1.10
[platform/upstream/kbd.git] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul kbd.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul kbd.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-20 17:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
12 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: openvt/openvt.c:67
18 #, c-format
19 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
20 msgstr "openvt: %s: numãr vt ilegal\n"
21
22 #: openvt/openvt.c:91
23 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
24 msgstr "openvt: doar root-ul poate folosi marcajul(flag) -u.\n"
25
26 #: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68
27 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
28 msgstr "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã consolã\n"
29
30 #: openvt/openvt.c:117
31 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
32 msgstr "openvt: nu pot gãsi un vt liber\n"
33
34 #: openvt/openvt.c:122
35 #, c-format
36 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
37 msgstr "openvt: nu pot verifica dacã vt %d este liber\n"
38
39 #: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128
40 msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
41 msgstr "        folosiþi `openvt -f' pentru a forþa.\n"
42
43 #: openvt/openvt.c:127
44 #, c-format
45 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
46 msgstr "openvt: vt %d este în uz; se renunþã la comandã\n"
47
48 #: openvt/openvt.c:155
49 #, c-format
50 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
51 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n"
52
53 #: openvt/openvt.c:167
54 #, c-format
55 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
56 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s citire/scriere (%s)\n"
57
58 #: openvt/openvt.c:205
59 #, c-format
60 msgid "openvt: using VT %s\n"
61 msgstr "openvt: se foloseºte VT %s\n"
62
63 #: openvt/openvt.c:217
64 #, c-format
65 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
66 msgstr "openvt: nu se poate seta sesiune nouã (%s)\n"
67
68 #: openvt/openvt.c:225
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "\n"
72 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "openvt: nu se poate deschide %s R/W (%s)\n"
76
77 #: openvt/openvt.c:281
78 #, c-format
79 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
80 msgstr "openvt: nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
81
82 #: src/chvt.c:28
83 msgid "usage: chvt N\n"
84 msgstr "folosire: chvt N\n"
85
86 #: src/deallocvt.c:33
87 #, c-format
88 msgid "%s: unknown option\n"
89 msgstr "%s: opþiune necunoscutã\n"
90
91 #: src/deallocvt.c:45
92 #, c-format
93 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
94 msgstr "%s: dealocarea tuturor consolelor nefolosite a eºuat\n"
95
96 #: src/deallocvt.c:53
97 #, c-format
98 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
99 msgstr "%s: 0: numãr VT ilegal\n"
100
101 #: src/deallocvt.c:57
102 #, c-format
103 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
104 msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n"
105
106 #: src/deallocvt.c:63
107 #, c-format
108 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
109 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
110
111 #: src/dumpkeys.c:63
112 #, c-format
113 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: "
114 msgstr "eroare KDGKBENT la indexul 0 din tabelul %d: "
115
116 #: src/dumpkeys.c:76
117 #, c-format
118 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
119 msgstr "%s: nu pot gãsi nici o mapare de taste?\n"
120
121 #: src/dumpkeys.c:81
122 #, c-format
123 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
124 msgstr "%s: maparea simplã(plain) nealocatã? foarte ciudat ...\n"
125
126 #: src/dumpkeys.c:113
127 #, c-format
128 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: "
129 msgstr "eroare KDGKBENT la indexul %d în tabelul %d: "
130
131 #: src/dumpkeys.c:241
132 #, c-format
133 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
134 msgstr "domeniu cod de taste suportat de kernel:           1 - %d\n"
135
136 #: src/dumpkeys.c:243
137 #, c-format
138 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
139 msgstr "numãr maxim de acþiuni legate(bindable) de o tastã:         %d\n"
140
141 #: src/dumpkeys.c:246
142 #, c-format
143 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
144 msgstr "numãr de mapãri de taste în folosire actualã:                 %d\n"
145
146 #: src/dumpkeys.c:249
147 #, c-format
148 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
149 msgstr "din care %d alocate dinamic\n"
150
151 #: src/dumpkeys.c:250
152 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
153 msgstr "interval de coduri de acþiune suportat de kernel:\n"
154
155 #: src/dumpkeys.c:255
156 #, c-format
157 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
158 msgstr "numãr taste de funcþii suportat de kernel: %d.\n"
159
160 #: src/dumpkeys.c:258
161 #, c-format
162 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
163 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
164
165 #: src/dumpkeys.c:260
