Imported Upstream version 2.67.4
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
7 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
8 # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-02-13 11:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
17 "sourceforge.net>\n"
18 "Language: ro\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "20)) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opțiuni GApplication"
31
32 #: gio/gapplication.c:500
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Arată opțiunile GApplication"
35
36 #: gio/gapplication.c:545
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 msgstr ""
39 "Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de "
40 "serviciu D-Bus)"
41
42 #: gio/gapplication.c:557
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației"
45
46 #: gio/gapplication.c:569
47 msgid "Replace the running instance"
48 msgstr "Înlocuiește instanța care rulează"
49
50 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
51 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
52 msgid "Print help"
53 msgstr "Afișează ajutorul"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
56 msgid "[COMMAND]"
57 msgstr "[COMANDĂ]"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
60 msgid "Print version"
61 msgstr "Tipărește versiunea"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Listează aplicațiile"
70
71 #: gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr "Listează aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Lansează o aplicație"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "APPID [FIȘIER…]"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activează o acțiune"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Listează acțiunile disponibile"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "APPID"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
112 #: gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "COMANDĂ"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
125 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
126 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
127 msgid "FILE"
128 msgstr "FIȘIER"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "ACȚIUNE"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Numele acțiunii de invocat"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETRU"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Comandă necunoscută %s\n"
157 "\n"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Utilizare:\n"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
164 #: gio/gsettings-tool.c:694
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumente:\n"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[ARGUMENTE…]"
171
172 #: gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Comenzi:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
185 "\n"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n"
194 "\n"
195
196 #: gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "id de aplicație nevalid: „%s”\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "„%s” nu ia argumente\n"
209 "\n"
210
211 #: gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n"
215
216 #: gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n"
224
225 #: gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
230 msgstr ""
231 "nume de acțiune nevalid „%s”\n"
232 "numele de acțiuni trebuie să fie formate doar din caractere alfanumerice, "
233 "„-” și „.”\n"
234
235 #: gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "eroare la parsarea parametrului: %s\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:356
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:421
249 #, c-format
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:466
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "unrecognised command: %s\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "comandă nerecunoscută: %s\n"
260 "\n"
261
262 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
264 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
265 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
269
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este suportată"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream"
278
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
280 #: gio/goutputstream.c:2198
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Flux deja închis"
283
284 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este suportată"
287
288 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
289 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
290 #, c-format
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
293
294 #: gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
307 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
308 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
309 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
312
313 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
314 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
315 #, c-format
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
322
323 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
327
328 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
332
333 #: gio/gcontenttype.c:454
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "tip %s"
337
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Tip necunoscută"
341
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "tip de fișier %s"
346
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "GCredentials conține date nevalide"
350
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest SO"
354
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
358
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces pe acest SO"
362
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Spoofing-ul certificărilor nu este posibil pe acest SO"
366
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
370
371 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:172
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:181
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
385 "keys)"
386 msgstr ""
387 "Adresa „%s” nu este validă (este nevoie de exact una din cale, dir, tmpdir "
388 "sau chei abstracte)"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Eroare în adresa „%s” — atributul „%s” este malformat"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
397 #, c-format
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
407 #, c-format
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Numele de transport în elementul de adresă „%s” nu trebuie să fie gol"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu conține un "
418 "semn de egalitate"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:503
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
424 msgstr ""
425 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu trebuie să "
426 "aibă o cheie goală"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:517
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
432 "“%s”"
433 msgstr ""
434 "Eroare la conversia din formatul „escaped” a cheii sau a valorii din "
435 "perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"
436
437 #: gio/gdbusaddress.c:589
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
441 "“path” or “abstract” to be set"
442 msgstr ""
443 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile "
444 "„path” sau „abstract” să fie stabilită"
445
446 #: gio/gdbusaddress.c:625
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
449 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă lipsește sau este eronat"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:639
452 #, c-format
453 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
454 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port lipsește sau este eronat"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:653
457 #, c-format
458 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
459 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile lipsește sau este eronat"
460
461 #: gio/gdbusaddress.c:674
462 msgid "Error auto-launching: "
463 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
464
465 #: gio/gdbusaddress.c:727
466 #, c-format
467 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
469
470 #: gio/gdbusaddress.c:746
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:755
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
478 msgstr ""
479 "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au "
480 "primit %d"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:773
483 #, c-format
484 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
485 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:988
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Adresa oferită este goală"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:1101
492 #, c-format
493 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
494 msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când setuid"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:1108
497 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 msgstr ""
499 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1115
502 #, c-format
503 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
504 msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11"
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:1157
507 #, c-format
508 msgid "Error spawning command line “%s”: "
509 msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: "
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1226
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
516 "sistem de operare)"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
523 msgstr ""
524 "Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu "
525 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1416
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
539
540 #: gio/gdbusauth.c:294
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
543
544 #: gio/gdbusauth.c:338
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr ""
547 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
548 "unei linii"
549
550 #: gio/gdbusauth.c:482
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 msgstr ""
555 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
556 "(disponibile: %s)"
557
558 #: gio/gdbusauth.c:1170
559 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
560 msgstr ""
561 "ID-urile utilizatorului trebuie să fie aceleași pentru client și server"
562
563 #: gio/gdbusauth.c:1182
564 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
568 #, c-format
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru directorul „%s”: %s"
571
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 msgstr ""
577 "Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a "
578 "primit 0%o"
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
581 #, c-format
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
584
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
586 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
587 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
588 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
589 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
590 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
591 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
592 msgid "Operation not supported"
593 msgstr "Operațiune neimplementată"
594
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
596 #, c-format
597 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
598 msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
599
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
601 #, c-format
602 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronată"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 msgstr ""
610 "Primul jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
611 "este eronat"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "Al doilea jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
619 "„%s” este eronat"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
622 #, c-format
623 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
624 msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”"
625
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s"
630
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
632 #, c-format
633 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
635
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
637 #, c-format
638 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
642 #, c-format
643 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s"
645
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
647 #, c-format
648 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
649 msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
650
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
652 #, c-format
653 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
654 msgstr "(Adițional, a eșuat și eliberarea blocării pentru „%s”: %s) "
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
657 msgid "The connection is closed"
658 msgstr "Conexiunea este închisă"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:1902
661 msgid "Timeout was reached"
662 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:2528
665 msgid ""
666 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
667 msgstr ""
668 "S-au întâlnit fanioane nesuportate când se construia partea de client a "
669 "conexiunii"
670
671 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
675 msgstr ""
676 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul de la "
677 "calea %s"
678
679 #: gio/gdbusconnection.c:4328
680 #, c-format
681 msgid "No such property “%s”"
682 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
683
684 #: gio/gdbusconnection.c:4340
685 #, c-format
686 msgid "Property “%s” is not readable"
687 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
688
689 #: gio/gdbusconnection.c:4351
690 #, c-format
691 msgid "Property “%s” is not writable"
692 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
693
694 #: gio/gdbusconnection.c:4371
695 #, c-format
696 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
697 msgstr ""
698 "Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a "
699 "primit „%s”"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
702 #: gio/gdbusconnection.c:6681
703 #, c-format
704 msgid "No such interface “%s”"
705 msgstr "Nu există interfața „%s”"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
708 #, c-format
709 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
710 msgstr "Nu există interfața „%s” în obiectul de la calea %s"
711
712 #: gio/gdbusconnection.c:5000
713 #, c-format
714 msgid "No such method “%s”"
715 msgstr "Nu există metoda „%s”"
716
717 #: gio/gdbusconnection.c:5031
718 #, c-format
719 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
720 msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
721
722 #: gio/gdbusconnection.c:5229
723 #, c-format
724 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
725 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
726
727 #: gio/gdbusconnection.c:5455
728 #, c-format
729 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
730 msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s"
731
732 #: gio/gdbusconnection.c:5511
733 #, c-format
734 msgid "Unable to set property %s.%s"
735 msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s"
736
737 #: gio/gdbusconnection.c:5690
738 #, c-format
739 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
740 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
741
742 #: gio/gdbusconnection.c:6792
743 #, c-format
744 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
745 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
746
747 #: gio/gdbusconnection.c:6913
748 #, c-format
749 msgid "A subtree is already exported for %s"
750 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
751
752 #: gio/gdbusmessage.c:1266
753 msgid "type is INVALID"
754 msgstr "tipul este NEVALID"
755
756 #: gio/gdbusmessage.c:1277
757 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
758 msgstr ""
759 "Mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
760
761 #: gio/gdbusmessage.c:1288
762 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
763 msgstr "Mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
764
765 #: gio/gdbusmessage.c:1300
766 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
767 msgstr ""
768 "Mesaj de EROARE: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
769 "lipsește"
770
771 #: gio/gdbusmessage.c:1313
772 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
773 msgstr ""
774 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
775
776 #: gio/gdbusmessage.c:1321
777 msgid ""
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
780 msgstr ""
781 "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1329
785 msgid ""
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
788 msgstr ""
789 "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
790 "freedesktop.DBus.Local"
791
792 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
793 #, c-format
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu"
797 msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu"
798 msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu"
799
800 #: gio/gdbusmessage.c:1391
801 #, c-format
802 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
803 msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d"
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1410
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
809 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
810 msgstr ""
811 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la decalajul "
812 "%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost "
813 "„%s”"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
816 msgid "Value nested too deeply"
817 msgstr "Valoare imbricată prea adânc"
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1620
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
822 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
823
824 #: gio/gdbusmessage.c:1642
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1689
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
833 msgid_plural ""
834 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
835 msgstr[0] ""
836 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 "
837 "de octeți (64 MiB)."
838 msgstr[1] ""
839 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 "
840 "de octeți (64 MiB)."
841 msgstr[2] ""
842 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de "
843 "2<<26 de octeți (64 MiB)."
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:1709
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
849 "bytes, but found to be %u bytes in length"
850 msgstr ""
851 "S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă o lungime un multiplu "
852 "de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți"
853
854 #: gio/gdbusmessage.c:1895
855 #, c-format
856 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
857 msgstr "Valoarea parsată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus validă"
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:1936
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
863 msgstr ""
864 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de "
865 "rețea D-Bus"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:2121
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
871 "0x%02x"
872 msgstr ""
873 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
874 "a găsit valoarea 0x%02x"
875
876 #: gio/gdbusmessage.c:2134
877 #, c-format
878 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
879 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
880
881 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
882 msgid "Signature header found but is not of type signature"
883 msgstr "Antet de semnătură găsit dar nu este de tipul semnătură"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2200
886 #, c-format
887 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
888 msgstr ""
889 "S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este "
890 "vid"
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2215
893 #, c-format
894 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
895 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
896
897 #: gio/gdbusmessage.c:2247
898 #, c-format
899 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
900 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
901 msgstr[0] ""
902 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
903 "%u octet"
904 msgstr[1] ""
905 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
906 "%u octeți"
907 msgstr[2] ""
908 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
909 "%u de octeți"
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:2257
912 msgid "Cannot deserialize message: "
913 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: "
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:2601
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
919 msgstr ""
920 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea "
921 "D-Bus"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2738
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
927 msgstr ""
928 "Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de câmpul de antet (%d)"
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:2746
931 msgid "Cannot serialize message: "
932 msgstr "Nu se poate serializa mesajul: "
933
934 #: gio/gdbusmessage.c:2799
935 #, c-format
936 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
937 msgstr ""
938 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
939
940 #: gio/gdbusmessage.c:2809
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
944 "“%s”"
945 msgstr ""
946 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul de antet este "
947 "„%s”"
948
949 #: gio/gdbusmessage.c:2825
950 #, c-format
951 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
952 msgstr ""
953 "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul de antet este „(%s)”"
954
955 #: gio/gdbusmessage.c:3378
956 #, c-format
957 msgid "Error return with body of type “%s”"
958 msgstr "Eroare la întoarcere cu corpul de tipul „%s”"
959
960 #: gio/gdbusmessage.c:3386
961 msgid "Error return with empty body"
962 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
963
964 #: gio/gdbusprivate.c:2246
965 #, c-format
966 msgid "(Type any character to close this window)\n"
967 msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n"
968
969 #: gio/gdbusprivate.c:2420
970 #, c-format
971 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
972 msgstr "Sesiunea dbus nu rulează, și lansarea automată a eșuat"
973
974 #: gio/gdbusprivate.c:2443
975 #, c-format
976 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
977 msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s"
978
979 #: gio/gdbusprivate.c:2488
980 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
981 msgstr "Nu se poate încărca /var/lib/dbus/machine-id sau /etc/machine-id: "
982
983 #: gio/gdbusproxy.c:1562
984 #, c-format
985 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
986 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: "
987
988 #: gio/gdbusproxy.c:1585
989 #, c-format
990 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
991 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
992
993 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
997 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
998 msgstr ""
999 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut %s fără "
1000 "proprietar, și a fost construit utilizând fanionul "
1001 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1002
1003 #: gio/gdbusserver.c:763
1004 msgid "Abstract namespace not supported"
1005 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
1006
1007 #: gio/gdbusserver.c:856
1008 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1009 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
1010
1011 #: gio/gdbusserver.c:938
1012 #, c-format
1013 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1014 msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce la „%s”: %s"
1015
1016 #: gio/gdbusserver.c:1113
1017 #, c-format
1018 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1019 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
1020
1021 #: gio/gdbusserver.c:1153
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1024 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
1025
1026 #: gio/gdbus-tool.c:111
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Commands:\n"
1030 "  help         Shows this information\n"
1031 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1032 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1033 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1034 "  emit         Emit a signal\n"
1035 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1036 "\n"
1037 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1038 msgstr ""
1039 "Comenzi:\n"
1040 "  help         Arată aceste informații\n"
1041 "  introspect   Introspectează un obiect la distanță\n"
1042 "  monitor      Monitorizează un obiect la distanță\n"
1043 "  call         Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
1044 "  emit         Emite  un semnal\n"
1045 "  wait         Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n"
1046 "\n"
1047 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare "
1048 "comandă.\n"
1049
1050 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1051 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1052 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1053 #, c-format
1054 msgid "Error: %s\n"
1055 msgstr "Eroare: %s\n"
1056
1057 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1060 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:250
1063 #, c-format
1064 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1065 msgstr ""
1066 "Eroare: %s nu este un nume valid\n"
1067 "\n"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1070 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1073 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:403
1076 msgid "Connect to the system bus"
1077 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
1078
1079 #: gio/gdbus-tool.c:404
1080 msgid "Connect to the session bus"
1081 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:405
1084 msgid "Connect to given D-Bus address"
1085 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:415
1088 msgid "Connection Endpoint Options:"
1089 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:416
1092 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1093 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:439
1096 #, c-format
1097 msgid "No connection endpoint specified"
1098 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:449
1101 #, c-format
1102 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1103 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:522
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1109 msgstr ""
1110 "Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:531
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1116 "interface “%s”\n"
1117 msgstr ""
1118 "Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
1119 "interfața „%s”\n"
1120
1121 #: gio/gdbus-tool.c:593
1122 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1123 msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)"
1124
1125 #: gio/gdbus-tool.c:594
1126 msgid "Object path to emit signal on"
1127 msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:595
1130 msgid "Signal and interface name"
1131 msgstr "Numele semnalului și interfeței"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:628
1134 msgid "Emit a signal."
1135 msgstr "Emite un semnal."
1136
1137 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1138 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1139 #, c-format
1140 msgid "Error connecting: %s\n"
1141 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:703
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1146 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală unic valid.\n"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1149 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1150 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:765
1153 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1154 msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:779
1157 #, c-format
1158 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1159 msgstr ""
1160 "Eroare: numele de semnal „%s” nu este valid\n"
1161 "\n"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:791
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1166 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de interfață valid\n"
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:797
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1171 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de membru valid\n"
1172
1173 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1174 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1175 #, c-format
1176 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1177 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:866
1180 #, c-format
1181 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1182 msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:893
1185 msgid "Destination name to invoke method on"
1186 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:894
1189 msgid "Object path to invoke method on"
1190 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:895
1193 msgid "Method and interface name"
1194 msgstr "Metoda și numele interfeței"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:896
1197 msgid "Timeout in seconds"
1198 msgstr "Limita de timp în secunde"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:942
1201 msgid "Invoke a method on a remote object."
1202 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1205 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1206 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1209 #, c-format
1210 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1211 msgstr ""
1212 "Eroare: %s nu este un nume de magistrală valid\n"
1213 "\n"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1216 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1217 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1222 msgstr ""
1223 "Eroare: numele de metodă „%s” nu este valid\n"
1224 "\n"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1227 #, c-format
1228 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1229 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1232 #, c-format
1233 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1234 msgstr "Eroare la adăugarea mânerului %d: %s\n"
1235
1236 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1237 msgid "Destination name to introspect"
1238 msgstr "Numele destinației de introspectat"
1239
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1241 msgid "Object path to introspect"
1242 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1245 msgid "Print XML"
1246 msgstr "Afișează XML"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1249 msgid "Introspect children"
1250 msgstr "Introspectează inferiorii"
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1253 msgid "Only print properties"
1254 msgstr "Tipărește doar proprietățile"
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1257 msgid "Introspect a remote object."
1258 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
1259
1260 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1261 msgid "Destination name to monitor"
1262 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1265 msgid "Object path to monitor"
1266 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
1267
1268 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1269 msgid "Monitor a remote object."
1270 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
1271
1272 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1273 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1274 msgstr "Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune non-magistrală-mesaj\n"
1275
1276 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1277 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1278 msgstr ""
1279 "Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)"
1280
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1282 msgid ""
1283 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1284 "(default)"
1285 msgstr ""
1286 "Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru "
1287 "nicio limită de timp (implicit)"
1288
1289 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1290 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1291 msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ"
1292
1293 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1294 msgid "Wait for a bus name to appear."
