1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
105 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
106 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
111 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
121 #: glib/gconvert.c:928
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
126 #: glib/gconvert.c:1751
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Nume nevalid"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:914
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:939
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:958
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:987
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1006
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1124
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1328
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
246 #: glib/gfileutils.c:1341
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1774
254 msgid_plural "%u bytes"
259 #: glib/gfileutils.c:1782
264 #: glib/gfileutils.c:1787
269 #: glib/gfileutils.c:1792
274 #: glib/gfileutils.c:1797
279 #: glib/gfileutils.c:1802
284 #: glib/gfileutils.c:1807
289 #: glib/gfileutils.c:1850
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
298 #: glib/giochannel.c:1408
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
303 #: glib/giochannel.c:1753
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
307 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
311 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
315 #: glib/giochannel.c:1944
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
319 #: glib/gmappedfile.c:151
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
324 #: glib/gmappedfile.c:230
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
339 #: glib/gmarkup.c:374
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
344 #: glib/gmarkup.c:390
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
349 #: glib/gmarkup.c:494
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
354 #: glib/gmarkup.c:578
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
361 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
363 #: glib/gmarkup.c:590
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
370 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
372 #: glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
377 #: glib/gmarkup.c:654
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
384 #: glib/gmarkup.c:662
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
389 #: glib/gmarkup.c:667
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
394 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
395 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1054
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
410 #: glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
419 #: glib/gmarkup.c:1206
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
427 #: glib/gmarkup.c:1247
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
435 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
436 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
438 #: glib/gmarkup.c:1291
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
445 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
447 #: glib/gmarkup.c:1425
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
456 #: glib/gmarkup.c:1461
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
463 "Caracterul permis este „>”"
465 #: glib/gmarkup.c:1472
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
470 #: glib/gmarkup.c:1481
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
490 "s” a fost ultimul element deschis"
492 #: glib/gmarkup.c:1678
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
499 "să încheie eticheta <%s/>"
501 #: glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
515 "deschidea un element"
517 #: glib/gmarkup.c:1701
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
523 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
530 #: glib/gmarkup.c:1724
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
541 "unei instrucțiuni de procesare"
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "obiect corupt"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "memorie insuficientă"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
566 msgid "internal error"
567 msgstr "eroare internă"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "eroare necunoscută"
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
606 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nimic de repetat"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "lipsește un ) de închidere"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") fără un ( în față"
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "expresie regulată prea lungă"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
764 "opțional între acolade"
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetare neașteptată"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "„overflow” în cod"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
782 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:1094
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
791 #: glib/gregex.c:1103
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
795 #: glib/gregex.c:1157
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
800 #: glib/gregex.c:1193
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
805 #: glib/gregex.c:2067
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
809 #: glib/gregex.c:2083
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
813 #: glib/gregex.c:2123
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "referință simbolică neterminată"
821 #: glib/gregex.c:2139
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
825 #: glib/gregex.c:2150
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "se aștepta un digit"
829 #: glib/gregex.c:2168
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "referință simbolică ilegală"
833 #: glib/gregex.c:2230
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "„\\” inutil la final"
837 #: glib/gregex.c:2234
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
841 #: glib/gregex.c:2244
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
874 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:445
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nume incorect de program: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Director curent nevalid: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:784
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:998
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1206
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1366
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1375
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1383
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
969 #: glib/gspawn.c:1407
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
978 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
979 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
983 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
987 #: glib/goption.c:755
991 #: glib/goption.c:755
993 msgstr "[OPȚIUNE...]"