166 #, c-format
167 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
168 msgstr "nr de definiþii compuse actualmente în folosire: %d\n"
169
170 #: src/dumpkeys.c:284
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Symbols recognized by %s:\n"
174 "(numeric value, symbol)\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "Simboluri recunoscute de %s:\n"
178 "(valoare numericã, simbol)\n"
179 "\n"
180
181 #: src/dumpkeys.c:297
182 msgid ""
183 "\n"
184 "The following synonyms are recognized:\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "Urmãtoarele sinonime sunt recunoscute:\n"
189 "\n"
190
191 #: src/dumpkeys.c:299
192 #, c-format
193 msgid "%-15s for %s\n"
194 msgstr "%-15s pentru %s\n"
195
196 #: src/dumpkeys.c:301
197 msgid ""
198 "\n"
199 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
200 msgstr ""
201 "\n"
202 "S-au recunoscut numele modificatorilor ºi numerele lor de coloane:\n"
203
204 #: src/dumpkeys.c:364
205 #, c-format
206 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
207 msgstr "# diferit de alt_is_meta: în maparea de taste %d tasta %d este legatã de"
208
209 #: src/dumpkeys.c:439
210 msgid "impossible: not meta?\n"
211 msgstr "imposibil: non meta?\n"
212
213 #: src/dumpkeys.c:496
214 #, c-format
215 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
216 msgstr "eroare KDGKBSENT la indexul %d: "
217
218 #: src/dumpkeys.c:516
219 #, c-format
220 msgid "dumpkeys version %s"
221 msgstr "dumpkeys versiune %s"
222
223 #: src/dumpkeys.c:517
224 msgid ""
225 "\n"
226 "usage: dumpkeys [options...]\n"
227 "\n"
228 "valid options are:\n"
229 "\n"
230 "\t-h --help\t    display this help text\n"
231 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
232 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
233 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
234 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
235 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
236 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
237 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
238 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
239 "\t-c --charset="
240 msgstr ""
241 "\n"
242 "folosire: dumpkeys [opþiuni...]\n"
243 "\n"
244 "opþiuni valide:\n"
245 "\n"
246 "\t-h --help\t    afiºeazã acest text de ajutor\n"
247 "\t-i --short-info\t    afiºeazã informaþii despre driverul de tastaturã\n"
248 "\t-l --long-info\t    afiºeazã cele de mai sus ºi simbolurile cunoscute loadkeys\n"
249 "\t-n --numeric\t    afiºeazã tabela de taste în notare hexazecimalã\n"
250 "\t-f --full-table\t    nu foloseºte notaþii scurte, ci un rând pe cod_tastã\n"
251 "\t-1 --separate-lines o linie pe (modificator,cod_tastã) pereche\n"
252 "\t   --funcs-only\t    afiºeazã numai ºirurile tastei de funcþii\n"
253 "\t   --keys-only\t    afiºeazã numai legãturile(bindings) tastelor\n"
254 "\t   --compose-only   afiºeazã doar combinaþiile tastelor compuse\n"
255 "\t-c --charset="
256
257 #: src/dumpkeys.c:534
258 msgid ""
259 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
260 "\t\t\t    specified character set\n"
261 msgstr ""
262 "\t\t\t    interpreteazã codurile de acþiune ale caracterelor ce vor fi luate\n"
263 "\t\t\t    din setul de caractere specificat\n"
264
265 #: src/findfile.c:43
266 #, c-format
267 msgid "error executing  %s\n"
268 msgstr "eroare în executarea  %s\n"
269
270 #: src/getkeycodes.c:18
271 msgid "usage: getkeycodes\n"
272 msgstr "folosire: getkeycodes\n"
273
274 #: src/getkeycodes.c:39
275 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
276 msgstr "Scancodes normale(plain) xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
277
278 #: src/getkeycodes.c:40
279 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
280 msgstr "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul tastei\n"
281
282 #: src/getkeycodes.c:44
283 msgid ""
284 "\n"
285 "\n"
286 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "\n"
290 "Coduri scanare de escape e0 xx (hex)\n"
291
292 #: src/getkeycodes.c:64
293 #, c-format
294 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
295 msgstr "eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) 0x%x\n"
296
297 #: src/getunimap.c:49
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Usage:\n"
301 "\t%s [-s]\n"
302 msgstr ""
303 "Folosire:\n"
304 "\t%s [-s]\n"
305
306 #: src/kbd_mode.c:18
307 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
308 msgstr "folosire: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
309
310 #: src/kbd_mode.c:41
311 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
312 msgstr "kbd_mode: eroare în citirea modului tastaturii\n"
313
314 #: src/kbd_mode.c:46
315 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
316 msgstr "Tastatura este în mod brut (scancode)\n"
317
318 #: src/kbd_mode.c:49
319 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
320 msgstr "Tastatura este în mod mediu-brut (keycode)\n"
321
322 #: src/kbd_mode.c:52
323 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
324 msgstr "Tastatura este în modul implicit (ASCII)\n"
325
326 #: src/kbd_mode.c:55