1295 msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală."
1296
1297 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1298 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1299 msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu pentru care să se activeze.\n"
1300
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1302 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1303 msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu după care să se aștepte.\n"
1304
1305 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1306 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1307 msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n"
1308
1309 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1310 #, c-format
1311 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1312 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală popular valid.\n"
1313
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1315 msgid "Unnamed"
1316 msgstr "Nedenumit"
1317
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1319 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1320 msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp Exec"
1321
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1323 msgid "Unable to find terminal required for application"
1324 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1325
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1327 #, c-format
1328 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1329 msgstr ""
1330 "Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului "
1331 "%s: %s"
1332
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1334 #, c-format
1335 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1336 msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s"
1337
1338 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1339 msgid "Application information lacks an identifier"
1340 msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator"
1341
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1343 #, c-format
1344 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1345 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s"
1346
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1348 #, c-format
1349 msgid "Custom definition for %s"
1350 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1351
1352 #: gio/gdrive.c:417
1353 msgid "drive doesn’t implement eject"
1354 msgstr "unitatea nu implementează scoaterea"
1355
1356 #. Translators: This is an error
1357 #. * message for drive objects that
1358 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1359 #: gio/gdrive.c:495
1360 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1361 msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation"
1362
1363 #: gio/gdrive.c:571
1364 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1365 msgstr ""
1366 "unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi"
1367
1368 #: gio/gdrive.c:778
1369 msgid "drive doesn’t implement start"
1370 msgstr "unitatea nu implementează comanda start"
1371
1372 #: gio/gdrive.c:880
1373 msgid "drive doesn’t implement stop"
1374 msgstr "unitatea nu implementează comanda stop"
1375
1376 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1377 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1378 msgstr "Suportul TLS nu implementează obținerea legăturii TLS"
1379
1380 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1381 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1382 msgid "TLS support is not available"
1383 msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
1384
1385 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1386 msgid "DTLS support is not available"
1387 msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil"
1388
1389 #: gio/gemblem.c:323
1390 #, c-format
1391 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1392 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblem"
1393
1394 #: gio/gemblem.c:333
1395 #, c-format
1396 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1397 msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblem"
1398
1399 #: gio/gemblemedicon.c:362
1400 #, c-format
1401 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1402 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1403
1404 #: gio/gemblemedicon.c:372
1405 #, c-format
1406 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1407 msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1408
1409 #: gio/gemblemedicon.c:395
1410 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1411 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1412
1413 #. Translators: This is an error message when
1414 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1415 #. * mount of a file, but none exists.
1416 #.
1417 #: gio/gfile.c:1561
1418 msgid "Containing mount does not exist"
1419 msgstr "Montarea conținută nu există"
1420
1421 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1422 msgid "Can’t copy over directory"
1423 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1424
1425 #: gio/gfile.c:2668
1426 msgid "Can’t copy directory over directory"
1427 msgstr "Nu se poate copia un director peste alt director"
1428
1429 #: gio/gfile.c:2676
1430 msgid "Target file exists"
1431 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1432
1433 #: gio/gfile.c:2695
1434 msgid "Can’t recursively copy directory"
1435 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1436
1437 #: gio/gfile.c:2996
1438 msgid "Splice not supported"
1439 msgstr "Nu există suport pentru funcția splice"
1440
1441 #: gio/gfile.c:3000
1442 #, c-format
1443 msgid "Error splicing file: %s"
1444 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1445
1446 #: gio/gfile.c:3152
1447 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1448 msgstr "Copierea (reflink/clonarea) între două montări nu este suportată"
1449
1450 #: gio/gfile.c:3156
1451 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1452 msgstr ""
1453 "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu este "
1454 "validă"
1455
1456 #: gio/gfile.c:3161
1457 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1458 msgstr ""
1459 "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu a "
1460 "funcționat"
1461
1462 #: gio/gfile.c:3226
1463 msgid "Can’t copy special file"
1464 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1465
1466 #: gio/gfile.c:4035
1467 msgid "Invalid symlink value given"
1468 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
1469
1470 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1471 msgid "Symbolic links not supported"
1472 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
1473
1474 #: gio/gfile.c:4213
1475 msgid "Trash not supported"
1476 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1477
1478 #: gio/gfile.c:4325
1479 #, c-format
1480 msgid "File names cannot contain “%c”"
1481 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1482
1483 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1484 msgid "volume doesn’t implement mount"
1485 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1486
1487 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1488 msgid "No application is registered as handling this file"
1489 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1490
1491 #: gio/gfileenumerator.c:212
1492 msgid "Enumerator is closed"
1493 msgstr "Enumeratorul este închis"
1494
1495 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1496 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1497 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1498 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1499
1500 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1501 msgid "File enumerator is already closed"
1502 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1503
1504 #: gio/gfileicon.c:250
1505 #, c-format
1506 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1507 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GFileIcon"
1508
1509 #: gio/gfileicon.c:260
1510 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1511 msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon"
1512
1513 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1514 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1515 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1516 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1517 msgstr "Fluxul nu suportă query_info"
1518
1519 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1520 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1521 msgid "Seek not supported on stream"
1522 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1523
1524 #: gio/gfileinputstream.c:369
1525 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1526 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1527
1528 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1529 msgid "Truncate not supported on stream"
1530 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1531
1532 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1533 #: glib/gconvert.c:1778
1534 msgid "Invalid hostname"
1535 msgstr "Nume nevalid"
1536
1537 #: gio/ghttpproxy.c:143
1538 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1539 msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit"
1540
1541 #: gio/ghttpproxy.c:159
1542 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1543 msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă"
1544
1545 #: gio/ghttpproxy.c:164
1546 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1547 msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP"
1548
1549 #: gio/ghttpproxy.c:167
1550 msgid "HTTP proxy authentication required"
1551 msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP"
1552
1553 #: gio/ghttpproxy.c:171
1554 #, c-format
1555 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1556 msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i"
1557
1558 #: gio/ghttpproxy.c:266
1559 msgid "HTTP proxy response too big"
1560 msgstr "Răspunsul proxy HTTP este prea mare"
1561
1562 #: gio/ghttpproxy.c:283
1563 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1564 msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat."
1565
1566 #: gio/gicon.c:298
1567 #, c-format
1568 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1569 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1570
1571 #: gio/gicon.c:318
1572 #, c-format
1573 msgid "No type for class name %s"
1574 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
1575
1576 #: gio/gicon.c:328
1577 #, c-format
1578 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1579 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1580
1581 #: gio/gicon.c:339
1582 #, c-format
1583 msgid "Type %s is not classed"
1584 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1585
1586 #: gio/gicon.c:353
1587 #, c-format
1588 msgid "Malformed version number: %s"
1589 msgstr "Număr de versiune eronat: %s"
1590
1591 #: gio/gicon.c:367
1592 #, c-format
1593 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1594 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1595
1596 #: gio/gicon.c:469
1597 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1598 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1599
1600 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1601 msgid "No address specified"
1602 msgstr "Nu s-a specificat o adresă"
1603
1604 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1605 #, c-format
1606 msgid "Length %u is too long for address"
1607 msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă"
1608
1609 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1610 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1611 msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului"
1612
1613 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1614 #, c-format
1615 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1616 msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca mască de adresă IP"
1617
1618 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1619 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1620 msgid "Not enough space for socket address"
1621 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1622
1623 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1624 msgid "Unsupported socket address"
1625 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1626
1627 #: gio/ginputstream.c:188
1628 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1629 msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea"
1630
1631 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1632 #. * operation running against this stream when you try to start
1633 #. * one
1634 #. Translators: This is an error you get if there is
1635 #. * already an operation running against this stream when
1636 #. * you try to start one
1637 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1638 msgid "Stream has outstanding operation"
1639 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1640
1641 #: gio/gio-tool.c:160
1642 msgid "Copy with file"
1643 msgstr "Copiază cu fișier"
1644
1645 #: gio/gio-tool.c:164
1646 msgid "Keep with file when moved"
1647 msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat"
1648
1649 #: gio/gio-tool.c:205
1650 msgid "“version” takes no arguments"
1651 msgstr "„version” nu ia argumente"
1652
1653 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1654 msgid "Usage:"
1655 msgstr "Utilizare:"
1656
1657 #: gio/gio-tool.c:210
1658 msgid "Print version information and exit."
1659 msgstr "Tipărește informația versiunii și ieși."
1660
1661 #: gio/gio-tool.c:226
1662 msgid "Commands:"
1663 msgstr "Comenzi:"
1664
1665 #: gio/gio-tool.c:229
1666 msgid "Concatenate files to standard output"
1667 msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard"
1668
1669 #: gio/gio-tool.c:230
1670 msgid "Copy one or more files"
1671 msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere"
1672
1673 #: gio/gio-tool.c:231
1674 msgid "Show information about locations"
1675 msgstr "Arată informațiile despre locații"
1676
1677 #: gio/gio-tool.c:232
1678 msgid "Launch an application from a desktop file"
1679 msgstr "Lansează o aplicație de la un fișier desktop"
1680
1681 #: gio/gio-tool.c:233
1682 msgid "List the contents of locations"
1683 msgstr "Listează conținuturile locațiilor"
1684
1685 #: gio/gio-tool.c:234
1686 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1687 msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime"
1688
1689 #: gio/gio-tool.c:235
1690 msgid "Create directories"
1691 msgstr "Creează directoare"
1692
1693 #: gio/gio-tool.c:236
1694 msgid "Monitor files and directories for changes"
1695 msgstr "Monitorizează fișierele și directoarele pentru modificări"
1696
1697 #: gio/gio-tool.c:237
1698 msgid "Mount or unmount the locations"
1699 msgstr "Montează sau demontează locațiile"
1700
1701 #: gio/gio-tool.c:238
1702 msgid "Move one or more files"
1703 msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere"
1704
1705 #: gio/gio-tool.c:239
1706 msgid "Open files with the default application"
1707 msgstr "Deschide fișierele cu aplicația implicită"
1708
1709 #: gio/gio-tool.c:240
1710 msgid "Rename a file"
1711 msgstr "Redenumește un fișier"
1712
1713 #: gio/gio-tool.c:241
1714 msgid "Delete one or more files"
1715 msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere"
1716
1717 #: gio/gio-tool.c:242
1718 msgid "Read from standard input and save"
1719 msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează"
1720
1721 #: gio/gio-tool.c:243
1722 msgid "Set a file attribute"
1723 msgstr "Stabilește un atribut de fișier"
1724
1725 #: gio/gio-tool.c:244
1726 msgid "Move files or directories to the trash"
1727 msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi"
1728
1729 #: gio/gio-tool.c:245
1730 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1731 msgstr "Listează conținuturile locațiilor într-un arbore"
1732
1733 #: gio/gio-tool.c:247
1734 #, c-format
1735 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1736 msgstr "Utilizați %s pentru a obține ajutor detaliat.\n"
1737
1738 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1739 msgid "Error writing to stdout"
1740 msgstr "Eroare la scrierea la stdout"
1741
1742 #. Translators: commandline placeholder
1743 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1744 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1745 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1746 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1747 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1748 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1749 msgid "LOCATION"
1750 msgstr "LOCAȚIE"
1751
1752 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1753 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1754 msgstr "Concatenează fișierele și tipărește la ieșirea standard."
1755
1756 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1757 msgid ""
1758 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1759 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1760 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1761 msgstr ""
1762 "gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând "
1763 "locații\n"
1764 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1765 "asemănător\n"
1766 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
1767
1768 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1769 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1770 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1771 msgid "No locations given"
1772 msgstr "Nu s-au furnizat locații"
1773
1774 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1775 msgid "No target directory"
1776 msgstr "Nu este niciun director țintă"
1777
1778 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1779 msgid "Show progress"
1780 msgstr "Arată progresul"
1781
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1783 msgid "Prompt before overwrite"
1784 msgstr "Solicită înainte de suprascriere"
1785
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1787 msgid "Preserve all attributes"
1788 msgstr "Păstrează toate atributele"
1789
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1791 msgid "Backup existing destination files"
1792 msgstr "Creează o copie de siguranță a fișierelor destinație existente"
1793
1794 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1795 msgid "Never follow symbolic links"
1796 msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice"
1797
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1799 msgid "Use default permissions for the destination"
1800 msgstr "Utilizează permisiunile implicite pentru destinație"
1801
1802 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1803 #, c-format
1804 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1805 msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)"
1806
1807 #. Translators: commandline placeholder
1808 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1809 msgid "SOURCE"
1810 msgstr "SURSĂ"
1811
1812 #. Translators: commandline placeholder
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1814 msgid "DESTINATION"
1815 msgstr "DESTINAȚIE"
1816
1817 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1818 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1819 msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE."
1820
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1822 msgid ""
1823 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1824 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1825 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1826 msgstr ""
1827 "gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând "
1828 "locații\n"
1829 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1830 "asemănător\n"
1831 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
1832
1833 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1834 #, c-format
1835 msgid "Destination %s is not a directory"
1836 msgstr "Destinația %s nu este un director"
1837
1838 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1841 msgstr "%s: se suprascrie „%s”? "
1842
1843 #: gio/gio-tool-info.c:37
1844 msgid "List writable attributes"
1845 msgstr "Listează atributele inscripționabile"
1846
1847 #: gio/gio-tool-info.c:38
1848 msgid "Get file system info"
1849 msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere"
1850
1851 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1852 msgid "The attributes to get"
1853 msgstr "Atributele de obținut"
1854
1855 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1856 msgid "ATTRIBUTES"
1857 msgstr "ATRIBUTE"
1858
1859 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1860 msgid "Don’t follow symbolic links"
1861 msgstr "Nu urmări legăturile simbolice"
1862
1863 #: gio/gio-tool-info.c:78
1864 msgid "attributes:\n"
1865 msgstr "atribute:\n"
1866
1867 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1868 #: gio/gio-tool-info.c:134
1869 #, c-format
1870 msgid "display name: %s\n"
1871 msgstr "nume de afișaj: %s\n"
1872
1873 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1874 #: gio/gio-tool-info.c:139
1875 #, c-format
1876 msgid "edit name: %s\n"
1877 msgstr "editează numele: %s\n"
1878
1879 #: gio/gio-tool-info.c:145
1880 #, c-format
1881 msgid "name: %s\n"
1882 msgstr "nume: %s\n"
1883
1884 #: gio/gio-tool-info.c:152
1885 #, c-format
1886 msgid "type: %s\n"
1887 msgstr "tip: %s\n"
1888
1889 #: gio/gio-tool-info.c:158
1890 msgid "size: "
1891 msgstr "dimensiune: "
1892
1893 #: gio/gio-tool-info.c:163
1894 msgid "hidden\n"
1895 msgstr "ascuns\n"
1896
1897 #: gio/gio-tool-info.c:166
1898 #, c-format
1899 msgid "uri: %s\n"
1900 msgstr "uri: %s\n"
1901
1902 #: gio/gio-tool-info.c:172
1903 #, c-format
1904 msgid "local path: %s\n"
1905 msgstr "cale locală: %s\n"
1906
1907 #: gio/gio-tool-info.c:205
1908 #, c-format
1909 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1910 msgstr "montare unix: %s%s %s %s %s\n"
1911
1912 #: gio/gio-tool-info.c:286
1913 msgid "Settable attributes:\n"
1914 msgstr "Atribute care se pot stabili:\n"
1915
1916 #: gio/gio-tool-info.c:310
1917 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1918 msgstr "Spații de nume de atribut inscripționabile:\n"
1919
1920 #: gio/gio-tool-info.c:345
1921 msgid "Show information about locations."
1922 msgstr "Arată informațiile despre locații."
1923
1924 #: gio/gio-tool-info.c:347
1925 msgid ""
1926 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1927 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1928 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1929 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1930 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1931 msgstr ""
1932 "gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
1933 "locații\n"
1934 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1935 "asemănător\n"
1936 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
1937 "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n"
1938 "spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate "
1939 "atributele"
1940
1941 #. Translators: commandline placeholder
1942 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1943 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1944 msgstr "FIȘIER-DESKTOP [ARG-FIȘIER …]"
1945
1946 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1947 msgid ""
1948 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1949 "arguments to it."
1950 msgstr ""
1951 "Lansează o aplicație de la un fișier desktop, trecându-i argumente opționale "
1952 "de nume de fișiere."
1953
1954 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1955 msgid "No desktop file given"
1956 msgstr "Nu a fost furnizat niciun fișier desktop"
1957
1958 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1959 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1960 msgstr ""
1961 "Comanda de lansare nu este suportată în mod curent pe această platformă"
1962
1963 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1966 msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”: %s"
1967
1968 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1971 msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile aplicației pentru „%s”"
1972
1973 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1976 msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația „%s”: %s"
1977
1978 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1979 msgid "Show hidden files"
1980 msgstr "Arată fișierele ascunse"
1981
1982 #: gio/gio-tool-list.c:38
1983 msgid "Use a long listing format"
1984 msgstr "Utilizează un format de listare lung"
1985
1986 #: gio/gio-tool-list.c:40
1987 msgid "Print display names"
1988 msgstr "Tipărește nume de afișaje"
1989
1990 #: gio/gio-tool-list.c:41
1991 msgid "Print full URIs"
1992 msgstr "Tipărește URI-uri complete"
1993
1994 #: gio/gio-tool-list.c:177
1995 msgid "List the contents of the locations."
1996 msgstr "Listează conținuturile locațiilor."
