Updated Romanian translation by Misu Moldovan <dumol@gnome.ro>
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-31 14:13+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-14 20:38+0300\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
22
23 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
27
28 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
29 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
30 #: ../glib/gutf8.c:1362
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
33
34 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
35 #: ../glib/giochannel.c:2218
36 #, c-format
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
39
40 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
41 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
44
45 #: ../glib/gconvert.c:897
46 #, c-format
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Nu pot converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
49
50 #: ../glib/gconvert.c:1706
51 #, c-format
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
54
55 #: ../glib/gconvert.c:1716
56 #, c-format
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
59
60 #: ../glib/gconvert.c:1733
61 #, c-format
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
64
65 #: ../glib/gconvert.c:1745
66 #, c-format
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
69
70 #: ../glib/gconvert.c:1761
71 #, c-format
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
74
75 #: ../glib/gconvert.c:1855
76 #, c-format
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
79
80 #: ../glib/gconvert.c:1865
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nume gazdă invalid"
83
84 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
85 #, c-format
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
88
89 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
90 #, c-format
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "Nu am putut aloca %lu octeţi pentru a citi fişierul „%s”"
93
94 #: ../glib/gfileutils.c:591
95 #, c-format
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
98
99 #: ../glib/gfileutils.c:673
100 #, c-format
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "Nu am reuşit să citesc din fişierul „%s”: %s"
103
104 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
108
109 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
110 #, c-format
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr "Nu am reuşit să obţin atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
113
114 #: ../glib/gfileutils.c:775
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
117 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
118
119 #: ../glib/gfileutils.c:909
120 #, c-format
121 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
122 msgstr ""
123 "Nu am reuşit să redenumesc fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
124
125 #: ../glib/gfileutils.c:952
126 #, c-format
127 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
128 msgstr "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: fork() a eşuat: %s"
129
130 #: ../glib/gfileutils.c:983
131 #, c-format
132 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
133 msgstr "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: waitpid() a eşuat: %s"
134
135 #: ../glib/gfileutils.c:1002
136 #, c-format
137 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
138 msgstr "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: chmod() a eşuat: %s"
139
140 #: ../glib/gfileutils.c:1013
141 #, c-format
142 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
143 msgstr ""
144 "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: proces copil terminat cu semnalul: %"
145 "s"
146
147 #: ../glib/gfileutils.c:1024
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
149 msgstr "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: proces copil terminat anormal"
150
151 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
152 #, c-format
153 msgid "Failed to create file '%s': %s"
154 msgstr "Nu am reuşit să creez fişierul „%s”: %s"
155
156 #: ../glib/gfileutils.c:1080
157 #, c-format
158 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
159 msgstr ""
160 "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s” pentru scriere: fdopen() a eşuat: %s"
161
162 #: ../glib/gfileutils.c:1105
163 #, c-format
164 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
165 msgstr "Nu am reuşit să scriu fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:1124
168 #, c-format
169 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
170 msgstr "Nu am reuşit să închid fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:1242
173 #, c-format
174 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
175 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:1485
178 #, c-format
179 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
180 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:1499
183 #, c-format
184 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
185 msgstr "Şablonul „%s” nu se termină cu XXXXXX"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:1974
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
190 msgstr "Nu am reuşit să citesc legătura simbolică „%s”: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:1995
193 msgid "Symbolic links not supported"
194 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
195
196 #: ../glib/giochannel.c:1150
197 #, c-format
198 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
199 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
200
201 #: ../glib/giochannel.c:1154
202 #, c-format
203 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
204 msgstr "Nu s-a putut iniţializa conversia de la „%s” la „%s”: %s"
205
206 #: ../glib/giochannel.c:1499
207 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
208 msgstr "Nu am reuşit să citesc datele brute din g_io_channel_read_line_string"
209
210 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
211 #: ../glib/giochannel.c:1889
212 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
213 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
214
215 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
216 msgid "Channel terminates in a partial character"
217 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
218
219 #: ../glib/giochannel.c:1689
220 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
221 msgstr "Nu am reuşit să citesc datele brute din g_io_channel_read_to_end"
222
223 #: ../glib/gmappedfile.c:116
224 #, c-format
225 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
226 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
227
228 #: ../glib/gmappedfile.c:178
229 #, c-format
230 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
231 msgstr "Nu am reuşit să mapez fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
232
233 #: ../glib/gmarkup.c:232
234 #, c-format
235 msgid "Error on line %d char %d: %s"
236 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: %s"
237
238 #: ../glib/gmarkup.c:330
239 #, c-format
240 msgid "Error on line %d: %s"
241 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
242
243 #: ../glib/gmarkup.c:434
244 msgid ""
245 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
246 msgstr ""
247 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
248 "&gt; &apos;"
249
250 #: ../glib/gmarkup.c:444
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
254 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
255 "it as &amp;"
256 msgstr ""
