1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
7 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
8 # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-02-13 11:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opțiuni GApplication"
32 #: gio/gapplication.c:500
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Arată opțiunile GApplication"
36 #: gio/gapplication.c:545
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 "Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de "
42 #: gio/gapplication.c:557
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației"
46 #: gio/gapplication.c:569
47 msgid "Replace the running instance"
48 msgstr "Înlocuiește instanța care rulează"
50 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
51 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
53 msgstr "Afișează ajutorul"
55 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
59 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
61 msgstr "Tipărește versiunea"
63 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși"
67 #: gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Listează aplicațiile"
71 #: gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr "Listează aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)"
75 #: gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Lansează o aplicație"
79 #: gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)"
83 #: gio/gapplication-tool.c:57
85 msgstr "APPID [FIȘIER…]"
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activează o acțiune"
91 #: gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație"
95 #: gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]"
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Listează acțiunile disponibile"
103 #: gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)"
107 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
111 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
112 #: gio/gio-tool.c:224
116 #: gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat"
120 #: gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)"
124 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
125 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
126 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
130 #: gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere"
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Numele acțiunii de invocat"
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant"
150 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
153 "Unknown command %s\n"
156 "Comandă necunoscută %s\n"
159 #: gio/gapplication-tool.c:101
161 msgstr "Utilizare:\n"
163 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
164 #: gio/gsettings-tool.c:694
166 msgstr "Argumente:\n"
168 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
170 msgstr "[ARGUMENTE…]"
172 #: gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
187 #: gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n"
196 #: gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "id de aplicație nevalid: „%s”\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:182
205 "“%s” takes no arguments\n"
208 "„%s” nu ia argumente\n"
211 #: gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n"
216 #: gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n"
225 #: gio/gapplication-tool.c:325
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 "nume de acțiune nevalid „%s”\n"
232 "numele de acțiuni trebuie să fie formate doar din caractere alfanumerice, "
235 #: gio/gapplication-tool.c:344
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "eroare la parsarea parametrului: %s\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:356
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației"
248 #: gio/gapplication-tool.c:421
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n"
253 #: gio/gapplication-tool.c:466
256 "unrecognised command: %s\n"
259 "comandă nerecunoscută: %s\n"
262 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
264 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
265 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este suportată"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream"
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
280 #: gio/goutputstream.c:2198
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Flux deja închis"
284 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este suportată"
288 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
289 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
294 #: gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
298 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
307 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
308 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
309 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
313 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
314 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
323 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
328 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
333 #: gio/gcontenttype.c:454
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
340 msgstr "Tip necunoscută"
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
345 msgstr "tip de fișier %s"
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "GCredentials conține date nevalide"
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest SO"
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces pe acest SO"
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Spoofing-ul certificărilor nu este posibil pe acest SO"
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
371 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
376 #: gio/gdbusaddress.c:172
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
381 #: gio/gdbusaddress.c:181
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
387 "Adresa „%s” nu este validă (este nevoie de exact una din cale, dir, tmpdir "
388 "sau chei abstracte)"
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Eroare în adresa „%s” — atributul „%s” este malformat"
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Numele de transport în elementul de adresă „%s” nu trebuie să fie gol"
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
417 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu conține un "
420 #: gio/gdbusaddress.c:503
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
425 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu trebuie să "
428 #: gio/gdbusaddress.c:517
431 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
434 "Eroare la conversia din formatul „escaped” a cheii sau a valorii din "
435 "perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"
437 #: gio/gdbusaddress.c:589
440 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
441 "“path” or “abstract” to be set"
443 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile "
444 "„path” sau „abstract” să fie stabilită"
446 #: gio/gdbusaddress.c:625
448 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
449 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă lipsește sau este eronat"
451 #: gio/gdbusaddress.c:639
453 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
454 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port lipsește sau este eronat"
456 #: gio/gdbusaddress.c:653
458 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
459 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile lipsește sau este eronat"
461 #: gio/gdbusaddress.c:674
462 msgid "Error auto-launching: "
463 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
465 #: gio/gdbusaddress.c:727
467 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
470 #: gio/gdbusaddress.c:746
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s"
475 #: gio/gdbusaddress.c:755
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
479 "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au "
482 #: gio/gdbusaddress.c:773
484 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
485 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:"
487 #: gio/gdbusaddress.c:988
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Adresa oferită este goală"
491 #: gio/gdbusaddress.c:1101
493 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
494 msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când setuid"
496 #: gio/gdbusaddress.c:1108
497 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
501 #: gio/gdbusaddress.c:1115
503 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
504 msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11"
506 #: gio/gdbusaddress.c:1157
508 msgid "Error spawning command line “%s”: "
509 msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: "
511 #: gio/gdbusaddress.c:1226
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
518 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
524 "Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu "
525 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
532 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
535 #: gio/gdbusaddress.c:1416
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
540 #: gio/gdbusauth.c:294
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
544 #: gio/gdbusauth.c:338
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
550 #: gio/gdbusauth.c:482
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
558 #: gio/gdbusauth.c:1170
559 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
561 "ID-urile utilizatorului trebuie să fie aceleași pentru client și server"
563 #: gio/gdbusauth.c:1182
564 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru directorul „%s”: %s"
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 "Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a "
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
586 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
587 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
588 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
589 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
590 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
591 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
592 msgid "Operation not supported"
593 msgstr "Operațiune neimplementată"
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
597 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
598 msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
602 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronată"
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
608 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 "Primul jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
616 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618 "Al doilea jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
623 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
624 msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”"
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s"
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
633 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
638 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s"
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
643 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s"
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
648 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
649 msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
653 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
654 msgstr "(Adițional, a eșuat și eliberarea blocării pentru „%s”: %s) "
656 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
657 msgid "The connection is closed"
658 msgstr "Conexiunea este închisă"
660 #: gio/gdbusconnection.c:1902
661 msgid "Timeout was reached"
662 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
664 #: gio/gdbusconnection.c:2528
666 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
668 "S-au întâlnit fanioane nesuportate când se construia partea de client a "
671 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
674 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
676 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul de la "
679 #: gio/gdbusconnection.c:4328
681 msgid "No such property “%s”"
682 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
684 #: gio/gdbusconnection.c:4340
686 msgid "Property “%s” is not readable"
687 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
689 #: gio/gdbusconnection.c:4351
691 msgid "Property “%s” is not writable"
692 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
694 #: gio/gdbusconnection.c:4371
696 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
698 "Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a "
701 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
702 #: gio/gdbusconnection.c:6681
704 msgid "No such interface “%s”"
705 msgstr "Nu există interfața „%s”"
707 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
709 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
710 msgstr "Nu există interfața „%s” în obiectul de la calea %s"
712 #: gio/gdbusconnection.c:5000
714 msgid "No such method “%s”"
715 msgstr "Nu există metoda „%s”"
717 #: gio/gdbusconnection.c:5031
719 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
720 msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
722 #: gio/gdbusconnection.c:5229
724 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
725 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
727 #: gio/gdbusconnection.c:5455
729 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
730 msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s"
732 #: gio/gdbusconnection.c:5511
734 msgid "Unable to set property %s.%s"
735 msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s"
737 #: gio/gdbusconnection.c:5690
739 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
740 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
742 #: gio/gdbusconnection.c:6792
744 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
745 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
747 #: gio/gdbusconnection.c:6913
749 msgid "A subtree is already exported for %s"
750 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
752 #: gio/gdbusmessage.c:1266
753 msgid "type is INVALID"
754 msgstr "tipul este NEVALID"
756 #: gio/gdbusmessage.c:1277
757 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
759 "Mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
761 #: gio/gdbusmessage.c:1288
762 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
763 msgstr "Mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
765 #: gio/gdbusmessage.c:1300
766 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
768 "Mesaj de EROARE: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
771 #: gio/gdbusmessage.c:1313
772 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
776 #: gio/gdbusmessage.c:1321
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
781 "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
784 #: gio/gdbusmessage.c:1329
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
789 "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
790 "freedesktop.DBus.Local"
792 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu"
797 msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu"
798 msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu"
800 #: gio/gdbusmessage.c:1391
802 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
803 msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d"
805 #: gio/gdbusmessage.c:1410
808 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
809 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
811 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la decalajul "
812 "%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost "
815 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
816 msgid "Value nested too deeply"
817 msgstr "Valoare imbricată prea adânc"
819 #: gio/gdbusmessage.c:1620
821 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
822 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
824 #: gio/gdbusmessage.c:1642
826 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
829 #: gio/gdbusmessage.c:1689
832 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
834 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
836 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 "
837 "de octeți (64 MiB)."
839 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 "
840 "de octeți (64 MiB)."
842 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de "
843 "2<<26 de octeți (64 MiB)."
845 #: gio/gdbusmessage.c:1709
848 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
849 "bytes, but found to be %u bytes in length"
851 "S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă o lungime un multiplu "
852 "de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți"
854 #: gio/gdbusmessage.c:1895
856 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
857 msgstr "Valoarea parsată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus validă"
859 #: gio/gdbusmessage.c:1936
862 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
864 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de "
867 #: gio/gdbusmessage.c:2121
870 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
873 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
874 "a găsit valoarea 0x%02x"
876 #: gio/gdbusmessage.c:2134
878 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
879 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
881 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
882 msgid "Signature header found but is not of type signature"
883 msgstr "Antet de semnătură găsit dar nu este de tipul semnătură"
885 #: gio/gdbusmessage.c:2200
887 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
889 "S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este "
892 #: gio/gdbusmessage.c:2215
894 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
895 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
897 #: gio/gdbusmessage.c:2247
899 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
900 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
902 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
905 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
908 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
911 #: gio/gdbusmessage.c:2257
912 msgid "Cannot deserialize message: "
913 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: "
915 #: gio/gdbusmessage.c:2601
918 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
920 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea "
923 #: gio/gdbusmessage.c:2738
926 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
928 "Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de câmpul de antet (%d)"
930 #: gio/gdbusmessage.c:2746
931 msgid "Cannot serialize message: "
932 msgstr "Nu se poate serializa mesajul: "
934 #: gio/gdbusmessage.c:2799
936 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
938 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
940 #: gio/gdbusmessage.c:2809
943 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
946 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul de antet este "
949 #: gio/gdbusmessage.c:2825
951 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
953 "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul de antet este „(%s)”"
955 #: gio/gdbusmessage.c:3378
957 msgid "Error return with body of type “%s”"
958 msgstr "Eroare la întoarcere cu corpul de tipul „%s”"
960 #: gio/gdbusmessage.c:3386
961 msgid "Error return with empty body"
962 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
964 #: gio/gdbusprivate.c:2246
966 msgid "(Type any character to close this window)\n"
967 msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n"
969 #: gio/gdbusprivate.c:2420
971 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
972 msgstr "Sesiunea dbus nu rulează, și lansarea automată a eșuat"
974 #: gio/gdbusprivate.c:2443
976 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
977 msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s"
979 #: gio/gdbusprivate.c:2488
980 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
981 msgstr "Nu se poate încărca /var/lib/dbus/machine-id sau /etc/machine-id: "
983 #: gio/gdbusproxy.c:1562
985 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
986 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: "
988 #: gio/gdbusproxy.c:1585
990 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
991 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
993 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
996 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
997 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
999 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut %s fără "
1000 "proprietar, și a fost construit utilizând fanionul "
1001 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1003 #: gio/gdbusserver.c:763
1004 msgid "Abstract namespace not supported"
1005 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
1007 #: gio/gdbusserver.c:856
1008 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1009 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
1011 #: gio/gdbusserver.c:938
1013 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1014 msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce la „%s”: %s"
1016 #: gio/gdbusserver.c:1113
1018 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1019 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
1021 #: gio/gdbusserver.c:1153
1023 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1024 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
1026 #: gio/gdbus-tool.c:111
1030 " help Shows this information\n"
1031 " introspect Introspect a remote object\n"
1032 " monitor Monitor a remote object\n"
1033 " call Invoke a method on a remote object\n"
1034 " emit Emit a signal\n"
1035 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1037 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1040 " help Arată aceste informații\n"
1041 " introspect Introspectează un obiect la distanță\n"
1042 " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n"
1043 " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
1044 " emit Emite un semnal\n"
1045 " wait Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n"
1047 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare "
1050 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1051 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1052 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1055 msgstr "Eroare: %s\n"
1057 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1059 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1060 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:250
1064 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1066 "Eroare: %s nu este un nume valid\n"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1070 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1072 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1073 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
1075 #: gio/gdbus-tool.c:403
1076 msgid "Connect to the system bus"
1077 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
1079 #: gio/gdbus-tool.c:404
1080 msgid "Connect to the session bus"
1081 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:405
1084 msgid "Connect to given D-Bus address"
1085 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
1087 #: gio/gdbus-tool.c:415
1088 msgid "Connection Endpoint Options:"
1089 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:416
1092 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1093 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
1095 #: gio/gdbus-tool.c:439
1097 msgid "No connection endpoint specified"
1098 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:449
1102 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1103 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:522
1108 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1110 "Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:531
1115 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1118 "Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
1121 #: gio/gdbus-tool.c:593
1122 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1123 msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)"
1125 #: gio/gdbus-tool.c:594
1126 msgid "Object path to emit signal on"
1127 msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:595
1130 msgid "Signal and interface name"
1131 msgstr "Numele semnalului și interfeței"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:628
1134 msgid "Emit a signal."