1997
1998 #: gio/gio-tool-list.c:179
1999 msgid ""
2000 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2001 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2002 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2003 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2004 msgstr ""
2005 "gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
2006 "locații\n"
2007 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
2008 "asemănător\n"
2009 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
2010 "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon"
2011
2012 #. Translators: commandline placeholder
2013 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2014 msgid "MIMETYPE"
2015 msgstr "TIP MIME"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2018 msgid "HANDLER"
2019 msgstr "OPERATOR"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2022 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2023 msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime."
2024
2025 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2026 msgid ""
2027 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2028 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2029 "handler for the mimetype."
2030 msgstr ""
2031 "Dacă nu este furnizat niciun operator, listează aplicațiile înregistrate și "
2032 "recomandate\n"
2033 "pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta este stabilit ca "
2034 "operatorul\n"
2035 "implicit pentru tipul mime."
2036
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2038 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2039 msgstr "Trebuie să specificați un singur tip mime, și poate un operator"
2040
2041 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2042 #, c-format
2043 msgid "No default applications for “%s”\n"
2044 msgstr "Nu sunt aplicații implicite pentru „%s”\n"
2045
2046 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2047 #, c-format
2048 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2049 msgstr "Aplicația implicită pentru „%s”: %s\n"
2050
2051 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2052 msgid "Registered applications:\n"
2053 msgstr "Aplicații înregistrate:\n"
2054
2055 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2056 msgid "No registered applications\n"
2057 msgstr "Nu sunt aplicații înregistrate\n"
2058
2059 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2060 msgid "Recommended applications:\n"
2061 msgstr "Aplicații recomandate:\n"
2062
2063 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2064 msgid "No recommended applications\n"
2065 msgstr "Nu sunt aplicații recomandate\n"
2066
2067 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2070 msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”"
2071
2072 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2075 msgstr "Nu s-a putut stabili „%s” ca operatorul implicit pentru „%s”: %s\n"
2076
2077 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2078 msgid "Create parent directories"
2079 msgstr "Creează directoare superioare"
2080
2081 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2082 msgid "Create directories."
2083 msgstr "Creează directoare."
2084
2085 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2086 msgid ""
2087 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2088 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2089 "like smb://server/resource/mydir as location."
2090 msgstr ""
2091 "gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând "
2092 "locații\n"
2093 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
2094 "asemănător\n"
2095 "cu smb://server/resource/mydir ca locație."
2096
2097 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2098 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2099 msgstr "Monitorizează un director (implicit: depinde de tip)"
2100
2101 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2102 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2103 msgstr "Monitorizează un fișier (implicit: depinde de tip)"
2104
2105 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2106 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2107 msgstr ""
2108 "Monitorizează un fișier direct (observă modificările făcute via legături "
2109 "fizice)"
2110
2111 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2112 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2113 msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează modificările"
2114
2115 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2116 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2117 msgstr ""
2118 "Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create"
2119
2120 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2121 msgid "Watch for mount events"
2122 msgstr "Urmărește evenimentele de montare"
2123
2124 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2125 msgid "Monitor files or directories for changes."
2126 msgstr "Monitorizează fișierele sau directoarele pentru modificări."
2127
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2129 msgid "Mount as mountable"
2130 msgstr "Montează ca montabil"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2133 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2134 msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv, sau alt indicator"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2137 msgid "ID"
2138 msgstr "ID"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2141 msgid "Unmount"
2142 msgstr "Demontează"
2143
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2145 msgid "Eject"
2146 msgstr "Scoate"
2147
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2149 msgid "Stop drive with device file"
2150 msgstr "Oprește unitatea cu fișierul de dispozitiv"
2151
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2153 msgid "DEVICE"
2154 msgstr "DISPOZITIV"
2155
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2157 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2158 msgstr "Demontează toate montările cu schema dată"
2159
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2161 msgid "SCHEME"
2162 msgstr "SCHEMA"
2163
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2165 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2166 msgstr ""
2167 "Ignoră operațiile de fișier importante atunci când se demontează sau se "
2168 "scoate"
2169
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2171 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2172 msgstr "Utilizează un utilizator anonim la autentificare"
2173
2174 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2176 msgid "List"
2177 msgstr "Listează"
2178
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2180 msgid "Monitor events"
2181 msgstr "Monitorizează evenimente"
2182
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2184 msgid "Show extra information"
2185 msgstr "Arată informațiile suplimentare"
2186
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2188 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2189 msgstr "PIM-ul numeric la deblocarea unui volum VeraCrypt"
2190
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2192 msgid "PIM"
2193 msgstr "PM"
2194
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2196 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2197 msgstr "Montează un volum ascuns TCRYPT"
2198
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2200 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2201 msgstr "Montează un volum de sistem TCRYPT"
2202
2203 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2204 msgid "Anonymous access denied"
2205 msgstr "Accesul anonim respins"
2206
2207 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2208 msgid "No drive for device file"
2209 msgstr "Nu există nicio unitate pentru fișierul de dispozitiv"
2210
2211 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2212 msgid "No volume for given ID"
2213 msgstr "Nu există niciun volum pentru ID-ul dat"
2214
2215 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2216 msgid "Mount or unmount the locations."
2217 msgstr "Montează sau demontează locațiile."
2218
2219 #: gio/gio-tool-move.c:42
2220 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2221 msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere"
2222
2223 #: gio/gio-tool-move.c:99
2224 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2225 msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DEST."
2226
2227 #: gio/gio-tool-move.c:101
2228 msgid ""
2229 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2230 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2231 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2232 msgstr ""
2233 "gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând "
2234 "locații\n"
2235 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
2236 "asemănător\n"
2237 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație"
2238
2239 #: gio/gio-tool-move.c:143
2240 #, c-format
2241 msgid "Target %s is not a directory"
2242 msgstr "Ținta %s nu este un director"
2243
2244 #: gio/gio-tool-open.c:75
2245 msgid ""
2246 "Open files with the default application that\n"
2247 "is registered to handle files of this type."
2248 msgstr ""
2249 "Deschide fișierele cu aplicația implicită care\n"
2250 "este înregistrată pentru a lucra cu fișiere de acest tip."
2251
2252 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2253 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2254 msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu solicita niciodată"
2255
2256 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2257 msgid "Delete the given files."
2258 msgstr "Șterge fișierele date."
2259
2260 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2261 msgid "NAME"
2262 msgstr "NUME"
2263
2264 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2265 msgid "Rename a file."
2266 msgstr "Redenumește un fișier."
2267
2268 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2269 msgid "Missing argument"
2270 msgstr "Lipsește un argument"
2271
2272 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2273 msgid "Too many arguments"
2274 msgstr "Prea multe argumente"
2275
2276 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2277 #, c-format
2278 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2279 msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n"
2280
2281 #: gio/gio-tool-save.c:50
2282 msgid "Only create if not existing"
2283 msgstr "Creează doar dacă nu există"
2284
2285 #: gio/gio-tool-save.c:51
2286 msgid "Append to end of file"
2287 msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului"
2288
2289 #: gio/gio-tool-save.c:52
2290 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2291 msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul curent"
2292
2293 #: gio/gio-tool-save.c:53
2294 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2295 msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista"
2296
2297 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2298 #: gio/gio-tool-save.c:55
2299 msgid "Print new etag at end"
2300 msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit"
2301
2302 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2303 #: gio/gio-tool-save.c:57
2304 msgid "The etag of the file being overwritten"
2305 msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris"
2306
2307 #: gio/gio-tool-save.c:57
2308 msgid "ETAG"
2309 msgstr "ETAG"
2310
2311 #: gio/gio-tool-save.c:113
2312 msgid "Error reading from standard input"
2313 msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard"
2314
2315 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2316 #: gio/gio-tool-save.c:139
2317 msgid "Etag not available\n"
2318 msgstr "Etag nu este disponibil\n"
2319
2320 #: gio/gio-tool-save.c:163
2321 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2322 msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DEST."
2323
2324 #: gio/gio-tool-save.c:183
2325 msgid "No destination given"
2326 msgstr "Nu s-a furnizat o destinație"
2327
2328 #: gio/gio-tool-set.c:33
2329 msgid "Type of the attribute"
2330 msgstr "Tipul atributului"
2331
2332 #: gio/gio-tool-set.c:33
2333 msgid "TYPE"
2334 msgstr "TIP"
2335
2336 #: gio/gio-tool-set.c:89
2337 msgid "ATTRIBUTE"
2338 msgstr "ATRIBUT"
2339
2340 #: gio/gio-tool-set.c:89
2341 msgid "VALUE"
2342 msgstr "VALOARE"
2343
2344 #: gio/gio-tool-set.c:93
2345 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2346 msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOCAȚIE."
2347
2348 #: gio/gio-tool-set.c:113
2349 msgid "Location not specified"
2350 msgstr "Locația nu a fost specificată"
2351
2352 #: gio/gio-tool-set.c:120
2353 msgid "Attribute not specified"
2354 msgstr "Atributul nu a fost specificat"
2355
2356 #: gio/gio-tool-set.c:130
2357 msgid "Value not specified"
2358 msgstr "Valoarea nu a fost specificată"
2359
2360 #: gio/gio-tool-set.c:180
2361 #, c-format
2362 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2363 msgstr "Tip de atribut nevalid „%s”"
2364
2365 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2366 msgid "Empty the trash"
2367 msgstr "Golește gunoiul"
2368
2369 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2370 msgid "List files in the trash with their original locations"
2371 msgstr "Listează fișierele de la gunoi cu locațiile originale"
2372
2373 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2374 msgid ""
2375 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2376 "directory)"
2377 msgstr ""
2378 "Restaurează un fișier de la gunoi la locația originală a acestuia (eventual "
2379 "recreând directorul)"
2380
2381 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2382 msgid "Unable to find original path"
2383 msgstr "Nu s-a putut găsi calea originală"
2384
2385 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2386 msgid "Unable to recreate original location: "
2387 msgstr "Nu s-a putut recrea locația originală: "
2388
2389 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2390 msgid "Unable to move file to its original location: "
2391 msgstr "Nu s-a putut muta fișierul în locația originală: "
2392
2393 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2394 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2395 msgstr "Mută/Restaurează fișierele sau directoarele la gunoi."
2396
2397 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2398 msgid ""
2399 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2400 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2401 msgstr ""
2402 "Notă: pentru comutatorul --restore, dacă locația originală a fișierului "
2403 "trimis la gunoi \n"
2404 "există deja, aceasta nu va fi suprascrisă decât dacă --force este stabilit."
2405
2406 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2407 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2408 msgstr "Locația dată nu începe cu trash:///"
2409
2410 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2411 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2412 msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile"
2413
2414 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2415 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2416 msgstr "Listează conținuturile directoarelor într-un format arborescent."
2417
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2419 #, c-format
2420 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2421 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2422
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2424 #, c-format
2425 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2426 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2427
2428 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2429 #, c-format
2430 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2431 msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă"
2432
2433 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2434 #, c-format
2435 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2436 msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun director sursă"
2437
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2439 #, c-format
2440 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2441 msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în directorul curent"
2442
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2444 #, c-format
2445 msgid "Unknown processing option “%s”"
2446 msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”"
2447
2448 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2449 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2450 #. * %s is a command line tool
2451 #.
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2454 #, c-format
2455 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2456 msgstr ""
2457 "preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se "
2458 "află în CALE"
2459
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2461 #, c-format
2462 msgid "Error reading file %s: %s"
2463 msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s"
2464
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2466 #, c-format
2467 msgid "Error compressing file %s"
2468 msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s"
2469
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2471 #, c-format
2472 msgid "text may not appear inside <%s>"
2473 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2474
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2476 msgid "Show program version and exit"
2477 msgstr "Arată versiunea programului și ieși"
2478
2479 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2480 msgid "Name of the output file"
2481 msgstr "Numele fișierului de ieșire"
2482
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2484 msgid ""
2485 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2486 "directory)"
2487 msgstr ""
2488 "Directoarele de unde se vor încărca fișierele referențiate în FILE "
2489 "(implicit: directorul curent)"
2490
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2493 msgid "DIRECTORY"
2494 msgstr "DOSAR"
2495
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2497 msgid ""
2498 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2499 msgstr ""
2500 "Generează rezultatul în formatul selectat de extensia numelui de fișier țintă"
2501
2502 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2503 msgid "Generate source header"
2504 msgstr "Generează antetul sursei"
2505
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2507 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2508 msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod"
2509
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2511 msgid "Generate dependency list"
2512 msgstr "Generează lista de dependențe"
2513
2514 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2515 msgid "Name of the dependency file to generate"
2516 msgstr "Numele fișierului de dependențe de generat"
2517
2518 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2519 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2520 msgstr "Include țintele false în fișierul de dependențe generat"
2521
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2523 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2524 msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa"
2525
2526 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2527 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2528 msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL"
2529
2530 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2531 msgid ""
2532 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2533 "instead"
2534 msgstr "Nu îngloba date în fișierul C; presupuneți că este legat extern"
2535
2536 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2537 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2538 msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat"
2539
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2541 msgid ""
2542 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2543 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2544 "and the resource file have the extension called .gresource."
2545 msgstr ""
2546 "Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n"
2547 "Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n"
2548 "iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource."
2549
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2551 msgid "You should give exactly one file name\n"
2552 msgstr "Ar trebui să furnizați exact un nume de fișier\n"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2555 #, c-format
2556 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2557 msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minim 2 caractere"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2560 #, c-format
2561 msgid "Invalid numeric value"
2562 msgstr "Valoare numerică nevalidă"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2565 #, c-format
2566 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2567 msgstr "<value nick='%s'/> a fost specificat deja"
2568
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2570 #, c-format
2571 msgid "value='%s' already specified"
2572 msgstr "value=„%s” deja specificată"
2573
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2575 #, c-format
2576 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2577 msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit"
2578
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2580 #, c-format
2581 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2582 msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o <value>"
2583
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2585 #, c-format
2586 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2587 msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2590 #, c-format
2591 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2592 msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat"
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2595 #, c-format
2596 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2597 msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat"
2598
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2600 #, c-format
2601 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2602 msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în <choices>"
2603
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2605 msgid "<range/> already specified for this key"
2606 msgstr "<range/> a fost specificat deja pentru această cheie"
2607
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2609 #, c-format
2610 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2611 msgstr "<range> nu este permis pentru cheile de tipul „%s”"
2612
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2614 #, c-format
2615 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2616 msgstr "minimul specificat al <range> este mai mare decât maximul"
2617
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2619 #, c-format
2620 msgid "unsupported l10n category: %s"
2621 msgstr "categorie l10n nesuportată: %s"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2624 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2625 msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext"
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2628 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2629 msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2632 #, c-format
2633 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2634 msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea <default> de tipul „%s”: "
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2637 msgid ""
2638 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2639 msgstr ""
2640 "<choices> nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip "
2641 "enumerat"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2644 msgid "<choices> already specified for this key"
2645 msgstr "<choices> au fost specificate deja pentru această cheie"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2648 #, c-format
2649 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2650 msgstr "<choices> nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2653 #, c-format
2654 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2655 msgstr "<choice value='%s'/> a fost furnizat deja"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2658 #, c-format
2659 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2660 msgstr "<choices> trebuie să conțină cel puțin o <choice>"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2663 msgid "<aliases> already specified for this key"
2664 msgstr "<aliases> au fost specificate deja pentru această cheie"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2667 msgid ""
2668 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2669 "after <choices>"
2670 msgstr ""
2671 "<aliases> pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau "
2672 "enumerate sau după <choices>"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2678 "type"
2679 msgstr ""
2680 "<alias value='%s'/> furnizată atunci când „%s” este deja un membru al "
2681 "tipului enumerat"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2684 #, c-format
2685 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2686 msgstr ""
2687 "<alias value='%s'/> furnizată atunci când <choice value='%s'/> a fost dată "
2688 "deja"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2691 #, c-format
2692 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2693 msgstr "<alias value='%s'/> a fost specificat deja"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2696 #, c-format
2697 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2698 msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2701 #, c-format
2702 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2703 msgstr "ținta aliasului „%s” nu este în <choices>"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2706 #, c-format
2707 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2708 msgstr "<aliases> trebuie să conțină cel puțin un <alias>"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2711 msgid "Empty names are not permitted"
2712 msgstr "Numele goale nu sunt permise"
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2715 #, c-format
2716 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2717 msgstr "Nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2723 "and hyphen (“-”) are permitted"
2724 msgstr ""
2725 "Nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2726 "cratima („-”) sunt permise"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2729 #, c-format
2730 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2731 msgstr "Nume nevalid „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise"
2732
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2734 #, c-format
2735 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2736 msgstr "Nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)"
2737
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2739 #, c-format
2740 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2741 msgstr "Nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 1024"
2742
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2744 #, c-format
2745 msgid "<child name='%s'> already specified"
2746 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2749 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2750 msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”"
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2753 #, c-format
2754 msgid "<key name='%s'> already specified"
2755 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2756
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2761 "to modify value"
2762 msgstr ""
2763 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2764 "<override> pentru a modifica valoarea"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2770 "to <key>"
2771 msgstr ""
2772 "Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca "
2773 "atribut pentru <key>"
2774
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2776 #, c-format
2777 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2778 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2783 msgstr "Șir de tip GVariant nevalid „%s”"
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2786 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2787 msgstr "<override> a fost furnizat dar schema nu extinde nimic"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2790 #, c-format
2791 msgid "No <key name='%s'> to override"
2792 msgstr "Nu este niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2793
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2795 #, c-format
2796 msgid "<override name='%s'> already specified"
2797 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2800 #, c-format
2801 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2802 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2805 #, c-format
2806 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2807 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă încă inexistentă „%s”"
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2810 #, c-format
2811 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2812 msgstr "<schema id='%s'> este o listare a unei scheme încă inexistente „%s”"
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2815 #, c-format
2816 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2817 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme care are o cale"
2818
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2820 #, c-format
2821 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2822 msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale"
2823
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2828 msgstr ""
2829 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2830 "listă"
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2836 "does not extend “%s”"
2837 msgstr ""
2838 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
2839 "„%s” nu extinde „%s”"
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2842 #, c-format
2843 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2844 msgstr ""
2845 "O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2846 "oblică"
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2849 #, c-format
2850 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2851 msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2857 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2858 msgstr ""
2859 "Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”.  Căile care încep cu „/apps/”, „/"
2860 "desktop/” sau „/system/” sunt învechite."
