1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 00:10+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 00:17+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
107 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
114 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118 #: ../glib/gconvert.c:922
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123 #: ../glib/gconvert.c:1745
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128 #: ../glib/gconvert.c:1755
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133 #: ../glib/gconvert.c:1772
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
138 #: ../glib/gconvert.c:1784
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
143 #: ../glib/gconvert.c:1800
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
148 #: ../glib/gconvert.c:1895
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153 #: ../glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
157 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167 #: ../glib/gfileutils.c:544
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:558
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177 #: ../glib/gfileutils.c:641
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:743
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:851
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:907
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:932
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:951
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:980
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:999
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1117
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1321
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1334
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1773
253 #: ../glib/gfileutils.c:1778
258 #: ../glib/gfileutils.c:1783
263 #: ../glib/gfileutils.c:1826
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1847
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
272 #: ../glib/giochannel.c:1234
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
277 #: ../glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
281 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
282 #: ../glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
286 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
290 #: ../glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
294 #: ../glib/gmappedfile.c:123
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
299 #: ../glib/gmappedfile.c:201
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
304 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
309 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
311 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
312 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
314 #: ../glib/gmarkup.c:374
316 msgid "'%s' is not a valid name "
317 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
319 #: ../glib/gmarkup.c:390
321 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
322 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
324 #: ../glib/gmarkup.c:494
326 msgid "Error on line %d: %s"
327 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
329 #: ../glib/gmarkup.c:578
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
335 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
336 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
338 #: ../glib/gmarkup.c:590
340 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
341 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
344 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
345 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
347 #: ../glib/gmarkup.c:616
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
352 #: ../glib/gmarkup.c:654
354 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
356 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
359 #: ../glib/gmarkup.c:662
361 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
362 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
364 #: ../glib/gmarkup.c:667
366 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
367 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
369 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
370 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
372 #: ../glib/gmarkup.c:1014
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
376 #: ../glib/gmarkup.c:1054
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
385 #: ../glib/gmarkup.c:1122
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
391 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
394 #: ../glib/gmarkup.c:1206
397 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
399 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
402 #: ../glib/gmarkup.c:1247
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
409 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
410 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
411 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1291
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
420 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1425
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
428 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
431 #: ../glib/gmarkup.c:1461
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
437 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
438 "Caracterul permis este „>”"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1472
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1481
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1648
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1662
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
465 "s” a fost ultimul element deschis"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1678
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
474 "să încheie eticheta <%s/>"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1684
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1690
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1695
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
490 "deschidea un element"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1701
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
497 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
498 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1708
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1724
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
512 #: ../glib/gmarkup.c:1730
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
516 "unei instrucțiuni de procesare"
518 #: ../glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "obiect corupt"
522 #: ../glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
526 #: ../glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "memorie insuficientă"
530 #: ../glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
534 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
537 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
540 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2106
541 msgid "internal error"
542 msgstr "eroare internă"
544 #: ../glib/gregex.c:162
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
549 #: ../glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
553 #: ../glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
557 #: ../glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
561 #: ../glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "eroare necunoscută"
565 #: ../glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
569 #: ../glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
573 #: ../glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
577 #: ../glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
581 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
583 #: ../glib/gregex.c:215
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
587 #: ../glib/gregex.c:218
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
591 #: ../glib/gregex.c:221
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
595 #: ../glib/gregex.c:224
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
599 #: ../glib/gregex.c:227
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
603 #: ../glib/gregex.c:230
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "nimic de repetat"
607 #: ../glib/gregex.c:233
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
611 #: ../glib/gregex.c:237
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
615 #: ../glib/gregex.c:241
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
619 #: ../glib/gregex.c:244
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
623 #: ../glib/gregex.c:247
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "lipsește un ) de închidere"
627 #: ../glib/gregex.c:251
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") fără un ( în față"
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
634 #: ../glib/gregex.c:258
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
638 #: ../glib/gregex.c:261
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
642 #: ../glib/gregex.c:264
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
646 #: ../glib/gregex.c:267
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "expresie regulată prea lungă"
650 #: ../glib/gregex.c:270
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
654 #: ../glib/gregex.c:273
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
658 #: ../glib/gregex.c:276
