Updated Romanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 00:10+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 00:17+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
114 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:922
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1745
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1755
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1772
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1784
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1800
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1895
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
156
157 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
161
162 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:544
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:558
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:641
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:743
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:851
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:907
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:932
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:951
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:980
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:999
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1117
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1321
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1334
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1773
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f KB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1778
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f MB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1783
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f GB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1826
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1847
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1234
273 #, c-format
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
282 #: ../glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
293
294 #: ../glib/gmappedfile.c:123
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
298
299 #: ../glib/gmappedfile.c:201
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
310 #, c-format
311 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
312 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:374
315 #, c-format
316 msgid "'%s' is not a valid name "
317 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:390
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
322 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:494
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d: %s"
327 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:578
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
334 msgstr ""
335 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
336 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:590
339 msgid ""
340 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
341 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
342 "as &amp;"
343 msgstr ""
344 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
345 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:616
348 #, c-format
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:654
353 msgid ""
354 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
355 msgstr ""
356 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
357 "&gt; &apos;"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:662
360 #, c-format
361 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
362 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:667
365 msgid ""
366 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
367 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
370 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:1014
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:1054
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "element name"
381 msgstr ""
382 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
383 "unui element"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1122
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
389 "s'"
390 msgstr ""
391 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
392 "element gol „%s”"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1206
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
398 msgstr ""
399 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
400 "elementului „%s”"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1247
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
408 msgstr ""
409 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
410 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
411 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1291
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
420 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1425
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr ""
428 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
429 "un nume de element"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1461
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
436 msgstr ""
437 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
438 "Caracterul permis este „>”"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1472
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1481
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1648
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1662
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr ""
464 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
465 "s” a fost ultimul element deschis"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1678
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 "the tag <%s/>"
472 msgstr ""
473 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
474 "să încheie eticheta <%s/>"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1684
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr ""
479 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1690
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr ""
484 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1695
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr ""
489 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
490 "deschidea un element"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1701
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
496 msgstr ""
497 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
498 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1708
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr ""
503 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1724
506 #, c-format
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 msgstr ""
509 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
510 "elementului „%s”"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1730
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr ""
515 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
516 "unei instrucțiuni de procesare"
517
518 #: ../glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "obiect corupt"
521
522 #: ../glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
525
526 #: ../glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "memorie insuficientă"
529
530 #: ../glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
533
534 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr ""
537 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
538 "parțiale"
539
540 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2106
541 msgid "internal error"
542 msgstr "eroare internă"
543
544 #: ../glib/gregex.c:162
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr ""
547 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
548
549 #: ../glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
552
553 #: ../glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
556
557 #: ../glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
560
561 #: ../glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "eroare necunoscută"
564
565 #: ../glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
568
569 #: ../glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
572
573 #: ../glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
576
577 #: ../glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr ""
580 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
581 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
582
583 #: ../glib/gregex.c:215
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
586
587 #: ../glib/gregex.c:218
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
590
591 #: ../glib/gregex.c:221
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
594
595 #: ../glib/gregex.c:224
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
598
599 #: ../glib/gregex.c:227
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
602
603 #: ../glib/gregex.c:230
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "nimic de repetat"
606
607 #: ../glib/gregex.c:233
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
610
611 #: ../glib/gregex.c:237
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
614
615 #: ../glib/gregex.c:241
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
618
619 #: ../glib/gregex.c:244
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
622
623 #: ../glib/gregex.c:247
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "lipsește un ) de închidere"
626
627 #: ../glib/gregex.c:251
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") fără un ( în față"
630
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 #.