2861
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2863 #, c-format
2864 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2865 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2866
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2868 #, c-format
2869 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2870 msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>"
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2873 #, c-format
2874 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2875 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
2876
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2878 msgid "Element <default> is required in <key>"
2879 msgstr "Elementul <default> este necesar în <key>"
2880
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2882 #, c-format
2883 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2884 msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>"
2885
2886 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2887 #, c-format
2888 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2889 msgstr "Avertisment: referință nedefinită la <schema id='%s'/>"
2890
2891 #. Translators: Do not translate "--strict".
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2893 msgid "--strict was specified; exiting."
2894 msgstr "--strict a fost specificat; se iese."
2895
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2897 msgid "This entire file has been ignored."
2898 msgstr "Întregul fișier a fost ignorat."
2899
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2901 msgid "Ignoring this file."
2902 msgstr "Se ignoră acest fișier."
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2908 "override for this key."
2909 msgstr ""
2910 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
2911 "suprascriere „%s”; se ignoră suprascrierea pentru această cheie."
2912
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2917 "strict was specified; exiting."
2918 msgstr ""
2919 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
2920 "suprascriere „%s” și --strict a fost specificat; se iese."
2921
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2926 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2927 msgstr ""
2928 "Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
2929 "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”); se ignoră suprascrierea pentru "
2930 "această cheie."
2931
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2936 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2937 msgstr ""
2938 "Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
2939 "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”) și --strict a fost specificat; se "
2940 "iese."
2941
2942 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2946 "%s. Ignoring override for this key."
2947 msgstr ""
2948 "Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
2949 "de suprascriere „%s”: %s. Se ignoră suprascrierea pentru această cheie."
2950
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2955 "%s. --strict was specified; exiting."
2956 msgstr ""
2957 "Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
2958 "de suprascriere „%s”: %s. --strict a fost specificat; se iese."
2959
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2964 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2965 msgstr ""
2966 "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2967 "se află în intervalul specificat de schemă; se ignoră suprascrierea pentru "
2968 "această cheie."
2969
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2974 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2975 msgstr ""
2976 "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2977 "se află în intervalul specificat de schemă și --strict a fost specificat; se "
2978 "iese."
2979
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2984 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2985 msgstr ""
2986 "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2987 "este în lista de alegeri valide; se ignoră suprascrierea pentru această "
2988 "cheie."
2989
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2994 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2995 msgstr ""
2996 "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2997 "este în lista de alegeri valide și --strict a fost specificat; se iese."
2998
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3000 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3001 msgstr "Unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
3002
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3004 msgid "Abort on any errors in schemas"
3005 msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
3006
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3008 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3009 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
3010
3011 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3012 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3013 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
3014
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3016 msgid ""
3017 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3018 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3019 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3020 msgstr ""
3021 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
3022 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
3023 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
3024
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3026 msgid "You should give exactly one directory name"
3027 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar"
3028
3029 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3030 msgid "No schema files found: doing nothing."
3031 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: nu se face nimic."
3032
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3034 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3035 msgstr ""
3036 "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: s-a șters fișierul de ieșire existent."
3037
3038 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3039 #, c-format
3040 msgid "Invalid filename %s"
3041 msgstr "Nume incorect de fișier %s"
3042
3043 #: gio/glocalfile.c:980
3044 #, c-format
3045 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3046 msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s"
3047
3048 #. Translators: This is an error message when trying to find
3049 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3050 #. * exists.
3051 #.
3052 #: gio/glocalfile.c:1121
3053 #, c-format
3054 msgid "Containing mount for file %s not found"
3055 msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită"
3056
3057 #: gio/glocalfile.c:1144
3058 msgid "Can’t rename root directory"
3059 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
3060
3061 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3062 #, c-format
3063 msgid "Error renaming file %s: %s"
3064 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s"
3065
3066 #: gio/glocalfile.c:1169
3067 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3068 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
3069
3070 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3071 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3072 msgid "Invalid filename"
3073 msgstr "Nume nevalid de fișier"
3074
3075 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3076 #, c-format
3077 msgid "Error opening file %s: %s"
3078 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s"
3079
3080 #: gio/glocalfile.c:1486
3081 #, c-format
3082 msgid "Error removing file %s: %s"
3083 msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s"
3084
3085 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3086 #, c-format
3087 msgid "Error trashing file %s: %s"
3088 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului %s: %s"
3089
3090 #: gio/glocalfile.c:2029
3091 #, c-format
3092 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3093 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi %s: %s"
3094
3095 #: gio/glocalfile.c:2050
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3098 msgstr "Nu se poate găsi directorul de top pentru a muta la coșul de gunoi %s"
3099
3100 #: gio/glocalfile.c:2058
3101 #, c-format
3102 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3103 msgstr ""
3104 "Mutarea la coșul de gunoi în montările interne de sistem nu este suportată"
3105
3106 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3109 msgstr ""
3110 "Nu se poate găsi sau crea directorul coșului de gunoi %s pentru a șterge %s"
3111
3112 #: gio/glocalfile.c:2215
3113 #, c-format
3114 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3115 msgstr ""
3116 "Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea la coșul de gunoi "
3117 "pentru %s: %s"
3118
3119 #: gio/glocalfile.c:2277
3120 #, c-format
3121 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3122 msgstr ""
3123 "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele "
3124 "sistemului de fișiere"
3125
3126 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3129 msgstr "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s: %s"
3130
3131 #: gio/glocalfile.c:2343
3132 #, c-format
3133 msgid "Unable to trash file %s"
3134 msgstr "Nu se poate muta la gunoi fișierul %s"
3135
3136 #: gio/glocalfile.c:2369
3137 #, c-format
3138 msgid "Error creating directory %s: %s"
3139 msgstr "Eroare la crearea directorului %s: %s"
3140
3141 #: gio/glocalfile.c:2398
3142 #, c-format
3143 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3144 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
3145
3146 #: gio/glocalfile.c:2401
3147 #, c-format
3148 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3149 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s"
3150
3151 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3152 #, c-format
3153 msgid "Error moving file %s: %s"
3154 msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s"
3155
3156 #: gio/glocalfile.c:2467
3157 msgid "Can’t move directory over directory"
3158 msgstr "Nu se poate muta un director peste alt director"
3159
3160 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3161 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3162 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3163 msgid "Backup file creation failed"
3164 msgstr "Crearea fișierului pentru copia de siguranță a eșuat"
3165
3166 #: gio/glocalfile.c:2512
3167 #, c-format
3168 msgid "Error removing target file: %s"
3169 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
3170
3171 #: gio/glocalfile.c:2526
3172 msgid "Move between mounts not supported"
3173 msgstr ""
3174 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
3175
3176 #: gio/glocalfile.c:2700
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3179 msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s"
3180
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3182 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3183 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
3184
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3186 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3187 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
3188
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3190 msgid "Invalid extended attribute name"
3191 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
3192
3193 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3194 #, c-format
3195 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3196 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
3197
3198 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3199 msgid " (invalid encoding)"
3200 msgstr " (codare incorectă)"
3201
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3203 #, c-format
3204 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3205 msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s"
3206
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3208 #, c-format
3209 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3210 msgstr ""
3211 "Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s"
3212
3213 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3214 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3215 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
3216
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3218 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3219 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
3220
3221 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3222 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3223 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
3224
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3226 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3227 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
3228
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3230 #, c-format
3231 msgid "Error setting permissions: %s"
3232 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3235 #, c-format
3236 msgid "Error setting owner: %s"
3237 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
3238
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3240 msgid "symlink must be non-NULL"
3241 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
3242
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3245 #, c-format
3246 msgid "Error setting symlink: %s"
3247 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
3248
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3250 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3251 msgstr ""
3252 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
3253 "simbolică"
3254
3255 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3256 #, c-format
3257 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3258 msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld sunt negative"
3259
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3261 #, c-format
3262 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3263 msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld au ajuns la 1 secundă"
3264
3265 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3266 #, c-format
3267 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3268 msgstr "Datarea UNIVX %lld nu se potrivește pe 64 de biți"
3269
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3271 #, c-format
3272 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3273 msgstr "Datarea UNIX %lld este în afara intervalului suportate de Windows"
3274
3275 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3276 #, c-format
3277 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3278 msgstr "Numele de fișier „%s” nu poate fi convertit la UTF-16"
3279
3280 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3281 #, c-format
3282 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3283 msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi deschis: eroare de Windows %lu"
3284
3285 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3286 #, c-format
3287 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3288 msgstr ""
3289 "Eroare la stabilirea modificării sau timpului de acces pentru fișierul „%s”: "
3290 "%lu"
3291
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3293 #, c-format
3294 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3295 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
3296
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3298 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3299 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
3300
3301 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3302 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3303 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
3304
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3306 #, c-format
3307 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3308 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
3309
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3311 #, c-format
3312 msgid "Setting attribute %s not supported"
3313 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
3314
3315 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3316 #, c-format
3317 msgid "Error reading from file: %s"
3318 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
3319
3320 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3321 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3323 #, c-format
3324 msgid "Error seeking in file: %s"
3325 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
3326
3327 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3329 #, c-format
3330 msgid "Error closing file: %s"
3331 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
3332
3333 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3334 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3335 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
3336
3337 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3339 #, c-format
3340 msgid "Error writing to file: %s"
3341 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
3342
3343 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3344 #, c-format
3345 msgid "Error removing old backup link: %s"
3346 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
3347
3348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3349 #, c-format
3350 msgid "Error creating backup copy: %s"
3351 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
3352
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3354 #, c-format
3355 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3356 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
3357
3358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3359 #, c-format
3360 msgid "Error truncating file: %s"
3361 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
3362
3363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3365 #, c-format
3366 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3367 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3368
3369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3370 msgid "Target file is a directory"
3371 msgstr "Fișierul destinație este un director"
3372
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3374 msgid "Target file is not a regular file"
3375 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
3376
3377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3378 msgid "The file was externally modified"
3379 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
3380
3381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3382 #, c-format
3383 msgid "Error removing old file: %s"
3384 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
3385
3386 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3387 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3388 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
3389
3390 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3391 msgid "Invalid seek request"
3392 msgstr "Cerere de căutare nevalidă"
3393
3394 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3395 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3396 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
3397
3398 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3399 msgid "Memory output stream not resizable"
3400 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
3401
3402 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3403 msgid "Failed to resize memory output stream"
3404 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3405
3406 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3407 msgid ""
3408 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3409 "address space"
3410 msgstr ""
3411 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3412 "spațiul de adrese disponibil"
3413
3414 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3415 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3416 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3417
3418 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3419 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3420 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3421
3422 #. Translators: This is an error
3423 #. * message for mount objects that
3424 #. * don't implement unmount.
3425 #: gio/gmount.c:399
3426 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3427 msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”"
3428
3429 #. Translators: This is an error
3430 #. * message for mount objects that
3431 #. * don't implement eject.
3432 #: gio/gmount.c:475
3433 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3434 msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”"
3435
3436 #. Translators: This is an error
3437 #. * message for mount objects that
3438 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3439 #: gio/gmount.c:553
3440 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3441 msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3442
3443 #. Translators: This is an error
3444 #. * message for mount objects that
3445 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3446 #: gio/gmount.c:638
3447 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3448 msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3449
3450 #. Translators: This is an error
3451 #. * message for mount objects that
3452 #. * don't implement remount.
3453 #: gio/gmount.c:726
3454 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3455 msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”"
3456
3457 #. Translators: This is an error
3458 #. * message for mount objects that
3459 #. * don't implement content type guessing.
3460 #: gio/gmount.c:808
3461 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3462 msgstr "montarea nu implementează detecția tipului de conținut"
3463
3464 #. Translators: This is an error
3465 #. * message for mount objects that
3466 #. * don't implement content type guessing.