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opțiuni ajutor:"
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1021 #: glib/goption.c:1027
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1026 #: glib/goption.c:1035
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1041 #: glib/goption.c:1917
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:363
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1050 #: glib/gkeyfile.c:398
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1054 #: glib/gkeyfile.c:406
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Fișierul e gol"
1058 #: glib/gkeyfile.c:765
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1064 "grup sau un comentariu"
1066 #: glib/gkeyfile.c:825
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:847
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1075 #: glib/gkeyfile.c:873
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:900
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1086 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1087 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1290
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1107 #: glib/gkeyfile.c:1532
1110 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1111 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1113 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1120 "poate fi interpretată"
1122 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3637
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3659
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3801
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3815
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3848
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3872
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1157 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1158 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1164 #: gio/goutputstream.c:1196
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Flux deja închis"
1168 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1169 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1170 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1175 msgid "Invalid object, not initialized"
1176 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1178 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1179 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1180 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1183 msgid "Not enough space in destination"
1184 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1187 msgid "Cancellable initialization not supported"
1188 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1190 #: gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Tip necunoscută"
1194 #: gio/gcontenttype.c:181
1197 msgstr "tip de fișier %s"
1199 #: gio/gcontenttype.c:681
1204 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1205 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1208 #: gio/gcredentials.c:296
1209 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1212 #: gio/gdatainputstream.c:311
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1216 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1218 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1219 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1221 #: gio/gdbusaddress.c:165
1224 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1227 #: gio/gdbusaddress.c:178
1229 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1232 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1234 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1237 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1239 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1242 #: gio/gdbusaddress.c:428
1244 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1247 #: gio/gdbusaddress.c:449
1250 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1254 #: gio/gdbusaddress.c:523
1257 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1258 "`path' or `abstract' to be set"
1261 #: gio/gdbusaddress.c:559
1263 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1266 #: gio/gdbusaddress.c:573
1268 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1271 #: gio/gdbusaddress.c:587
1273 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1276 #: gio/gdbusaddress.c:601
1278 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1281 #: gio/gdbusaddress.c:635
1283 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1284 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
1286 #: gio/gdbusaddress.c:646
1287 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1290 #: gio/gdbusaddress.c:662
1292 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1295 #: gio/gdbusaddress.c:978
1298 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1301 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1304 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1305 "- unknown value `%s'"
1308 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1310 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1311 "variable is not set"
1314 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1316 msgid "Unknown bus type %d"
1317 msgstr "Tip necunoscută"
1319 #: gio/gdbusauth.c:289
1320 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1323 #: gio/gdbusauth.c:333
1324 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1327 #: gio/gdbusauth.c:504
1330 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1333 #: gio/gdbusauth.c:1146
1334 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1337 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1339 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1340 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
1342 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1345 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1350 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1351 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1353 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1355 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1356 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1358 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1360 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1363 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1366 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1372 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1377 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1380 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1382 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1383 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
1385 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1387 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1388 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
1390 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1392 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1393 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1395 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1397 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1398 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1400 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1402 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1403 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1405 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1407 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1410 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1412 msgid "The connection is closed"
1413 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1415 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1416 msgid "Timeout was reached"
1419 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1421 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1424 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1426 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1429 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1431 msgid "No such property `%s'"
1434 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1436 msgid "Property `%s' is not readable"
1437 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1439 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1441 msgid "Property `%s' is not writable"
1442 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1444 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1446 msgid "No such interface `%s'"
1449 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1450 msgid "No such interface"
1453 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1455 msgid "No such method `%s'"
1458 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1463 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1468 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1473 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1478 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1480 msgid "A subtree is already exported for %s"
1481 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1483 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1485 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1488 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1490 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1493 #: gio/gdbusmessage.c:723
1494 msgid "Wanted to read %"
1497 #: gio/gdbusmessage.c:744
1499 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1502 #: gio/gdbusmessage.c:927
1504 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1507 #: gio/gdbusmessage.c:953
1509 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1510 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
1512 #: gio/gdbusmessage.c:979
1513 msgid "Encountered array of length %"
1516 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1518 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1521 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1524 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1527 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1529 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1532 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1534 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1537 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1539 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1542 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1547 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1548 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1554 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1557 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1559 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1562 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1564 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1567 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1570 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1574 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1576 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1579 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1581 msgid "Error return with body of type `%s'"
1582 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1584 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1585 msgid "Error return with empty body"
1588 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1590 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1593 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1595 msgid "Error sending message: %s"
1596 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1598 #: gio/gdbusprivate.c:775
1599 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1602 #: gio/gdbusproxy.c:633
1605 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1609 #: gio/gdbusserver.c:669
1611 msgid "Abstract name space not supported"
1612 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1614 #: gio/gdbusserver.c:759
1615 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1618 #: gio/gdbusserver.c:836
1620 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1621 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1623 #: gio/gdbusserver.c:988
1625 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1626 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
1628 #: gio/gdbusserver.c:1028
1630 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1633 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1637 #: gio/gdbus-tool.c:92
1641 " help Shows this information\n"
1642 " introspect Introspect a remote object\n"
1643 " monitor Monitor a remote object\n"
1644 " call Invoke a method on a remote object\n"
1646 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1649 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1650 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1653 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
1655 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1657 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1658 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1660 #: gio/gdbus-tool.c:346
1661 msgid "Connect to the system bus"
1664 #: gio/gdbus-tool.c:347
1665 msgid "Connect to the session bus"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:348
1670 msgid "Connect to given D-Bus address"
1671 msgstr "Conectare în progres"
1673 #: gio/gdbus-tool.c:358
1675 msgid "Connection Endpoint Options:"
1676 msgstr "Conectare în progres"
1678 #: gio/gdbus-tool.c:359
1679 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1682 #: gio/gdbus-tool.c:379
1684 msgid "No connection endpoint specified"
1687 #: gio/gdbus-tool.c:389
1689 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1692 #: gio/gdbus-tool.c:459
1695 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1698 #: gio/gdbus-tool.c:468
1701 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1705 #: gio/gdbus-tool.c:530
1706 msgid "Destination name to invoke method on"
1709 #: gio/gdbus-tool.c:531
1710 msgid "Object path to invoke method on"
1713 #: gio/gdbus-tool.c:532
1714 msgid "Method and interface name"
1717 #: gio/gdbus-tool.c:571
1718 msgid "Invoke a method on a remote object."