327 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
328 msgstr "Tastatura este în modul Unicode (UTF-8)\n"
329
330 #: src/kbd_mode.c:58
331 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
332 msgstr "Tastatura este într-un mod necunoscut\n"
333
334 #: src/kbd_mode.c:76
335 #, c-format
336 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
337 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
338
339 #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284
340 #, c-format
341 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
342 msgstr "Rata de Tipãrire(Typematic) setatã la %.1f cps (întârziere = %d ms)\n"
343
344 #: src/kbdrate.c:229
345 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
346 msgstr "Folosire: kbdrate [-V] [-s] [-r ratã] [-d întârziere]\n"
347
348 #: src/kbdrate.c:259
349 msgid "Cannot open /dev/port"
350 msgstr "Nu se poate deschide /dev/port"
351
352 #: src/kdfontop.c:193
353 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
354 msgstr "bug: getfont apelat cu numãr(count)<256\n"
355
356 #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
357 #, c-format
358 msgid "%s: out of memory\n"
359 msgstr "%s: memorie plinã\n"
360
361 #: src/ksyms.c:1674
362 #, c-format
363 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
364 msgstr "set de caractere %s necunoscut - se ignorã cererea de set de caractere\n"
365
366 #: src/ksyms.c:1746
367 #, c-format
368 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
369 msgstr "se presupune iso-8859-1 %s\n"
370
371 #: src/ksyms.c:1753
372 #, c-format
373 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
374 msgstr "se presupune iso-8859-15 %s\n"
375
376 #: src/ksyms.c:1760
377 #, c-format
378 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
379 msgstr "se presupune iso-8859-2 %s\n"
380
381 #: src/ksyms.c:1767
382 #, c-format
383 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
384 msgstr "se presupune iso-8859-3 %s\n"
385
386 #: src/ksyms.c:1774
387 #, c-format
388 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
389 msgstr "se presupune iso-8859-4 %s\n"
390
391 #: src/ksyms.c:1779
392 #, c-format
393 msgid "unknown keysym '%s'\n"
394 msgstr "keysym '%s' necunoscut\n"
395
396 #: src/ksyms.c:1814
397 #, c-format
398 msgid "plus before %s ignored\n"
399 msgstr "plus înainte de %s ignorat\n"
400
401 #: src/loadunimap.c:62
402 #, c-format
403 msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
404 msgstr "folosire: %s [-o map.orig] [fiºier-mapare]\n"
405
406 #: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163
407 #, c-format
408 msgid "Bad input line: %s\n"
409 msgstr "Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
410
411 #: src/loadunimap.c:172
412 #, c-format
413 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
414 msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%x) mai mare decât fontul\n"
415
416 #: src/loadunimap.c:178
417 #, c-format
418 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
419 msgstr "%s: Sfârºit de interval eronat (0x%x)\n"
420
421 #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175
422 #, c-format
423 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
424 msgstr "%s: Interval Unicode greºit corespunzãtor intervalului de poziþie font 0x%x-0x%x\n"
425
426 #: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182
427 #, c-format
428 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
429 msgstr "%s: Intervalul Unicode U+%x-U+%x nu are aceeaºi mãrime ca intervalul de poziþie al fontului 0x%x-0x%x\n"
430
431 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203
432 #, c-format
433 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
434 msgstr "%s: gunoiul(junk) de la sfârºit (%s) ignorat\n"
435
436 #: src/loadunimap.c:251
437 #, c-format
438 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
439 msgstr "Se încarcã maparea unicode din fiºierul %s\n"
440
441 #: src/loadunimap.c:257
442 #, c-format
443 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
444 msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n"
445
446 #: src/loadunimap.c:267
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "%s: not loading empty unimap\n"
450 "(if you insist: use option -f to override)\n"
451 msgstr ""
452 "%s: nu s-a încãrcat unimap-ul vid\n"
453 "(dacã inistaþi: folosiþi opþiunea -f pentru suprascriere(override))\n"
454
455 #: src/loadunimap.c:288
456 msgid "entry"
457 msgstr "intrare"
458
459 #: src/loadunimap.c:288
460 msgid "entries"
461 msgstr "intrãri"
462
463 #: src/loadunimap.c:314
464 #, c-format
465 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
466 msgstr "S-a salvat maparea unicode în `%s'\n"
467
468 #: src/loadunimap.c:334
469 msgid "Appended Unicode map\n"
470 msgstr "S-a adãugat(appended) maparea Unicode\n"
471
472 #: src/mapscrn.c:66
473 #, c-format
474 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
475 msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n"
476
477 #: src/mapscrn.c:131
478 #, c-format
479 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
480 msgstr "mapscrn: nu se poate deschide fiºierul de mapare _%s_\n"