3467 #: gio/gmount.c:895
3468 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3469 msgstr "montarea nu implementează detecția sincronizată a tipului de conținut"
3470
3471 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3472 #, c-format
3473 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3474 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3475
3476 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3477 msgid "Network unreachable"
3478 msgstr "Nu se poate accesa rețeaua"
3479
3480 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3481 msgid "Host unreachable"
3482 msgstr "Nu se poate accesa gazda"
3483
3484 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3485 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3486 #, c-format
3487 msgid "Could not create network monitor: %s"
3488 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s"
3489
3490 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3491 msgid "Could not create network monitor: "
3492 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: "
3493
3494 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3495 msgid "Could not get network status: "
3496 msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: "
3497
3498 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3499 #, c-format
3500 msgid "NetworkManager not running"
3501 msgstr "NetworkManager nu rulează"
3502
3503 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3504 #, c-format
3505 msgid "NetworkManager version too old"
3506 msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche"
3507
3508 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3509 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3510 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3511
3512 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3513 #, c-format
3514 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3515 msgstr "Suma vectorilor oferiți la %s este prea mare"
3516
3517 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3518 msgid "Source stream is already closed"
3519 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3520
3521 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3522 #, c-format
3523 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3524 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3525
3526 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3527 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3528 #, c-format
3529 msgid "%s not implemented"
3530 msgstr "%s nu este implementat"
3531
3532 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3533 msgid "Invalid domain"
3534 msgstr "Domeniu nevalid"
3535
3536 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3537 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3538 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3539 #: gio/gresourcefile.c:736
3540 #, c-format
3541 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3542 msgstr "Resursa de la „%s” nu există"
3543
3544 #: gio/gresource.c:848
3545 #, c-format
3546 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3547 msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima"
3548
3549 #: gio/gresourcefile.c:732
3550 #, c-format
3551 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3552 msgstr "Resursa de la „%s” nu este un director"
3553
3554 #: gio/gresourcefile.c:940
3555 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3556 msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea"
3557
3558 #: gio/gresource-tool.c:499
3559 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3560 msgstr "Listează secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf"
3561
3562 #: gio/gresource-tool.c:505
3563 msgid ""
3564 "List resources\n"
3565 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3566 "If PATH is given, only list matching resources"
3567 msgstr ""
3568 "Listează resursele\n"
3569 "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
3570 "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc"
3571
3572 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3573 msgid "FILE [PATH]"
3574 msgstr "FIȘIER [CALE]"
3575
3576 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3577 msgid "SECTION"
3578 msgstr "SECȚIUNE"
3579
3580 #: gio/gresource-tool.c:514
3581 msgid ""
3582 "List resources with details\n"
3583 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3584 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3585 "Details include the section, size and compression"
3586 msgstr ""
3587 "Listează resursele cu detalii\n"
3588 "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
3589 "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc\n"
3590 "Detaliile includ secțiunea, dimensiunea și compresia"
3591
3592 #: gio/gresource-tool.c:524
3593 msgid "Extract a resource file to stdout"
3594 msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout"
3595
3596 #: gio/gresource-tool.c:525
3597 msgid "FILE PATH"
3598 msgstr "CALE FIȘIER"
3599
3600 #: gio/gresource-tool.c:539
3601 msgid ""
3602 "Usage:\n"
3603 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3604 "\n"
3605 "Commands:\n"
3606 "  help                      Show this information\n"
3607 "  sections                  List resource sections\n"
3608 "  list                      List resources\n"
3609 "  details                   List resources with details\n"
3610 "  extract                   Extract a resource\n"
3611 "\n"
3612 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3613 "\n"
3614 msgstr ""
3615 "Utilizare:\n"
3616 "  gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n"
3617 "\n"
3618 "Comenzi:\n"
3619 "  help                      Arată aceste informații\n"
3620 "  sections                  Listează secțiunile de resursă\n"
3621 "  list                      Listează resursele\n"
3622 "  details                   Listează resursele cu detalii\n"
3623 "  extract                   Extrage o resursă\n"
3624 "\n"
3625 "Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3626 "\n"
3627
3628 #: gio/gresource-tool.c:553
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Usage:\n"
3632 "  gresource %s%s%s %s\n"
3633 "\n"
3634 "%s\n"
3635 "\n"
3636 msgstr ""
3637 "Utilizare:\n"
3638 "  gresource %s%s%s %s\n"
3639 "\n"
3640 "%s\n"
3641 "\n"
3642
3643 #: gio/gresource-tool.c:560
3644 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3645 msgstr "  SECȚIUNE   Un nume (opțional) de secțiune elf\n"
3646
3647 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3648 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3649 msgstr "  COMANDĂ   Comandă (opțională) de explicat\n"
3650
3651 #: gio/gresource-tool.c:570
3652 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3653 msgstr "  FIȘIER      Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
3654
3655 #: gio/gresource-tool.c:573
3656 msgid ""
3657 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3658 "            or a compiled resource file\n"
3659 msgstr ""
3660 "  FIȘIER      Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
3661 "            sau un fișier resursă partajat\n"
3662
3663 #: gio/gresource-tool.c:577
3664 msgid "[PATH]"
3665 msgstr "[CALE]"
3666
3667 #: gio/gresource-tool.c:579
3668 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3669 msgstr "  CALE      O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n"
3670
3671 #: gio/gresource-tool.c:580
3672 msgid "PATH"
3673 msgstr "CALE"
3674
3675 #: gio/gresource-tool.c:582
3676 msgid "  PATH      A resource path\n"
3677 msgstr "  CALE      O cale de resursă\n"
3678
3679 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3680 #, c-format
3681 msgid "No such schema “%s”\n"
3682 msgstr "Nu există schema „%s”\n"
3683
3684 #: gio/gsettings-tool.c:55
3685 #, c-format
3686 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3687 msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
3688
3689 #: gio/gsettings-tool.c:76
3690 #, c-format
3691 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3692 msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
3693
3694 #: gio/gsettings-tool.c:90
3695 msgid "Empty path given.\n"
3696 msgstr "Calea dată este goală.\n"
3697
3698 #: gio/gsettings-tool.c:96
3699 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3700 msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
3701
3702 #: gio/gsettings-tool.c:102
3703 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3704 msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
3705
3706 #: gio/gsettings-tool.c:108
3707 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3708 msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
3709
3710 #: gio/gsettings-tool.c:536
3711 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3712 msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"
3713
3714 #: gio/gsettings-tool.c:543
3715 msgid "The key is not writable\n"
3716 msgstr "Cheia nu este inscripționabilă\n"
3717
3718 #: gio/gsettings-tool.c:579
3719 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3720 msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"
3721
3722 #: gio/gsettings-tool.c:585
3723 msgid "List the installed relocatable schemas"
3724 msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"
3725
3726 #: gio/gsettings-tool.c:591
3727 msgid "List the keys in SCHEMA"
3728 msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"
3729
3730 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3731 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3732 msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
3733
3734 #: gio/gsettings-tool.c:597
3735 msgid "List the children of SCHEMA"
3736 msgstr "Listează copiii SCHEMEI"
3737
3738 #: gio/gsettings-tool.c:603
3739 msgid ""
3740 "List keys and values, recursively\n"
3741 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3742 msgstr ""
3743 "Listează chei și valori, recursiv\n"
3744 "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"
3745
3746 #: gio/gsettings-tool.c:605
3747 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3748 msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
3749
3750 #: gio/gsettings-tool.c:610
3751 msgid "Get the value of KEY"
3752 msgstr "Obține valoarea CHEII"
3753
3754 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3755 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3756 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3757 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
3758
3759 #: gio/gsettings-tool.c:616
3760 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3761 msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
3762
3763 #: gio/gsettings-tool.c:622
3764 msgid "Query the description for KEY"
3765 msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE"
3766
3767 #: gio/gsettings-tool.c:628
3768 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3769 msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"
3770
3771 #: gio/gsettings-tool.c:629
3772 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3773 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
3774
3775 #: gio/gsettings-tool.c:634
3776 msgid "Reset KEY to its default value"
3777 msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"
3778
3779 #: gio/gsettings-tool.c:640
3780 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3781 msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile implicite"
3782
3783 #: gio/gsettings-tool.c:646
3784 msgid "Check if KEY is writable"
3785 msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
3786
3787 #: gio/gsettings-tool.c:652
3788 msgid ""
3789 "Monitor KEY for changes.\n"
3790 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3791 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3792 msgstr ""
3793 "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
3794 "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
3795 "SCHEMĂ.\n"
3796 "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
3797
3798 #: gio/gsettings-tool.c:655
3799 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3800 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
3801
3802 #: gio/gsettings-tool.c:667
3803 msgid ""
3804 "Usage:\n"
3805 "  gsettings --version\n"
3806 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3807 "\n"
3808 "Commands:\n"
3809 "  help                      Show this information\n"
3810 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3811 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3812 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3813 "  list-children             List children of a schema\n"
3814 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3815 "  range                     Queries the range of a key\n"
3816 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3817 "  get                       Get the value of a key\n"
3818 "  set                       Set the value of a key\n"
3819 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3820 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3821 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3822 "  monitor                   Watch for changes\n"
3823 "\n"
3824 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3825 "\n"
3826 msgstr ""
3827 "Utilizare:\n"
3828 "  gsettings --version\n"
3829 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n"
3830 "\n"
3831 "Comenzi:\n"
3832 "  help                      Arată aceste informații\n"
3833 "  list-schemas              Listează schemele instalate\n"
3834 "  list-relocatable-schemas  Listează schemele relocalizabile\n"
3835 "  list-keys                 Listează cheile dintr-o schemă\n"
3836 "  list-children             Listează inferiorii unei scheme\n"
3837 "  list-recursively          Listează cheile și valorile, recursiv\n"
3838 "  range                     Interoghează intervalul unei chei\n"
3839 "  describe                  Interoghează descrierea unei chei\n"
3840 "  get                       Obține valoarea unei chei\n"
3841 "  set                       Stabilește valoarea unei chei\n"
3842 "  reset                     Restabilește valoarea unei chei\n"
3843 "  reset-recursively         Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n"
3844 "  writable                  Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n"
3845 "  monitor                   Monitorizează modificările\n"
3846 "\n"
3847 "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3848 "\n"
3849
3850 #: gio/gsettings-tool.c:691
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Usage:\n"
3854 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3855 "\n"
3856 "%s\n"
3857 "\n"
3858 msgstr ""
3859 "Utilizare:\n"
3860 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3861 "\n"
3862 "%s\n"
3863 "\n"
3864
3865 #: gio/gsettings-tool.c:697
3866 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3867 msgstr "  SCHEMADIR Un director pentru căutarea de scheme adiționale\n"
3868
3869 #: gio/gsettings-tool.c:705
3870 msgid ""
3871 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3872 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3873 msgstr ""
3874 "  SCHEMĂ    Numele schemei\n"
3875 "  CALE      Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
3876
3877 #: gio/gsettings-tool.c:710
3878 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3879 msgstr "  CHEIE     Cheia (opțională) din schemă\n"
3880
3881 #: gio/gsettings-tool.c:714
3882 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3883 msgstr "  CHEIE     Cheia din schemă\n"
3884
3885 #: gio/gsettings-tool.c:718
3886 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3887 msgstr "  VALOARE   Valoarea de setat\n"
3888
3889 #: gio/gsettings-tool.c:773
3890 #, c-format
3891 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3892 msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n"
3893
3894 #: gio/gsettings-tool.c:785
3895 msgid "No schemas installed\n"
3896 msgstr "Nu sunt scheme instalate\n"
3897
3898 #: gio/gsettings-tool.c:864
3899 msgid "Empty schema name given\n"
3900 msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
3901
3902 #: gio/gsettings-tool.c:919
3903 #, c-format
3904 msgid "No such key “%s”\n"
3905 msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
3906
3907 #: gio/gsocket.c:413
3908 msgid "Invalid socket, not initialized"
3909 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3910
3911 #: gio/gsocket.c:420
3912 #, c-format
3913 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3914 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3915
3916 #: gio/gsocket.c:428
3917 msgid "Socket is already closed"
3918 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3919
3920 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3921 msgid "Socket I/O timed out"
3922 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3923
3924 #: gio/gsocket.c:578
3925 #, c-format
3926 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3927 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3928
3929 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3930 #, c-format
3931 msgid "Unable to create socket: %s"
3932 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3933
3934 #: gio/gsocket.c:671
3935 msgid "Unknown family was specified"
3936 msgstr "S-a specificat o familie necunoscută"
3937
3938 #: gio/gsocket.c:678
3939 msgid "Unknown protocol was specified"
3940 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3941
3942 #: gio/gsocket.c:1169
3943 #, c-format
3944 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3945 msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu non-datagramă."
3946
3947 #: gio/gsocket.c:1186
3948 #, c-format
3949 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3950 msgstr ""
3951 "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu care are stabilită o "
3952 "limită de timp."
3953
3954 #: gio/gsocket.c:1993
3955 #, c-format
3956 msgid "could not get local address: %s"
3957 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3958
3959 #: gio/gsocket.c:2039
3960 #, c-format
3961 msgid "could not get remote address: %s"
3962 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3963
3964 #: gio/gsocket.c:2105
3965 #, c-format
3966 msgid "could not listen: %s"
3967 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3968
3969 #: gio/gsocket.c:2209
3970 #, c-format
3971 msgid "Error binding to address %s: %s"
3972 msgstr "Eroare la asocierea adresei %s: %s"
3973
3974 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3975 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3976 #, c-format
3977 msgid "Error joining multicast group: %s"
3978 msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s"
3979
3980 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3981 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3982 #, c-format
3983 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3984 msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s"
3985
3986 #: gio/gsocket.c:2387
3987 msgid "No support for source-specific multicast"
3988 msgstr "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:2534
3991 msgid "Unsupported socket family"
3992 msgstr "Familie de soclu nesuportată"
3993
3994 #: gio/gsocket.c:2559
3995 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3996 msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4"
3997
3998 #: gio/gsocket.c:2583
3999 #, c-format
4000 msgid "Interface name too long"
4001 msgstr "Numele de interfață este prea lung"
4002
4003 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4004 #, c-format
4005 msgid "Interface not found: %s"
4006 msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s"
4007
4008 #: gio/gsocket.c:2622
4009 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4010 msgstr ""
4011 "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4"
4012
4013 #: gio/gsocket.c:2680
4014 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4015 msgstr ""
4016 "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6"
4017
4018 #: gio/gsocket.c:2889
4019 #, c-format
4020 msgid "Error accepting connection: %s"
4021 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
4022
4023 #: gio/gsocket.c:3015
4024 msgid "Connection in progress"
4025 msgstr "Conectare în progres"
4026
4027 #: gio/gsocket.c:3066
4028 msgid "Unable to get pending error: "
4029 msgstr "Nu se poate obține eroarea în așteptare: "
4030
4031 #: gio/gsocket.c:3255
4032 #, c-format
4033 msgid "Error receiving data: %s"
4034 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
4035
4036 #: gio/gsocket.c:3452
4037 #, c-format
4038 msgid "Error sending data: %s"
4039 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
4040
4041 #: gio/gsocket.c:3639
4042 #, c-format
4043 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4044 msgstr "Nu se poate opri soclul: %s"
4045
4046 #: gio/gsocket.c:3720
4047 #, c-format
4048 msgid "Error closing socket: %s"
4049 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
4050
4051 #: gio/gsocket.c:4413
4052 #, c-format
4053 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4054 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
4055
4056 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4057 #, c-format
4058 msgid "Unable to send message: %s"
4059 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: %s"
4060
4061 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4062 msgid "Message vectors too large"
4063 msgstr "Vectorii mesaj prea mari"
4064
4065 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4066 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4067 #, c-format
4068 msgid "Error sending message: %s"
4069 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
4070
4071 #: gio/gsocket.c:5026
4072 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4073 msgstr "GSocketControlMessage nu este suportat pe Windows"
4074
4075 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4076 #, c-format
4077 msgid "Error receiving message: %s"
4078 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
4079
4080 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4081 #, c-format
4082 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4083 msgstr "Nu se pot citi certificările soclului: %s"
4084
4085 #: gio/gsocket.c:6136
4086 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4087 msgstr ""
4088 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
4089
4090 #: gio/gsocketclient.c:191
4091 #, c-format
4092 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4093 msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul proxy %s: "
4094
4095 #: gio/gsocketclient.c:205
4096 #, c-format
4097 msgid "Could not connect to %s: "
4098 msgstr "Nu s-a putut conecta la %s: "
4099
4100 #: gio/gsocketclient.c:207
4101 msgid "Could not connect: "
4102 msgstr "Nu s-a putut conecta: "
4103
4104 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4105 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4106 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
4107
4108 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4109 #, c-format
4110 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4111 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
4112
4113 #: gio/gsocketlistener.c:230
4114 msgid "Listener is already closed"
4115 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
4116
4117 #: gio/gsocketlistener.c:276
4118 msgid "Added socket is closed"
4119 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
4120
4121 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4122 #, c-format
4123 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4124 msgstr "SOCKSv4 nu suportă adresa IPv6 „%s”"
4125
4126 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4127 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4128 msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
4129
4130 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4131 #, c-format
4132 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4133 msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
4134
4135 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4136 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4137 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
4138
4139 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4140 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4141 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
4142
4143 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4144 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4145 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
4146
4147 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4148 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4149 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
4150
4151 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4152 msgid ""
4153 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4154 "GLib."
4155 msgstr ""
4156 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
4157
4158 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4159 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4160 msgstr ""
4161 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5."
4162
4163 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4164 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4165 msgstr ""
4166 "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
4167 "parole greșite."
4168
4169 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4170 #, c-format
4171 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4172 msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5"
4173
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4175 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4176 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
4177
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4179 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4180 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
4181
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4183 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4184 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
4185
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4187 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4188 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
4189
4190 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4191 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4192 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
4193
4194 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4195 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4196 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
4197
4198 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4199 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4200 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu suportă comanda „connect”."
4201
4202 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4203 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4204 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
4205
4206 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4207 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4208 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
4209
4210 #: gio/gthemedicon.c:595
4211 #, c-format
4212 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4213 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GThemedIcon"
4214
4215 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4216 msgid "No valid addresses were found"
4217 msgstr "Nu s-au găsit adrese valide"
4218
4219 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4220 #, c-format
4221 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4222 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă a „%s”: %s"
4223
4224 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4225 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4226 #, c-format
4227 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4228 msgstr "Nu există nicio înregistrare DNS a tipului solicitat pentru „%s”"
4229
4230 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4231 #, c-format
4232 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4233 msgstr "Nu se poate rezolva temporar „%s”"
4234
4235 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4236 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4237 #, c-format
4238 msgid "Error resolving “%s”"
4239 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
4240
4241 #: gio/gtlscertificate.c:298
4242 msgid "No PEM-encoded private key found"
4243 msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie privată codată PEM"
4244
4245 #: gio/gtlscertificate.c:308
4246 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4247 msgstr "Nu se poate decripta cheia privată codată PEM"
4248
4249 #: gio/gtlscertificate.c:319
4250 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4251 msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
4252
4253 #: gio/gtlscertificate.c:346
4254 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4255 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
4256
4257 #: gio/gtlscertificate.c:355
4258 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4259 msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"
4260
4261 #: gio/gtlscertificate.c:710
4262 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4263 msgstr "Acest GTlsBackend nu suportă crearea de certificate PKCS #11"
4264
4265 #: gio/gtlspassword.c:111
4266 msgid ""
4267 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4268 "is locked out."
4269 msgstr ""
4270 "Aceasta este ultima șansă de a introduce parola corect înainte ca accesul să "
4271 "fie blocat."
4272
4273 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4274 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4275 #: gio/gtlspassword.c:115
4276 msgid ""
4277 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4278 "locked out after further failures."
4279 msgstr ""
4280 "Mai multe parole introduse nu au fost corecte, și accesul va fi blocat după "
4281 "alte eșecuri."
4282
4283 #: gio/gtlspassword.c:117
4284 msgid "The password entered is incorrect."
4285 msgstr "Parola introdusă nu este corectă."