1721 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1723 msgid "Error connecting: %s\n"
1724 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1726 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1728 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1731 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1733 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1736 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1738 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1739 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
1741 #: gio/gdbus-tool.c:702
1743 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1746 #: gio/gdbus-tool.c:713
1748 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1751 #: gio/gdbus-tool.c:778
1753 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1754 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
1756 #: gio/gdbus-tool.c:786
1758 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1759 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1761 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1762 msgid "Destination name to introspect"
1765 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1766 msgid "Object path to introspect"
1769 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1770 msgid "Introspect a remote object."
1773 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1774 msgid "Destination name to monitor"
1777 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1778 msgid "Object path to monitor"
1781 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1783 msgid "Monitor a remote object."
1784 msgstr "obiect corupt"
1786 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1790 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1791 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1792 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1794 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1795 msgid "Unable to find terminal required for application"
1796 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1798 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1800 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1802 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1804 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1806 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1807 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1809 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1811 msgid "Can't create user desktop file %s"
1812 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1814 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1816 msgid "Custom definition for %s"
1817 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1820 msgid "drive doesn't implement eject"
1821 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for drive objects that
1825 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1827 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1828 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1831 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1832 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1835 msgid "drive doesn't implement start"
1836 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1839 msgid "drive doesn't implement stop"
1840 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1842 #: gio/gemblem.c:325
1844 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1845 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1847 #: gio/gemblem.c:335
1849 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1850 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1852 #: gio/gemblemedicon.c:296
1854 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1855 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1857 #: gio/gemblemedicon.c:306
1859 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1860 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1862 #: gio/gemblemedicon.c:329
1863 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1864 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1866 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1867 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1868 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1869 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1870 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1871 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1872 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1873 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1874 msgid "Operation not supported"
1875 msgstr "Operațiune neimplementată"
1877 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1878 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1879 #. Translators: This is an error message when trying to
1880 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1882 #. Translators: This is an error message when trying to find
1883 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1885 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1886 #: gio/glocalfile.c:1084
1887 msgid "Containing mount does not exist"
1888 msgstr "Montarea conținută nu există"
1890 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1891 msgid "Can't copy over directory"
1892 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1895 msgid "Can't copy directory over directory"
1896 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1898 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1899 msgid "Target file exists"
1900 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1903 msgid "Can't recursively copy directory"
1904 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1907 msgid "Splice not supported"
1908 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
1912 msgid "Error splicing file: %s"
1913 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1916 msgid "Can't copy special file"
1917 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1920 msgid "Invalid symlink value given"
1921 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1924 msgid "Trash not supported"
1925 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1929 msgid "File names cannot contain '%c'"
1930 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1932 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1933 msgid "volume doesn't implement mount"
1934 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1937 msgid "No application is registered as handling this file"
1938 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1940 #: gio/gfileenumerator.c:206
1941 msgid "Enumerator is closed"
1942 msgstr "Enumeratorul este închis"
1944 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1945 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1946 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1947 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1949 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1950 msgid "File enumerator is already closed"
1951 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1953 #: gio/gfileicon.c:237
1955 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1956 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1958 #: gio/gfileicon.c:247
1959 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1960 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1962 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1963 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1964 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1965 msgid "Stream doesn't support query_info"
1966 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1968 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1969 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1970 msgid "Seek not supported on stream"
1971 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1973 #: gio/gfileinputstream.c:381
1974 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1975 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1977 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1978 msgid "Truncate not supported on stream"
1979 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1983 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1984 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1988 msgid "No type for class name %s"
1989 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1993 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1994 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1998 msgid "Type %s is not classed"
1999 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2003 msgid "Malformed version number: %s"
2004 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
2008 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
2012 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2013 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
2015 #: gio/ginputstream.c:195
2016 msgid "Input stream doesn't implement read"
2017 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
2019 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2020 #. * operation running against this stream when you try to start
2022 #. Translators: This is an error you get if there is
2023 #. * already an operation running against this stream when
2024 #. * you try to start one
2025 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2026 msgid "Stream has outstanding operation"
2027 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
2029 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2030 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2031 msgid "Not enough space for socket address"
2032 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
2034 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2035 msgid "Unsupported socket address"
2036 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