634 #: ../glib/gregex.c:258
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
637
638 #: ../glib/gregex.c:261
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
641
642 #: ../glib/gregex.c:264
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
645
646 #: ../glib/gregex.c:267
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "expresie regulată prea lungă"
649
650 #: ../glib/gregex.c:270
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
653
654 #: ../glib/gregex.c:273
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
657
658 #: ../glib/gregex.c:276
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
661
662 #: ../glib/gregex.c:279
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
665
666 #: ../glib/gregex.c:282
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
669
670 #: ../glib/gregex.c:285
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
673
674 #: ../glib/gregex.c:288
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
677
678 #: ../glib/gregex.c:291
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
681
682 #: ../glib/gregex.c:294
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
685
686 #: ../glib/gregex.c:297
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
689
690 #: ../glib/gregex.c:300
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
693
694 #: ../glib/gregex.c:303
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
697
698 #: ../glib/gregex.c:306
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
701
702 #: ../glib/gregex.c:309
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
705
706 #: ../glib/gregex.c:312
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
709
710 #: ../glib/gregex.c:315
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
713
714 #: ../glib/gregex.c:318
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
717
718 #: ../glib/gregex.c:321
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
721
722 #: ../glib/gregex.c:324
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
725
726 #: ../glib/gregex.c:327
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
729
730 #: ../glib/gregex.c:330
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
733
734 #: ../glib/gregex.c:333
735 msgid ""
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr ""
738 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
739 "opțional între acolade"
740
741 #: ../glib/gregex.c:338
742 msgid "unexpected repeat"
743 msgstr "repetare neașteptată"
744
745 #: ../glib/gregex.c:342
746 msgid "code overflow"
747 msgstr "„overflow” în cod"
748
749 #: ../glib/gregex.c:346
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
752
753 #: ../glib/gregex.c:350
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
756
757 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
758 #, c-format
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
761
762 #: ../glib/gregex.c:1098
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
765
766 #: ../glib/gregex.c:1107
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
769
770 #: ../glib/gregex.c:1161
771 #, c-format
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1197
776 #, c-format
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2035
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2051
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2091
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2100
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "referință simbolică neterminată"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2107
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2118
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "se aștepta un digit"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2136
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "referință simbolică ilegală"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2198
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "„\\” inutil la final"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2202
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2212
817 #, c-format
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
820
821 #: ../glib/gshell.c:70
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
824
825 #: ../glib/gshell.c:160
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
828
829 #: ../glib/gshell.c:538
830 #, c-format
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
833
834 #: ../glib/gshell.c:545
835 #, c-format
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr ""
838 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
839 "era „%s”)"
840
841 #: ../glib/gshell.c:557
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
844
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
848
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
850 #, c-format
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 msgstr ""
853 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
856 #, c-format
857 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
858 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
861 #, c-format
862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
863 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
866 #, c-format
867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
868 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
871 #, c-format
872 msgid "Invalid program name: %s"
873 msgstr "Nume incorect de program: %s"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
888 #, c-format
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "Director curent nevalid: %s"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
898 msgid ""
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
900 "process"
901 msgstr ""
902 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
903 "procesul copil"
904
905 #: ../glib/gspawn.c:190
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn.c:329
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 msgstr ""
914 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:414
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:1206
922 #, c-format
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:1356
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:1366
932 #, c-format
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1375
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1383
942 #, c-format
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1407
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
950
951 #: ../glib/gutf8.c:1038
952 msgid "Character out of range for UTF-8"
953 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
954
955 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
956 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
957 msgid "Invalid sequence in conversion input"
958 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
959
960 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
961 msgid "Character out of range for UTF-16"
962 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
963
964 #: ../glib/goption.c:755
965 msgid "Usage:"
966 msgstr "Utilizare:"
967
968 #: ../glib/goption.c:755
969 msgid "[OPTION...]"
970 msgstr "[OPȚIUNE...]"