4286
4287 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4288 #, c-format
4289 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4290 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4291 msgstr[0] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
4292 msgstr[1] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4293 msgstr[2] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4294
4295 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4296 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4297 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
4298
4299 #: gio/gunixconnection.c:200
4300 #, c-format
4301 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4302 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4303 msgstr[0] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4304 msgstr[1] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4305 msgstr[2] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4306
4307 #: gio/gunixconnection.c:219
4308 msgid "Received invalid fd"
4309 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
4310
4311 #: gio/gunixconnection.c:363
4312 msgid "Error sending credentials: "
4313 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
4314
4315 #: gio/gunixconnection.c:520
4316 #, c-format
4317 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4318 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
4319
4320 #: gio/gunixconnection.c:536
4321 #, c-format
4322 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4323 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
4324
4325 #: gio/gunixconnection.c:565
4326 msgid ""
4327 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4328 msgstr ""
4329 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
4330 "s-au citi zero octeți"
4331
4332 #: gio/gunixconnection.c:605
4333 #, c-format
4334 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4335 msgstr "Nu s-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
4336
4337 #: gio/gunixconnection.c:630
4338 #, c-format
4339 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4340 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
4341
4342 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4343 #, c-format
4344 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4345 msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier: %s"
4346
4347 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4348 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4349 #, c-format
4350 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4351 msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s"
4352
4353 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4354 msgid "Filesystem root"
4355 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
4356
4357 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4358 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4359 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4360 #, c-format
4361 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4362 msgstr "Eroare la scrierea în descriptorul de fișier: %s"
4363
4364 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4365 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4366 msgstr ""
4367 "Adresele de soclu abstracte pentru domeniul UNIX nu sunt suportate pe acest "
4368 "sistem"
4369
4370 #: gio/gvolume.c:438
4371 msgid "volume doesn’t implement eject"
4372 msgstr "volumul nu implementează eject"
4373
4374 #. Translators: This is an error
4375 #. * message for volume objects that
4376 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4377 #: gio/gvolume.c:515
4378 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4379 msgstr "volumul nu implementează eject sau eject_with_operation"
4380
4381 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4382 #, c-format
4383 msgid "Error reading from handle: %s"
4384 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
4385
4386 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4387 #, c-format
4388 msgid "Error closing handle: %s"
4389 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
4390
4391 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4392 #, c-format
4393 msgid "Error writing to handle: %s"
4394 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
4395
4396 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4397 msgid "Not enough memory"
4398 msgstr "Memorie insuficientă"
4399
4400 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4401 #, c-format
4402 msgid "Internal error: %s"
4403 msgstr "Eroare internă: %s"
4404
4405 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4406 msgid "Need more input"
4407 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
4408
4409 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4410 msgid "Invalid compressed data"
4411 msgstr "Date comprimate nevalid"
4412
4413 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4414 msgid "Address to listen on"
4415 msgstr "Adresa de pe care se ascultă"
4416
4417 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4418 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4419 msgstr "Ignorat, pentru compatibilitate cu GTestDbus"
4420
4421 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4422 msgid "Print address"
4423 msgstr "Tipărește adresa"
4424
4425 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4426 msgid "Print address in shell mode"
4427 msgstr "Tipărește adresa în modul shell"
4428
4429 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4430 msgid "Run a dbus service"
4431 msgstr "Rulează un serviciu dbus"
4432
4433 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4434 msgid "Wrong args\n"
4435 msgstr "Argumente greșite\n"
4436
4437 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4438 #, c-format
4439 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4440 msgstr "Atribut neașteptat „%s” pentru elementul „%s”"
4441
4442 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4443 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4444 #, c-format
4445 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4446 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a fost găsit"
4447
4448 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4449 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4450 #, c-format
4451 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4452 msgstr "Etichetă neașteptată „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
4453
4454 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4455 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4456 #, c-format
4457 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4458 msgstr "Etichetă neașteptată „%s” în „%s”"
4459
4460 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4461 #, c-format
4462 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4463 msgstr "Dată/oră nevalidă „%s” în fișierul de favorit"
4464
4465 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4466 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4467 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
4468
4469 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4470 #, c-format
4471 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4472 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
4473
4474 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4475 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4476 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4478 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4479 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4480 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4481 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4483 #, c-format
4484 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4485 msgstr "Nu s-a găsit niciun favorit pentru URI-ul „%s”"
4486
4487 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4488 #, c-format
4489 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4490 msgstr "Nu s-a definit niciun tip MIME în favorit pentru URI-ul „%s”"
4491
4492 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4493 #, c-format
4494 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4495 msgstr "Nu s-a definit niciun fanion privat în favorit pentru URI-ul „%s”"
4496
4497 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4498 #, c-format
4499 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4500 msgstr "Nu s-au stabilit grupuri în favorit pentru URI-ul „%s”"
4501
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4503 #, c-format
4504 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4505 msgstr "Nicio aplicație cu numele „%s” nu a înregistrat un favorit pentru „%s”"
4506
4507 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4510 msgstr "Nu s-a putut extinde linia de exec „%s” cu URI-ul „%s”"
4511
4512 #: glib/gconvert.c:467
4513 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4514 msgstr "Caracter nereprezentabil în intrarea conversiei"
4515
4516 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4517 #: glib/gutf8.c:1324
4518 msgid "Partial character sequence at end of input"
4519 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
4520
4521 #: glib/gconvert.c:763
4522 #, c-format
4523 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4524 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de codare „%s”"
4525
4526 #: glib/gconvert.c:935
4527 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4528 msgstr "Octet NUL încorporat în intrarea conversiei"
4529
4530 #: glib/gconvert.c:956
4531 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4532 msgstr "Octet NUL încorporat în ieșirea conversiei"
4533
4534 #: glib/gconvert.c:1641
4535 #, c-format
4536 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4537 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut care utilizează schema „file”"
4538
4539 #: glib/gconvert.c:1651
4540 #, c-format
4541 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4542 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
4543
4544 #: glib/gconvert.c:1668
4545 #, c-format
4546 msgid "The URI “%s” is invalid"
4547 msgstr "URI-ul „%s” nu este valid"
4548
4549 #: glib/gconvert.c:1680
4550 #, c-format
4551 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4552 msgstr "Numele de gazdă al URI-ului „%s” nu este valid"
4553
4554 #: glib/gconvert.c:1696
4555 #, c-format
4556 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4557 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere eludate nevalid"
4558
4559 #: glib/gconvert.c:1768
4560 #, c-format
4561 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4562 msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută"
4563
4564 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4565 #: glib/gdatetime.c:226
4566 msgctxt "GDateTime"
4567 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4568 msgstr "%a %d %b %Y %T %z"
4569
4570 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4571 #: glib/gdatetime.c:229
4572 msgctxt "GDateTime"
4573 msgid "%m/%d/%y"
4574 msgstr "%d/%m/%y"
4575
4576 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4577 #: glib/gdatetime.c:232
4578 msgctxt "GDateTime"
4579 msgid "%H:%M:%S"
4580 msgstr "%H:%M:%S"
4581
4582 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4583 #: glib/gdatetime.c:235
4584 msgctxt "GDateTime"
4585 msgid "%I:%M:%S %p"
4586 msgstr "%I:%M:%S %p"
4587
4588 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4589 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4590 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4591 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4592 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4593 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4594 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4595 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4596 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4597 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4598 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4599 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4600 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4601 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4602 #. * complete date form.
4603 #.
4604 #: glib/gdatetime.c:274
4605 msgctxt "full month name"
4606 msgid "January"
4607 msgstr "Ianuarie"
4608
4609 #: glib/gdatetime.c:276
4610 msgctxt "full month name"
4611 msgid "February"
4612 msgstr "Februarie"
4613
4614 #: glib/gdatetime.c:278
4615 msgctxt "full month name"
4616 msgid "March"
4617 msgstr "Martie"
4618
4619 #: glib/gdatetime.c:280
4620 msgctxt "full month name"
4621 msgid "April"
4622 msgstr "Aprilie"
4623
4624 #: glib/gdatetime.c:282
4625 msgctxt "full month name"
4626 msgid "May"
4627 msgstr "Mai"
4628
4629 #: glib/gdatetime.c:284
4630 msgctxt "full month name"
4631 msgid "June"
4632 msgstr "Iunie"
4633
4634 #: glib/gdatetime.c:286
4635 msgctxt "full month name"
4636 msgid "July"
4637 msgstr "Iulie"
4638
4639 #: glib/gdatetime.c:288
4640 msgctxt "full month name"
4641 msgid "August"
4642 msgstr "August"
4643
4644 #: glib/gdatetime.c:290
4645 msgctxt "full month name"
4646 msgid "September"
4647 msgstr "Septembrie"
4648
4649 #: glib/gdatetime.c:292
4650 msgctxt "full month name"
4651 msgid "October"
4652 msgstr "Octombrie"
4653
4654 #: glib/gdatetime.c:294
4655 msgctxt "full month name"
4656 msgid "November"
4657 msgstr "Noiembrie"
4658
4659 #: glib/gdatetime.c:296
4660 msgctxt "full month name"
4661 msgid "December"
4662 msgstr "Decembrie"
4663
4664 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4665 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4666 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4667 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4668 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4669 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4670 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4671 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4672 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4673 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4674 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4675 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4676 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4677 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4678 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4679 #. * appropriate when they are used standalone.
4680 #.
4681 #: glib/gdatetime.c:328
4682 msgctxt "abbreviated month name"
4683 msgid "Jan"
4684 msgstr "Ian"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:330
4687 msgctxt "abbreviated month name"
4688 msgid "Feb"
4689 msgstr "Feb"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:332
4692 msgctxt "abbreviated month name"
4693 msgid "Mar"
4694 msgstr "Mar"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:334
4697 msgctxt "abbreviated month name"
4698 msgid "Apr"
4699 msgstr "Apr"
4700
4701 #: glib/gdatetime.c:336
4702 msgctxt "abbreviated month name"
4703 msgid "May"
4704 msgstr "Mai"
4705
4706 #: glib/gdatetime.c:338
4707 msgctxt "abbreviated month name"
4708 msgid "Jun"
4709 msgstr "Iun"
4710
4711 #: glib/gdatetime.c:340
4712 msgctxt "abbreviated month name"
4713 msgid "Jul"
4714 msgstr "Iul"
4715
4716 #: glib/gdatetime.c:342
4717 msgctxt "abbreviated month name"
4718 msgid "Aug"
4719 msgstr "Aug"
4720
4721 #: glib/gdatetime.c:344
4722 msgctxt "abbreviated month name"
4723 msgid "Sep"
4724 msgstr "Sep"
4725
4726 #: glib/gdatetime.c:346
4727 msgctxt "abbreviated month name"
4728 msgid "Oct"
4729 msgstr "Oct"
4730
4731 #: glib/gdatetime.c:348
4732 msgctxt "abbreviated month name"
4733 msgid "Nov"
4734 msgstr "Noi"
4735
4736 #: glib/gdatetime.c:350
4737 msgctxt "abbreviated month name"
4738 msgid "Dec"
4739 msgstr "Dec"
4740
4741 #: glib/gdatetime.c:365
4742 msgctxt "full weekday name"
4743 msgid "Monday"
4744 msgstr "Luni"
4745
4746 #: glib/gdatetime.c:367
4747 msgctxt "full weekday name"
4748 msgid "Tuesday"
4749 msgstr "Marți"
4750
4751 #: glib/gdatetime.c:369
4752 msgctxt "full weekday name"
4753 msgid "Wednesday"
4754 msgstr "Miercuri"
4755
4756 #: glib/gdatetime.c:371
4757 msgctxt "full weekday name"
4758 msgid "Thursday"
4759 msgstr "Joi"
4760
4761 #: glib/gdatetime.c:373
4762 msgctxt "full weekday name"
4763 msgid "Friday"
4764 msgstr "Vineri"
4765
4766 #: glib/gdatetime.c:375
4767 msgctxt "full weekday name"
4768 msgid "Saturday"
4769 msgstr "Sâmbătă"
4770
4771 #: glib/gdatetime.c:377
4772 msgctxt "full weekday name"
4773 msgid "Sunday"
4774 msgstr "Duminică"
4775
4776 #: glib/gdatetime.c:392
4777 msgctxt "abbreviated weekday name"
4778 msgid "Mon"
4779 msgstr "Lun"
4780
4781 #: glib/gdatetime.c:394
4782 msgctxt "abbreviated weekday name"
4783 msgid "Tue"
4784 msgstr "Mar"
4785
4786 #: glib/gdatetime.c:396
4787 msgctxt "abbreviated weekday name"
4788 msgid "Wed"
4789 msgstr "Mie"
4790
4791 #: glib/gdatetime.c:398
4792 msgctxt "abbreviated weekday name"
4793 msgid "Thu"
4794 msgstr "Joi"
4795
4796 #: glib/gdatetime.c:400
4797 msgctxt "abbreviated weekday name"
4798 msgid "Fri"
4799 msgstr "Vin"
4800
4801 #: glib/gdatetime.c:402
4802 msgctxt "abbreviated weekday name"
4803 msgid "Sat"
4804 msgstr "Sâm"
4805
4806 #: glib/gdatetime.c:404
4807 msgctxt "abbreviated weekday name"
4808 msgid "Sun"
4809 msgstr "Dum"
4810
4811 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4812 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4813 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4814 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4815 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4816 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4817 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4818 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4819 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4820 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4821 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4822 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4823 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4824 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4825 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4826 #. * standalone and complete date form.
4827 #.
4828 #: glib/gdatetime.c:468
4829 msgctxt "full month name with day"
4830 msgid "January"
4831 msgstr "Ianuarie"
4832
4833 #: glib/gdatetime.c:470
4834 msgctxt "full month name with day"
4835 msgid "February"
4836 msgstr "Februarie"
4837
4838 #: glib/gdatetime.c:472
4839 msgctxt "full month name with day"
4840 msgid "March"
4841 msgstr "Martie"
4842
4843 #: glib/gdatetime.c:474
4844 msgctxt "full month name with day"
4845 msgid "April"
4846 msgstr "Aprilie"
4847
4848 #: glib/gdatetime.c:476
4849 msgctxt "full month name with day"
4850 msgid "May"
4851 msgstr "Mai"
4852
4853 #: glib/gdatetime.c:478
4854 msgctxt "full month name with day"
4855 msgid "June"
4856 msgstr "Iunie"
4857
4858 #: glib/gdatetime.c:480
4859 msgctxt "full month name with day"
4860 msgid "July"
4861 msgstr "Iulie"
4862
4863 #: glib/gdatetime.c:482
4864 msgctxt "full month name with day"
4865 msgid "August"
4866 msgstr "August"
4867
4868 #: glib/gdatetime.c:484
4869 msgctxt "full month name with day"
4870 msgid "September"
4871 msgstr "Septembrie"
4872
4873 #: glib/gdatetime.c:486
4874 msgctxt "full month name with day"
4875 msgid "October"
4876 msgstr "Octombrie"
4877
4878 #: glib/gdatetime.c:488
4879 msgctxt "full month name with day"
4880 msgid "November"
4881 msgstr "Noiembrie"
4882
4883 #: glib/gdatetime.c:490
4884 msgctxt "full month name with day"
4885 msgid "December"
4886 msgstr "Decembrie"
4887
4888 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4889 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4890 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4891 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4892 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4893 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4894 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4895 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4896 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4897 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4898 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4899 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4900 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4901 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4902 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4903 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4904 #.
4905 #: glib/gdatetime.c:555
4906 msgctxt "abbreviated month name with day"
4907 msgid "Jan"
4908 msgstr "Ian"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:557
4911 msgctxt "abbreviated month name with day"
4912 msgid "Feb"
4913 msgstr "Feb"
4914
4915 #: glib/gdatetime.c:559
4916 msgctxt "abbreviated month name with day"
4917 msgid "Mar"
4918 msgstr "Mar"
4919
4920 #: glib/gdatetime.c:561
4921 msgctxt "abbreviated month name with day"
4922 msgid "Apr"
4923 msgstr "Apr"
4924
4925 #: glib/gdatetime.c:563
4926 msgctxt "abbreviated month name with day"
4927 msgid "May"
4928 msgstr "Mai"
4929
4930 #: glib/gdatetime.c:565
4931 msgctxt "abbreviated month name with day"
4932 msgid "Jun"
4933 msgstr "Iun"
4934
4935 #: glib/gdatetime.c:567
4936 msgctxt "abbreviated month name with day"
4937 msgid "Jul"
4938 msgstr "Iul"
4939
4940 #: glib/gdatetime.c:569
4941 msgctxt "abbreviated month name with day"
4942 msgid "Aug"
4943 msgstr "Aug"
4944
4945 #: glib/gdatetime.c:571
4946 msgctxt "abbreviated month name with day"
4947 msgid "Sep"
4948 msgstr "Sep"
4949
4950 #: glib/gdatetime.c:573
4951 msgctxt "abbreviated month name with day"
4952 msgid "Oct"
4953 msgstr "Oct"
4954
4955 #: glib/gdatetime.c:575
4956 msgctxt "abbreviated month name with day"
4957 msgid "Nov"
4958 msgstr "Noi"
4959
4960 #: glib/gdatetime.c:577
4961 msgctxt "abbreviated month name with day"
4962 msgid "Dec"
4963 msgstr "Dec"
4964
4965 #. Translators: 'before midday' indicator
4966 #: glib/gdatetime.c:594
4967 msgctxt "GDateTime"
4968 msgid "AM"
4969 msgstr "AM"
4970
4971 #. Translators: 'after midday' indicator
4972 #: glib/gdatetime.c:597
4973 msgctxt "GDateTime"
4974 msgid "PM"
4975 msgstr "PM"
4976
4977 #: glib/gdir.c:154
4978 #, c-format
4979 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4980 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
4981
4982 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4983 #, c-format
4984 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4985 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4986 msgstr[0] "Nu s-a putut aloca %lu octet pentru a citi fișierul „%s”"
4987 msgstr[1] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru a citi fișierul „%s”"
4988 msgstr[2] "Nu s-au putut aloca %lu de octeți pentru a citi fișierul „%s”"
4989
4990 #: glib/gfileutils.c:754
4991 #, c-format
4992 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4993 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
4994
4995 #: glib/gfileutils.c:790
4996 #, c-format
4997 msgid "File “%s” is too large"
4998 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
4999
5000 #: glib/gfileutils.c:854
5001 #, c-format
5002 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5003 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
5004
5005 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5008 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
5009
5010 #: glib/gfileutils.c:917
5011 #, c-format
5012 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5013 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
5014
5015 #: glib/gfileutils.c:948
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5018 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
5019
5020 #: glib/gfileutils.c:1049
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5023 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
5024
5025 #: glib/gfileutils.c:1175
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5028 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s"
5029
5030 #: glib/gfileutils.c:1196
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5033 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
5034
5035 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5038 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
5039
5040 #: glib/gfileutils.c:1410
5041 #, c-format
5042 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5043 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s"
5044
5045 #: glib/gfileutils.c:1745
5046 #, c-format
5047 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5048 msgstr "Șablonul „%s” nu este valid, nu ar trebui să conțină un „%s”"
5049
5050 #: glib/gfileutils.c:1758
5051 #, c-format
5052 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5053 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
5054
5055 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5056 #, c-format
5057 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5058 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
5059
5060 #: glib/giochannel.c:1405
5061 #, c-format
5062 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5063 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”: %s"
5064
5065 #: glib/giochannel.c:1758
5066 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5067 msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_line_string"
5068
5069 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5070 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5071 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
5072
5073 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5074 msgid "Channel terminates in a partial character"
5075 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
5076
5077 #: glib/giochannel.c:1949
5078 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5079 msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_to_end"
5080
5081 #: glib/gkeyfile.c:789
5082 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5083 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
5084
5085 #: glib/gkeyfile.c:826
5086 msgid "Not a regular file"
5087 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
5088
5089 #: glib/gkeyfile.c:1281
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5093 msgstr ""
5094 "Fișierul cheii conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
5095 "grup, sau un comentariu"
5096
5097 #: glib/gkeyfile.c:1338
5098 #, c-format
5099 msgid "Invalid group name: %s"
5100 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
5101
5102 #: glib/gkeyfile.c:1360
5103 msgid "Key file does not start with a group"
5104 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
5105
5106 #: glib/gkeyfile.c:1386
5107 #, c-format
5108 msgid "Invalid key name: %s"
5109 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
5110
5111 #: glib/gkeyfile.c:1413
5112 #, c-format
5113 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5114 msgstr "Fișierul cheii conține codarea nesuportată „%s”"
5115
5116 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5117 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5118 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5119 #, c-format
5120 msgid "Key file does not have group “%s”"
5121 msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”"
5122
5123 #: glib/gkeyfile.c:1790
5124 #, c-format
5125 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5126 msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
5127
5128 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5129 #, c-format
5130 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5131 msgstr ""
5132 "Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8"
5133
5134 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5138 msgstr ""
5139 "Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate "
5140 "interpreta."