2038 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2039 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2041 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
2043 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2045 msgid "Invalid filename %s"
2046 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
2048 #: gio/glocalfile.c:968
2050 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2051 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
2053 #: gio/glocalfile.c:1106
2054 msgid "Can't rename root directory"
2055 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2057 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2059 msgid "Error renaming file: %s"
2060 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
2062 #: gio/glocalfile.c:1135
2063 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2064 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2066 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2067 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2068 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2069 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2070 msgid "Invalid filename"
2071 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2073 #: gio/glocalfile.c:1309
2075 msgid "Error opening file: %s"
2076 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
2078 #: gio/glocalfile.c:1319
2079 msgid "Can't open directory"
2080 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
2082 #: gio/glocalfile.c:1444
2084 msgid "Error removing file: %s"
2085 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
2087 #: gio/glocalfile.c:1811
2089 msgid "Error trashing file: %s"
2090 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
2092 #: gio/glocalfile.c:1834
2094 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2095 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2097 #: gio/glocalfile.c:1855
2098 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2099 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
2101 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2102 msgid "Unable to find or create trash directory"
2103 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
2105 #: gio/glocalfile.c:1988
2107 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2108 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
2110 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2111 #: gio/glocalfile.c:2109
2113 msgid "Unable to trash file: %s"
2114 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
2116 #: gio/glocalfile.c:2136
2118 msgid "Error creating directory: %s"
2119 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
2121 #: gio/glocalfile.c:2165
2123 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2124 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2126 #: gio/glocalfile.c:2169
2128 msgid "Error making symbolic link: %s"
2129 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
2131 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2133 msgid "Error moving file: %s"
2134 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
2136 #: gio/glocalfile.c:2254
2137 msgid "Can't move directory over directory"
2138 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
2140 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2141 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2142 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2143 msgid "Backup file creation failed"
2144 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
2146 #: gio/glocalfile.c:2300
2148 msgid "Error removing target file: %s"
2149 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2151 #: gio/glocalfile.c:2314
2152 msgid "Move between mounts not supported"
2154 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
2156 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2157 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2158 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
2160 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2161 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2162 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2165 msgid "Invalid extended attribute name"
2166 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
2168 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2170 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2171 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2175 msgid "Error stating file '%s': %s"
2176 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2179 msgid " (invalid encoding)"
2180 msgstr " (codare incorectă)"
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2184 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2185 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2188 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2189 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2192 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2193 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2196 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2197 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2200 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2201 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2205 msgid "Error setting permissions: %s"
2206 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2210 msgid "Error setting owner: %s"
2211 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2214 msgid "symlink must be non-NULL"
2215 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2220 msgid "Error setting symlink: %s"
2221 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2224 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2226 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2230 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2231 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
2233 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2234 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2235 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2239 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2240 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
2242 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2243 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2244 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
2246 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2248 msgid "Setting attribute %s not supported"
2249 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
2251 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2253 msgid "Error reading from file: %s"
2254 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
2256 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2257 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2260 msgid "Error seeking in file: %s"
2261 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
2263 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2266 msgid "Error closing file: %s"
2267 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
2269 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2270 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2271 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2276 msgid "Error writing to file: %s"
2277 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2281 msgid "Error removing old backup link: %s"
2282 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2286 msgid "Error creating backup copy: %s"
2287 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2291 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2292 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2296 msgid "Error truncating file: %s"
2297 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
2299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2303 msgid "Error opening file '%s': %s"
2304 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
2306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2307 msgid "Target file is a directory"
2308 msgstr "Fișierul destinație este un director"
2310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2311 msgid "Target file is not a regular file"
2312 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2315 msgid "The file was externally modified"
2316 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
2318 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2320 msgid "Error removing old file: %s"
2321 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
2323 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2324 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2325 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
2327 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2328 msgid "Invalid seek request"
2329 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
2331 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2332 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2333 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
2335 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2336 msgid "Memory output stream not resizable"
2337 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
2339 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2340 msgid "Failed to resize memory output stream"
2341 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
2343 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2345 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2348 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
2349 "spațiul de adrese disponibil"
2351 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2352 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2353 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
2355 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2356 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2357 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
2359 #. Translators: This is an error
2360 #. * message for mount objects that
2361 #. * don't implement unmount.