1135 msgstr "Emite un semnal."
1137 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1138 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1140 msgid "Error connecting: %s\n"
1141 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:703
1145 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1146 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală unic valid.\n"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1149 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1150 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:765
1153 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1154 msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:779
1158 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1160 "Eroare: numele de semnal „%s” nu este valid\n"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:791
1165 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1166 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de interfață valid\n"
1168 #: gio/gdbus-tool.c:797
1170 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1171 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de membru valid\n"
1173 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1174 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1176 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1177 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:866
1181 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1182 msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:893
1185 msgid "Destination name to invoke method on"
1186 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:894
1189 msgid "Object path to invoke method on"
1190 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:895
1193 msgid "Method and interface name"
1194 msgstr "Metoda și numele interfeței"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:896
1197 msgid "Timeout in seconds"
1198 msgstr "Limita de timp în secunde"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:942
1201 msgid "Invoke a method on a remote object."
1202 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1205 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1206 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1210 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1212 "Eroare: %s nu este un nume de magistrală valid\n"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1216 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1217 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1221 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1223 "Eroare: numele de metodă „%s” nu este valid\n"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1228 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1229 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1233 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1234 msgstr "Eroare la adăugarea mânerului %d: %s\n"
1236 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1237 msgid "Destination name to introspect"
1238 msgstr "Numele destinației de introspectat"
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1241 msgid "Object path to introspect"
1242 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1246 msgstr "Afișează XML"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1249 msgid "Introspect children"
1250 msgstr "Introspectează inferiorii"
1252 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1253 msgid "Only print properties"
1254 msgstr "Tipărește doar proprietățile"
1256 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1257 msgid "Introspect a remote object."
1258 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
1260 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1261 msgid "Destination name to monitor"
1262 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1265 msgid "Object path to monitor"
1266 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
1268 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1269 msgid "Monitor a remote object."
1270 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
1272 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1273 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1274 msgstr "Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune non-magistrală-mesaj\n"
1276 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1277 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1279 "Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)"
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1283 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1286 "Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru "
1287 "nicio limită de timp (implicit)"
1289 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1290 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1291 msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ"
1293 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1294 msgid "Wait for a bus name to appear."
1295 msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală."
1297 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1298 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1299 msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu pentru care să se activeze.\n"
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1302 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1303 msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu după care să se aștepte.\n"
1305 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1306 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1307 msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n"
1309 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1311 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1312 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală popular valid.\n"
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1319 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1320 msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp Exec"
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1323 msgid "Unable to find terminal required for application"
1324 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1328 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1330 "Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului "
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1335 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1336 msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s"
1338 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1339 msgid "Application information lacks an identifier"
1340 msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator"
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1344 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1345 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s"
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1349 msgid "Custom definition for %s"
1350 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1353 msgid "drive doesn’t implement eject"
1354 msgstr "unitatea nu implementează scoaterea"
1356 #. Translators: This is an error
1357 #. * message for drive objects that
1358 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1360 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1361 msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation"
1364 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1366 "unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi"
1369 msgid "drive doesn’t implement start"
1370 msgstr "unitatea nu implementează comanda start"
1373 msgid "drive doesn’t implement stop"
1374 msgstr "unitatea nu implementează comanda stop"
1376 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1377 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1378 msgstr "Suportul TLS nu implementează obținerea legăturii TLS"
1380 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1381 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1382 msgid "TLS support is not available"
1383 msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
1385 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1386 msgid "DTLS support is not available"
1387 msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil"
1389 #: gio/gemblem.c:323
1391 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1392 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblem"
1394 #: gio/gemblem.c:333
1396 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1397 msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblem"
1399 #: gio/gemblemedicon.c:362
1401 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1402 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1404 #: gio/gemblemedicon.c:372
1406 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1407 msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1409 #: gio/gemblemedicon.c:395
1410 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1411 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1413 #. Translators: This is an error message when
1414 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1415 #. * mount of a file, but none exists.
1418 msgid "Containing mount does not exist"
1419 msgstr "Montarea conținută nu există"
1421 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1422 msgid "Can’t copy over directory"
1423 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1426 msgid "Can’t copy directory over directory"
1427 msgstr "Nu se poate copia un director peste alt director"
1430 msgid "Target file exists"
1431 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1434 msgid "Can’t recursively copy directory"
1435 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1438 msgid "Splice not supported"
1439 msgstr "Nu există suport pentru funcția splice"
1443 msgid "Error splicing file: %s"
1444 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1447 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1448 msgstr "Copierea (reflink/clonarea) între două montări nu este suportată"
1451 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1453 "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu este "
1457 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1459 "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu a "
1463 msgid "Can’t copy special file"
1464 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1467 msgid "Invalid symlink value given"
1468 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
1470 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1471 msgid "Symbolic links not supported"
1472 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
1475 msgid "Trash not supported"
1476 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1480 msgid "File names cannot contain “%c”"
1481 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1483 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1484 msgid "volume doesn’t implement mount"
1485 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1487 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1488 msgid "No application is registered as handling this file"
1489 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1491 #: gio/gfileenumerator.c:212
1492 msgid "Enumerator is closed"
1493 msgstr "Enumeratorul este închis"
1495 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1496 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1497 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1498 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1500 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1501 msgid "File enumerator is already closed"
1502 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1504 #: gio/gfileicon.c:250
1506 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1507 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GFileIcon"
1509 #: gio/gfileicon.c:260
1510 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1511 msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon"
1513 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1514 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1515 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1516 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1517 msgstr "Fluxul nu suportă query_info"
1519 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1520 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1521 msgid "Seek not supported on stream"
1522 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1524 #: gio/gfileinputstream.c:369
1525 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1526 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1528 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1529 msgid "Truncate not supported on stream"
1530 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1532 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1533 #: glib/gconvert.c:1778
1534 msgid "Invalid hostname"
1535 msgstr "Nume nevalid"
1537 #: gio/ghttpproxy.c:143
1538 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1539 msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit"
1541 #: gio/ghttpproxy.c:159
1542 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1543 msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă"
1545 #: gio/ghttpproxy.c:164
1546 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1547 msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP"
1549 #: gio/ghttpproxy.c:167
1550 msgid "HTTP proxy authentication required"
1551 msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP"
1553 #: gio/ghttpproxy.c:171
1555 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1556 msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i"
1558 #: gio/ghttpproxy.c:266
1559 msgid "HTTP proxy response too big"
1560 msgstr "Răspunsul proxy HTTP este prea mare"
1562 #: gio/ghttpproxy.c:283
1563 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1564 msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat."
1568 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1569 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1573 msgid "No type for class name %s"
1574 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
1578 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1579 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1583 msgid "Type %s is not classed"
1584 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1588 msgid "Malformed version number: %s"
1589 msgstr "Număr de versiune eronat: %s"
1593 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1594 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1597 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1598 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1600 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1601 msgid "No address specified"
1602 msgstr "Nu s-a specificat o adresă"
1604 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1606 msgid "Length %u is too long for address"
1607 msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă"
1609 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1610 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1611 msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului"
1613 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1615 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1616 msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca mască de adresă IP"
1618 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1619 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1620 msgid "Not enough space for socket address"
1621 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1623 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1624 msgid "Unsupported socket address"
1625 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1627 #: gio/ginputstream.c:188
1628 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1629 msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea"
1631 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1632 #. * operation running against this stream when you try to start
1634 #. Translators: This is an error you get if there is
1635 #. * already an operation running against this stream when
1636 #. * you try to start one
1637 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1638 msgid "Stream has outstanding operation"
1639 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1641 #: gio/gio-tool.c:160
1642 msgid "Copy with file"
1643 msgstr "Copiază cu fișier"
1645 #: gio/gio-tool.c:164
1646 msgid "Keep with file when moved"
1647 msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat"
1649 #: gio/gio-tool.c:205
1650 msgid "“version” takes no arguments"
1651 msgstr "„version” nu ia argumente"
1653 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1657 #: gio/gio-tool.c:210
1658 msgid "Print version information and exit."
1659 msgstr "Tipărește informația versiunii și ieși."
1661 #: gio/gio-tool.c:226
1665 #: gio/gio-tool.c:229
1666 msgid "Concatenate files to standard output"
1667 msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard"
1669 #: gio/gio-tool.c:230
1670 msgid "Copy one or more files"
1671 msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere"
1673 #: gio/gio-tool.c:231
1674 msgid "Show information about locations"
1675 msgstr "Arată informațiile despre locații"
1677 #: gio/gio-tool.c:232
1678 msgid "Launch an application from a desktop file"
1679 msgstr "Lansează o aplicație de la un fișier desktop"
1681 #: gio/gio-tool.c:233
1682 msgid "List the contents of locations"
1683 msgstr "Listează conținuturile locațiilor"
1685 #: gio/gio-tool.c:234
1686 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1687 msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime"
1689 #: gio/gio-tool.c:235
1690 msgid "Create directories"
1691 msgstr "Creează directoare"
1693 #: gio/gio-tool.c:236
1694 msgid "Monitor files and directories for changes"
1695 msgstr "Monitorizează fișierele și directoarele pentru modificări"
1697 #: gio/gio-tool.c:237
1698 msgid "Mount or unmount the locations"
1699 msgstr "Montează sau demontează locațiile"
1701 #: gio/gio-tool.c:238
1702 msgid "Move one or more files"
1703 msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere"
1705 #: gio/gio-tool.c:239
1706 msgid "Open files with the default application"
1707 msgstr "Deschide fișierele cu aplicația implicită"
1709 #: gio/gio-tool.c:240
1710 msgid "Rename a file"
1711 msgstr "Redenumește un fișier"
1713 #: gio/gio-tool.c:241
1714 msgid "Delete one or more files"
1715 msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere"
1717 #: gio/gio-tool.c:242
1718 msgid "Read from standard input and save"
1719 msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează"
1721 #: gio/gio-tool.c:243
1722 msgid "Set a file attribute"
1723 msgstr "Stabilește un atribut de fișier"
1725 #: gio/gio-tool.c:244
1726 msgid "Move files or directories to the trash"
1727 msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi"
1729 #: gio/gio-tool.c:245
1730 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1731 msgstr "Listează conținuturile locațiilor într-un arbore"
1733 #: gio/gio-tool.c:247
1735 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1736 msgstr "Utilizați %s pentru a obține ajutor detaliat.\n"
1738 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1739 msgid "Error writing to stdout"
1740 msgstr "Eroare la scrierea la stdout"
1742 #. Translators: commandline placeholder
1743 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1744 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1745 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1746 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1747 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1748 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1752 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1753 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1754 msgstr "Concatenează fișierele și tipărește la ieșirea standard."
1756 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1758 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1759 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1760 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1762 "gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând "
1764 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1766 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
1768 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1769 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1770 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1771 msgid "No locations given"
1772 msgstr "Nu s-au furnizat locații"
1774 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1775 msgid "No target directory"
1776 msgstr "Nu este niciun director țintă"
1778 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1779 msgid "Show progress"
1780 msgstr "Arată progresul"
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1783 msgid "Prompt before overwrite"
1784 msgstr "Solicită înainte de suprascriere"
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1787 msgid "Preserve all attributes"
1788 msgstr "Păstrează toate atributele"
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1791 msgid "Backup existing destination files"
1792 msgstr "Creează o copie de siguranță a fișierelor destinație existente"
1794 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1795 msgid "Never follow symbolic links"
1796 msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice"
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1799 msgid "Use default permissions for the destination"
1800 msgstr "Utilizează permisiunile implicite pentru destinație"
1802 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1804 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1805 msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)"
1807 #. Translators: commandline placeholder
1808 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1812 #. Translators: commandline placeholder
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1817 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1818 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1819 msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE."
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1823 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1824 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1825 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1827 "gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând "
1829 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1831 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
1833 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1835 msgid "Destination %s is not a directory"
1836 msgstr "Destinația %s nu este un director"
1838 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1840 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1841 msgstr "%s: se suprascrie „%s”? "
1843 #: gio/gio-tool-info.c:37
1844 msgid "List writable attributes"
1845 msgstr "Listează atributele inscripționabile"
1847 #: gio/gio-tool-info.c:38
1848 msgid "Get file system info"
1849 msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere"
1851 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1852 msgid "The attributes to get"
1853 msgstr "Atributele de obținut"
1855 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1859 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1860 msgid "Don’t follow symbolic links"
1861 msgstr "Nu urmări legăturile simbolice"
1863 #: gio/gio-tool-info.c:78
1864 msgid "attributes:\n"
1865 msgstr "atribute:\n"
1867 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1868 #: gio/gio-tool-info.c:134
1870 msgid "display name: %s\n"
1871 msgstr "nume de afișaj: %s\n"
1873 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1874 #: gio/gio-tool-info.c:139
1876 msgid "edit name: %s\n"
1877 msgstr "editează numele: %s\n"
1879 #: gio/gio-tool-info.c:145
1884 #: gio/gio-tool-info.c:152
1889 #: gio/gio-tool-info.c:158
1891 msgstr "dimensiune: "
1893 #: gio/gio-tool-info.c:163
1897 #: gio/gio-tool-info.c:166
1902 #: gio/gio-tool-info.c:172
1904 msgid "local path: %s\n"
1905 msgstr "cale locală: %s\n"
1907 #: gio/gio-tool-info.c:205
1909 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1910 msgstr "montare unix: %s%s %s %s %s\n"
1912 #: gio/gio-tool-info.c:286
1913 msgid "Settable attributes:\n"
1914 msgstr "Atribute care se pot stabili:\n"
1916 #: gio/gio-tool-info.c:310
1917 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1918 msgstr "Spații de nume de atribut inscripționabile:\n"
1920 #: gio/gio-tool-info.c:345
1921 msgid "Show information about locations."