971
972 #: ../glib/goption.c:861
973 msgid "Help Options:"
974 msgstr "Opțiuni ajutor:"
975
976 #: ../glib/goption.c:862
977 msgid "Show help options"
978 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
979
980 #: ../glib/goption.c:868
981 msgid "Show all help options"
982 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
983
984 #: ../glib/goption.c:930
985 msgid "Application Options:"
986 msgstr "Opțiuni aplicație:"
987
988 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
989 #, c-format
990 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
991 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
992
993 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
994 #, c-format
995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
997
998 #: ../glib/goption.c:1027
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1001 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:1035
1004 #, c-format
1005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1009 #, c-format
1010 msgid "Error parsing option %s"
1011 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1014 #, c-format
1015 msgid "Missing argument for %s"
1016 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1917
1019 #, c-format
1020 msgid "Unknown option %s"
1021 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1022
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1024 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1026
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "Fișierul e gol"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1039 msgstr ""
1040 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1041 "grup sau un comentariu"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1049 msgid "Key file does not start with a group"
1050 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid key name: %s"
1055 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1060 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file does not have group '%s'"
1067 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have key '%s'"
1072 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1077 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1082 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1097 "poate fi interpretată"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1119 #, c-format
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1132
1133 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1134 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1135 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1136 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1137 #, c-format
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1140
1141 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:898
1142 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Flux deja închis"
1145
1146 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2099
1147 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1150
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "Tip necunoscută"
1154
1155 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1156 #, c-format
1157 msgid "%s filetype"
1158 msgstr "tip de fișier %s"
1159
1160 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1161 #, c-format
1162 msgid "%s type"
1163 msgstr "tip %s"
1164
1165 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1170 msgid "Unnamed"
1171 msgstr "Nedenumit"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr ""
1185 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1198 #, c-format
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1201
1202 #: ../gio/gdrive.c:409
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1205
1206 #. Translators: This is an error
1207 #. * message for drive objects that
1208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1209 #: ../gio/gdrive.c:489
1210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1211 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1212
1213 #: ../gio/gdrive.c:566
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1216
1217 #: ../gio/gdrive.c:771
1218 msgid "drive doesn't implement start"
1219 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1220
1221 #: ../gio/gdrive.c:873
1222 msgid "drive doesn't implement stop"
1223 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1224
1225 #: ../gio/gemblem.c:325
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1228 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1229
1230 #: ../gio/gemblem.c:335
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1233 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1234
1235 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1239
1240 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1241 #, c-format
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1244
1245 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1246 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1247 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1250 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1251 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1252 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1253 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1254 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1255 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1256 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1257 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1258 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operațiune neimplementată"
1261
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. * none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #. * exists.
1270 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1271 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Montarea conținută nu există"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2251
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:2459
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2260
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:2485
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:2784
1292 msgid "Can't copy special file"
1293 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:3325
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:3418
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:3467
1304 #, c-format
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:5992
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1315
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1317 msgid "Enumerator is closed"
1318 msgstr "Enumeratorul este închis"
1319
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1324
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1328
1329 #: ../gio/gfileicon.c:237
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1333
1334 #: ../gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1337
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1339 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1340 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1343
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1348
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1352
1353 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1356
1357 #: ../gio/gicon.c:324
1358 #, c-format
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1361
1362 #: ../gio/gicon.c:344
1363 #, c-format
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1366
1367 #: ../gio/gicon.c:354
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1371
1372 #: ../gio/gicon.c:365
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1376
1377 #: ../gio/gicon.c:379
1378 #, c-format
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1381
1382 #: ../gio/gicon.c:393
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1386
1387 #: ../gio/gicon.c:469
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1390
1391 #: ../gio/ginputstream.c:199
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1394
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1397 #. * one
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1402 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1405
1406 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1407 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1408 msgid "Not enough space for socket address"
1409 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1410
1411 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1412 msgid "Unsupported socket address"
1413 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1414
1415 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1416 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1417 msgstr ""
1418 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1419
1420 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1421 #, c-format
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:974
1426 #, c-format
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1435 #, c-format
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfile.c:2157
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1451 #, c-format
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1460 #, c-format
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1812
1465 #, c-format
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1989
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2098
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2105
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1494 #, c-format
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1499 #, c-format
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1504 #, c-format
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1519 #, c-format
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr ""
1526 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1529 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1530 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1533 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1534 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1537 msgid "Invalid extended attribute name"
1538 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1543 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1546 #, c-format
1547 msgid "Error stating file '%s': %s"
1548 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1551 msgid " (invalid encoding)"
1552 msgstr " (codare incorectă)"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1555 #, c-format
1556 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1557 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1561 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1565 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1568 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1569 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1572 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1573 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting permissions: %s"
1578 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting owner: %s"
1583 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1586 msgid "symlink must be non-NULL"
1587 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1591 #, c-format
1592 msgid "Error setting symlink: %s"
1593 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1596 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1597 msgstr ""
1598 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1603 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1606 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1607 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1612 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1615 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1616 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1619 #, c-format
1620 msgid "Setting attribute %s not supported"
1621 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1624 #, c-format
1625 msgid "Error reading from file: %s"
1626 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1631 #, c-format
1632 msgid "Error seeking in file: %s"
1633 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1637 #, c-format
1638 msgid "Error closing file: %s"
1639 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1642 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1643 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1647 #, c-format
1648 msgid "Error writing to file: %s"
1649 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1652 #, c-format
1653 msgid "Error removing old backup link: %s"
1654 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1657 #, c-format
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1662 #, c-format
1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1664 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1667 #, c-format
1668 msgid "Error truncating file: %s"
1669 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1674 #, c-format
1675 msgid "Error opening file '%s': %s"
1676 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1679 msgid "Target file is a directory"
1680 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1683 msgid "Target file is not a regular file"
1684 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1687 msgid "The file was externally modified"
1688 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing old file: %s"
1693 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1694
1695 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1696 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1697 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1698
1699 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1700 msgid "Invalid seek request"
1701 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1702
1703 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1704 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1705 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1706
1707 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1708 msgid "Reached maximum data array limit"
1709 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1710
1711 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1712 msgid "Memory output stream not resizable"
1713 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1714
1715 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1716 msgid "Failed to resize memory output stream"
1717 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement unmount.