481
482 #: src/mapscrn.c:137
483 msgid "Cannot stat map file"
484 msgstr "Nu se poate gãsi starea(stat) fiºierului de mapare"
485
486 #: src/mapscrn.c:142
487 #, c-format
488 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
489 msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã direct-la-font din fiºierul %s\n"
490
491 #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158
492 #, c-format
493 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
494 msgstr "Eroare în citirea mapãrii din fiºierul `%s'\n"
495
496 #: src/mapscrn.c:153
497 #, c-format
498 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
499 msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã unicode din fiºierul %s\n"
500
501 #: src/mapscrn.c:165
502 #, c-format
503 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
504 msgstr "Se încarcã maparea de ecran simbolicã din fiºierul %s\n"
505
506 #: src/mapscrn.c:169
507 #, c-format
508 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
509 msgstr "Eroare in analiza(parsing) mapãrii simbolice din `%s', linia `%d'\n"
510
511 #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278
512 msgid "Error writing map to file\n"
513 msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
514
515 #: src/mapscrn.c:282
516 msgid "Cannot read console map\n"
517 msgstr "Nu se poate citi maparea consolei\n"
518
519 #: src/mapscrn.c:288
520 #, c-format
521 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
522 msgstr "S-a salvat maparea ecranului în `%s'\n"
523
524 #: src/psffontop.c:66
525 #, c-format
526 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
527 msgstr "%s: tabel scurt ucs2 unicode\n"
528
529 #: src/psffontop.c:87
530 #, c-format
531 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
532 msgstr "%s: tabel scurt utf8 unicode\n"
533
534 #: src/psffontop.c:90
535 #, c-format
536 msgid "%s: bad utf8\n"
537 msgstr "%s: utf8 eronat\n"
538
539 #: src/psffontop.c:93
540 #, c-format
541 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
542 msgstr "%s: eroare utf8 necunoscutã\n"
543
544 #: src/psffontop.c:124
545 #, c-format
546 msgid "%s: short unicode table\n"
547 msgstr "%s: tabel scurt unicode\n"
548
549 #: src/psffontop.c:204
550 #, c-format
551 msgid "%s: Error reading input font"
552 msgstr "%s: Eroare în citirea fontului de intrare(input)"
553
554 #: src/psffontop.c:218
555 #, c-format
556 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
557 msgstr "%s: Apelare greºitã a readpsffont\n"
558
559 #: src/psffontop.c:233
560 #, c-format
561 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
562 msgstr "%s:Mod fiºier psf nesuportat (%d)\n"
563
564 #: src/psffontop.c:251
565 #, c-format
566 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
567 msgstr "%s:Versiune fiºier psf nesuportatã (%d)\n"
568
569 #: src/psffontop.c:267
570 #, c-format
571 msgid "%s: zero input font length?\n"
572 msgstr "%s: intrare(input) zero pentru mãrime(length)?\n"
573
574 #: src/psffontop.c:272
575 #, c-format
576 msgid "%s: zero input character size?\n"
577 msgstr "%s: intrare(input) mãrime caracter zero?\n"
578
579 #: src/psffontop.c:278
580 #, c-format
581 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
582 msgstr "%s: Fiºier intrare(input): mãrime intrare(input) eronatã (%d)\n"
583
584 #: src/psffontop.c:310
585 #, c-format
586 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
587 msgstr "%s: Fiºier intrare(input): gunoi(garbage) la sfârºit\n"
588
589 #: src/psffontop.c:348
590 #, c-format
591 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
592 msgstr "appendunicode: unicode ilegal %u\n"
593
594 #: src/psffontop.c:434
595 msgid "Cannot write font file header"
596 msgstr "Nu se poate scrie header-ul fiºierului de font"
597
598 #: src/psfxtable.c:109
599 #, c-format
600 msgid "%s: Warning: line too long\n"
601 msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
602
603 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
604 #, c-format
605 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
606 msgstr "%s: Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
607
608 #: src/psfxtable.c:142
609 #, c-format
610 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
611 msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%lx) a depãºit sfârºitul fontului\n"
612
613 #: src/psfxtable.c:147
614 #, c-format
615 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
616 msgstr "%s: Sfârºit de domeniu(range) eronat (0x%lx)\n"
617
618 #: src/psfxtable.c:166
619 #, c-format
620 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
621 msgstr "%s: Corespunzãtor unui interval de poziþii de fonturi, ar trebui sã fie un interval (range) Unicode\n"
622
623 #: src/psfxtable.c:255
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Usage:\n"
627 "\t%s infont intable outfont\n"
628 msgstr ""
629 "Folosire:\n"
630 "\t%s infont intable outfont\n"
631
632 #: src/psfxtable.c:264
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Usage:\n"
636 "\t%s infont [outtable]\n"
637 msgstr ""
638 "Folosire:\n"
639 "\t%s infont [outtable]\n"
640
641 #: src/psfxtable.c:273