1922 msgstr "Arată informațiile despre locații."
1924 #: gio/gio-tool-info.c:347
1926 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1927 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1928 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1929 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1930 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1932 "gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
1934 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1936 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
1937 "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n"
1938 "spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate "
1941 #. Translators: commandline placeholder
1942 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1943 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1944 msgstr "FIȘIER-DESKTOP [ARG-FIȘIER …]"
1946 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1948 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1951 "Lansează o aplicație de la un fișier desktop, trecându-i argumente opționale "
1952 "de nume de fișiere."
1954 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1955 msgid "No desktop file given"
1956 msgstr "Nu a fost furnizat niciun fișier desktop"
1958 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1959 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1961 "Comanda de lansare nu este suportată în mod curent pe această platformă"
1963 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1965 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1966 msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”: %s"
1968 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1970 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1971 msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile aplicației pentru „%s”"
1973 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1975 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1976 msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația „%s”: %s"
1978 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1979 msgid "Show hidden files"
1980 msgstr "Arată fișierele ascunse"
1982 #: gio/gio-tool-list.c:38
1983 msgid "Use a long listing format"
1984 msgstr "Utilizează un format de listare lung"
1986 #: gio/gio-tool-list.c:40
1987 msgid "Print display names"
1988 msgstr "Tipărește nume de afișaje"
1990 #: gio/gio-tool-list.c:41
1991 msgid "Print full URIs"
1992 msgstr "Tipărește URI-uri complete"
1994 #: gio/gio-tool-list.c:177
1995 msgid "List the contents of the locations."
1996 msgstr "Listează conținuturile locațiilor."
1998 #: gio/gio-tool-list.c:179
2000 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2001 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2002 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2003 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2005 "gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
2007 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
2009 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
2010 "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon"
2012 #. Translators: commandline placeholder
2013 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2017 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2021 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2022 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2023 msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime."
2025 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2027 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2028 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2029 "handler for the mimetype."
2031 "Dacă nu este furnizat niciun operator, listează aplicațiile înregistrate și "
2033 "pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta este stabilit ca "
2035 "implicit pentru tipul mime."
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2038 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2039 msgstr "Trebuie să specificați un singur tip mime, și poate un operator"
2041 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2043 msgid "No default applications for “%s”\n"
2044 msgstr "Nu sunt aplicații implicite pentru „%s”\n"
2046 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2048 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2049 msgstr "Aplicația implicită pentru „%s”: %s\n"
2051 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2052 msgid "Registered applications:\n"
2053 msgstr "Aplicații înregistrate:\n"
2055 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2056 msgid "No registered applications\n"
2057 msgstr "Nu sunt aplicații înregistrate\n"
2059 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2060 msgid "Recommended applications:\n"
2061 msgstr "Aplicații recomandate:\n"
2063 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2064 msgid "No recommended applications\n"
2065 msgstr "Nu sunt aplicații recomandate\n"
2067 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2069 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2070 msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”"
2072 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2074 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2075 msgstr "Nu s-a putut stabili „%s” ca operatorul implicit pentru „%s”: %s\n"
2077 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2078 msgid "Create parent directories"
2079 msgstr "Creează directoare superioare"
2081 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2082 msgid "Create directories."
2083 msgstr "Creează directoare."
2085 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2087 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2088 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2089 "like smb://server/resource/mydir as location."
2091 "gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând "
2093 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
2095 "cu smb://server/resource/mydir ca locație."
2097 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2098 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2099 msgstr "Monitorizează un director (implicit: depinde de tip)"
2101 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2102 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2103 msgstr "Monitorizează un fișier (implicit: depinde de tip)"
2105 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2106 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2108 "Monitorizează un fișier direct (observă modificările făcute via legături "
2111 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2112 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2113 msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează modificările"
2115 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2116 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2118 "Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create"
2120 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2121 msgid "Watch for mount events"
2122 msgstr "Urmărește evenimentele de montare"
2124 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2125 msgid "Monitor files or directories for changes."
2126 msgstr "Monitorizează fișierele sau directoarele pentru modificări."
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2129 msgid "Mount as mountable"
2130 msgstr "Montează ca montabil"
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2133 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2134 msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv, sau alt indicator"
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2149 msgid "Stop drive with device file"
2150 msgstr "Oprește unitatea cu fișierul de dispozitiv"
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2157 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2158 msgstr "Demontează toate montările cu schema dată"
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2165 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2167 "Ignoră operațiile de fișier importante atunci când se demontează sau se "
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2171 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2172 msgstr "Utilizează un utilizator anonim la autentificare"
2174 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2180 msgid "Monitor events"
2181 msgstr "Monitorizează evenimente"
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2184 msgid "Show extra information"
2185 msgstr "Arată informațiile suplimentare"
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2188 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2189 msgstr "PIM-ul numeric la deblocarea unui volum VeraCrypt"
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2196 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2197 msgstr "Montează un volum ascuns TCRYPT"
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2200 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2201 msgstr "Montează un volum de sistem TCRYPT"
2203 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2204 msgid "Anonymous access denied"
2205 msgstr "Accesul anonim respins"
2207 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2208 msgid "No drive for device file"
2209 msgstr "Nu există nicio unitate pentru fișierul de dispozitiv"
2211 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2212 msgid "No volume for given ID"
2213 msgstr "Nu există niciun volum pentru ID-ul dat"
2215 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2216 msgid "Mount or unmount the locations."
2217 msgstr "Montează sau demontează locațiile."
2219 #: gio/gio-tool-move.c:42
2220 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2221 msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere"
2223 #: gio/gio-tool-move.c:99
2224 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2225 msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DEST."
2227 #: gio/gio-tool-move.c:101
2229 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2230 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2231 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2233 "gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând "
2235 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
2237 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație"
2239 #: gio/gio-tool-move.c:143
2241 msgid "Target %s is not a directory"
2242 msgstr "Ținta %s nu este un director"
2244 #: gio/gio-tool-open.c:75
2246 "Open files with the default application that\n"
2247 "is registered to handle files of this type."
2249 "Deschide fișierele cu aplicația implicită care\n"
2250 "este înregistrată pentru a lucra cu fișiere de acest tip."
2252 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2253 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2254 msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu solicita niciodată"
2256 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2257 msgid "Delete the given files."
2258 msgstr "Șterge fișierele date."
2260 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2264 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2265 msgid "Rename a file."
2266 msgstr "Redenumește un fișier."
2268 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2269 msgid "Missing argument"
2270 msgstr "Lipsește un argument"
2272 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2273 msgid "Too many arguments"
2274 msgstr "Prea multe argumente"
2276 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2278 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2279 msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n"
2281 #: gio/gio-tool-save.c:50
2282 msgid "Only create if not existing"
2283 msgstr "Creează doar dacă nu există"
2285 #: gio/gio-tool-save.c:51
2286 msgid "Append to end of file"
2287 msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului"
2289 #: gio/gio-tool-save.c:52
2290 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2291 msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul curent"
2293 #: gio/gio-tool-save.c:53
2294 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2295 msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista"
2297 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2298 #: gio/gio-tool-save.c:55
2299 msgid "Print new etag at end"
2300 msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit"
2302 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2303 #: gio/gio-tool-save.c:57
2304 msgid "The etag of the file being overwritten"
2305 msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris"
2307 #: gio/gio-tool-save.c:57
2311 #: gio/gio-tool-save.c:113
2312 msgid "Error reading from standard input"
2313 msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard"
2315 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2316 #: gio/gio-tool-save.c:139
2317 msgid "Etag not available\n"
2318 msgstr "Etag nu este disponibil\n"
2320 #: gio/gio-tool-save.c:163
2321 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2322 msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DEST."
2324 #: gio/gio-tool-save.c:183
2325 msgid "No destination given"
2326 msgstr "Nu s-a furnizat o destinație"
2328 #: gio/gio-tool-set.c:33
2329 msgid "Type of the attribute"
2330 msgstr "Tipul atributului"
2332 #: gio/gio-tool-set.c:33
2336 #: gio/gio-tool-set.c:89
2340 #: gio/gio-tool-set.c:89
2344 #: gio/gio-tool-set.c:93
2345 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2346 msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOCAȚIE."
2348 #: gio/gio-tool-set.c:113
2349 msgid "Location not specified"
2350 msgstr "Locația nu a fost specificată"
2352 #: gio/gio-tool-set.c:120
2353 msgid "Attribute not specified"
2354 msgstr "Atributul nu a fost specificat"
2356 #: gio/gio-tool-set.c:130
2357 msgid "Value not specified"
2358 msgstr "Valoarea nu a fost specificată"
2360 #: gio/gio-tool-set.c:180
2362 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2363 msgstr "Tip de atribut nevalid „%s”"
2365 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2366 msgid "Empty the trash"
2367 msgstr "Golește gunoiul"
2369 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2370 msgid "List files in the trash with their original locations"
2371 msgstr "Listează fișierele de la gunoi cu locațiile originale"
2373 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2375 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2378 "Restaurează un fișier de la gunoi la locația originală a acestuia (eventual "
2379 "recreând directorul)"
2381 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2382 msgid "Unable to find original path"
2383 msgstr "Nu s-a putut găsi calea originală"
2385 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2386 msgid "Unable to recreate original location: "
2387 msgstr "Nu s-a putut recrea locația originală: "
2389 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2390 msgid "Unable to move file to its original location: "
2391 msgstr "Nu s-a putut muta fișierul în locația originală: "
2393 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2394 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2395 msgstr "Mută/Restaurează fișierele sau directoarele la gunoi."
2397 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2399 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2400 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2402 "Notă: pentru comutatorul --restore, dacă locația originală a fișierului "
2403 "trimis la gunoi \n"
2404 "există deja, aceasta nu va fi suprascrisă decât dacă --force este stabilit."
2406 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2407 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2408 msgstr "Locația dată nu începe cu trash:///"
2410 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2411 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2412 msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile"
2414 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2415 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2416 msgstr "Listează conținuturile directoarelor într-un format arborescent."
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2420 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2421 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2425 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2426 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2428 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2430 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2431 msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă"
2433 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2435 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2436 msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun director sursă"
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2440 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2441 msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în directorul curent"
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2445 msgid "Unknown processing option “%s”"
2446 msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”"
2448 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2449 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2450 #. * %s is a command line tool
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2455 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2457 "preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se "
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2462 msgid "Error reading file %s: %s"
2463 msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s"
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2467 msgid "Error compressing file %s"
2468 msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s"
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2472 msgid "text may not appear inside <%s>"
2473 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2476 msgid "Show program version and exit"
2477 msgstr "Arată versiunea programului și ieși"
2479 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2480 msgid "Name of the output file"
2481 msgstr "Numele fișierului de ieșire"
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2485 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2488 "Directoarele de unde se vor încărca fișierele referențiate în FILE "
2489 "(implicit: directorul curent)"
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2498 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2500 "Generează rezultatul în formatul selectat de extensia numelui de fișier țintă"
2502 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2503 msgid "Generate source header"
2504 msgstr "Generează antetul sursei"
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2507 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2508 msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod"
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2511 msgid "Generate dependency list"
2512 msgstr "Generează lista de dependențe"
2514 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2515 msgid "Name of the dependency file to generate"
2516 msgstr "Numele fișierului de dependențe de generat"
2518 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2519 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2520 msgstr "Include țintele false în fișierul de dependențe generat"
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2523 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2524 msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa"
2526 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2527 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2528 msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL"
2530 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2532 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2534 msgstr "Nu îngloba date în fișierul C; presupuneți că este legat extern"
2536 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2537 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2538 msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat"
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2542 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2543 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2544 "and the resource file have the extension called .gresource."
2546 "Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n"
2547 "Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n"
2548 "iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource."
