1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-31 14:13+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-14 20:38+0300\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
23 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
28 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
29 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
30 #: ../glib/gutf8.c:1362
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
34 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
35 #: ../glib/giochannel.c:2218
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
40 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
41 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
45 #: ../glib/gconvert.c:897
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Nu pot converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
50 #: ../glib/gconvert.c:1706
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
55 #: ../glib/gconvert.c:1716
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
60 #: ../glib/gconvert.c:1733
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
65 #: ../glib/gconvert.c:1745
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
70 #: ../glib/gconvert.c:1761
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
75 #: ../glib/gconvert.c:1855
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
80 #: ../glib/gconvert.c:1865
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nume gazdă invalid"
84 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
89 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "Nu am putut aloca %lu octeţi pentru a citi fişierul „%s”"
94 #: ../glib/gfileutils.c:591
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
99 #: ../glib/gfileutils.c:673
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "Nu am reuşit să citesc din fişierul „%s”: %s"
104 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
109 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr "Nu am reuşit să obţin atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
114 #: ../glib/gfileutils.c:775
116 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
117 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
119 #: ../glib/gfileutils.c:909
121 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
123 "Nu am reuşit să redenumesc fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
125 #: ../glib/gfileutils.c:952
127 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
128 msgstr "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: fork() a eşuat: %s"
130 #: ../glib/gfileutils.c:983
132 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
133 msgstr "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: waitpid() a eşuat: %s"
135 #: ../glib/gfileutils.c:1002
137 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
138 msgstr "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: chmod() a eşuat: %s"
140 #: ../glib/gfileutils.c:1013
142 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
144 "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: proces copil terminat cu semnalul: %"
147 #: ../glib/gfileutils.c:1024
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
149 msgstr "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: proces copil terminat anormal"
151 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
153 msgid "Failed to create file '%s': %s"
154 msgstr "Nu am reuşit să creez fişierul „%s”: %s"
156 #: ../glib/gfileutils.c:1080
158 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
160 "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s” pentru scriere: fdopen() a eşuat: %s"
162 #: ../glib/gfileutils.c:1105
164 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
165 msgstr "Nu am reuşit să scriu fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
167 #: ../glib/gfileutils.c:1124
169 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
170 msgstr "Nu am reuşit să închid fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:1242
174 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
175 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:1485
179 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
180 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
182 #: ../glib/gfileutils.c:1499
184 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
185 msgstr "Şablonul „%s” nu se termină cu XXXXXX"
187 #: ../glib/gfileutils.c:1974
189 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
190 msgstr "Nu am reuşit să citesc legătura simbolică „%s”: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:1995
193 msgid "Symbolic links not supported"
194 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
196 #: ../glib/giochannel.c:1150
198 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
199 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
201 #: ../glib/giochannel.c:1154
203 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
204 msgstr "Nu s-a putut iniţializa conversia de la „%s” la „%s”: %s"
206 #: ../glib/giochannel.c:1499
207 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
208 msgstr "Nu am reuşit să citesc datele brute din g_io_channel_read_line_string"
210 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
211 #: ../glib/giochannel.c:1889
212 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
213 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
215 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
216 msgid "Channel terminates in a partial character"
217 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
219 #: ../glib/giochannel.c:1689
220 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
221 msgstr "Nu am reuşit să citesc datele brute din g_io_channel_read_to_end"
223 #: ../glib/gmappedfile.c:116
225 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
226 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
228 #: ../glib/gmappedfile.c:178
230 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
231 msgstr "Nu am reuşit să mapez fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
233 #: ../glib/gmarkup.c:232
235 msgid "Error on line %d char %d: %s"
236 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: %s"
238 #: ../glib/gmarkup.c:330
240 msgid "Error on line %d: %s"
241 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
243 #: ../glib/gmarkup.c:434
245 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
247 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: & " < "
250 #: ../glib/gmarkup.c:444
253 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
254 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
257 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
258 "„&” începe o entitate, iar dacă acest ampersand nu ar trebui să fie într-o "
259 "entitate, utilizaţi &"
261 #: ../glib/gmarkup.c:478
263 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
264 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
266 #: ../glib/gmarkup.c:515
268 msgid "Entity name '%s' is not known"
269 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
271 #: ../glib/gmarkup.c:526
273 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
274 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
276 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
277 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
279 #: ../glib/gmarkup.c:579
282 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
283 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
285 "Eşuare la procesarea „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
286 "caracter referinţă (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
288 #: ../glib/gmarkup.c:604
290 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
291 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
293 #: ../glib/gmarkup.c:619
294 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
295 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
297 #: ../glib/gmarkup.c:629
299 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
300 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
303 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
304 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
306 #: ../glib/gmarkup.c:715
307 msgid "Unfinished entity reference"
308 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
310 #: ../glib/gmarkup.c:721
311 msgid "Unfinished character reference"
312 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
314 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
316 msgstr "Text codat UTF-8 invalid"
318 #: ../glib/gmarkup.c:1059
319 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
320 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
322 #: ../glib/gmarkup.c:1099
325 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
328 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
329 "numele unui element"
331 #: ../glib/gmarkup.c:1163
334 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
337 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
338 "început a elementului „%s”"
340 #: ../glib/gmarkup.c:1252
343 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
345 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
348 #: ../glib/gmarkup.c:1294
351 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
352 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
353 "character in an attribute name"
355 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
356 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
357 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
359 #: ../glib/gmarkup.c:1383
362 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
363 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
365 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
366 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
368 #: ../glib/gmarkup.c:1528
371 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
372 "begin an element name"
374 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
377 #: ../glib/gmarkup.c:1568
380 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
381 "allowed character is '>'"
383 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