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
662 #: ../glib/gregex.c:279
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
666 #: ../glib/gregex.c:282
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
670 #: ../glib/gregex.c:285
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
674 #: ../glib/gregex.c:288
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
678 #: ../glib/gregex.c:291
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
682 #: ../glib/gregex.c:294
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
686 #: ../glib/gregex.c:297
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
690 #: ../glib/gregex.c:300
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
694 #: ../glib/gregex.c:303
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
698 #: ../glib/gregex.c:306
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
702 #: ../glib/gregex.c:309
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
706 #: ../glib/gregex.c:312
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
710 #: ../glib/gregex.c:315
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
714 #: ../glib/gregex.c:318
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
718 #: ../glib/gregex.c:321
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
722 #: ../glib/gregex.c:324
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
726 #: ../glib/gregex.c:327
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
730 #: ../glib/gregex.c:330
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
734 #: ../glib/gregex.c:333
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
739 "opțional între acolade"
741 #: ../glib/gregex.c:338
742 msgid "unexpected repeat"
743 msgstr "repetare neașteptată"
745 #: ../glib/gregex.c:342
746 msgid "code overflow"
747 msgstr "„overflow” în cod"
749 #: ../glib/gregex.c:346
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
753 #: ../glib/gregex.c:350
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
757 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
762 #: ../glib/gregex.c:1098
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
766 #: ../glib/gregex.c:1107
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
770 #: ../glib/gregex.c:1161
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
775 #: ../glib/gregex.c:1197
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
780 #: ../glib/gregex.c:2035
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
784 #: ../glib/gregex.c:2051
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
788 #: ../glib/gregex.c:2091
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
792 #: ../glib/gregex.c:2100
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "referință simbolică neterminată"
796 #: ../glib/gregex.c:2107
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
800 #: ../glib/gregex.c:2118
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "se aștepta un digit"
804 #: ../glib/gregex.c:2136
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "referință simbolică ilegală"
808 #: ../glib/gregex.c:2198
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "„\\” inutil la final"
812 #: ../glib/gregex.c:2202
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
816 #: ../glib/gregex.c:2212
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
821 #: ../glib/gshell.c:70
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
825 #: ../glib/gshell.c:160
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
829 #: ../glib/gshell.c:538
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
834 #: ../glib/gshell.c:545
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
841 #: ../glib/gshell.c:557
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
853 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
857 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
858 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
863 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
868 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
872 msgid "Invalid program name: %s"
873 msgstr "Nume incorect de program: %s"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "Director curent nevalid: %s"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
905 #: ../glib/gspawn.c:190
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
910 #: ../glib/gspawn.c:329
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
916 #: ../glib/gspawn.c:414
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:1206
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:1356
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1366
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:1375
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:1383
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
946 #: ../glib/gspawn.c:1407
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
951 #: ../glib/gutf8.c:1038
952 msgid "Character out of range for UTF-8"
953 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
955 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
956 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
957 msgid "Invalid sequence in conversion input"
958 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
960 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
961 msgid "Character out of range for UTF-16"
962 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
964 #: ../glib/goption.c:755
968 #: ../glib/goption.c:755
970 msgstr "[OPȚIUNE...]"
972 #: ../glib/goption.c:861
973 msgid "Help Options:"
974 msgstr "Opțiuni ajutor:"
976 #: ../glib/goption.c:862
977 msgid "Show help options"
978 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
980 #: ../glib/goption.c:868
981 msgid "Show all help options"
982 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
984 #: ../glib/goption.c:930
985 msgid "Application Options:"
986 msgstr "Opțiuni aplicație:"
988 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
990 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
991 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
993 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
998 #: ../glib/goption.c:1027
1000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1001 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1003 #: ../glib/goption.c:1035
1005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1008 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1010 msgid "Error parsing option %s"
1011 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1013 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1015 msgid "Missing argument for %s"
1016 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1018 #: ../glib/goption.c:1917
1020 msgid "Unknown option %s"
1021 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1024 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "Fișierul e gol"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1040 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1041 "grup sau un comentariu"
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1049 msgid "Key file does not start with a group"
1050 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1054 msgid "Invalid key name: %s"
1055 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1059 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1060 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1066 msgid "Key file does not have group '%s'"
1067 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1071 msgid "Key file does not have key '%s'"
1072 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1077 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1081 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1082 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1087 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1097 "poate fi interpretată"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1133 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1134 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1135 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1136 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1141 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:898
1142 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Flux deja închis"
1146 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2099
1147 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "Tip necunoscută"
1155 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1158 msgstr "tip de fișier %s"
1160 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1165 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1202 #: ../gio/gdrive.c:409
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1206 #. Translators: This is an error
1207 #. * message for drive objects that
1208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1209 #: ../gio/gdrive.c:489
1210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1211 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1213 #: ../gio/gdrive.c:566
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1217 #: ../gio/gdrive.c:771
1218 msgid "drive doesn't implement start"
1219 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1221 #: ../gio/gdrive.c:873
1222 msgid "drive doesn't implement stop"
1223 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1225 #: ../gio/gemblem.c:325
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1228 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1230 #: ../gio/gemblem.c:335