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2551 msgid "You should give exactly one file name\n"
2552 msgstr "Ar trebui să furnizați exact un nume de fișier\n"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2556 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2557 msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minim 2 caractere"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2561 msgid "Invalid numeric value"
2562 msgstr "Valoare numerică nevalidă"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2566 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2567 msgstr "<value nick='%s'/> a fost specificat deja"
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2571 msgid "value='%s' already specified"
2572 msgstr "value=„%s” deja specificată"
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2576 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2577 msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit"
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2581 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2582 msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o <value>"
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2586 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2587 msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2591 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2592 msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat"
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2596 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2597 msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat"
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2601 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2602 msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în <choices>"
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2605 msgid "<range/> already specified for this key"
2606 msgstr "<range/> a fost specificat deja pentru această cheie"
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2610 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2611 msgstr "<range> nu este permis pentru cheile de tipul „%s”"
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2615 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2616 msgstr "minimul specificat al <range> este mai mare decât maximul"
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2620 msgid "unsupported l10n category: %s"
2621 msgstr "categorie l10n nesuportată: %s"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2624 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2625 msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext"
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2628 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2629 msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2633 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2634 msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea <default> de tipul „%s”: "
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2638 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2640 "<choices> nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip "
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2644 msgid "<choices> already specified for this key"
2645 msgstr "<choices> au fost specificate deja pentru această cheie"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2649 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2650 msgstr "<choices> nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2654 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2655 msgstr "<choice value='%s'/> a fost furnizat deja"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2659 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2660 msgstr "<choices> trebuie să conțină cel puțin o <choice>"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2663 msgid "<aliases> already specified for this key"
2664 msgstr "<aliases> au fost specificate deja pentru această cheie"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2668 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2671 "<aliases> pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau "
2672 "enumerate sau după <choices>"
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2677 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2680 "<alias value='%s'/> furnizată atunci când „%s” este deja un membru al "
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2685 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2687 "<alias value='%s'/> furnizată atunci când <choice value='%s'/> a fost dată "
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2692 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2693 msgstr "<alias value='%s'/> a fost specificat deja"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2697 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2698 msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2702 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2703 msgstr "ținta aliasului „%s” nu este în <choices>"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2707 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2708 msgstr "<aliases> trebuie să conțină cel puțin un <alias>"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2711 msgid "Empty names are not permitted"
2712 msgstr "Numele goale nu sunt permise"
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2716 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2717 msgstr "Nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2722 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2723 "and hyphen (“-”) are permitted"
2725 "Nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2726 "cratima („-”) sunt permise"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2730 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2731 msgstr "Nume nevalid „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2735 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2736 msgstr "Nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)"
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2740 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2741 msgstr "Nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 1024"
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2745 msgid "<child name='%s'> already specified"
2746 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2749 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2750 msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”"
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2754 msgid "<key name='%s'> already specified"
2755 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2760 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2763 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2764 "<override> pentru a modifica valoarea"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2769 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2772 "Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca "
2773 "atribut pentru <key>"
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2777 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2778 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2782 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2783 msgstr "Șir de tip GVariant nevalid „%s”"
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2786 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2787 msgstr "<override> a fost furnizat dar schema nu extinde nimic"
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2791 msgid "No <key name='%s'> to override"
2792 msgstr "Nu este niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2796 msgid "<override name='%s'> already specified"
2797 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2801 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2802 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2806 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2807 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă încă inexistentă „%s”"
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2811 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2812 msgstr "<schema id='%s'> este o listare a unei scheme încă inexistente „%s”"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2816 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2817 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme care are o cale"
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2821 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2822 msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale"
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2827 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2829 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2835 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2836 "does not extend “%s”"
2838 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
2839 "„%s” nu extinde „%s”"
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2843 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2845 "O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2850 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2851 msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2856 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2857 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2859 "Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”. Căile care încep cu „/apps/”, „/"
2860 "desktop/” sau „/system/” sunt învechite."
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2864 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2865 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2869 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2870 msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>"
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2874 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2875 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2878 msgid "Element <default> is required in <key>"
2879 msgstr "Elementul <default> este necesar în <key>"
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2883 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2884 msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>"
2886 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2888 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2889 msgstr "Avertisment: referință nedefinită la <schema id='%s'/>"
2891 #. Translators: Do not translate "--strict".
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2893 msgid "--strict was specified; exiting."
2894 msgstr "--strict a fost specificat; se iese."
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2897 msgid "This entire file has been ignored."
2898 msgstr "Întregul fișier a fost ignorat."
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2901 msgid "Ignoring this file."
2902 msgstr "Se ignoră acest fișier."
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2907 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2908 "override for this key."
2910 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
2911 "suprascriere „%s”; se ignoră suprascrierea pentru această cheie."
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2916 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2917 "strict was specified; exiting."
2919 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
2920 "suprascriere „%s” și --strict a fost specificat; se iese."
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2925 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2926 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2928 "Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
2929 "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”); se ignoră suprascrierea pentru "
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2935 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2936 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2938 "Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
2939 "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”) și --strict a fost specificat; se "
2942 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2945 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2946 "%s. Ignoring override for this key."
2948 "Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
2949 "de suprascriere „%s”: %s. Se ignoră suprascrierea pentru această cheie."
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2954 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2955 "%s. --strict was specified; exiting."
2957 "Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
2958 "de suprascriere „%s”: %s. --strict a fost specificat; se iese."
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2963 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2964 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2966 "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2967 "se află în intervalul specificat de schemă; se ignoră suprascrierea pentru "
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2973 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2974 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2976 "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2977 "se află în intervalul specificat de schemă și --strict a fost specificat; se "
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2983 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2984 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2986 "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2987 "este în lista de alegeri valide; se ignoră suprascrierea pentru această "
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2993 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2994 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2996 "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2997 "este în lista de alegeri valide și --strict a fost specificat; se iese."
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3000 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3001 msgstr "Unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3004 msgid "Abort on any errors in schemas"
3005 msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3008 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3009 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
3011 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3012 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3013 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3017 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3018 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3019 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3021 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
3022 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
3023 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3026 msgid "You should give exactly one directory name"
3027 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar"
3029 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3030 msgid "No schema files found: doing nothing."
3031 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: nu se face nimic."
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3034 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3036 "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: s-a șters fișierul de ieșire existent."
3038 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3040 msgid "Invalid filename %s"
3041 msgstr "Nume incorect de fișier %s"
3043 #: gio/glocalfile.c:980
3045 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3046 msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s"
3048 #. Translators: This is an error message when trying to find
3049 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3052 #: gio/glocalfile.c:1121
3054 msgid "Containing mount for file %s not found"
3055 msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită"
3057 #: gio/glocalfile.c:1144
3058 msgid "Can’t rename root directory"
3059 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
3061 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3063 msgid "Error renaming file %s: %s"
3064 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s"
3066 #: gio/glocalfile.c:1169
3067 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3068 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
3070 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3071 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3072 msgid "Invalid filename"
3073 msgstr "Nume nevalid de fișier"
3075 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3077 msgid "Error opening file %s: %s"
3078 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s"
3080 #: gio/glocalfile.c:1486
3082 msgid "Error removing file %s: %s"
3083 msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s"
3085 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3087 msgid "Error trashing file %s: %s"
3088 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului %s: %s"
3090 #: gio/glocalfile.c:2029
3092 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3093 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi %s: %s"
3095 #: gio/glocalfile.c:2050
3097 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3098 msgstr "Nu se poate găsi directorul de top pentru a muta la coșul de gunoi %s"
3100 #: gio/glocalfile.c:2058
3102 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3104 "Mutarea la coșul de gunoi în montările interne de sistem nu este suportată"
3106 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3108 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3110 "Nu se poate găsi sau crea directorul coșului de gunoi %s pentru a șterge %s"
3112 #: gio/glocalfile.c:2215
3114 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3116 "Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea la coșul de gunoi "
3119 #: gio/glocalfile.c:2277
3121 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3123 "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele "
3124 "sistemului de fișiere"
3126 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3128 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3129 msgstr "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s: %s"
3131 #: gio/glocalfile.c:2343
3133 msgid "Unable to trash file %s"
3134 msgstr "Nu se poate muta la gunoi fișierul %s"
3136 #: gio/glocalfile.c:2369
3138 msgid "Error creating directory %s: %s"
3139 msgstr "Eroare la crearea directorului %s: %s"
3141 #: gio/glocalfile.c:2398
3143 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3144 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
3146 #: gio/glocalfile.c:2401
3148 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3149 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s"
3151 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3153 msgid "Error moving file %s: %s"
3154 msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s"
3156 #: gio/glocalfile.c:2467
3157 msgid "Can’t move directory over directory"
3158 msgstr "Nu se poate muta un director peste alt director"
3160 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3161 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3162 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3163 msgid "Backup file creation failed"
3164 msgstr "Crearea fișierului pentru copia de siguranță a eșuat"
3166 #: gio/glocalfile.c:2512
3168 msgid "Error removing target file: %s"
3169 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
3171 #: gio/glocalfile.c:2526
3172 msgid "Move between mounts not supported"
3174 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
3176 #: gio/glocalfile.c:2700
3178 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3179 msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s"
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3182 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3183 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3186 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3187 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3190 msgid "Invalid extended attribute name"
3191 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
3193 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3195 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3196 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
3198 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3199 msgid " (invalid encoding)"
3200 msgstr " (codare incorectă)"
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3204 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3205 msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s"
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3209 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3211 "Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s"
3213 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3214 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3215 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3218 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3219 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
3221 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3222 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3223 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3226 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3227 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3231 msgid "Error setting permissions: %s"
3232 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3236 msgid "Error setting owner: %s"
3237 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3240 msgid "symlink must be non-NULL"
3241 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3246 msgid "Error setting symlink: %s"
3247 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3250 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3252 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
3255 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3257 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3258 msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld sunt negative"
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3262 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3263 msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld au ajuns la 1 secundă"
3265 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3267 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3268 msgstr "Datarea UNIVX %lld nu se potrivește pe 64 de biți"
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3272 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3273 msgstr "Datarea UNIX %lld este în afara intervalului suportate de Windows"
3275 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3277 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3278 msgstr "Numele de fișier „%s” nu poate fi convertit la UTF-16"
3280 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3282 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3283 msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi deschis: eroare de Windows %lu"
3285 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3287 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3289 "Eroare la stabilirea modificării sau timpului de acces pentru fișierul „%s”: "
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3294 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3295 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3298 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3299 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
3301 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3302 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3303 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3307 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3308 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3312 msgid "Setting attribute %s not supported"
3313 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
3315 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3317 msgid "Error reading from file: %s"
3318 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
3320 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3321 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3324 msgid "Error seeking in file: %s"
3325 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
3327 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3330 msgid "Error closing file: %s"
3331 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
3333 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3334 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3335 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
3337 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3340 msgid "Error writing to file: %s"
3341 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
3343 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3345 msgid "Error removing old backup link: %s"
3346 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
3348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3350 msgid "Error creating backup copy: %s"
3351 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3355 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3356 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
3358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3360 msgid "Error truncating file: %s"
3361 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
3363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3366 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3367 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3370 msgid "Target file is a directory"
3371 msgstr "Fișierul destinație este un director"
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3374 msgid "Target file is not a regular file"
3375 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
3377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3378 msgid "The file was externally modified"
3379 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
3381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3383 msgid "Error removing old file: %s"
3384 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
3386 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3387 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3388 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
3390 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3391 msgid "Invalid seek request"
3392 msgstr "Cerere de căutare nevalidă"
3394 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3395 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3396 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
3398 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3399 msgid "Memory output stream not resizable"
3400 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
3402 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3403 msgid "Failed to resize memory output stream"
3404 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3406 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3408 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3411 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3412 "spațiul de adrese disponibil"
3414 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3415 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3416 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3418 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3419 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3420 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3422 #. Translators: This is an error
3423 #. * message for mount objects that
3424 #. * don't implement unmount.
3426 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3427 msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”"
3429 #. Translators: This is an error
3430 #. * message for mount objects that
3431 #. * don't implement eject.
3433 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3434 msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”"
3436 #. Translators: This is an error
3437 #. * message for mount objects that
3438 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3440 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3441 msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3443 #. Translators: This is an error
3444 #. * message for mount objects that
3445 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3447 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3448 msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3450 #. Translators: This is an error
3451 #. * message for mount objects that
3452 #. * don't implement remount.
3454 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3455 msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”"
3457 #. Translators: This is an error
3458 #. * message for mount objects that
3459 #. * don't implement content type guessing.
3461 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3462 msgstr "montarea nu implementează detecția tipului de conținut"
3464 #. Translators: This is an error
3465 #. * message for mount objects that
3466 #. * don't implement content type guessing.