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Usage:\n"
645 "\t%s infont outfont\n"
646 msgstr ""
647 "Folosire:\n"
648 "\t%s infont outfont\n"
649
650 #: src/psfxtable.c:298
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Usage:\n"
654 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
655 msgstr ""
656 "Folosire:\n"
657 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
658
659 #: src/psfxtable.c:358
660 #, c-format
661 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
662 msgstr "%s: Numãr magic greºit în cazul %s\n"
663
664 #: src/psfxtable.c:377
665 #, c-format
666 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
667 msgstr "%s: fiºier psf cu numãr magic necunoscut\n"
668
669 #: src/psfxtable.c:393
670 #, c-format
671 msgid "%s: input font does not have an index\n"
672 msgstr "%s: fontul de intrare(input) nu are un index\n"
673
674 #: src/resizecons.c:153
675 #, c-format
676 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
677 msgstr "resizecons: nu se poate gãsi fiºierul de moduri video %s\n"
678
679 #: src/resizecons.c:172
680 msgid "Invalid number of lines\n"
681 msgstr "Numãr de linii invalid\n"
682
683 #: src/resizecons.c:238
684 #, c-format
685 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
686 msgstr "Mod vechi: %dx%d  Mod nou: %dx%d\n"
687
688 #: src/resizecons.c:240
689 #, c-format
690 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
691 msgstr "Vechi #liniiscan: %d  Nou #liniiscan: %d  Înãlþime caracter: %d\n"
692
693 #: src/resizecons.c:251
694 #, c-format
695 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
696 msgstr "resizecons: comanda `%s' a eºuat\n"
697
698 #: src/resizecons.c:324
699 #, c-format
700 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
701 msgstr "resizecons: nu uitaþi sã schimbaþi TERM (poate în con%dx%d sau în linux-%dx%d)\n"
702
703 #: src/resizecons.c:337
704 msgid ""
705 "resizecons:\n"
706 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
707 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
708 msgstr ""
709 "resizecons:\n"
710 "apelarea este:  resizecons COLOANExRÂNDURI  sau:  resizecons COLOANEx\n"
711 "RÂNDURI\n"
712 "sau: resizecons -lines RÂDURI, cu RÂNDURI unul din numerele 25, 28, 30, 34,\n"
713 "36, 40, 44, 50, 60\n"
714
715 #: src/resizecons.c:375
716 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
717 msgstr "resizecons: nu se pot primi(get) permisiile I/O.\n"
718
719 #: src/screendump.c:48
720 msgid "usage: screendump [n]\n"
721 msgstr "folosire: screendump [n]\n"
722
723 #: src/screendump.c:78
724 #, c-format
725 msgid "Error reading %s\n"
726 msgstr "Eroare în citirea %s\n"
727
728 #: src/screendump.c:126
729 #, c-format
730 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
731 msgstr "nu s-a putut citi %s, ºi nu se poate face dump ioctl\n"
732
733 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
734 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
735 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
736 #: src/screendump.c:132
737 #, c-format
738 msgid "couldn't read %s\n"
739 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
740
741 #: src/screendump.c:141
742 #, c-format
743 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
744 msgstr "Ciudat ... ecranul este ºi %dx%d ºi %dx%d ??\n"
745
746 #: src/screendump.c:159
747 msgid "Error writing screendump\n"
748 msgstr "Eroare în scrierea dump-ului de ecran\n"
749
750 #: src/setfont.c:73
751 msgid ""
752 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
753 "  write-options (take place before file loading):\n"
754 "    -o  <filename>\tWrite current font to <filename>\n"
755 "    -O  <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n"
756 "    -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n"
757 "    -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n"
758 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
759 "a default font is loaded:\n"
760 "    setfont             Load font \"default[.gz]\"\n"
761 "    setfont -<N>        Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
762 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
763 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
764 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
765 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
766 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
767 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
768 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
769 "    -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n"
770 "    -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n"
771 "    -v\t\tBe verbose.\n"
772 "    -V\t\tPrint version and exit.\n"
773 "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n"
774 msgstr ""
775 "Folosire: setfont [opþiuni-scriere] [-<N>] [fontnou..] [-m mapare_consolã] [-u mapare_unicode]\n"
776 "  opþiuni-scriere (are loc înainte de încãrcarea fiºierului):\n"
777 "    -o  <nume_fiºier>\tScrie fontul curent în <nume_fiºier>\n"
778 "    -O  <nume_fiºier>\tScrie fontul curent ºi maparea unicode în <nume_fiºier>\n"
