o terţă parte"
1626
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1628 #, c-format
1629 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1630 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1631
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid seek request"
1635 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1636
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1640 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1641
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1643 #, c-format
1644 msgid "Reached maximum data array limit"
1645 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1646
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1648 #, c-format
1649 msgid "Memory output stream not resizable"
1650 msgstr "Fluxul de ieşire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1651
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to resize memory output stream"
1655 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieşire al memoriei"
1656
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement unmount.
1660 #: gio/gmount.c:344
1661 msgid "mount doesn't implement unmount"
1662 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement eject.
1667 #: gio/gmount.c:419
1668 msgid "mount doesn't implement eject"
1669 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement remount.
1674 #: gio/gmount.c:501
1675 msgid "mount doesn't implement remount"
1676 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1677
1678 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1679 #, c-format
1680 msgid "Output stream doesn't implement write"
1681 msgstr "Fluxul de ieşire nu implementează scriere"
1682
1683 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1684 #, c-format
1685 msgid "Source stream is already closed"
1686 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1687
1688 #: gio/gthemedicon.c:206
1689 #, fuzzy
1690 msgid "name"
1691 msgstr "Nedenumit"
1692
1693 #: gio/gthemedicon.c:207
1694 #, fuzzy
1695 msgid "The name of the icon"
1696 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1697
1698 #: gio/gthemedicon.c:218
1699 #, fuzzy
1700 msgid "names"
1701 msgstr "Nedenumit"
1702
1703 #: gio/gthemedicon.c:219
1704 msgid "An array containing the icon names"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/gthemedicon.c:244
1708 msgid "use default fallbacks"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: gio/gthemedicon.c:245
1712 msgid ""
1713 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1714 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1718 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1719 #, c-format
1720 msgid "Error reading from unix: %s"
1721 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1722
1723 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1724 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1725 #, c-format
1726 msgid "Error closing unix: %s"
1727 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1728
1729 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1730 msgid "Filesystem root"
1731 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
1732
1733 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1734 #, c-format
1735 msgid "Error writing to unix: %s"
1736 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1737
1738 #: gio/gvolume.c:423
1739 msgid "volume doesn't implement eject"
1740 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1741
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1743 #, c-format
1744 msgid "Can't find application"
1745 msgstr "Nu s-a găsit aplicaţia"
1746
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1748 #, c-format
1749 msgid "Error launching application: %s"
1750 msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei: %s"
1751
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1753 #, c-format
1754 msgid "URIs not supported"
1755 msgstr "Legăturile de tip URI nu sunt implementate"
1756
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1758 #, c-format
1759 msgid "association changes not supported on win32"
1760 msgstr "editarea asocierilor de fişiere nu e implementată în Windows"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1763 #, c-format
1764 msgid "Association creation not supported on win32"
1765 msgstr "Crearea asocierilor de fişiere nu este implementată în Windows"
1766
1767 #: tests/gio-ls.c:27
1768 msgid "do not hide entries"
1769 msgstr "nu ascunde intrările"
1770
1771 #: tests/gio-ls.c:29
1772 msgid "use a long listing format"
1773 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1774
1775 #: tests/gio-ls.c:37
1776 msgid "[FILE...]"
1777 msgstr "[FIŞIER...]"
1778
1779 #~ msgid "%u byte"
1780 #~ msgid_plural "%u bytes"
1781 #~ msgstr[0] "un octet"
1782 #~ msgstr[1] "%u octeţi"
1783 #~ msgstr[2] "%u de octeţi"