3468 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3469 msgstr "montarea nu implementează detecția sincronizată a tipului de conținut"
3471 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3473 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3474 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3476 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3477 msgid "Network unreachable"
3478 msgstr "Nu se poate accesa rețeaua"
3480 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3481 msgid "Host unreachable"
3482 msgstr "Nu se poate accesa gazda"
3484 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3485 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3487 msgid "Could not create network monitor: %s"
3488 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s"
3490 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3491 msgid "Could not create network monitor: "
3492 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: "
3494 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3495 msgid "Could not get network status: "
3496 msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: "
3498 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3500 msgid "NetworkManager not running"
3501 msgstr "NetworkManager nu rulează"
3503 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3505 msgid "NetworkManager version too old"
3506 msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche"
3508 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3509 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3510 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3512 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3514 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3515 msgstr "Suma vectorilor oferiți la %s este prea mare"
3517 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3518 msgid "Source stream is already closed"
3519 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3521 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3523 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3524 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3526 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3527 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3529 msgid "%s not implemented"
3530 msgstr "%s nu este implementat"
3532 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3533 msgid "Invalid domain"
3534 msgstr "Domeniu nevalid"
3536 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3537 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3538 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3539 #: gio/gresourcefile.c:736
3541 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3542 msgstr "Resursa de la „%s” nu există"
3544 #: gio/gresource.c:848
3546 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3547 msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima"
3549 #: gio/gresourcefile.c:732
3551 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3552 msgstr "Resursa de la „%s” nu este un director"
3554 #: gio/gresourcefile.c:940
3555 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3556 msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea"
3558 #: gio/gresource-tool.c:499
3559 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3560 msgstr "Listează secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf"
3562 #: gio/gresource-tool.c:505
3565 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3566 "If PATH is given, only list matching resources"
3568 "Listează resursele\n"
3569 "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
3570 "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc"
3572 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3574 msgstr "FIȘIER [CALE]"
3576 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3580 #: gio/gresource-tool.c:514
3582 "List resources with details\n"
3583 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3584 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3585 "Details include the section, size and compression"
3587 "Listează resursele cu detalii\n"
3588 "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
3589 "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc\n"
3590 "Detaliile includ secțiunea, dimensiunea și compresia"
3592 #: gio/gresource-tool.c:524
3593 msgid "Extract a resource file to stdout"
3594 msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout"
3596 #: gio/gresource-tool.c:525
3598 msgstr "CALE FIȘIER"
3600 #: gio/gresource-tool.c:539
3603 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3606 " help Show this information\n"
3607 " sections List resource sections\n"
3608 " list List resources\n"
3609 " details List resources with details\n"
3610 " extract Extract a resource\n"
3612 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3616 " gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n"
3619 " help Arată aceste informații\n"
3620 " sections Listează secțiunile de resursă\n"
3621 " list Listează resursele\n"
3622 " details Listează resursele cu detalii\n"
3623 " extract Extrage o resursă\n"
3625 "Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3628 #: gio/gresource-tool.c:553
3632 " gresource %s%s%s %s\n"
3638 " gresource %s%s%s %s\n"
3643 #: gio/gresource-tool.c:560
3644 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3645 msgstr " SECȚIUNE Un nume (opțional) de secțiune elf\n"
3647 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3648 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3649 msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n"
3651 #: gio/gresource-tool.c:570
3652 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3653 msgstr " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
3655 #: gio/gresource-tool.c:573
3657 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3658 " or a compiled resource file\n"
3660 " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
3661 " sau un fișier resursă partajat\n"
3663 #: gio/gresource-tool.c:577
3667 #: gio/gresource-tool.c:579
3668 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3669 msgstr " CALE O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n"
3671 #: gio/gresource-tool.c:580
3675 #: gio/gresource-tool.c:582
3676 msgid " PATH A resource path\n"
3677 msgstr " CALE O cale de resursă\n"
3679 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3681 msgid "No such schema “%s”\n"
3682 msgstr "Nu există schema „%s”\n"
3684 #: gio/gsettings-tool.c:55
3686 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3687 msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
3689 #: gio/gsettings-tool.c:76
3691 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3692 msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
3694 #: gio/gsettings-tool.c:90
3695 msgid "Empty path given.\n"
3696 msgstr "Calea dată este goală.\n"
3698 #: gio/gsettings-tool.c:96
3699 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3700 msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
3702 #: gio/gsettings-tool.c:102
3703 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3704 msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
3706 #: gio/gsettings-tool.c:108
3707 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3708 msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
3710 #: gio/gsettings-tool.c:536
3711 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3712 msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"
3714 #: gio/gsettings-tool.c:543
3715 msgid "The key is not writable\n"
3716 msgstr "Cheia nu este inscripționabilă\n"
3718 #: gio/gsettings-tool.c:579
3719 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3720 msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"
3722 #: gio/gsettings-tool.c:585
3723 msgid "List the installed relocatable schemas"
3724 msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"
3726 #: gio/gsettings-tool.c:591
3727 msgid "List the keys in SCHEMA"
3728 msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"
3730 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3731 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3732 msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
3734 #: gio/gsettings-tool.c:597
3735 msgid "List the children of SCHEMA"
3736 msgstr "Listează copiii SCHEMEI"
3738 #: gio/gsettings-tool.c:603
3740 "List keys and values, recursively\n"
3741 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3743 "Listează chei și valori, recursiv\n"
3744 "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"
3746 #: gio/gsettings-tool.c:605
3747 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3748 msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
3750 #: gio/gsettings-tool.c:610
3751 msgid "Get the value of KEY"
3752 msgstr "Obține valoarea CHEII"
3754 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3755 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3756 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3757 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
3759 #: gio/gsettings-tool.c:616
3760 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3761 msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
3763 #: gio/gsettings-tool.c:622
3764 msgid "Query the description for KEY"
3765 msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE"
3767 #: gio/gsettings-tool.c:628
3768 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3769 msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"
3771 #: gio/gsettings-tool.c:629
3772 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3773 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
3775 #: gio/gsettings-tool.c:634
3776 msgid "Reset KEY to its default value"
3777 msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"
3779 #: gio/gsettings-tool.c:640
3780 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3781 msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile implicite"
3783 #: gio/gsettings-tool.c:646
3784 msgid "Check if KEY is writable"
3785 msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
3787 #: gio/gsettings-tool.c:652
3789 "Monitor KEY for changes.\n"
3790 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3791 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3793 "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
3794 "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
3796 "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
3798 #: gio/gsettings-tool.c:655
3799 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3800 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
3802 #: gio/gsettings-tool.c:667
3805 " gsettings --version\n"
3806 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3809 " help Show this information\n"
3810 " list-schemas List installed schemas\n"
3811 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3812 " list-keys List keys in a schema\n"
3813 " list-children List children of a schema\n"
3814 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3815 " range Queries the range of a key\n"
3816 " describe Queries the description of a key\n"
3817 " get Get the value of a key\n"
3818 " set Set the value of a key\n"
3819 " reset Reset the value of a key\n"
3820 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3821 " writable Check if a key is writable\n"
3822 " monitor Watch for changes\n"
3824 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3828 " gsettings --version\n"
3829 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n"
3832 " help Arată aceste informații\n"
3833 " list-schemas Listează schemele instalate\n"
3834 " list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n"
3835 " list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n"
3836 " list-children Listează inferiorii unei scheme\n"
3837 " list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n"
3838 " range Interoghează intervalul unei chei\n"
3839 " describe Interoghează descrierea unei chei\n"
3840 " get Obține valoarea unei chei\n"
3841 " set Stabilește valoarea unei chei\n"
3842 " reset Restabilește valoarea unei chei\n"
3843 " reset-recursively Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n"
3844 " writable Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n"
3845 " monitor Monitorizează modificările\n"
3847 "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3850 #: gio/gsettings-tool.c:691
3854 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3860 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3865 #: gio/gsettings-tool.c:697
3866 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3867 msgstr " SCHEMADIR Un director pentru căutarea de scheme adiționale\n"
3869 #: gio/gsettings-tool.c:705
3871 " SCHEMA The name of the schema\n"
3872 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3874 " SCHEMĂ Numele schemei\n"
3875 " CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
3877 #: gio/gsettings-tool.c:710
3878 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3879 msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n"
3881 #: gio/gsettings-tool.c:714
3882 msgid " KEY The key within the schema\n"
3883 msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n"
3885 #: gio/gsettings-tool.c:718
3886 msgid " VALUE The value to set\n"
3887 msgstr " VALOARE Valoarea de setat\n"
3889 #: gio/gsettings-tool.c:773
3891 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3892 msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n"
3894 #: gio/gsettings-tool.c:785
3895 msgid "No schemas installed\n"
3896 msgstr "Nu sunt scheme instalate\n"
3898 #: gio/gsettings-tool.c:864
3899 msgid "Empty schema name given\n"
3900 msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
3902 #: gio/gsettings-tool.c:919
3904 msgid "No such key “%s”\n"
3905 msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
3907 #: gio/gsocket.c:413
3908 msgid "Invalid socket, not initialized"
3909 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3911 #: gio/gsocket.c:420
3913 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3914 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3916 #: gio/gsocket.c:428
3917 msgid "Socket is already closed"
3918 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3920 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3921 msgid "Socket I/O timed out"
3922 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3924 #: gio/gsocket.c:578
3926 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3927 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3929 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3931 msgid "Unable to create socket: %s"
3932 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3934 #: gio/gsocket.c:671
3935 msgid "Unknown family was specified"
3936 msgstr "S-a specificat o familie necunoscută"
3938 #: gio/gsocket.c:678
3939 msgid "Unknown protocol was specified"
3940 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3942 #: gio/gsocket.c:1169
3944 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3945 msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu non-datagramă."
3947 #: gio/gsocket.c:1186
3949 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3951 "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu care are stabilită o "
3954 #: gio/gsocket.c:1993
3956 msgid "could not get local address: %s"
3957 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3959 #: gio/gsocket.c:2039
3961 msgid "could not get remote address: %s"
3962 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3964 #: gio/gsocket.c:2105
3966 msgid "could not listen: %s"
3967 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3969 #: gio/gsocket.c:2209
3971 msgid "Error binding to address %s: %s"
3972 msgstr "Eroare la asocierea adresei %s: %s"
3974 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3975 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3977 msgid "Error joining multicast group: %s"
3978 msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s"
3980 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3981 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3983 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3984 msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s"
3986 #: gio/gsocket.c:2387
3987 msgid "No support for source-specific multicast"
3988 msgstr "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei"
3990 #: gio/gsocket.c:2534
3991 msgid "Unsupported socket family"
3992 msgstr "Familie de soclu nesuportată"
3994 #: gio/gsocket.c:2559
3995 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3996 msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4"
3998 #: gio/gsocket.c:2583
4000 msgid "Interface name too long"
4001 msgstr "Numele de interfață este prea lung"
4003 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4005 msgid "Interface not found: %s"
4006 msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s"
4008 #: gio/gsocket.c:2622
4009 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4011 "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4"
4013 #: gio/gsocket.c:2680
4014 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4016 "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6"
4018 #: gio/gsocket.c:2889
4020 msgid "Error accepting connection: %s"
4021 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
4023 #: gio/gsocket.c:3015
4024 msgid "Connection in progress"
4025 msgstr "Conectare în progres"
4027 #: gio/gsocket.c:3066
4028 msgid "Unable to get pending error: "
4029 msgstr "Nu se poate obține eroarea în așteptare: "
4031 #: gio/gsocket.c:3255
4033 msgid "Error receiving data: %s"
4034 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
4036 #: gio/gsocket.c:3452
4038 msgid "Error sending data: %s"
4039 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
4041 #: gio/gsocket.c:3639
4043 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4044 msgstr "Nu se poate opri soclul: %s"
4046 #: gio/gsocket.c:3720
4048 msgid "Error closing socket: %s"
4049 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
4051 #: gio/gsocket.c:4413
4053 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4054 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
4056 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4058 msgid "Unable to send message: %s"
4059 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: %s"
4061 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4062 msgid "Message vectors too large"
4063 msgstr "Vectorii mesaj prea mari"
4065 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4066 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4068 msgid "Error sending message: %s"
4069 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
4071 #: gio/gsocket.c:5026
4072 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4073 msgstr "GSocketControlMessage nu este suportat pe Windows"
4075 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4077 msgid "Error receiving message: %s"
4078 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
4080 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4082 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4083 msgstr "Nu se pot citi certificările soclului: %s"
4085 #: gio/gsocket.c:6136
4086 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4088 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
4090 #: gio/gsocketclient.c:191
4092 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4093 msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul proxy %s: "
4095 #: gio/gsocketclient.c:205
4097 msgid "Could not connect to %s: "
4098 msgstr "Nu s-a putut conecta la %s: "
4100 #: gio/gsocketclient.c:207
4101 msgid "Could not connect: "
4102 msgstr "Nu s-a putut conecta: "
4104 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4105 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4106 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
4108 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4110 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4111 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
4113 #: gio/gsocketlistener.c:230
4114 msgid "Listener is already closed"
4115 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
4117 #: gio/gsocketlistener.c:276
4118 msgid "Added socket is closed"
4119 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
4121 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4123 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4124 msgstr "SOCKSv4 nu suportă adresa IPv6 „%s”"
4126 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4127 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4128 msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
4130 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4132 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4133 msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
4135 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4136 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4137 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
4139 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4140 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4141 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
4143 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4144 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4145 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
4147 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4148 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4149 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
4151 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4153 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4156 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
4158 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4159 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4161 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5."
4163 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4164 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4166 "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
4169 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4171 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4172 msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5"
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4175 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4176 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4179 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4180 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4183 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4184 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4187 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4188 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
4190 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4191 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4192 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
4194 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4195 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4196 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
4198 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4199 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4200 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu suportă comanda „connect”."
4202 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4203 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4204 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
4206 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4207 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4208 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
4210 #: gio/gthemedicon.c:595
4212 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4213 msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GThemedIcon"
4215 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4216 msgid "No valid addresses were found"
4217 msgstr "Nu s-au găsit adrese valide"
4219 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4221 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4222 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă a „%s”: %s"
4224 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4225 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4227 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4228 msgstr "Nu există nicio înregistrare DNS a tipului solicitat pentru „%s”"
4230 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4232 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4233 msgstr "Nu se poate rezolva temporar „%s”"
4235 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4236 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4238 msgid "Error resolving “%s”"
4239 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
4241 #: gio/gtlscertificate.c:298
4242 msgid "No PEM-encoded private key found"
4243 msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie privată codată PEM"
4245 #: gio/gtlscertificate.c:308
4246 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4247 msgstr "Nu se poate decripta cheia privată codată PEM"
4249 #: gio/gtlscertificate.c:319
4250 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4251 msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
4253 #: gio/gtlscertificate.c:346
4254 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4255 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
4257 #: gio/gtlscertificate.c:355
4258 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4259 msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"
4261 #: gio/gtlscertificate.c:710
4262 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4263 msgstr "Acest GTlsBackend nu suportă crearea de certificate PKCS #11"
4265 #: gio/gtlspassword.c:111
4267 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4270 "Aceasta este ultima șansă de a introduce parola corect înainte ca accesul să "
4273 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4274 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4275 #: gio/gtlspassword.c:115
4277 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4278 "locked out after further failures."