1722 #: ../gio/gmount.c:378
1723 msgid "mount doesn't implement unmount"
1724 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement eject.
1729 #: ../gio/gmount.c:457
1730 msgid "mount doesn't implement eject"
1731 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1736 #: ../gio/gmount.c:537
1737 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1738 msgstr "obiectul montat nu implementează unmount ori unmount_with_operation"
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1743 #: ../gio/gmount.c:624
1744 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1745 msgstr "obiectul montat nu implementează eject ori eject_with_operation"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement remount.
1750 #: ../gio/gmount.c:713
1751 msgid "mount doesn't implement remount"
1752 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1753
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement content type guessing.
1757 #: ../gio/gmount.c:797
1758 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1759 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1764 #: ../gio/gmount.c:886
1765 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1766 msgstr ""
1767 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1768 "conținutului"
1769
1770 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1771 #, c-format
1772 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1773 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1774
1775 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1776 msgid "Output stream doesn't implement write"
1777 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1778
1779 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1780 msgid "Source stream is already closed"
1781 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1782
1783 #: ../gio/gresolver.c:736
1784 #, c-format
1785 msgid "Error resolving '%s': %s"
1786 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1787
1788 #: ../gio/gresolver.c:786
1789 #, c-format
1790 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1791 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1792
1793 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1794 #, c-format
1795 msgid "No service record for '%s'"
1796 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1797
1798 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1799 #, c-format
1800 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1801 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1802
1803 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1804 #, c-format
1805 msgid "Error resolving '%s'"
1806 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1807
1808 #: ../gio/gsocket.c:277
1809 msgid "Invalid socket, not initialized"
1810 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1811
1812 #: ../gio/gsocket.c:284
1813 #, c-format
1814 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1815 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1816
1817 #: ../gio/gsocket.c:292
1818 msgid "Socket is already closed"
1819 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1820
1821 #: ../gio/gsocket.c:405
1822 #, c-format
1823 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1824 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1825
1826 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to create socket: %s"
1829 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1830
1831 #: ../gio/gsocket.c:439
1832 msgid "Unknown protocol was specified"
1833 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1834
1835 #: ../gio/gsocket.c:758
1836 msgid "Cancellable initialization not supported"
1837 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1838
1839 #: ../gio/gsocket.c:1112
1840 #, c-format
1841 msgid "could not get local address: %s"
1842 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1843
1844 #: ../gio/gsocket.c:1145
1845 #, c-format
1846 msgid "could not get remote address: %s"
1847 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1848
1849 #: ../gio/gsocket.c:1203
1850 #, c-format
1851 msgid "could not listen: %s"
1852 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1853
1854 #: ../gio/gsocket.c:1277
1855 #, c-format
1856 msgid "Error binding to address: %s"
1857 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1858
1859 #: ../gio/gsocket.c:1397
1860 #, c-format
1861 msgid "Error accepting connection: %s"
1862 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1863
1864 #: ../gio/gsocket.c:1510
1865 msgid "Error connecting: "
1866 msgstr "Eroare la conectare: "
1867
1868 #: ../gio/gsocket.c:1514
1869 msgid "Connection in progress"
1870 msgstr "Conectare în progres"
1871
1872 #: ../gio/gsocket.c:1519
1873 #, c-format
1874 msgid "Error connecting: %s"
1875 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1876
1877 #: ../gio/gsocket.c:1559
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to get pending error: %s"
1880 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1881
1882 #: ../gio/gsocket.c:1655
1883 #, c-format
1884 msgid "Error receiving data: %s"
1885 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:1798
1888 #, c-format
1889 msgid "Error sending data: %s"
1890 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1891
1892 #: ../gio/gsocket.c:1990
1893 #, c-format
1894 msgid "Error closing socket: %s"
1895 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1896
1897 #: ../gio/gsocket.c:2475
1898 #, c-format
1899 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1900 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1901
1902 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1903 #, c-format
1904 msgid "Error sending message: %s"
1905 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1906
1907 #: ../gio/gsocket.c:2739
1908 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1909 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1910
1911 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3136
1912 #, c-format
1913 msgid "Error receiving message: %s"
1914 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1915