779 "    -om <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã a consolei în <nume_fiºier>\n"
780 "    -ou <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã unicode în <nume_fiºier>\n"
781 "Dacã nici un fontnou ºi nici o opþiune-[o|O|om|ou|m|u] nu sunt specificate,\n"
782 "va fi încãrcat un font nou:\n"
783 "    setfont             Încarcã fontul \"default[.gz]\"\n"
784 "    setfont -<N>        Încarcã fontul \"default8x<N>[.gz]\"\n"
785 "Opþiunea -<N> selecteazã un font dintr-un cod de paginã care conþine trei fonturi:\n"
786 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Încarcã fontul 8x<N> din codepage.cp\n"
787 "Explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fiºierul de font) mapãrile furnizate\n"
788 "vor fi încãrcate, sau în cazul mapãrilor de consolã, activate.\n"
789 "    -h<N>      (fãrã spaþiu) Suprascrie(override) înãlþimea fontului.\n"
790 "    -m <fn>    Se încarcã maparea de ecran a consolei.\n"
791 "    -u <fn>    Se încarcã maparea fontului unicode.\n"
792 "    -m nimic\tSe suprimã încãrcarea ºi activarea unei mapãrii de ecran.\n"
793 "    -u nimic\tSe suprimã încãrcarea unei mapãri unicode\n"
794 "    -v\t\tDetaliat.\n"
795 "    -V\t\tAfiºeazã versiunea ºi iese.\n"
796 "Fiºierele sunt încãrcate din directorul curent sau din /usr/lib/kbd/*/.\n"
797
798 #: src/setfont.c:169
799 msgid "setfont: too many input files\n"
800 msgstr "setfont: prea multe fiºiere de intrare(input)\n"
801
802 #: src/setfont.c:177
803 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
804 msgstr "setfont: nu se poate reveni(restore) ºi din caracterul ROM ºi din fiºier. Font neschimbat.\n"
805
806 #: src/setfont.c:236
807 #, c-format
808 msgid "Bad character height %d\n"
809 msgstr "Înãlþime de caracter greºitã: %d\n"
810
811 #: src/setfont.c:240
812 #, c-format
813 msgid "Bad character width %d\n"
814 msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n"
815
816 #: src/setfont.c:265
817 #, c-format
818 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
819 msgstr "%s: poziþia font 32 este nonblank\n"
820
821 #: src/setfont.c:273
822 #, c-format
823 msgid "%s: wiped it\n"
824 msgstr "%s: a fost ºters(wiped)\n"
825
826 #: src/setfont.c:277
827 #, c-format
828 msgid "%s: background will look funny\n"
829 msgstr "%s: fundalul va arãta nostim\n"
830
831 #: src/setfont.c:287
832 #, c-format
833 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
834 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
835
836 #: src/setfont.c:290
837 #, c-format
838 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
839 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n"
840
841 #: src/setfont.c:293
842 #, c-format
843 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
844 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d) din fiºierul %s\n"
845
846 #: src/setfont.c:296
847 #, c-format
848 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
849 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d)\n"
850
851 #: src/setfont.c:336
852 #, c-format
853 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
854 msgstr "%s: bug în do_loadtable\n"
855
856 #: src/setfont.c:342
857 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
858 msgstr "Se încarcã tabela de mapare Unicode...\n"
859
860 #: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462
861 #, c-format
862 msgid "Cannot open font file %s\n"
863 msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
864
865 #: src/setfont.c:389
866 #, c-format
867 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
868 msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã fie fonturi psf. - %s nu este\n"
869
870 #: src/setfont.c:397
871 #, c-format
872 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
873 msgstr "S-a citit %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
874
875 #: src/setfont.c:403
876 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
877 msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi înãlþime\n"
878
879 #: src/setfont.c:410
880 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
881 msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi lãþime\n"
882
883 #: src/setfont.c:449
884 msgid "Cannot find default font\n"
885 msgstr "Nu se poate gãsi fontul implicit\n"
886
887 #: src/setfont.c:456
888 #, c-format
889 msgid "Cannot find %s font\n"
890 msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n"
891
892 #: src/setfont.c:468
893 #, c-format
894 msgid "Reading font file %s\n"
895 msgstr "Se citeºte fiºierul de font %s\n"
896
897 #: src/setfont.c:506
898 msgid "No final newline in combine file\n"
899 msgstr "Nu existã marcaj_linie_nouã(newline) final în fiºierul combinat\n"
900
901 #: src/setfont.c:512
902 msgid "Too many files to combine\n"
903 msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n"
904
905 #. restorefont -w writes a SVGA font to file
906 #. restorefont -r restores it
907 #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
908 #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
909 #. and it always is, there is no default font that is saved,
910 #. so probably the second half is always garbage.