4280 "Mai multe parole introduse nu au fost corecte, și accesul va fi blocat după "
4283 #: gio/gtlspassword.c:117
4284 msgid "The password entered is incorrect."
4285 msgstr "Parola introdusă nu este corectă."
4287 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4289 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4290 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4291 msgstr[0] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
4292 msgstr[1] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4293 msgstr[2] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4295 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4296 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4297 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
4299 #: gio/gunixconnection.c:200
4301 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4302 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4303 msgstr[0] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4304 msgstr[1] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4305 msgstr[2] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4307 #: gio/gunixconnection.c:219
4308 msgid "Received invalid fd"
4309 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
4311 #: gio/gunixconnection.c:363
4312 msgid "Error sending credentials: "
4313 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
4315 #: gio/gunixconnection.c:520
4317 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4318 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
4320 #: gio/gunixconnection.c:536
4322 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4323 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
4325 #: gio/gunixconnection.c:565
4327 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4329 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
4330 "s-au citi zero octeți"
4332 #: gio/gunixconnection.c:605
4334 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4335 msgstr "Nu s-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
4337 #: gio/gunixconnection.c:630
4339 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4340 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
4342 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4344 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4345 msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier: %s"
4347 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4348 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4350 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4351 msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s"
4353 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4354 msgid "Filesystem root"
4355 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
4357 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4358 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4359 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4361 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4362 msgstr "Eroare la scrierea în descriptorul de fișier: %s"
4364 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4365 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4367 "Adresele de soclu abstracte pentru domeniul UNIX nu sunt suportate pe acest "
4370 #: gio/gvolume.c:438
4371 msgid "volume doesn’t implement eject"
4372 msgstr "volumul nu implementează eject"
4374 #. Translators: This is an error
4375 #. * message for volume objects that
4376 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4377 #: gio/gvolume.c:515
4378 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4379 msgstr "volumul nu implementează eject sau eject_with_operation"
4381 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4383 msgid "Error reading from handle: %s"
4384 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
4386 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4388 msgid "Error closing handle: %s"
4389 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
4391 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4393 msgid "Error writing to handle: %s"
4394 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
4396 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4397 msgid "Not enough memory"
4398 msgstr "Memorie insuficientă"
4400 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4402 msgid "Internal error: %s"
4403 msgstr "Eroare internă: %s"
4405 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4406 msgid "Need more input"
4407 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
4409 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4410 msgid "Invalid compressed data"
4411 msgstr "Date comprimate nevalid"
4413 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4414 msgid "Address to listen on"
4415 msgstr "Adresa de pe care se ascultă"
4417 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4418 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4419 msgstr "Ignorat, pentru compatibilitate cu GTestDbus"
4421 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4422 msgid "Print address"
4423 msgstr "Tipărește adresa"
4425 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4426 msgid "Print address in shell mode"
4427 msgstr "Tipărește adresa în modul shell"
4429 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4430 msgid "Run a dbus service"
4431 msgstr "Rulează un serviciu dbus"
4433 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4434 msgid "Wrong args\n"
4435 msgstr "Argumente greșite\n"
4437 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4439 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4440 msgstr "Atribut neașteptat „%s” pentru elementul „%s”"
4442 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4443 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4445 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4446 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a fost găsit"
4448 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4449 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4451 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4452 msgstr "Etichetă neașteptată „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
4454 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4455 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4457 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4458 msgstr "Etichetă neașteptată „%s” în „%s”"
4460 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4462 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4463 msgstr "Dată/oră nevalidă „%s” în fișierul de favorit"
4465 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4466 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4467 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
4469 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4471 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4472 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
4474 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4475 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4476 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4478 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4479 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4480 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4481 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4484 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4485 msgstr "Nu s-a găsit niciun favorit pentru URI-ul „%s”"
4487 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4489 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4490 msgstr "Nu s-a definit niciun tip MIME în favorit pentru URI-ul „%s”"
4492 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4494 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4495 msgstr "Nu s-a definit niciun fanion privat în favorit pentru URI-ul „%s”"
4497 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4499 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4500 msgstr "Nu s-au stabilit grupuri în favorit pentru URI-ul „%s”"
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4504 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4505 msgstr "Nicio aplicație cu numele „%s” nu a înregistrat un favorit pentru „%s”"
4507 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4509 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4510 msgstr "Nu s-a putut extinde linia de exec „%s” cu URI-ul „%s”"
4512 #: glib/gconvert.c:467
4513 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4514 msgstr "Caracter nereprezentabil în intrarea conversiei"
4516 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4517 #: glib/gutf8.c:1324
4518 msgid "Partial character sequence at end of input"
4519 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
4521 #: glib/gconvert.c:763
4523 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4524 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de codare „%s”"
4526 #: glib/gconvert.c:935
4527 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4528 msgstr "Octet NUL încorporat în intrarea conversiei"
4530 #: glib/gconvert.c:956
4531 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4532 msgstr "Octet NUL încorporat în ieșirea conversiei"
4534 #: glib/gconvert.c:1641
4536 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4537 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut care utilizează schema „file”"
4539 #: glib/gconvert.c:1651
4541 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4542 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
4544 #: glib/gconvert.c:1668
4546 msgid "The URI “%s” is invalid"
4547 msgstr "URI-ul „%s” nu este valid"
4549 #: glib/gconvert.c:1680
4551 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4552 msgstr "Numele de gazdă al URI-ului „%s” nu este valid"
4554 #: glib/gconvert.c:1696
4556 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4557 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere eludate nevalid"
4559 #: glib/gconvert.c:1768
4561 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4562 msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută"
4564 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4565 #: glib/gdatetime.c:226
4567 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4568 msgstr "%a %d %b %Y %T %z"
4570 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4571 #: glib/gdatetime.c:229
4576 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4577 #: glib/gdatetime.c:232
4582 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4583 #: glib/gdatetime.c:235
4586 msgstr "%I:%M:%S %p"
4588 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4589 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4590 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4591 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4592 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4593 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4594 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4595 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4596 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4597 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4598 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4599 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4600 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4601 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4602 #. * complete date form.
4604 #: glib/gdatetime.c:274
4605 msgctxt "full month name"
4609 #: glib/gdatetime.c:276
4610 msgctxt "full month name"
4614 #: glib/gdatetime.c:278
4615 msgctxt "full month name"
4619 #: glib/gdatetime.c:280
4620 msgctxt "full month name"
4624 #: glib/gdatetime.c:282
4625 msgctxt "full month name"
4629 #: glib/gdatetime.c:284
4630 msgctxt "full month name"
4634 #: glib/gdatetime.c:286
4635 msgctxt "full month name"
4639 #: glib/gdatetime.c:288
4640 msgctxt "full month name"
4644 #: glib/gdatetime.c:290
4645 msgctxt "full month name"
4649 #: glib/gdatetime.c:292
4650 msgctxt "full month name"
4654 #: glib/gdatetime.c:294
4655 msgctxt "full month name"
4659 #: glib/gdatetime.c:296
4660 msgctxt "full month name"
4664 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4665 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4666 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4667 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4668 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4669 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4670 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4671 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4672 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4673 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4674 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4675 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4676 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4677 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4678 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4679 #. * appropriate when they are used standalone.
4681 #: glib/gdatetime.c:328
4682 msgctxt "abbreviated month name"
4686 #: glib/gdatetime.c:330
4687 msgctxt "abbreviated month name"
4691 #: glib/gdatetime.c:332
4692 msgctxt "abbreviated month name"
4696 #: glib/gdatetime.c:334
4697 msgctxt "abbreviated month name"
4701 #: glib/gdatetime.c:336
4702 msgctxt "abbreviated month name"
4706 #: glib/gdatetime.c:338
4707 msgctxt "abbreviated month name"
4711 #: glib/gdatetime.c:340
4712 msgctxt "abbreviated month name"
4716 #: glib/gdatetime.c:342
4717 msgctxt "abbreviated month name"
4721 #: glib/gdatetime.c:344
4722 msgctxt "abbreviated month name"
4726 #: glib/gdatetime.c:346
4727 msgctxt "abbreviated month name"
4731 #: glib/gdatetime.c:348
4732 msgctxt "abbreviated month name"
4736 #: glib/gdatetime.c:350
4737 msgctxt "abbreviated month name"
4741 #: glib/gdatetime.c:365
4742 msgctxt "full weekday name"
4746 #: glib/gdatetime.c:367
4747 msgctxt "full weekday name"
4751 #: glib/gdatetime.c:369
4752 msgctxt "full weekday name"
4756 #: glib/gdatetime.c:371
4757 msgctxt "full weekday name"
4761 #: glib/gdatetime.c:373
4762 msgctxt "full weekday name"
4766 #: glib/gdatetime.c:375
4767 msgctxt "full weekday name"
4771 #: glib/gdatetime.c:377
4772 msgctxt "full weekday name"
4776 #: glib/gdatetime.c:392
4777 msgctxt "abbreviated weekday name"
4781 #: glib/gdatetime.c:394
4782 msgctxt "abbreviated weekday name"
4786 #: glib/gdatetime.c:396
4787 msgctxt "abbreviated weekday name"
4791 #: glib/gdatetime.c:398
4792 msgctxt "abbreviated weekday name"
4796 #: glib/gdatetime.c:400
4797 msgctxt "abbreviated weekday name"
4801 #: glib/gdatetime.c:402
4802 msgctxt "abbreviated weekday name"
4806 #: glib/gdatetime.c:404
4807 msgctxt "abbreviated weekday name"
4811 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4812 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4813 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4814 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4815 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4816 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4817 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4818 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4819 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4820 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4821 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4822 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4823 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4824 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4825 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4826 #. * standalone and complete date form.
4828 #: glib/gdatetime.c:468
4829 msgctxt "full month name with day"
4833 #: glib/gdatetime.c:470
4834 msgctxt "full month name with day"
4838 #: glib/gdatetime.c:472
4839 msgctxt "full month name with day"
4843 #: glib/gdatetime.c:474
4844 msgctxt "full month name with day"
4848 #: glib/gdatetime.c:476
4849 msgctxt "full month name with day"
4853 #: glib/gdatetime.c:478
4854 msgctxt "full month name with day"
4858 #: glib/gdatetime.c:480
4859 msgctxt "full month name with day"
4863 #: glib/gdatetime.c:482
4864 msgctxt "full month name with day"
4868 #: glib/gdatetime.c:484
4869 msgctxt "full month name with day"
4873 #: glib/gdatetime.c:486
4874 msgctxt "full month name with day"
4878 #: glib/gdatetime.c:488
4879 msgctxt "full month name with day"
4883 #: glib/gdatetime.c:490
4884 msgctxt "full month name with day"
4888 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4889 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4890 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4891 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4892 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4893 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4894 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4895 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4896 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4897 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4898 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4899 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4900 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4901 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4902 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4903 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4905 #: glib/gdatetime.c:555
4906 msgctxt "abbreviated month name with day"
4910 #: glib/gdatetime.c:557
4911 msgctxt "abbreviated month name with day"
4915 #: glib/gdatetime.c:559
4916 msgctxt "abbreviated month name with day"
4920 #: glib/gdatetime.c:561
4921 msgctxt "abbreviated month name with day"
4925 #: glib/gdatetime.c:563
4926 msgctxt "abbreviated month name with day"
4930 #: glib/gdatetime.c:565
4931 msgctxt "abbreviated month name with day"
4935 #: glib/gdatetime.c:567
4936 msgctxt "abbreviated month name with day"
4940 #: glib/gdatetime.c:569
4941 msgctxt "abbreviated month name with day"
4945 #: glib/gdatetime.c:571
4946 msgctxt "abbreviated month name with day"
4950 #: glib/gdatetime.c:573
4951 msgctxt "abbreviated month name with day"
4955 #: glib/gdatetime.c:575
4956 msgctxt "abbreviated month name with day"
4960 #: glib/gdatetime.c:577
4961 msgctxt "abbreviated month name with day"
4965 #. Translators: 'before midday' indicator
4966 #: glib/gdatetime.c:594
4971 #. Translators: 'after midday' indicator
4972 #: glib/gdatetime.c:597
4979 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4980 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
4982 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4984 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4985 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4986 msgstr[0] "Nu s-a putut aloca %lu octet pentru a citi fișierul „%s”"
4987 msgstr[1] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru a citi fișierul „%s”"
4988 msgstr[2] "Nu s-au putut aloca %lu de octeți pentru a citi fișierul „%s”"
4990 #: glib/gfileutils.c:754
4992 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4993 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
4995 #: glib/gfileutils.c:790
4997 msgid "File “%s” is too large"
4998 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
5000 #: glib/gfileutils.c:854
5002 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5003 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
5005 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5007 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5008 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
5010 #: glib/gfileutils.c:917
5012 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5013 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
5015 #: glib/gfileutils.c:948
5017 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5018 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
5020 #: glib/gfileutils.c:1049
5022 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5023 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
5025 #: glib/gfileutils.c:1175
5027 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5028 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s"
5030 #: glib/gfileutils.c:1196
5032 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5033 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
5035 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5037 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5038 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
5040 #: glib/gfileutils.c:1410
5042 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5043 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s"
5045 #: glib/gfileutils.c:1745
5047 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5048 msgstr "Șablonul „%s” nu este valid, nu ar trebui să conțină un „%s”"
5050 #: glib/gfileutils.c:1758
5052 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5053 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
5055 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5057 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5058 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
5060 #: glib/giochannel.c:1405
5062 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5063 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”: %s"
5065 #: glib/giochannel.c:1758
5066 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5067 msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_line_string"
5069 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5070 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5071 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
5073 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5074 msgid "Channel terminates in a partial character"
5075 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
5077 #: glib/giochannel.c:1949
5078 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5079 msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_to_end"
5081 #: glib/gkeyfile.c:789
5082 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5083 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
5085 #: glib/gkeyfile.c:826
5086 msgid "Not a regular file"
5087 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
5089 #: glib/gkeyfile.c:1281
5092 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5094 "Fișierul cheii conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
5095 "grup, sau un comentariu"
5097 #: glib/gkeyfile.c:1338
5099 msgid "Invalid group name: %s"
5100 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
5102 #: glib/gkeyfile.c:1360
5103 msgid "Key file does not start with a group"
5104 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
5106 #: glib/gkeyfile.c:1386
5108 msgid "Invalid key name: %s"
5109 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
5111 #: glib/gkeyfile.c:1413
5113 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5114 msgstr "Fișierul cheii conține codarea nesuportată „%s”"
5116 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5117 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5118 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5120 msgid "Key file does not have group “%s”"
5121 msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”"
5123 #: glib/gkeyfile.c:1790
5125 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5126 msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
5128 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5130 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5132 "Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8"
5134 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5137 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5139 "Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate "
5142 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5145 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5148 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
5149 "poate fi interpretată."