5141
5142 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5146 "interpreted."
5147 msgstr ""
5148 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
5149 "poate fi interpretată."
5150
5151 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5152 #, c-format
5153 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5154 msgstr "Cheia „%s” în grupul „%s” are valoarea „%s” unde %s a fost așteptat"
5155
5156 #: glib/gkeyfile.c:4305
5157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5158 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
5159
5160 #: glib/gkeyfile.c:4327
5161 #, c-format
5162 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5163 msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”"
5164
5165 #: glib/gkeyfile.c:4471
5166 #, c-format
5167 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5168 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
5169
5170 #: glib/gkeyfile.c:4485
5171 #, c-format
5172 msgid "Integer value “%s” out of range"
5173 msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor"
5174
5175 #: glib/gkeyfile.c:4518
5176 #, c-format
5177 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5178 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional."
5179
5180 #: glib/gkeyfile.c:4557
5181 #, c-format
5182 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5183 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică."
5184
5185 #: glib/gmappedfile.c:129
5186 #, c-format
5187 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5188 msgstr ""
5189 "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s%s%s%s”: fstat() a eșuat: %s"
5190
5191 #: glib/gmappedfile.c:195
5192 #, c-format
5193 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5194 msgstr "Nu s-a putut mapa %s%s%s%s: mmap() a eșuat: %s"
5195
5196 #: glib/gmappedfile.c:262
5197 #, c-format
5198 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5199 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
5200
5201 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5202 #, c-format
5203 msgid "Error on line %d char %d: "
5204 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
5205
5206 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5207 #, c-format
5208 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5209 msgstr "Text codat UTF-8 nevalid în nume — „%s” nu este valid"
5210
5211 #: glib/gmarkup.c:473
5212 #, c-format
5213 msgid "“%s” is not a valid name"
5214 msgstr "„%s” nu este un nume valid"
5215
5216 #: glib/gmarkup.c:489
5217 #, c-format
5218 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5219 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”"
5220
5221 #: glib/gmarkup.c:613
5222 #, c-format
5223 msgid "Error on line %d: %s"
5224 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
5225
5226 #: glib/gmarkup.c:690
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5230 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5231 msgstr ""
5232 "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-o "
5233 "referință de caracter (de exemplu &#234;) — poate cifra este prea mare"
5234
5235 #: glib/gmarkup.c:702
5236 msgid ""
5237 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5238 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5239 "as &amp;"
5240 msgstr ""
5241 "Referința de caracter nu s-a terminat cu punct virgulă; cel mai probabil ați "
5242 "utilizat un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — "
5243 "eludați ampersand ca &amp;"
5244
5245 #: glib/gmarkup.c:728
5246 #, c-format
5247 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5248 msgstr "Referința de caracter „%-.*s” nu codează un caracter permis"
5249
5250 #: glib/gmarkup.c:766
5251 msgid ""
5252 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5253 msgstr ""
5254 "S-a depistat o entitate goală „&;”; entitățile valide sunt: &amp; &quot; "
5255 "&lt; &gt; &apos;"
5256
5257 #: glib/gmarkup.c:774
5258 #, c-format
5259 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5260 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
5261
5262 #: glib/gmarkup.c:779
5263 msgid ""
5264 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5265 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5266 msgstr ""
5267 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil că ați folosit un "
5268 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — eludați ampersand "
5269 "ca &amp;"
5270
5271 #: glib/gmarkup.c:1193
5272 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5273 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
5274
5275 #: glib/gmarkup.c:1233
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5279 "element name"
5280 msgstr ""
5281 "„%s” nu este un caracter valid după un caracter „<”; nu poate începe numele "
5282 "unui element"
5283
5284 #: glib/gmarkup.c:1276
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5288 "“%s”"
5289 msgstr ""
5290 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” pentru a termina "
5291 "eticheta de element gol „%s”"
5292
5293 #: glib/gmarkup.c:1346
5294 #, c-format
5295 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5296 msgstr "Prea multe atribute în elementul „%s”"
5297
5298 #: glib/gmarkup.c:1366
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5302 msgstr ""
5303 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „=” după numele atributului "
5304 "„%s” al elementului „%s”"
5305
5306 #: glib/gmarkup.c:1408
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5310 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5311 "character in an attribute name"
5312 msgstr ""
5313 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” sau „/” pentru a "
5314 "termina eticheta de început a elementului „%s”, sau opțional un atribut; "
5315 "poate ați utilizat un caracter nevalid în numele atributului"
5316
5317 #: glib/gmarkup.c:1453
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5321 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5322 msgstr ""
5323 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
5324 "egal când se dă valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
5325
5326 #: glib/gmarkup.c:1587
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5330 "begin an element name"
5331 msgstr ""
5332 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”; „%s” nu poate începe "
5333 "un nume de element"
5334
5335 #: glib/gmarkup.c:1625
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5339 "allowed character is “>”"
5340 msgstr ""
5341 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”; "
5342 "caracterul permis este „>”"
5343
5344 #: glib/gmarkup.c:1637
5345 #, c-format
5346 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5347 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
5348
5349 #: glib/gmarkup.c:1646
5350 #, c-format
5351 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5352 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
5353
5354 #: glib/gmarkup.c:1799
5355 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5356 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
5357
5358 #: glib/gmarkup.c:1813
5359 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5360 msgstr ""
5361 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după o paranteză "
5362 "unghiulară de deschidere „<”"
5363
5364 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5368 "element opened"
5369 msgstr ""
5370 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise — "
5371 "„%s” a fost ultimul element deschis"
5372
5373 #: glib/gmarkup.c:1829
5374 #, c-format
5375 msgid ""
5376 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5377 "the tag <%s/>"
5378 msgstr ""
5379 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
5380 "să încheie eticheta <%s/>"
5381
5382 #: glib/gmarkup.c:1835
5383 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5384 msgstr ""
5385 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
5386
5387 #: glib/gmarkup.c:1841
5388 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5389 msgstr ""
5390 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
5391
5392 #: glib/gmarkup.c:1846
5393 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5394 msgstr ""
5395 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unei etichete ce "
5396 "deschidea un element."
5397
5398 #: glib/gmarkup.c:1852
5399 msgid ""
5400 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5401 "name; no attribute value"
5402 msgstr ""
5403 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
5404 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
5405
5406 #: glib/gmarkup.c:1859
5407 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5408 msgstr ""
5409 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
5410
5411 #: glib/gmarkup.c:1876
5412 #, c-format
5413 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5414 msgstr ""
5415 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
5416 "elementului „%s”"
5417
5418 #: glib/gmarkup.c:1880
5419 msgid ""
5420 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5421 msgstr ""
5422 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
5423 "unui element nedeschis"
5424
5425 #: glib/gmarkup.c:1886
5426 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5427 msgstr ""
5428 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
5429 "unei instrucțiuni de procesare"
5430
5431 #: glib/goption.c:873
5432 msgid "[OPTION…]"
5433 msgstr "[OPȚIUNE…]"
5434
5435 #: glib/goption.c:989
5436 msgid "Help Options:"
5437 msgstr "Opțiuni ajutor:"
5438
5439 #: glib/goption.c:990
5440 msgid "Show help options"
5441 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
5442
5443 #: glib/goption.c:996
5444 msgid "Show all help options"
5445 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
5446
5447 #: glib/goption.c:1059
5448 msgid "Application Options:"
5449 msgstr "Opțiuni aplicație:"
5450
5451 #: glib/goption.c:1061
5452 msgid "Options:"
5453 msgstr "Opțiuni:"
5454
5455 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5456 #, c-format
5457 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5458 msgstr "Nu se poate parsa valoarea întreagă „%s” pentru %s"
5459
5460 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5461 #, c-format
5462 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5463 msgstr "Valoarea întreagă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
5464
5465 #: glib/goption.c:1160
5466 #, c-format
5467 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5468 msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
5469
5470 #: glib/goption.c:1168
5471 #, c-format
5472 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5473 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
5474
5475 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5476 #, c-format
5477 msgid "Error parsing option %s"
5478 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
5479
5480 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5481 #, c-format
5482 msgid "Missing argument for %s"
5483 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
5484
5485 #: glib/goption.c:2194
5486 #, c-format
5487 msgid "Unknown option %s"
5488 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
5489
5490 #: glib/gregex.c:257
5491 msgid "corrupted object"
5492 msgstr "obiect corupt"
5493
5494 #: glib/gregex.c:259
5495 msgid "internal error or corrupted object"
5496 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
5497
5498 #: glib/gregex.c:261
5499 msgid "out of memory"
5500 msgstr "memorie insuficientă"
5501
5502 #: glib/gregex.c:266
5503 msgid "backtracking limit reached"
5504 msgstr "s-a atins limita de backtracking"
5505
5506 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5507 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5508 msgstr ""
5509 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
5510 "parțiale"
5511
5512 #: glib/gregex.c:280
5513 msgid "internal error"
5514 msgstr "eroare internă"
5515
5516 #: glib/gregex.c:288
5517 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5518 msgstr ""
5519 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
5520
5521 #: glib/gregex.c:297
5522 msgid "recursion limit reached"
5523 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
5524
5525 #: glib/gregex.c:299
5526 msgid "invalid combination of newline flags"
5527 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
5528
5529 #: glib/gregex.c:301
5530 msgid "bad offset"
5531 msgstr "deplasament greșit"
5532
5533 #: glib/gregex.c:303
5534 msgid "short utf8"
5535 msgstr "utf8 scurt"
5536
5537 #: glib/gregex.c:305
5538 msgid "recursion loop"
5539 msgstr "buclă de recursivitate"
5540
5541 #: glib/gregex.c:309
5542 msgid "unknown error"
5543 msgstr "eroare necunoscută"
5544
5545 #: glib/gregex.c:329
5546 msgid "\\ at end of pattern"
5547 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
5548
5549 #: glib/gregex.c:332
5550 msgid "\\c at end of pattern"
5551 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
5552
5553 #: glib/gregex.c:335
5554 msgid "unrecognized character following \\"
5555 msgstr "caracter nerecunoscut după \\"
5556
5557 #: glib/gregex.c:338
5558 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5559 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
5560
5561 #: glib/gregex.c:341
5562 msgid "number too big in {} quantifier"
5563 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
5564
5565 #: glib/gregex.c:344
5566 msgid "missing terminating ] for character class"
5567 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
5568
5569 #: glib/gregex.c:347
5570 msgid "invalid escape sequence in character class"
5571 msgstr "secvență de eludare incorectă în clasa caracter"
5572
5573 #: glib/gregex.c:350
5574 msgid "range out of order in character class"
5575 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
5576
5577 #: glib/gregex.c:353
5578 msgid "nothing to repeat"
5579 msgstr "nimic de repetat"
5580
5581 #: glib/gregex.c:357
5582 msgid "unexpected repeat"
5583 msgstr "repetare neașteptată"
5584
5585 #: glib/gregex.c:360
5586 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5587 msgstr "caracter nerecunoscut după (? sau (?-"
5588
5589 #: glib/gregex.c:363
5590 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5591 msgstr "Clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
5592
5593 #: glib/gregex.c:366
5594 msgid "missing terminating )"
5595 msgstr "lipsește un ) de închidere"
5596
5597 #: glib/gregex.c:369
5598 msgid "reference to non-existent subpattern"
5599 msgstr "referință la un submodel inexistent"
5600
5601 #: glib/gregex.c:372
5602 msgid "missing ) after comment"
5603 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
5604
5605 #: glib/gregex.c:375
5606 msgid "regular expression is too large"
5607 msgstr "expresia regulată este prea lungă"
5608
5609 #: glib/gregex.c:378
5610 msgid "failed to get memory"
5611 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
5612
5613 #: glib/gregex.c:382
5614 msgid ") without opening ("
5615 msgstr ") fără paranteza de deschidere ("
5616
5617 #: glib/gregex.c:386
5618 msgid "code overflow"
5619 msgstr "„overflow” în cod"
5620
5621 #: glib/gregex.c:390
5622 msgid "unrecognized character after (?<"
5623 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
5624
5625 #: glib/gregex.c:393
5626 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5627 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
5628
5629 #: glib/gregex.c:396
5630 msgid "malformed number or name after (?("
5631 msgstr "număr sau nume formatat eronat după (?("
5632
5633 #: glib/gregex.c:399
5634 msgid "conditional group contains more than two branches"
5635 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
5636
5637 #: glib/gregex.c:402
5638 msgid "assertion expected after (?("
5639 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
5640
5641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5643 #.