911 #: src/setfont.c:536
912 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
913 msgstr "Hmm - un font din restorefont? Se foloseºte prima jumãtate.\n"
914
915 #: src/setfont.c:553
916 msgid "Bad input file size\n"
917 msgstr "Mãrime fiºier intrare(input) invalidã\n"
918
919 #: src/setfont.c:574
920 msgid ""
921 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
922 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
923 msgstr ""
924 "Acest fiºier conþine 3 fonturi: 8x8, 8x14 ºi 8x16. Vã rugãm indicaþi\n"
925 "folosind o opþiune -8 or -14 or -16 pentru a-l selecta pe cel dorit.\n"
926
927 #: src/setfont.c:588
928 #, c-format
929 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
930 msgstr "Aþi cerut o mãrime de font %d, dar doar 8, 14, 16 sunt posibile aici.\n"
931
932 #: src/setfont.c:633
933 msgid "Found nothing to save\n"
934 msgstr "Nu am gãsit nimic de salvat\n"
935
936 #: src/setfont.c:637
937 msgid "Cannot write font file"
938 msgstr "Nu se poate scrie fiºierul de font"
939
940 #: src/setfont.c:642
941 #, c-format
942 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
943 msgstr "S-a salvat fiºierul %d-char fontul %dx%d în %s\n"
944
945 #: src/setkeycodes.c:21
946 msgid ""
947 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
948 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
949 "  and keycode is given in decimal)\n"
950 msgstr ""
951 "folosire: setkeycode scancode keycode ...\n"
952 " (unde scancode este fie xx sau e0xx, dat în hexazecimal,\n"
953 " ºi keycode este dat în zecimal)\n"
954
955 #: src/setkeycodes.c:43
956 msgid "even number of arguments expected"
957 msgstr "numãr par de argumente aºteptat"
958
959 #: src/setkeycodes.c:50
960 msgid "error reading scancode"
961 msgstr "eroare în citirea codului de scan(scancode)"
962
963 #: src/setkeycodes.c:56
964 msgid "code outside bounds"
965 msgstr "cod în afara limitelor(bounds)"
966
967 #: src/setkeycodes.c:59
968 #, c-format
969 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
970 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
971
972 #: src/setleds.c:25
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Usage:\n"
976 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
977 "Thus,\n"
978 "\tsetleds +caps -num\n"
979 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
980 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
981 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
982 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
983 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
984 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
985 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
986 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
987 msgstr ""
988 "Folosire:\n"
989 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
990 "Astfel,\n"
991 "\tsetleds +caps -num\n"
992 "va seta CapsLock, ºterge NumLock ºi va lãsa ScrollLock neschimbat.\n"
993 "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbare(dacã existã) sunt raportate\n"
994 "când opþiunea -v este furnizatã sau când nu este cerutã nici o schimbare.\n"
995 "În mod normal, setleds influenþeazã setãrile marcajului(flag) vt\n"
996 "(ºi acestea sunt de obicei reflectate în leduri).\n"
997 "Cu -L, setleds doar va seta ledurile, nechimbând marcajele(flag).\n"
998 "Cu -D, setleds seteazã atât marcajele(flags), cât ºi marcajele implicite,\n"
999 "pentru ca o resetare ulterioarã nu va schimba marcajele.\n"
1000
1001 #: src/setleds.c:47
1002 msgid "on "
1003 msgstr "activat(on)"
1004
1005 #: src/setleds.c:47
1006 msgid "off"
1007 msgstr "dezactivat(off)"
1008
1009 #: src/setleds.c:90
1010 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1011 msgstr "Eroare în citirea setãrilor curente ale ledului. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n"
1012
1013 #: src/setleds.c:109
1014 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1015 msgstr "Eroare în citirea setãrilor marcajelor(flags) curente. Poate nu sunteþi în consolã?\n"
1016
1017 #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
1018 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1019 msgstr "Eroare în citirea setãrii curente a ledului din /dev/kbd.\n"
1020
1021 #: src/setleds.c:127
1022 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1023 msgstr "KIOCGLED indisponibil?\n"
1024
1025 #: src/setleds.c:142
1026 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1027 msgstr "KIOCSLED indisponibil?\n"
1028
1029 #: src/setleds.c:169
1030 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1031 msgstr "Eroare în deschiderea /dev/kbd.\n"
1032
1033 #: src/setleds.c:201
1034 msgid "Error resetting ledmode\n"
1035 msgstr "Eroare în resetarea modurilor ledului\n"
1036
1037 #: src/setleds.c:210
1038 msgid "Current default flags:  "
1039 msgstr "Marcajele(flags) implicite curente:"
1040
1041 #: src/setleds.c:214
1042 msgid "Current flags:          "
1043 msgstr "Marcajele(flags) curente:          "
1044
1045 #: src/setleds.c:218
1046 msgid "Current leds:           "
1047 msgstr "Leduri curente:          "
1048
1049 #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "unrecognized argument: _%s_\n"
1053 "\n"
1054 msgstr ""
1055 "argument necunoscut: _%s_\n"
1056 "\n"
1057
1058 #: src/setleds.c:263
1059 msgid "Old default flags:    "
1060 msgstr "Marcaje(flags) implicite vechi:    "
1061
1062 #: src/setleds.c:265