257 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
258 "„&” începe o entitate, iar dacă acest ampersand nu ar trebui să fie într-o "
259 "entitate, utilizaţi &amp;"
260
261 #: ../glib/gmarkup.c:478
262 #, c-format
263 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
264 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
265
266 #: ../glib/gmarkup.c:515
267 #, c-format
268 msgid "Entity name '%s' is not known"
269 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
270
271 #: ../glib/gmarkup.c:526
272 msgid ""
273 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
274 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
275 msgstr ""
276 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
277 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
278
279 #: ../glib/gmarkup.c:579
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
283 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
284 msgstr ""
285 "Eşuare la procesarea „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
286 "caracter referinţă (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
287
288 #: ../glib/gmarkup.c:604
289 #, c-format
290 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
291 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
292
293 #: ../glib/gmarkup.c:619
294 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
295 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
296
297 #: ../glib/gmarkup.c:629
298 msgid ""
299 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
300 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
301 "as &amp;"
302 msgstr ""
303 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
304 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:715
307 msgid "Unfinished entity reference"
308 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:721
311 msgid "Unfinished character reference"
312 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
316 msgstr "Text codat UTF-8 invalid"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:1059
319 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
320 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:1099
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
326 "element name"
327 msgstr ""
328 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
329 "numele unui element"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:1163
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
335 "'%s'"
336 msgstr ""
337 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
338 "început a elementului „%s”"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:1252
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
344 msgstr ""
345 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
346 "elementului „%s”"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:1294
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
352 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
353 "character in an attribute name"
354 msgstr ""
355 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
356 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
357 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:1383
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
363 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
364 msgstr ""
365 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
366 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:1528
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
372 "begin an element name"
373 msgstr ""
374 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
375 "un nume de element"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:1568
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
381 "allowed character is '>'"
382 msgstr ""
383 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
384 "Caracterul permis este „>”"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1579
387 #, c-format
388 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
389 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1588
392 #, c-format
393 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
394 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1735
397 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
398 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1749
401 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
402 msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat imediat după un caracter „<”"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
408 "element opened"
409 msgstr ""
410 "Documentul s-a terminat neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%s” a "
411 "fost ultimul element deschis"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1765
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
417 "the tag <%s/>"
418 msgstr ""
419 "Documentul s-a terminat neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care să "
420 "încheie eticheta <%s/>"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1771
423 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
424 msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numelui unui element"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1776
427 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
428 msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1781
431 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
432 msgstr ""
433 "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadul unei etichete ce deschidea un "
434 "element"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1787
437 msgid ""
438 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
439 "name; no attribute value"
440 msgstr ""
441 "Documentul s-a terminat neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
442 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1794
445 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
446 msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1809
449 #, c-format
450 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
451 msgstr ""
452 "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
453 "elementului „%s”"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1815
456 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
457 msgstr ""
458 "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a unei "
459 "instrucţiuni de procesare"
460
461 #: ../glib/gshell.c:73
462 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
463 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
464
465 #: ../glib/gshell.c:163
466 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
467 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
468
469 #: ../glib/gshell.c:541
470 #, c-format
471 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
472 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
473
474 #: ../glib/gshell.c:548
475 #, c-format
476 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
477 msgstr ""
478 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
479 "era „%s”)"
480
481 #: ../glib/gshell.c:560
482 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
483 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
484
485 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
486 msgid "Failed to read data from child process"
487 msgstr "Nu am reuşit să citesc datele de la procesul copil"
488
489 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
490 #, c-format
491 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
492 msgstr ""
493 "Nu am reuşit să creez conectorul „pipe” pentru a comunica cu procesul copil "