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1233 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1235 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1240 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1245 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1246 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1247 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1249 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1250 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1251 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1252 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1253 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1254 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1255 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1256 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1257 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1258 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operațiune neimplementată"
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1271 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Montarea conținută nu există"
1275 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2251
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1279 #: ../gio/gfile.c:2459
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1283 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2260
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1287 #: ../gio/gfile.c:2485
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1291 #: ../gio/gfile.c:2784
1292 msgid "Can't copy special file"
1293 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1295 #: ../gio/gfile.c:3325
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1299 #: ../gio/gfile.c:3418
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1303 #: ../gio/gfile.c:3467
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1308 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1312 #: ../gio/gfile.c:5992
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1317 msgid "Enumerator is closed"
1318 msgstr "Enumeratorul este închis"
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1329 #: ../gio/gfileicon.c:237
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1334 #: ../gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1339 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1340 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1353 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1357 #: ../gio/gicon.c:324
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1362 #: ../gio/gicon.c:344
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1367 #: ../gio/gicon.c:354
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1372 #: ../gio/gicon.c:365
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1377 #: ../gio/gicon.c:379
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1382 #: ../gio/gicon.c:393
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1387 #: ../gio/gicon.c:469
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1391 #: ../gio/ginputstream.c:199
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1402 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1406 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1407 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1408 msgid "Not enough space for socket address"
1409 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1411 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1412 msgid "Unsupported socket address"
1413 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1415 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1416 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:974
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfile.c:2157
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1812
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1989
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2098
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2105
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1526 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1529 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1530 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1533 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1534 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1537 msgid "Invalid extended attribute name"
1538 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1542 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1543 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1547 msgid "Error stating file '%s': %s"
1548 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1551 msgid " (invalid encoding)"
1552 msgstr " (codare incorectă)"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1556 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1557 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1561 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1565 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1568 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1569 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1572 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1573 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1577 msgid "Error setting permissions: %s"
1578 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1582 msgid "Error setting owner: %s"
1583 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1586 msgid "symlink must be non-NULL"
1587 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1592 msgid "Error setting symlink: %s"
1593 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1596 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1598 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1602 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1603 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1606 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1607 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1611 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1612 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1615 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1616 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1620 msgid "Setting attribute %s not supported"
1621 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1625 msgid "Error reading from file: %s"
1626 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1632 msgid "Error seeking in file: %s"
1633 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1638 msgid "Error closing file: %s"
1639 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1641 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1642 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1643 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1648 msgid "Error writing to file: %s"
1649 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1653 msgid "Error removing old backup link: %s"
1654 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1664 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1668 msgid "Error truncating file: %s"
1669 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1675 msgid "Error opening file '%s': %s"
1676 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1679 msgid "Target file is a directory"
1680 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1683 msgid "Target file is not a regular file"
1684 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1687 msgid "The file was externally modified"
1688 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1692 msgid "Error removing old file: %s"
1693 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1695 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1696 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1697 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1699 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1700 msgid "Invalid seek request"
1701 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1703 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1704 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1705 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1707 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1708 msgid "Reached maximum data array limit"
1709 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1711 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1712 msgid "Memory output stream not resizable"
1713 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1715 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1716 msgid "Failed to resize memory output stream"
1717 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement unmount.
1722 #: ../gio/gmount.c:378
1723 msgid "mount doesn't implement unmount"
1724 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement eject.
1729 #: ../gio/gmount.c:457
1730 msgid "mount doesn't implement eject"
1731 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1736 #: ../gio/gmount.c:537
1737 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1738 msgstr "obiectul montat nu implementează unmount ori unmount_with_operation"
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1743 #: ../gio/gmount.c:624
1744 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1745 msgstr "obiectul montat nu implementează eject ori eject_with_operation"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement remount.
1750 #: ../gio/gmount.c:713
1751 msgid "mount doesn't implement remount"
1752 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement content type guessing.