1916 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1917 msgid "Unknown error on connect"
1918 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1919
1920 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1921 msgid "Listener is already closed"
1922 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1923
1924 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1925 msgid "Added socket is closed"
1926 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1927
1928 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1931 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1932
1933 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1934 #, c-format
1935 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1936 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1937
1938 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1939 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1940 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
1941
1942 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1943 #, c-format
1944 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1945 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
1946
1947 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1948 msgid "Received invalid fd"
1949 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
1950
1951 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1952 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1953 #, c-format
1954 msgid "Error reading from unix: %s"
1955 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1956
1957 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1958 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1959 #, c-format
1960 msgid "Error closing unix: %s"
1961 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1962
1963 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1964 msgid "Filesystem root"
1965 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1966
1967 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1968 #, c-format
1969 msgid "Error writing to unix: %s"
1970 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1971
1972 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1973 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1974 msgstr "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate "
1975 "pe acest sistem"
1976
1977 #: ../gio/gvolume.c:452
1978 msgid "volume doesn't implement eject"
1979 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for volume objects that
1983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1984 #: ../gio/gvolume.c:531
1985 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1986 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
1987
1988 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1989 msgid "Can't find application"
1990 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1991
1992 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1993 #, c-format
1994 msgid "Error launching application: %s"
1995 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1996
1997 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1998 msgid "URIs not supported"
1999 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2000
2001 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2002 msgid "association changes not supported on win32"
2003 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2004
2005 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2006 msgid "Association creation not supported on win32"
2007 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2008
2009 #: ../tests/gio-ls.c:27
2010 msgid "do not hide entries"
2011 msgstr "nu ascunde intrările"
2012
2013 #: ../tests/gio-ls.c:29
2014 msgid "use a long listing format"
2015 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2016
2017 #: ../tests/gio-ls.c:37
2018 msgid "[FILE...]"
2019 msgstr "[FIȘIER...]"
2020
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2023 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2024 #~ "entity, escape it as &amp;"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2027 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2028 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &amp;"
2029
2030 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2031 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2032
2033 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
2036
2037 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2038 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2039
2040 #~ msgid "Unfinished character reference"
2041 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2042
2043 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2044 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2045
2046 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2047 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2048
2049 #~ msgid "file"
2050 #~ msgstr "fișier"
2051
2052 #~ msgid "The file containing the icon"
2053 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2054
2055 #~ msgid "name"
2056 #~ msgstr "nume"
2057
2058 #~ msgid "The name of the icon"
2059 #~ msgstr "Numele iconiței"
2060
2061 #~ msgid "names"
2062 #~ msgstr "nume"
2063
2064 #~ msgid "An array containing the icon names"
2065 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2066
2067 #~ msgid "use default fallbacks"
2068 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2072 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2075 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2076 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2077
2078 #~ msgid "File descriptor"
2079 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2080
2081 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2082 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2083
2084 #~ msgid "Close file descriptor"
2085 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2086
2087 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2090
2091 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2092 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"