494 "(%s)"
495
496 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
497 #, c-format
498 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
499 msgstr "Nu am reuşit să citesc datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
500
501 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
502 #, c-format
503 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
504 msgstr "Nu am reuşit să schimb în directorul „%s” (%s)"
505
506 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
507 #, c-format
508 msgid "Failed to execute child process (%s)"
509 msgstr "Nu am reuşit să lansez în execuţie procesul copil (%s)"
510
511 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
512 #, c-format
513 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
514 msgstr "Nu am putut porni programul asociat (%s)"
515
516 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
517 msgid ""
518 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
519 "process"
520 msgstr ""
521 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
522 "procesul copil"
523
524 #: ../glib/gspawn.c:179
525 #, c-format
526 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
527 msgstr "Nu am reuşit să citesc datele din procesul copil (%s)"
528
529 #: ../glib/gspawn.c:311
530 #, c-format
531 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
532 msgstr ""
533 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din  procesul copil (%s)"
534
535 #: ../glib/gspawn.c:394
536 #, c-format
537 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
538 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
539
540 #: ../glib/gspawn.c:1104
541 #, c-format
542 msgid "Failed to fork (%s)"
543 msgstr "Nu am reuşit să clonez procesul (%s)"
544
545 #: ../glib/gspawn.c:1254
546 #, c-format
547 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
548 msgstr "Nu am reuşit să lansez în execuţie procesul „%s” (%s)"
549
550 #: ../glib/gspawn.c:1264
551 #, c-format
552 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
553 msgstr "Eşuare la redirectarea ieşirii sau intrării procesului copil (%s)"
554
555 #: ../glib/gspawn.c:1273
556 #, c-format
557 msgid "Failed to fork child process (%s)"
558 msgstr "Eşuare la clonarea procesului copil (%s)"
559
560 #: ../glib/gspawn.c:1281
561 #, c-format
562 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
563 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
564
565 #: ../glib/gspawn.c:1303
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
568 msgstr ""
569 "Nu am reuşit să citesc date suficiente din PID-ul conectorului „pipe” copil "
570 "(%s)"
571
572 #: ../glib/gutf8.c:987
573 msgid "Character out of range for UTF-8"
574 msgstr "Caracter în afara standardului UTF-8"
575
576 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
577 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
578 msgid "Invalid sequence in conversion input"
579 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
580
581 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
582 msgid "Character out of range for UTF-16"
583 msgstr "Caracter în afara standardului UTF-16"
584
585 #: ../glib/goption.c:468
586 msgid "Usage:"
587 msgstr "Utilizare:"
588
589 #: ../glib/goption.c:468
590 msgid "[OPTION...]"
591 msgstr "[OPŢIUNE...]"
592
593 #: ../glib/goption.c:556
594 msgid "Help Options:"
595 msgstr "Opţiuni ajutor:"
596
597 #: ../glib/goption.c:557
598 msgid "Show help options"
599 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
600
601 #: ../glib/goption.c:562
602 msgid "Show all help options"
603 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
604
605 #: ../glib/goption.c:612
606 msgid "Application Options:"
607 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
608
609 #: ../glib/goption.c:653
610 #, c-format
611 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
612 msgstr "Nu pot prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
613
614 #: ../glib/goption.c:663
615 #, c-format
616 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
617 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este înafara limitelor"
618
619 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
620 #, c-format
621 msgid "Missing argument for %s"
622 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
623
624 #: ../glib/goption.c:1472
625 #, c-format
626 msgid "Unknown option %s"
627 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
628
629 #: ../glib/gkeyfile.c:339
630 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
631 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie în directoarele de date"
632
633 #: ../glib/gkeyfile.c:374
634 msgid "Not a regular file"
635 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
636
637 #: ../glib/gkeyfile.c:382
638 msgid "File is empty"
639 msgstr "Fişier gol"
640
641 #: ../glib/gkeyfile.c:697
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
645 msgstr ""
646 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
647 "grup sau un comentariu"
648
649 #: ../glib/gkeyfile.c:765
650 msgid "Key file does not start with a group"
651 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
652
653 #: ../glib/gkeyfile.c:808
654 #, c-format
655 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
656 msgstr "Fişierul cheie are o codare nesuportată de tip „%s”"
657
658 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
659 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
660 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
661 #, c-format
662 msgid "Key file does not have group '%s'"
663 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
664
665 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
666 #, c-format
667 msgid "Key file does not have key '%s'"
668 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
669
670 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
671 #, c-format
672 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
673 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
674
675 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
676 #, c-format
677 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
678 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
679
680 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
684 "interpreted."
685 msgstr ""
686 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
687 "poate fi interpretată"
688
689 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
690 #, c-format
691 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
692 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
693
694 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
695 msgid "Key file contains escape character at end of line"
696 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
697
698 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
699 #, c-format
700 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
701 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
702
703 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
704 #, c-format
705 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
706 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
707
708 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
709 #, c-format
710 msgid "Integer value '%s' out of range"
711 msgstr "Valoarea întregului „%s” este înafara limitelor"
712
713 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
714 #, c-format
715 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
716 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."