1063 msgid "New default flags:    "
1064 msgstr "Marcaje(flags) implicite noi:    "
1065
1066 #: src/setleds.c:272
1067 msgid "Old flags:            "
1068 msgstr "Marcaje(flags) vechi:            "
1069
1070 #: src/setleds.c:274
1071 msgid "New flags:            "
1072 msgstr "Marcaje(flags) noi:            "
1073
1074 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1075 msgid "Old leds:             "
1076 msgstr "Leduri vechi:             "
1077
1078 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1079 msgid "New leds:             "
1080 msgstr "Leduri noi:             "
1081
1082 #: src/setmetamode.c:20
1083 msgid ""
1084 "Usage:\n"
1085 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1086 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1087 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1088 "to change the settings of another vt.\n"
1089 "The setting before and after the change are reported.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Folosire:\n"
1092 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1093 "Fiecare vt are propria copie a acestui bit. Folosiþi\n"
1094 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1095 "pentru a schimba setãrile altui vt.\n"
1096 "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbãri sunt raportate.\n"
1097
1098 #: src/setmetamode.c:36
1099 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1100 msgstr "Tasta Meta seteazã bitul de ordine înaltã\n"
1101
1102 #: src/setmetamode.c:39
1103 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1104 msgstr "Tasta Meta furnizeazã prefix Esc\n"
1105
1106 #: src/setmetamode.c:42
1107 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1108 msgstr "Mod ciudat pentru tasta Meta?\n"
1109
1110 #: src/setmetamode.c:78
1111 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1112 msgstr "Eroare în citirea setãrii curente. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n"
1113
1114 #: src/setmetamode.c:98
1115 msgid "old state:    "
1116 msgstr "stare veche:    "
1117
1118 #: src/setmetamode.c:104
1119 msgid "new state:    "
1120 msgstr "stare nouã:    "
1121
1122 #: src/setvesablank.c:23
1123 #, c-format
1124 msgid "usage: %s\n"
1125 msgstr "folosire: %s\n"
1126
1127 #: src/showconsolefont.c:31
1128 msgid "failed to restore original translation table\n"
1129 msgstr "eroare în restaurarea(restore) tabelei de traduceri originale\n"
1130
1131 #: src/showconsolefont.c:36
1132 msgid "failed to restore original unimap\n"
1133 msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n"
1134
1135 #: src/showconsolefont.c:54
1136 msgid "cannot change translation table\n"
1137 msgstr "nu se poate schimba tabela de traduceri\n"
1138
1139 #: src/showconsolefont.c:61
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: out of memory?\n"
1142 msgstr "%s: memorie plinã?\n"
1143
1144 #: src/showconsolefont.c:102
1145 msgid ""
1146 "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1147 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1148 msgstr ""
1149 "folosire: showconsolefont [-v|-V]\n"
1150 "(probabil dupã încãrcarea unui font cu `setfont font')\n"
1151
1152 #: src/showkey.c:42
1153 msgid "?UNKNOWN?"
1154 msgstr "?NECUNOSCUT?"
1155
1156 #: src/showkey.c:44
1157 #, c-format
1158 msgid "kb mode was %s\n"
1159 msgstr "modul kb a fost %s\n"
1160
1161 #: src/showkey.c:46
1162 msgid ""
1163 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1164 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1165 msgstr ""
1166 "[ Dacã încercaþi asta sub X, s-ar putea sã nu funcþioneze\n"
1167 "atâta timp cât ºi serverul X citeºte /dev/console ]\n"
1168
1169 #: src/showkey.c:65
1170 #, c-format
1171 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1172 msgstr "s-a primit semnal %d, se face curãþenie...\n"
1173
1174 #: src/showkey.c:79
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "showkey version %s\n"
1178 "\n"
1179 "usage: showkey [options...]\n"
1180 "\n"
1181 "valid options are:\n"
1182 "\n"
1183 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1184 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1185 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1186 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1187 msgstr ""
1188 "showkey versiunea %s\n"
1189 "\n"
1190 "folosire: showkey [opþiune ...]\n"
1191 "\n"
1192 "opþiuni valide:\n"
1193 "\n"
1194 "\t-h --help\tafiºeazã acest text de ajutor\n"
1195 "\t-a --ascii\tafiºeazã valorile zecimale/octale/hexazecimale ale tastelor\n"
1196 "\t-s --scancodes\tafiºeazã doar codurile de scanare brute(raw)\n"
1197 "\t-k --keycodes\tafiºeazã doar codurile de taste interpretate(implicit)\n"
1198
1199 #: src/showkey.c:157
1200 msgid ""
1201 "\n"
1202 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1203 "\n"
1204 msgstr ""
1205 "\n"
1206 "Apãsaþi orice taste - Ctrl-D va termina acest program\n"
1207 "\n"
1208
1209 #: src/showkey.c:226
1210 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1211 msgstr "aspãsaþi orice tastã (programul se terminã la 10s dupã ultima apãsare de tastã)...\n"
1212
1213 #: src/showkey.c:234
1214 #, c-format
1215 msgid "keycode %3d %s\n"
1216 msgstr "cod tastã %3d %s\n"
1217
1218 #: src/showkey.c:236
1219 msgid "release"
1220 msgstr "eliberare"
1221
1222 #: src/showkey.c:237
1223 msgid "press"
1224 msgstr "apãsare"
1225
1226 #: src/version.h:18
1227 #, c-format
1228 msgid "%s from %s\n"
1229 msgstr "%s din %s\n"