5644 #: glib/gregex.c:409
5645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5646 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
5647
5648 #: glib/gregex.c:412
5649 msgid "unknown POSIX class name"
5650 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
5651
5652 #: glib/gregex.c:415
5653 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5654 msgstr "Elementele POSIX de unire nu sunt suportate"
5655
5656 #: glib/gregex.c:418
5657 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5658 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
5659
5660 #: glib/gregex.c:421
5661 msgid "invalid condition (?(0)"
5662 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
5663
5664 #: glib/gregex.c:424
5665 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5666 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea lookbehind"
5667
5668 #: glib/gregex.c:431
5669 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5670 msgstr ""
5671 "caracterele de eludare \\L, \\l, \\N{nume}, \\U, și \\u nu sunt suportate"
5672
5673 #: glib/gregex.c:434
5674 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5675 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
5676
5677 #: glib/gregex.c:438
5678 msgid "unrecognized character after (?P"
5679 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
5680
5681 #: glib/gregex.c:441
5682 msgid "missing terminator in subpattern name"
5683 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
5684
5685 #: glib/gregex.c:444
5686 msgid "two named subpatterns have the same name"
5687 msgstr "două submodele au același nume"
5688
5689 #: glib/gregex.c:447
5690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5691 msgstr "secvență eronată \\P sau \\p"
5692
5693 #: glib/gregex.c:450
5694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5695 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
5696
5697 #: glib/gregex.c:453
5698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5699 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
5700
5701 #: glib/gregex.c:456
5702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5703 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
5704
5705 #: glib/gregex.c:459
5706 msgid "octal value is greater than \\377"
5707 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
5708
5709 #: glib/gregex.c:463
5710 msgid "overran compiling workspace"
5711 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
5712
5713 #: glib/gregex.c:467
5714 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5715 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
5716
5717 #: glib/gregex.c:470
5718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5719 msgstr "Grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
5720
5721 #: glib/gregex.c:473
5722 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5723 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
5724
5725 #: glib/gregex.c:476
5726 msgid ""
5727 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5728 "or by a plain number"
5729 msgstr ""
5730 "\\g nu este urmat de un nume sau un număr între acolade, paranteze "
5731 "unghiulare sau citate, sau de un număr simplu"
5732
5733 #: glib/gregex.c:480
5734 msgid "a numbered reference must not be zero"
5735 msgstr "o referință numerotată trebuie să fie diferită de zero"
5736
5737 #: glib/gregex.c:483
5738 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5739 msgstr "nu este permis un argument pentru (*ACCEPT), (*FAIL), sau (*COMMIT)"
5740
5741 #: glib/gregex.c:486
5742 msgid "(*VERB) not recognized"
5743 msgstr "(*VERB) nu este recunoscut"
5744
5745 #: glib/gregex.c:489
5746 msgid "number is too big"
5747 msgstr "numărul este prea mare"
5748
5749 #: glib/gregex.c:492
5750 msgid "missing subpattern name after (?&"
5751 msgstr "lipsește numele de sub-mostră după (?&"
5752
5753 #: glib/gregex.c:495
5754 msgid "digit expected after (?+"
5755 msgstr "s-a așteptat o cifră după (?+"
5756
5757 #: glib/gregex.c:498
5758 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5759 msgstr ""
5760 "] este un caracter de date nevalid în modul de compatibilitate JavaScript"
5761
5762 #: glib/gregex.c:501
5763 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5764 msgstr "nume diferite pentru submodele ale aceluiași număr nu sunt permise"
5765
5766 #: glib/gregex.c:504
5767 msgid "(*MARK) must have an argument"
5768 msgstr "(*MARK) trebuie să aibă un argument"
5769
5770 #: glib/gregex.c:507
5771 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5772 msgstr "\\c trebuie să fie urmat de un caracter ASCII"
5773
5774 #: glib/gregex.c:510
5775 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5776 msgstr ""
5777 "\\k nu este urmat de un nume scris între paranteze acolade, unghiulare sau "
5778 "cu citate"
5779
5780 #: glib/gregex.c:513
5781 msgid "\\N is not supported in a class"
5782 msgstr "\\N nu este suportat într-o clasă"
5783
5784 #: glib/gregex.c:516
5785 msgid "too many forward references"
5786 msgstr "prea multe referințe de înaintare"
5787
5788 #: glib/gregex.c:519
5789 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5790 msgstr "numele este prea lung în (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), sau (*THEN)"
5791
5792 #: glib/gregex.c:522
5793 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5794 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\u.... este prea mare"
5795
5796 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5797 #, c-format
5798 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5799 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
5800
5801 #: glib/gregex.c:1316
5802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5803 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
5804
5805 #: glib/gregex.c:1320
5806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5807 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
5808
5809 #: glib/gregex.c:1328
5810 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5811 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu opțiuni incompatibile"
5812
5813 #: glib/gregex.c:1357
5814 #, c-format
5815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5816 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
5817
5818 #: glib/gregex.c:1437
5819 #, c-format
5820 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5821 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
5822
5823 #: glib/gregex.c:2419
5824 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5825 msgstr "s-a așteptat o cifră hexazecimală sau „}”"
5826
5827 #: glib/gregex.c:2435
5828 msgid "hexadecimal digit expected"
5829 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
5830
5831 #: glib/gregex.c:2475
5832 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5833 msgstr "lipsește „<” în referința simbolică"
5834
5835 #: glib/gregex.c:2484
5836 msgid "unfinished symbolic reference"
5837 msgstr "referință simbolică neterminată"
5838
5839 #: glib/gregex.c:2491
5840 msgid "zero-length symbolic reference"
5841 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
5842
5843 #: glib/gregex.c:2502
5844 msgid "digit expected"
5845 msgstr "se aștepta un digit"
5846
5847 #: glib/gregex.c:2520
5848 msgid "illegal symbolic reference"
5849 msgstr "referință simbolică ilegală"
5850
5851 #: glib/gregex.c:2583
5852 msgid "stray final “\\”"
5853 msgstr "caracter neprevăzut la final „\\”"
5854
5855 #: glib/gregex.c:2587
5856 msgid "unknown escape sequence"
5857 msgstr "secvență de eludare necunoscută"
5858
5859 #: glib/gregex.c:2597
5860 #, c-format
5861 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5862 msgstr ""
5863 "Eroare în timpul parsării textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
5864
5865 #: glib/gshell.c:94
5866 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5867 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
5868
5869 #: glib/gshell.c:184
5870 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5871 msgstr ""
5872 "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau alt text „shell-quoted”"
5873
5874 #: glib/gshell.c:580
5875 #, c-format
5876 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5877 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\”. (Textul era „%s”)"
5878
5879 #: glib/gshell.c:587
5880 #, c-format
5881 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5882 msgstr ""
5883 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c. (Textul "
5884 "era „%s”)"
5885
5886 #: glib/gshell.c:599
5887 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5888 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
5889
5890 #: glib/gspawn.c:323
5891 #, c-format
5892 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5893 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
5894
5895 #: glib/gspawn.c:468
5896 #, c-format
5897 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5898 msgstr "Eroare neașteptată la citirea datelor din procesul copil (%s)"
5899
5900 #: glib/gspawn.c:553
5901 #, c-format
5902 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5903 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
5904
5905 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5906 #, c-format
5907 msgid "Child process exited with code %ld"
5908 msgstr "Procesul inferior a ieșit cu codul %ld"
5909
5910 #: glib/gspawn.c:1069
5911 #, c-format
5912 msgid "Child process killed by signal %ld"
5913 msgstr "Procesul inferior a fost terminat de semnalul %ld"
5914
5915 #: glib/gspawn.c:1076
5916 #, c-format
5917 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5918 msgstr "Procesul inferior a fost oprit de semnalul %ld"
5919
5920 #: glib/gspawn.c:1083
5921 #, c-format
5922 msgid "Child process exited abnormally"
5923 msgstr "Procesul inferior a ieșit în mod neobișnuit"
5924
5925 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5926 #, c-format
5927 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5928 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
5929
5930 #: glib/gspawn.c:1806
5931 #, c-format
5932 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5933 msgstr "Nu s-a putut crea procesul inferior „%s” (%s)"
5934
5935 #: glib/gspawn.c:1922
5936 #, c-format
5937 msgid "Failed to fork (%s)"
5938 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
5939
5940 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5941 #, c-format
5942 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5943 msgstr "Nu s-a putut schimba la directorul „%s” (%s)"
5944
5945 #: glib/gspawn.c:2087
5946 #, c-format
5947 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5948 msgstr "Nu s-a putut executa procesul inferior „%s” (%s)"
5949
5950 #: glib/gspawn.c:2097
5951 #, c-format
5952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5953 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
5954
5955 #: glib/gspawn.c:2106
5956 #, c-format
5957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5958 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
5959
5960 #: glib/gspawn.c:2114
5961 #, c-format
5962 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5963 msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului inferior „%s”"
5964
5965 #: glib/gspawn.c:2138
5966 #, c-format
5967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5968 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
5969
5970 #: glib/gspawn-win32.c:294
5971 msgid "Failed to read data from child process"
5972 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
5973
5974 #: glib/gspawn-win32.c:311
5975 #, c-format
5976 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5977 msgstr ""
5978 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
5979
5980 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5981 #, c-format
5982 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5983 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
5984
5985 #: glib/gspawn-win32.c:461
5986 #, c-format
5987 msgid "Invalid program name: %s"
5988 msgstr "Nume incorect de program: %s"
5989
5990 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5991 #, c-format
5992 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5993 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
5994
5995 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5996 #, c-format
5997 msgid "Invalid string in environment: %s"
5998 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
5999
6000 #: glib/gspawn-win32.c:721
6001 #, c-format
6002 msgid "Invalid working directory: %s"
6003 msgstr "Director curent nevalid: %s"
6004
6005 #: glib/gspawn-win32.c:783
6006 #, c-format
6007 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6008 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
6009
6010 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6011 msgid ""
6012 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6013 "process"
6014 msgstr ""
6015 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
6016 "procesul copil"
6017
6018 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
6019 msgid "Empty string is not a number"
6020 msgstr "Șirul gol nu este un număr"
6021
6022 #: glib/gstrfuncs.c:3359
6023 #, c-format
6024 msgid "“%s” is not a signed number"
6025 msgstr "„%s” nu este un număr negativ"
6026
6027 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
6028 #, c-format
6029 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6030 msgstr "Numărul „%s” se află în afara intervalului [%s, %s]"
6031
6032 #: glib/gstrfuncs.c:3463
6033 #, c-format
6034 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6035 msgstr "„%s” nu este un număr pozitiv"
6036
6037 #: glib/guri.c:315
6038 #, no-c-format
6039 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6040 msgstr "%-e codare nevalidă în URI"
6041
6042 #: glib/guri.c:332
6043 msgid "Illegal character in URI"
6044 msgstr "Caracter ilegal în URI"
6045
6046 #: glib/guri.c:366
6047 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6048 msgstr "Caractere non-UTF-8 în URI"
6049
6050 #: glib/guri.c:546
6051 #, c-format
6052 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6053 msgstr "Adresă IPv6 nevalidă „%.*s” în URI"
6054
6055 #: glib/guri.c:601
6056 #, c-format
6057 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6058 msgstr "Adresă IP codată ilegal „%.*s” în URI"
6059
6060 #: glib/guri.c:613
6061 #, c-format
6062 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6063 msgstr "Nume de gazdă internaționalizat ilegal „%.*s” în URI"
6064
6065 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6066 #, c-format
6067 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6068 msgstr "Nu s-a putut parsa portul „%.*s” în URI"
6069
6070 #: glib/guri.c:664
6071 #, c-format
6072 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6073 msgstr "Portul „%.*s” în URI este în afara intervalului"
6074
6075 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6076 #, c-format
6077 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6078 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut"
6079
6080 #: glib/guri.c:1230
6081 #, c-format
6082 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6083 msgstr "URI-ul „%s” nu are nicio componentă gazdă"
6084
6085 #: glib/guri.c:1435
6086 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6087 msgstr "URI-ul nu este absolut, și nu s-a furnizat nicio bază URI"
6088
6089 #: glib/guri.c:2209
6090 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6091 msgstr "Lipsește „=” și valoarea parametrului"
6092
6093 #: glib/gutf8.c:817
6094 msgid "Failed to allocate memory"
6095 msgstr "Nu s-a putut aloca memoria"
6096
6097 #: glib/gutf8.c:950
6098 msgid "Character out of range for UTF-8"
6099 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
6100
6101 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6102 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6103 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6104 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
6105
6106 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6107 msgid "Character out of range for UTF-16"
6108 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
6109
6110 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6111 #: glib/gutils.c:2767
6112 #, c-format
6113 msgid "%.1f kB"
6114 msgstr "%.1f kB"
6115
6116 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6117 #: glib/gutils.c:2769
6118 #, c-format
6119 msgid "%.1f MB"
6120 msgstr "%.1f MB"
6121
6122 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6123 #: glib/gutils.c:2771
6124 #, c-format
6125 msgid "%.1f GB"
6126 msgstr "%.1f GB"
6127
6128 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6129 #: glib/gutils.c:2773
6130 #, c-format
6131 msgid "%.1f TB"
6132 msgstr "%.1f TB"
6133
6134 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6135 #: glib/gutils.c:2775
6136 #, c-format
6137 msgid "%.1f PB"
6138 msgstr "%.1f PB"
6139
6140 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6141 #: glib/gutils.c:2777
6142 #, c-format
6143 msgid "%.1f EB"
6144 msgstr "%.1f EB"
6145
6146 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6147 #: glib/gutils.c:2781
6148 #, c-format
6149 msgid "%.1f KiB"
6150 msgstr "%.1f KiB"
6151
6152 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6153 #: glib/gutils.c:2783
6154 #, c-format
6155 msgid "%.1f MiB"
6156 msgstr "%.1f MiB"
6157
6158 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6159 #: glib/gutils.c:2785
6160 #, c-format
6161 msgid "%.1f GiB"
6162 msgstr "%.1f GiB"
6163
6164 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6165 #: glib/gutils.c:2787
6166 #, c-format
6167 msgid "%.1f TiB"
6168 msgstr "%.1f TiB"
6169
6170 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6171 #: glib/gutils.c:2789
6172 #, c-format
6173 msgid "%.1f PiB"
6174 msgstr "%.1f PiB"
6175
6176 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6177 #: glib/gutils.c:2791
6178 #, c-format
6179 msgid "%.1f EiB"
6180 msgstr "%.1f EiB"
6181
6182 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6183 #: glib/gutils.c:2795
6184 #, c-format
6185 msgid "%.1f kb"
6186 msgstr "%.1f kb"
6187
6188 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6189 #: glib/gutils.c:2797
6190 #, c-format
6191 msgid "%.1f Mb"
6192 msgstr "%.1f Mb"
6193
6194 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6195 #: glib/gutils.c:2799
6196 #, c-format
6197 msgid "%.1f Gb"
6198 msgstr "%.1f Gb"
6199
6200 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6201 #: glib/gutils.c:2801
6202 #, c-format
6203 msgid "%.1f Tb"
6204 msgstr "%.1f Tb"
6205
6206 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6207 #: glib/gutils.c:2803
6208 #, c-format
6209 msgid "%.1f Pb"
6210 msgstr "%.1f Pb"
6211
6212 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6213 #: glib/gutils.c:2805
6214 #, c-format
6215 msgid "%.1f Eb"
6216 msgstr "%.1f Eb"
6217
6218 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6219 #: glib/gutils.c:2809
6220 #, c-format
6221 msgid "%.1f Kib"
6222 msgstr "%.1f Kib"
6223
6224 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6225 #: glib/gutils.c:2811
6226 #, c-format
6227 msgid "%.1f Mib"
6228 msgstr "%.1f Mib"
6229
6230 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6231 #: glib/gutils.c:2813
6232 #, c-format
6233 msgid "%.1f Gib"
6234 msgstr "%.1f Gib"
6235
6236 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6237 #: glib/gutils.c:2815
6238 #, c-format
6239 msgid "%.1f Tib"
6240 msgstr "%.1f Tib"
6241
6242 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6243 #: glib/gutils.c:2817
6244 #, c-format
6245 msgid "%.1f Pib"
6246 msgstr "%.1f Pib"
6247
6248 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6249 #: glib/gutils.c:2819
6250 #, c-format
6251 msgid "%.1f Eib"
6252 msgstr "%.1f Eib"
6253
6254 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6255 #, c-format
6256 msgid "%u byte"
6257 msgid_plural "%u bytes"
6258 msgstr[0] "%u octet"
6259 msgstr[1] "%u octeți"
6260 msgstr[2] "%u de octeți"
6261
6262 #: glib/gutils.c:2857
6263 #, c-format
6264 msgid "%u bit"
6265 msgid_plural "%u bits"
6266 msgstr[0] "%u bit"
6267 msgstr[1] "%u biți"
6268 msgstr[2] "%u de biți"
6269
6270 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6271 #: glib/gutils.c:2924
6272 #, c-format
6273 msgid "%s byte"
6274 msgid_plural "%s bytes"
6275 msgstr[0] "%s octet"
6276 msgstr[1] "%s octeți"
6277 msgstr[2] "%s de octeți"
6278
6279 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6280 #: glib/gutils.c:2929
6281 #, c-format
6282 msgid "%s bit"
6283 msgid_plural "%s bits"
6284 msgstr[0] "%s bit"
6285 msgstr[1] "%s biți"
6286 msgstr[2] "%s de biți"
6287
6288 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6289 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6290 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6291 #. * Please translate as literally as possible.
6292 #.
6293 #: glib/gutils.c:2983
6294 #, c-format
6295 msgid "%.1f KB"
6296 msgstr "%.1f KB"
6297
6298 #: glib/gutils.c:2988
6299 #, c-format
6300 msgid "%.1f MB"
6301 msgstr "%.1f MB"
6302
6303 #: glib/gutils.c:2993
6304 #, c-format
6305 msgid "%.1f GB"
6306 msgstr "%.1f GB"
6307
6308 #: glib/gutils.c:2998
6309 #, c-format
6310 msgid "%.1f TB"
6311 msgstr "%.1f TB"
6312
6313 #: glib/gutils.c:3003
6314 #, c-format
6315 msgid "%.1f PB"
6316 msgstr "%.1f PB"
6317
6318 #: glib/gutils.c:3008
6319 #, c-format
6320 msgid "%.1f EB"
6321 msgstr "%.1f EB"
6322
6323 #~ msgid "Unknown error on connect"
6324 #~ msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
6325
6326 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6327 #~ msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este eronat"
6328
6329 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6330 #~ msgstr "S-a montat %s la %s\n"
6331
6332 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6333 #~ msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
6334
6335 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6336 #~ msgstr " și --strict a fost specificat; se iese.\n"
6337
6338 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6339 #~ msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
6340
6341 #~ msgid "doing nothing.\n"
6342 #~ msgstr "nu se face nimic.\n"
6343
6344 #~ msgid "No such method '%s'"
6345 #~ msgstr "Nu există metoda „%s”"
6346
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6349 #~ "variable - unknown value '%s'"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
6352 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
6353
6354 #~ msgid "[ARGS...]"
6355 #~ msgstr "[ARGUMENTE…]"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6360 #~ "descriptors"
6361 #~ msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6365 #~ msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
6366
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6369 #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6373 #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~| msgid "Failed to create file '%s': %s"
6377 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6378 #~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
6379
6380 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
6383
6384 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6385 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
6386
6387 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6388 #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
6389
6390 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6391 #~ msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
6392
6393 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
6396 #~ "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
6397
6398 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6399 #~ msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
6400
6401 #~ msgid "File is empty"
6402 #~ msgstr "Fișierul e gol"
6403
6404 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6405 #~ msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
6406
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
6411
6412 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6413 #~ msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
6414
6415 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
6418
6419 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6420 #~ msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
6421
6422 #~ msgid "No such interface"
6423 #~ msgstr "Nu există interfața"
6424
6425 #~ msgid "This option will be removed soon."
6426 #~ msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
6427
6428 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor "
6431 #~ "locale"
6432
6433 #~ msgid "Error opening file: %s"
6434 #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
6435
6436 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6437 #~ msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
6438
6439 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6440 #~ msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
6441
6442 #~ msgid "No service record for '%s'"
6443 #~ msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
6444
6445 #~ msgid "Error connecting: "
6446 #~ msgstr "Eroare la conectare: "
6447
6448 #~ msgid "Error connecting: %s"
6449 #~ msgstr "Eroare la conectare: %s"
6450
6451 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
6454
6455 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6456 #~ msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
6457
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6460 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED "
6463 #~ "este activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
6464
6465 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6466 #~ msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
6467
6468 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6469 #~ msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
6470
6471 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6472 #~ msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
6473
6474 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6475 #~ msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
6476
6477 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6478 #~ msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
6479
6480 #~ msgctxt "GDateTime"
6481 #~ msgid "am"
6482 #~ msgstr "am"
6483
6484 #~ msgctxt "GDateTime"
6485 #~ msgid "pm"
6486 #~ msgstr "pm"
6487
6488 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta "
6491 #~ "„%s”"
6492
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6495 #~ "interface the type is %s"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
6498 #~ "așteptate tipul este %s"
6499
6500 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6501 #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
6502
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Commands:\n"
6505 #~ "  help        Show this information\n"
6506 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6507 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6508 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6509 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6510 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6511 #~ "\n"
6512 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Comenzi:\n"
6515 #~ "  help        Afișează aceste informații\n"
6516 #~ "  get         Obține valoarea unei chei\n"
6517 #~ "  set         Setează valoarea unei chei\n"
6518 #~ "  reset       Resetează valoarea unei chei\n"
6519 #~ "  monitor     Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
6520 #~ "  writable    Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
6521 #~ "\n"
6522 #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
6523 #~ "individuale.\n"
6524
6525 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6526 #~ msgstr "Specifică calea către schemă"
6527
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Arguments:\n"
6530 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6531 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6532 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Argumente:\n"
6535 #~ "  SCHEMĂ      Identificatorul schemei\n"
6536 #~ "  CHEIE       Numele cheii\n"
6537 #~ "  VALOARE     Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
6538 #~ "de GVariant\n"
6539
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6542 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
6545 #~ "modificate.\n"
6546 #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
6547
6548 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6549 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
6550
6551 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
6552 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."