5151 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5153 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5154 msgstr "Cheia „%s” în grupul „%s” are valoarea „%s” unde %s a fost așteptat"
5156 #: glib/gkeyfile.c:4305
5157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5158 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
5160 #: glib/gkeyfile.c:4327
5162 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5163 msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”"
5165 #: glib/gkeyfile.c:4471
5167 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5168 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
5170 #: glib/gkeyfile.c:4485
5172 msgid "Integer value “%s” out of range"
5173 msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor"
5175 #: glib/gkeyfile.c:4518
5177 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5178 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional."
5180 #: glib/gkeyfile.c:4557
5182 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5183 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică."
5185 #: glib/gmappedfile.c:129
5187 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5189 "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s%s%s%s”: fstat() a eșuat: %s"
5191 #: glib/gmappedfile.c:195
5193 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5194 msgstr "Nu s-a putut mapa %s%s%s%s: mmap() a eșuat: %s"
5196 #: glib/gmappedfile.c:262
5198 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5199 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
5201 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5203 msgid "Error on line %d char %d: "
5204 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
5206 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5208 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5209 msgstr "Text codat UTF-8 nevalid în nume — „%s” nu este valid"
5211 #: glib/gmarkup.c:473
5213 msgid "“%s” is not a valid name"
5214 msgstr "„%s” nu este un nume valid"
5216 #: glib/gmarkup.c:489
5218 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5219 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”"
5221 #: glib/gmarkup.c:613
5223 msgid "Error on line %d: %s"
5224 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
5226 #: glib/gmarkup.c:690
5229 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5230 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5232 "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-o "
5233 "referință de caracter (de exemplu ê) — poate cifra este prea mare"
5235 #: glib/gmarkup.c:702
5237 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5238 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5241 "Referința de caracter nu s-a terminat cu punct virgulă; cel mai probabil ați "
5242 "utilizat un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — "
5243 "eludați ampersand ca &"
5245 #: glib/gmarkup.c:728
5247 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5248 msgstr "Referința de caracter „%-.*s” nu codează un caracter permis"
5250 #: glib/gmarkup.c:766
5252 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5254 "S-a depistat o entitate goală „&;”; entitățile valide sunt: & " "
5257 #: glib/gmarkup.c:774
5259 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5260 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
5262 #: glib/gmarkup.c:779
5264 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5265 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5267 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil că ați folosit un "
5268 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — eludați ampersand "
5271 #: glib/gmarkup.c:1193
5272 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5273 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
5275 #: glib/gmarkup.c:1233
5278 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5281 "„%s” nu este un caracter valid după un caracter „<”; nu poate începe numele "
5284 #: glib/gmarkup.c:1276
5287 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5290 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” pentru a termina "
5291 "eticheta de element gol „%s”"
5293 #: glib/gmarkup.c:1346
5295 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5296 msgstr "Prea multe atribute în elementul „%s”"
5298 #: glib/gmarkup.c:1366
5301 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5303 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „=” după numele atributului "
5304 "„%s” al elementului „%s”"
5306 #: glib/gmarkup.c:1408
5309 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5310 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5311 "character in an attribute name"
5313 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” sau „/” pentru a "
5314 "termina eticheta de început a elementului „%s”, sau opțional un atribut; "
5315 "poate ați utilizat un caracter nevalid în numele atributului"
5317 #: glib/gmarkup.c:1453
5320 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5321 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5323 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
5324 "egal când se dă valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
5326 #: glib/gmarkup.c:1587
5329 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5330 "begin an element name"
5332 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”; „%s” nu poate începe "
5333 "un nume de element"
5335 #: glib/gmarkup.c:1625
5338 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5339 "allowed character is “>”"
5341 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”; "
5342 "caracterul permis este „>”"
5344 #: glib/gmarkup.c:1637
5346 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5347 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
5349 #: glib/gmarkup.c:1646
5351 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5352 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
5354 #: glib/gmarkup.c:1799
5355 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5356 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
5358 #: glib/gmarkup.c:1813
5359 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5361 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după o paranteză "
5362 "unghiulară de deschidere „<”"
5364 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5367 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5370 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise — "
5371 "„%s” a fost ultimul element deschis"
5373 #: glib/gmarkup.c:1829
5376 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5379 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
5380 "să încheie eticheta <%s/>"
5382 #: glib/gmarkup.c:1835
5383 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5385 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
5387 #: glib/gmarkup.c:1841
5388 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5390 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
5392 #: glib/gmarkup.c:1846
5393 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5395 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unei etichete ce "
5396 "deschidea un element."
5398 #: glib/gmarkup.c:1852
5400 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5401 "name; no attribute value"
5403 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
5404 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
5406 #: glib/gmarkup.c:1859
5407 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5409 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
5411 #: glib/gmarkup.c:1876
5413 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5415 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
5418 #: glib/gmarkup.c:1880
5420 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5422 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
5423 "unui element nedeschis"
5425 #: glib/gmarkup.c:1886
5426 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5428 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
5429 "unei instrucțiuni de procesare"
5431 #: glib/goption.c:873
5435 #: glib/goption.c:989
5436 msgid "Help Options:"
5437 msgstr "Opțiuni ajutor:"
5439 #: glib/goption.c:990
5440 msgid "Show help options"
5441 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
5443 #: glib/goption.c:996
5444 msgid "Show all help options"
5445 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
5447 #: glib/goption.c:1059
5448 msgid "Application Options:"
5449 msgstr "Opțiuni aplicație:"
5451 #: glib/goption.c:1061
5455 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5457 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5458 msgstr "Nu se poate parsa valoarea întreagă „%s” pentru %s"
5460 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5462 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5463 msgstr "Valoarea întreagă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
5465 #: glib/goption.c:1160
5467 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5468 msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
5470 #: glib/goption.c:1168
5472 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5473 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
5475 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5477 msgid "Error parsing option %s"
5478 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
5480 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5482 msgid "Missing argument for %s"
5483 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
5485 #: glib/goption.c:2194
5487 msgid "Unknown option %s"
5488 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
5490 #: glib/gregex.c:257
5491 msgid "corrupted object"
5492 msgstr "obiect corupt"
5494 #: glib/gregex.c:259
5495 msgid "internal error or corrupted object"
5496 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
5498 #: glib/gregex.c:261
5499 msgid "out of memory"
5500 msgstr "memorie insuficientă"
5502 #: glib/gregex.c:266
5503 msgid "backtracking limit reached"
5504 msgstr "s-a atins limita de backtracking"
5506 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5507 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5509 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
5512 #: glib/gregex.c:280
5513 msgid "internal error"
5514 msgstr "eroare internă"
5516 #: glib/gregex.c:288
5517 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5519 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
5521 #: glib/gregex.c:297
5522 msgid "recursion limit reached"
5523 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
5525 #: glib/gregex.c:299
5526 msgid "invalid combination of newline flags"
5527 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
5529 #: glib/gregex.c:301
5531 msgstr "deplasament greșit"
5533 #: glib/gregex.c:303
5537 #: glib/gregex.c:305
5538 msgid "recursion loop"
5539 msgstr "buclă de recursivitate"
5541 #: glib/gregex.c:309
5542 msgid "unknown error"
5543 msgstr "eroare necunoscută"
5545 #: glib/gregex.c:329
5546 msgid "\\ at end of pattern"
5547 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
5549 #: glib/gregex.c:332
5550 msgid "\\c at end of pattern"
5551 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
5553 #: glib/gregex.c:335
5554 msgid "unrecognized character following \\"
5555 msgstr "caracter nerecunoscut după \\"
5557 #: glib/gregex.c:338
5558 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5559 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
5561 #: glib/gregex.c:341
5562 msgid "number too big in {} quantifier"
5563 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
5565 #: glib/gregex.c:344
5566 msgid "missing terminating ] for character class"
5567 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
5569 #: glib/gregex.c:347
5570 msgid "invalid escape sequence in character class"
5571 msgstr "secvență de eludare incorectă în clasa caracter"
5573 #: glib/gregex.c:350
5574 msgid "range out of order in character class"
5575 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
5577 #: glib/gregex.c:353
5578 msgid "nothing to repeat"
5579 msgstr "nimic de repetat"
5581 #: glib/gregex.c:357
5582 msgid "unexpected repeat"
5583 msgstr "repetare neașteptată"
5585 #: glib/gregex.c:360
5586 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5587 msgstr "caracter nerecunoscut după (? sau (?-"
5589 #: glib/gregex.c:363
5590 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5591 msgstr "Clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
5593 #: glib/gregex.c:366
5594 msgid "missing terminating )"
5595 msgstr "lipsește un ) de închidere"
5597 #: glib/gregex.c:369
5598 msgid "reference to non-existent subpattern"
5599 msgstr "referință la un submodel inexistent"
5601 #: glib/gregex.c:372
5602 msgid "missing ) after comment"
5603 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
5605 #: glib/gregex.c:375
5606 msgid "regular expression is too large"
5607 msgstr "expresia regulată este prea lungă"
5609 #: glib/gregex.c:378
5610 msgid "failed to get memory"
5611 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
5613 #: glib/gregex.c:382
5614 msgid ") without opening ("
5615 msgstr ") fără paranteza de deschidere ("
5617 #: glib/gregex.c:386
5618 msgid "code overflow"
5619 msgstr "„overflow” în cod"
5621 #: glib/gregex.c:390
5622 msgid "unrecognized character after (?<"
5623 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
5625 #: glib/gregex.c:393
5626 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5627 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
5629 #: glib/gregex.c:396
5630 msgid "malformed number or name after (?("
5631 msgstr "număr sau nume formatat eronat după (?("
5633 #: glib/gregex.c:399
5634 msgid "conditional group contains more than two branches"
5635 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
5637 #: glib/gregex.c:402
5638 msgid "assertion expected after (?("
5639 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
5641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5644 #: glib/gregex.c:409
5645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5646 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
5648 #: glib/gregex.c:412
5649 msgid "unknown POSIX class name"
5650 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
5652 #: glib/gregex.c:415
5653 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5654 msgstr "Elementele POSIX de unire nu sunt suportate"
5656 #: glib/gregex.c:418
5657 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5658 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
5660 #: glib/gregex.c:421
5661 msgid "invalid condition (?(0)"
5662 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
5664 #: glib/gregex.c:424
5665 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5666 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea lookbehind"
5668 #: glib/gregex.c:431
5669 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5671 "caracterele de eludare \\L, \\l, \\N{nume}, \\U, și \\u nu sunt suportate"
5673 #: glib/gregex.c:434
5674 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5675 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
5677 #: glib/gregex.c:438
5678 msgid "unrecognized character after (?P"
5679 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
5681 #: glib/gregex.c:441
5682 msgid "missing terminator in subpattern name"
5683 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
5685 #: glib/gregex.c:444
5686 msgid "two named subpatterns have the same name"
5687 msgstr "două submodele au același nume"
5689 #: glib/gregex.c:447
5690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5691 msgstr "secvență eronată \\P sau \\p"
5693 #: glib/gregex.c:450
5694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5695 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
5697 #: glib/gregex.c:453
5698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5699 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
5701 #: glib/gregex.c:456
5702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5703 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
5705 #: glib/gregex.c:459
5706 msgid "octal value is greater than \\377"
5707 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
5709 #: glib/gregex.c:463
5710 msgid "overran compiling workspace"
5711 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
5713 #: glib/gregex.c:467
5714 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5715 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
5717 #: glib/gregex.c:470
5718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5719 msgstr "Grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
5721 #: glib/gregex.c:473
5722 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5723 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
5725 #: glib/gregex.c:476
5727 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5728 "or by a plain number"
5730 "\\g nu este urmat de un nume sau un număr între acolade, paranteze "
5731 "unghiulare sau citate, sau de un număr simplu"
5733 #: glib/gregex.c:480
5734 msgid "a numbered reference must not be zero"
5735 msgstr "o referință numerotată trebuie să fie diferită de zero"
5737 #: glib/gregex.c:483
5738 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5739 msgstr "nu este permis un argument pentru (*ACCEPT), (*FAIL), sau (*COMMIT)"
5741 #: glib/gregex.c:486
5742 msgid "(*VERB) not recognized"
5743 msgstr "(*VERB) nu este recunoscut"
5745 #: glib/gregex.c:489
5746 msgid "number is too big"
5747 msgstr "numărul este prea mare"
5749 #: glib/gregex.c:492
5750 msgid "missing subpattern name after (?&"
5751 msgstr "lipsește numele de sub-mostră după (?&"
5753 #: glib/gregex.c:495
5754 msgid "digit expected after (?+"
5755 msgstr "s-a așteptat o cifră după (?+"
5757 #: glib/gregex.c:498
5758 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5760 "] este un caracter de date nevalid în modul de compatibilitate JavaScript"
5762 #: glib/gregex.c:501
5763 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5764 msgstr "nume diferite pentru submodele ale aceluiași număr nu sunt permise"
5766 #: glib/gregex.c:504
5767 msgid "(*MARK) must have an argument"
5768 msgstr "(*MARK) trebuie să aibă un argument"
5770 #: glib/gregex.c:507
5771 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5772 msgstr "\\c trebuie să fie urmat de un caracter ASCII"
5774 #: glib/gregex.c:510
5775 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5777 "\\k nu este urmat de un nume scris între paranteze acolade, unghiulare sau "
5780 #: glib/gregex.c:513
5781 msgid "\\N is not supported in a class"
5782 msgstr "\\N nu este suportat într-o clasă"
5784 #: glib/gregex.c:516
5785 msgid "too many forward references"
5786 msgstr "prea multe referințe de înaintare"
5788 #: glib/gregex.c:519
5789 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5790 msgstr "numele este prea lung în (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), sau (*THEN)"
5792 #: glib/gregex.c:522
5793 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5794 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\u.... este prea mare"
5796 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5798 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5799 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
5801 #: glib/gregex.c:1316