1757 #: ../gio/gmount.c:797
1758 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1759 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1764 #: ../gio/gmount.c:886
1765 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1767 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1770 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1772 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1773 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1775 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1776 msgid "Output stream doesn't implement write"
1777 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1779 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1780 msgid "Source stream is already closed"
1781 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1783 #: ../gio/gresolver.c:736
1785 msgid "Error resolving '%s': %s"
1786 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1788 #: ../gio/gresolver.c:786
1790 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1791 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1793 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1795 msgid "No service record for '%s'"
1796 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1798 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1800 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1801 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1803 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1805 msgid "Error resolving '%s'"
1806 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1808 #: ../gio/gsocket.c:277
1809 msgid "Invalid socket, not initialized"
1810 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1812 #: ../gio/gsocket.c:284
1814 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1815 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1817 #: ../gio/gsocket.c:292
1818 msgid "Socket is already closed"
1819 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1821 #: ../gio/gsocket.c:405
1823 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1824 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1826 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1828 msgid "Unable to create socket: %s"
1829 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1831 #: ../gio/gsocket.c:439
1832 msgid "Unknown protocol was specified"
1833 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1835 #: ../gio/gsocket.c:758
1836 msgid "Cancellable initialization not supported"
1837 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1839 #: ../gio/gsocket.c:1112
1841 msgid "could not get local address: %s"
1842 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1844 #: ../gio/gsocket.c:1145
1846 msgid "could not get remote address: %s"
1847 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1849 #: ../gio/gsocket.c:1203
1851 msgid "could not listen: %s"
1852 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1854 #: ../gio/gsocket.c:1277
1856 msgid "Error binding to address: %s"
1857 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1859 #: ../gio/gsocket.c:1397
1861 msgid "Error accepting connection: %s"
1862 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1864 #: ../gio/gsocket.c:1510
1865 msgid "Error connecting: "
1866 msgstr "Eroare la conectare: "
1868 #: ../gio/gsocket.c:1514
1869 msgid "Connection in progress"
1870 msgstr "Conectare în progres"
1872 #: ../gio/gsocket.c:1519
1874 msgid "Error connecting: %s"
1875 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1877 #: ../gio/gsocket.c:1559
1879 msgid "Unable to get pending error: %s"
1880 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1882 #: ../gio/gsocket.c:1655
1884 msgid "Error receiving data: %s"
1885 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1887 #: ../gio/gsocket.c:1798
1889 msgid "Error sending data: %s"
1890 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1892 #: ../gio/gsocket.c:1990
1894 msgid "Error closing socket: %s"
1895 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1897 #: ../gio/gsocket.c:2475
1899 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1900 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1902 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1904 msgid "Error sending message: %s"
1905 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1907 #: ../gio/gsocket.c:2739
1908 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1909 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1911 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3136
1913 msgid "Error receiving message: %s"
1914 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1916 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1917 msgid "Unknown error on connect"
1918 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1920 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1921 msgid "Listener is already closed"
1922 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1924 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1925 msgid "Added socket is closed"
1926 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1928 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1930 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1931 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1933 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1935 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1936 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1938 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1939 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1940 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
1942 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1944 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1945 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
1947 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1948 msgid "Received invalid fd"
1949 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
1951 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1952 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1954 msgid "Error reading from unix: %s"
1955 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1957 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1958 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1960 msgid "Error closing unix: %s"
1961 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1963 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1964 msgid "Filesystem root"
1965 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1967 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1969 msgid "Error writing to unix: %s"
1970 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1972 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1973 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1974 msgstr "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate "
1977 #: ../gio/gvolume.c:452
1978 msgid "volume doesn't implement eject"
1979 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for volume objects that
1983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1984 #: ../gio/gvolume.c:531
1985 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1986 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
1988 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1989 msgid "Can't find application"
1990 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1992 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1994 msgid "Error launching application: %s"
1995 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1997 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1998 msgid "URIs not supported"
1999 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2001 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2002 msgid "association changes not supported on win32"
2003 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2005 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2006 msgid "Association creation not supported on win32"
2007 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2009 #: ../tests/gio-ls.c:27
2010 msgid "do not hide entries"
2011 msgstr "nu ascunde intrările"
2013 #: ../tests/gio-ls.c:29
2014 msgid "use a long listing format"
2015 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2017 #: ../tests/gio-ls.c:37
2019 msgstr "[FIȘIER...]"
2022 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2023 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2024 #~ "entity, escape it as &"
2026 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2027 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2028 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &"
2030 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2031 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2033 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2035 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
2037 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2038 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2040 #~ msgid "Unfinished character reference"
2041 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2043 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2044 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2046 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2047 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2052 #~ msgid "The file containing the icon"
2053 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2058 #~ msgid "The name of the icon"
2059 #~ msgstr "Numele iconiței"
2064 #~ msgid "An array containing the icon names"
2065 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2067 #~ msgid "use default fallbacks"
2068 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2071 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2072 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2074 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2075 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2076 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2078 #~ msgid "File descriptor"
2079 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2081 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2082 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2084 #~ msgid "Close file descriptor"
2085 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2087 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2089 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2091 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2092 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"