384 "Caracterul permis este „>”"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1579
388 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
389 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1588
393 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
394 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1735
397 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
398 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1749
401 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
402 msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat imediat după un caracter „<”"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
407 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
410 "Documentul s-a terminat neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%s” a "
411 "fost ultimul element deschis"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1765
416 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
419 "Documentul s-a terminat neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care să "
420 "încheie eticheta <%s/>"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1771
423 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
424 msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numelui unui element"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1776
427 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
428 msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1781
431 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
433 "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadul unei etichete ce deschidea un "
436 #: ../glib/gmarkup.c:1787
438 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
439 "name; no attribute value"
441 "Documentul s-a terminat neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
442 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1794
445 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
446 msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1809
450 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
452 "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
455 #: ../glib/gmarkup.c:1815
456 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
458 "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a unei "
459 "instrucţiuni de procesare"
461 #: ../glib/gshell.c:73
462 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
463 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
465 #: ../glib/gshell.c:163
466 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
467 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
469 #: ../glib/gshell.c:541
471 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
472 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
474 #: ../glib/gshell.c:548
476 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
478 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
481 #: ../glib/gshell.c:560
482 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
483 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
485 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
486 msgid "Failed to read data from child process"
487 msgstr "Nu am reuşit să citesc datele de la procesul copil"
489 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
491 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
493 "Nu am reuşit să creez conectorul „pipe” pentru a comunica cu procesul copil "
496 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
498 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
499 msgstr "Nu am reuşit să citesc datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
501 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
503 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
504 msgstr "Nu am reuşit să schimb în directorul „%s” (%s)"
506 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
508 msgid "Failed to execute child process (%s)"
509 msgstr "Nu am reuşit să lansez în execuţie procesul copil (%s)"
511 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
513 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
514 msgstr "Nu am putut porni programul asociat (%s)"
516 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
518 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
521 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
524 #: ../glib/gspawn.c:179
526 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
527 msgstr "Nu am reuşit să citesc datele din procesul copil (%s)"
529 #: ../glib/gspawn.c:311
531 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
533 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
535 #: ../glib/gspawn.c:394
537 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
538 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
540 #: ../glib/gspawn.c:1104
542 msgid "Failed to fork (%s)"
543 msgstr "Nu am reuşit să clonez procesul (%s)"
545 #: ../glib/gspawn.c:1254
547 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
548 msgstr "Nu am reuşit să lansez în execuţie procesul „%s” (%s)"
550 #: ../glib/gspawn.c:1264
552 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
553 msgstr "Eşuare la redirectarea ieşirii sau intrării procesului copil (%s)"
555 #: ../glib/gspawn.c:1273
557 msgid "Failed to fork child process (%s)"
558 msgstr "Eşuare la clonarea procesului copil (%s)"
560 #: ../glib/gspawn.c:1281
562 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
563 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
565 #: ../glib/gspawn.c:1303
567 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
569 "Nu am reuşit să citesc date suficiente din PID-ul conectorului „pipe” copil "
572 #: ../glib/gutf8.c:987
573 msgid "Character out of range for UTF-8"
574 msgstr "Caracter în afara standardului UTF-8"
576 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
577 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
578 msgid "Invalid sequence in conversion input"
579 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
581 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
582 msgid "Character out of range for UTF-16"
583 msgstr "Caracter în afara standardului UTF-16"
585 #: ../glib/goption.c:468
589 #: ../glib/goption.c:468
591 msgstr "[OPŢIUNE...]"
593 #: ../glib/goption.c:556
594 msgid "Help Options:"
595 msgstr "Opţiuni ajutor:"
597 #: ../glib/goption.c:557
598 msgid "Show help options"
599 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
601 #: ../glib/goption.c:562
602 msgid "Show all help options"
603 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
605 #: ../glib/goption.c:612
606 msgid "Application Options:"
607 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
609 #: ../glib/goption.c:653
611 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
612 msgstr "Nu pot prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
614 #: ../glib/goption.c:663
616 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
617 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este înafara limitelor"
619 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
621 msgid "Missing argument for %s"
622 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
624 #: ../glib/goption.c:1472
626 msgid "Unknown option %s"
627 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
629 #: ../glib/gkeyfile.c:339
630 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
631 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie în directoarele de date"
633 #: ../glib/gkeyfile.c:374
634 msgid "Not a regular file"
635 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
637 #: ../glib/gkeyfile.c:382
638 msgid "File is empty"
641 #: ../glib/gkeyfile.c:697
644 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
646 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
647 "grup sau un comentariu"
649 #: ../glib/gkeyfile.c:765
650 msgid "Key file does not start with a group"
651 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
653 #: ../glib/gkeyfile.c:808
655 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
656 msgstr "Fişierul cheie are o codare nesuportată de tip „%s”"
658 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
659 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
660 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
662 msgid "Key file does not have group '%s'"
663 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
665 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
667 msgid "Key file does not have key '%s'"
668 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
670 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
672 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
673 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
675 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
677 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
678 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
680 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
683 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
686 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
687 "poate fi interpretată"
689 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
691 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
692 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
694 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
695 msgid "Key file contains escape character at end of line"
696 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
698 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
700 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
701 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
703 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
705 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
706 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
708 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
710 msgid "Integer value '%s' out of range"
711 msgstr "Valoarea întregului „%s” este înafara limitelor"
713 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
715 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
716 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."