5802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5803 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
5805 #: glib/gregex.c:1320
5806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5807 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
5809 #: glib/gregex.c:1328
5810 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5811 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu opțiuni incompatibile"
5813 #: glib/gregex.c:1357
5815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5816 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
5818 #: glib/gregex.c:1437
5820 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5821 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
5823 #: glib/gregex.c:2419
5824 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5825 msgstr "s-a așteptat o cifră hexazecimală sau „}”"
5827 #: glib/gregex.c:2435
5828 msgid "hexadecimal digit expected"
5829 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
5831 #: glib/gregex.c:2475
5832 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5833 msgstr "lipsește „<” în referința simbolică"
5835 #: glib/gregex.c:2484
5836 msgid "unfinished symbolic reference"
5837 msgstr "referință simbolică neterminată"
5839 #: glib/gregex.c:2491
5840 msgid "zero-length symbolic reference"
5841 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
5843 #: glib/gregex.c:2502
5844 msgid "digit expected"
5845 msgstr "se aștepta un digit"
5847 #: glib/gregex.c:2520
5848 msgid "illegal symbolic reference"
5849 msgstr "referință simbolică ilegală"
5851 #: glib/gregex.c:2583
5852 msgid "stray final “\\”"
5853 msgstr "caracter neprevăzut la final „\\”"
5855 #: glib/gregex.c:2587
5856 msgid "unknown escape sequence"
5857 msgstr "secvență de eludare necunoscută"
5859 #: glib/gregex.c:2597
5861 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5863 "Eroare în timpul parsării textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
5866 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5867 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
5869 #: glib/gshell.c:184
5870 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5872 "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau alt text „shell-quoted”"
5874 #: glib/gshell.c:580
5876 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5877 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\”. (Textul era „%s”)"
5879 #: glib/gshell.c:587
5881 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5883 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c. (Textul "
5886 #: glib/gshell.c:599
5887 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5888 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
5890 #: glib/gspawn.c:323
5892 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5893 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
5895 #: glib/gspawn.c:468
5897 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5898 msgstr "Eroare neașteptată la citirea datelor din procesul copil (%s)"
5900 #: glib/gspawn.c:553
5902 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5903 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
5905 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5907 msgid "Child process exited with code %ld"
5908 msgstr "Procesul inferior a ieșit cu codul %ld"
5910 #: glib/gspawn.c:1069
5912 msgid "Child process killed by signal %ld"
5913 msgstr "Procesul inferior a fost terminat de semnalul %ld"
5915 #: glib/gspawn.c:1076
5917 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5918 msgstr "Procesul inferior a fost oprit de semnalul %ld"
5920 #: glib/gspawn.c:1083
5922 msgid "Child process exited abnormally"
5923 msgstr "Procesul inferior a ieșit în mod neobișnuit"
5925 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5927 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5928 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
5930 #: glib/gspawn.c:1806
5932 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5933 msgstr "Nu s-a putut crea procesul inferior „%s” (%s)"
5935 #: glib/gspawn.c:1922
5937 msgid "Failed to fork (%s)"
5938 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
5940 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5942 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5943 msgstr "Nu s-a putut schimba la directorul „%s” (%s)"
5945 #: glib/gspawn.c:2087
5947 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5948 msgstr "Nu s-a putut executa procesul inferior „%s” (%s)"
5950 #: glib/gspawn.c:2097
5952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5953 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
5955 #: glib/gspawn.c:2106
5957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5958 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
5960 #: glib/gspawn.c:2114
5962 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5963 msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului inferior „%s”"
5965 #: glib/gspawn.c:2138
5967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5968 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
5970 #: glib/gspawn-win32.c:294
5971 msgid "Failed to read data from child process"
5972 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
5974 #: glib/gspawn-win32.c:311
5976 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5978 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
5980 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5982 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5983 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
5985 #: glib/gspawn-win32.c:461
5987 msgid "Invalid program name: %s"
5988 msgstr "Nume incorect de program: %s"
5990 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5992 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5993 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
5995 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5997 msgid "Invalid string in environment: %s"
5998 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
6000 #: glib/gspawn-win32.c:721
6002 msgid "Invalid working directory: %s"
6003 msgstr "Director curent nevalid: %s"
6005 #: glib/gspawn-win32.c:783
6007 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6008 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
6010 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6012 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6015 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
6018 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
6019 msgid "Empty string is not a number"
6020 msgstr "Șirul gol nu este un număr"
6022 #: glib/gstrfuncs.c:3359
6024 msgid "“%s” is not a signed number"
6025 msgstr "„%s” nu este un număr negativ"
6027 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
6029 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6030 msgstr "Numărul „%s” se află în afara intervalului [%s, %s]"
6032 #: glib/gstrfuncs.c:3463
6034 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6035 msgstr "„%s” nu este un număr pozitiv"
6039 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6040 msgstr "%-e codare nevalidă în URI"
6043 msgid "Illegal character in URI"
6044 msgstr "Caracter ilegal în URI"
6047 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6048 msgstr "Caractere non-UTF-8 în URI"
6052 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6053 msgstr "Adresă IPv6 nevalidă „%.*s” în URI"
6057 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6058 msgstr "Adresă IP codată ilegal „%.*s” în URI"
6062 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6063 msgstr "Nume de gazdă internaționalizat ilegal „%.*s” în URI"
6065 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6067 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6068 msgstr "Nu s-a putut parsa portul „%.*s” în URI"
6072 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6073 msgstr "Portul „%.*s” în URI este în afara intervalului"
6075 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6077 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6078 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut"
6082 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6083 msgstr "URI-ul „%s” nu are nicio componentă gazdă"
6086 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6087 msgstr "URI-ul nu este absolut, și nu s-a furnizat nicio bază URI"
6090 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6091 msgstr "Lipsește „=” și valoarea parametrului"
6094 msgid "Failed to allocate memory"
6095 msgstr "Nu s-a putut aloca memoria"
6098 msgid "Character out of range for UTF-8"
6099 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
6101 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6102 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6103 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6104 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
6106 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6107 msgid "Character out of range for UTF-16"
6108 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
6110 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6111 #: glib/gutils.c:2767
6116 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6117 #: glib/gutils.c:2769
6122 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6123 #: glib/gutils.c:2771
6128 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6129 #: glib/gutils.c:2773
6134 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6135 #: glib/gutils.c:2775
6140 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6141 #: glib/gutils.c:2777
6146 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6147 #: glib/gutils.c:2781
6152 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6153 #: glib/gutils.c:2783
6158 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6159 #: glib/gutils.c:2785
6164 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6165 #: glib/gutils.c:2787
6170 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6171 #: glib/gutils.c:2789
6176 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6177 #: glib/gutils.c:2791
6182 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6183 #: glib/gutils.c:2795
6188 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6189 #: glib/gutils.c:2797
6194 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6195 #: glib/gutils.c:2799
6200 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6201 #: glib/gutils.c:2801
6206 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6207 #: glib/gutils.c:2803
6212 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6213 #: glib/gutils.c:2805
6218 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6219 #: glib/gutils.c:2809
6224 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6225 #: glib/gutils.c:2811
6230 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6231 #: glib/gutils.c:2813
6236 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6237 #: glib/gutils.c:2815
6242 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6243 #: glib/gutils.c:2817
6248 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6249 #: glib/gutils.c:2819
6254 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6257 msgid_plural "%u bytes"
6258 msgstr[0] "%u octet"
6259 msgstr[1] "%u octeți"
6260 msgstr[2] "%u de octeți"
6262 #: glib/gutils.c:2857
6265 msgid_plural "%u bits"
6268 msgstr[2] "%u de biți"
6270 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6271 #: glib/gutils.c:2924
6274 msgid_plural "%s bytes"
6275 msgstr[0] "%s octet"
6276 msgstr[1] "%s octeți"
6277 msgstr[2] "%s de octeți"
6279 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6280 #: glib/gutils.c:2929
6283 msgid_plural "%s bits"
6286 msgstr[2] "%s de biți"
6288 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6289 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6290 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6291 #. * Please translate as literally as possible.
6293 #: glib/gutils.c:2983
6298 #: glib/gutils.c:2988
6303 #: glib/gutils.c:2993
6308 #: glib/gutils.c:2998
6313 #: glib/gutils.c:3003
6318 #: glib/gutils.c:3008
6323 #~ msgid "Unknown error on connect"
6324 #~ msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
6326 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6327 #~ msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este eronat"
6329 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6330 #~ msgstr "S-a montat %s la %s\n"
6332 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6333 #~ msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
6335 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6336 #~ msgstr " și --strict a fost specificat; se iese.\n"
6338 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6339 #~ msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
6341 #~ msgid "doing nothing.\n"
6342 #~ msgstr "nu se face nimic.\n"
6344 #~ msgid "No such method '%s'"
6345 #~ msgstr "Nu există metoda „%s”"
6348 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6349 #~ "variable - unknown value '%s'"
6351 #~ "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
6352 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
6354 #~ msgid "[ARGS...]"
6355 #~ msgstr "[ARGUMENTE…]"
6359 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6361 #~ msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
6364 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6365 #~ msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
6368 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6369 #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
6372 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6373 #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
6376 #~| msgid "Failed to create file '%s': %s"
6377 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6378 #~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
6380 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6382 #~ "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
6384 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6385 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
6387 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6388 #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
6390 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6391 #~ msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
6393 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6395 #~ "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
6396 #~ "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
6398 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6399 #~ msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
6401 #~ msgid "File is empty"
6402 #~ msgstr "Fișierul e gol"
6404 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6405 #~ msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
6408 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6410 #~ "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
6412 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6413 #~ msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
6415 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6417 #~ "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
6419 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6420 #~ msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
6422 #~ msgid "No such interface"
6423 #~ msgstr "Nu există interfața"
6425 #~ msgid "This option will be removed soon."
6426 #~ msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
6428 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6430 #~ "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor "
6433 #~ msgid "Error opening file: %s"
6434 #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
6436 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6437 #~ msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
6439 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6440 #~ msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
6442 #~ msgid "No service record for '%s'"
6443 #~ msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
6445 #~ msgid "Error connecting: "
6446 #~ msgstr "Eroare la conectare: "
6448 #~ msgid "Error connecting: %s"
6449 #~ msgstr "Eroare la conectare: %s"
6451 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6453 #~ "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
6455 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6456 #~ msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
6459 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6460 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6462 #~ "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED "
6463 #~ "este activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
6465 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6466 #~ msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
6468 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6469 #~ msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
6471 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6472 #~ msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
6474 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6475 #~ msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
6477 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6478 #~ msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
6480 #~ msgctxt "GDateTime"
6484 #~ msgctxt "GDateTime"
6488 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6490 #~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta "
6494 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6495 #~ "interface the type is %s"
6497 #~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
6498 #~ "așteptate tipul este %s"
6500 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6501 #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
6505 #~ " help Show this information\n"
6506 #~ " get Get the value of a key\n"
6507 #~ " set Set the value of a key\n"
6508 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6509 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6510 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6512 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6515 #~ " help Afișează aceste informații\n"
6516 #~ " get Obține valoarea unei chei\n"
6517 #~ " set Setează valoarea unei chei\n"
6518 #~ " reset Resetează valoarea unei chei\n"
6519 #~ " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
6520 #~ " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
6522 #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
6525 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6526 #~ msgstr "Specifică calea către schemă"
6530 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6531 #~ " KEY The name of the key\n"
6532 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6535 #~ " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n"
6536 #~ " CHEIE Numele cheii\n"
6537 #~ " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
6541 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6542 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6544 #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
6546 #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
6548 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6549 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
6551 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
6552 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."