2363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2364 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
2366 #. Translators: This is an error
2367 #. * message for mount objects that
2368 #. * don't implement eject.
2370 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2371 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
2373 #. Translators: This is an error
2374 #. * message for mount objects that
2375 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2377 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2379 "obiectul montat nu implementează „unmount” ori „unmount_with_operation”"
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for mount objects that
2383 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2385 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2386 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” ori „eject_with_operation”"
2388 #. Translators: This is an error
2389 #. * message for mount objects that
2390 #. * don't implement remount.
2392 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2393 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
2395 #. Translators: This is an error
2396 #. * message for mount objects that
2397 #. * don't implement content type guessing.
2399 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2400 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
2402 #. Translators: This is an error
2403 #. * message for mount objects that
2404 #. * don't implement content type guessing.
2406 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2408 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
2411 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2413 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2414 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
2416 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2417 msgid "Output stream doesn't implement write"
2418 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
2420 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2421 msgid "Source stream is already closed"
2422 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
2424 #: gio/gresolver.c:736
2426 msgid "Error resolving '%s': %s"
2427 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
2429 #: gio/gresolver.c:786
2431 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2432 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
2434 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2436 msgid "No service record for '%s'"
2437 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
2439 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2441 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2442 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
2444 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2446 msgid "Error resolving '%s'"
2447 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
2449 #: gio/gschema-compile.c:647
2450 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2453 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2457 #: gio/gschema-compile.c:648
2458 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2461 #: gio/gschema-compile.c:649
2463 msgid "Do not give error for empty directory"
2464 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
2466 #: gio/gschema-compile.c:650
2467 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2470 #: gio/gschema-compile.c:662
2472 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2473 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2474 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2477 #: gio/gschema-compile.c:678
2479 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2482 #: gio/gschema-compile.c:717
2484 msgid "No schema files found\n"
2487 #: gio/gsettings-tool.c:41
2491 " help Show this information\n"
2492 " get Get the value of a key\n"
2493 " set Set the value of a key\n"
2494 " monitor Monitor a key for changes\n"
2495 " writable Check if a key is writable\n"
2497 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2500 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2501 #: gio/gsettings-tool.c:325
2502 msgid "Specify the path for the schema"
2505 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2506 #: gio/gsettings-tool.c:325
2510 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2514 #: gio/gsettings-tool.c:112
2515 msgid "Get the value of KEY"
2518 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2521 " SCHEMA The id of the schema\n"
2522 " KEY The name of the key\n"
2525 #: gio/gsettings-tool.c:169
2526 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2529 #: gio/gsettings-tool.c:171
2530 msgid "Set the value of KEY"
2533 #: gio/gsettings-tool.c:173
2536 " SCHEMA The id of the schema\n"
2537 " KEY The name of the key\n"
2538 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2541 #: gio/gsettings-tool.c:212
2543 msgid "Key %s is not writable\n"
2544 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2546 #: gio/gsettings-tool.c:262
2547 msgid "Find out whether KEY is writable"
2550 #: gio/gsettings-tool.c:336
2552 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2553 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2556 #: gio/gsettings-tool.c:399
2558 msgid "Unknown command '%s'\n"
2559 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
2561 #: gio/gsocket.c:275
2562 msgid "Invalid socket, not initialized"
2563 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
2565 #: gio/gsocket.c:282
2567 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2568 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
2570 #: gio/gsocket.c:290
2571 msgid "Socket is already closed"
2572 msgstr "Socket-ul este deja închis"
2574 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2575 msgid "Socket I/O timed out"
2578 #: gio/gsocket.c:420
2580 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2581 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
2583 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2585 msgid "Unable to create socket: %s"
2586 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
2588 #: gio/gsocket.c:454
2589 msgid "Unknown protocol was specified"
2590 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
2592 #: gio/gsocket.c:1218
2594 msgid "could not get local address: %s"
2595 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
2597 #: gio/gsocket.c:1251
2599 msgid "could not get remote address: %s"
2600 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
2602 #: gio/gsocket.c:1309
2604 msgid "could not listen: %s"
2605 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
2607 #: gio/gsocket.c:1383
2609 msgid "Error binding to address: %s"
2610 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
2612 #: gio/gsocket.c:1503
2614 msgid "Error accepting connection: %s"
2615 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
2617 #: gio/gsocket.c:1616
2618 msgid "Error connecting: "
2619 msgstr "Eroare la conectare: "
2621 #: gio/gsocket.c:1620
2622 msgid "Connection in progress"
2623 msgstr "Conectare în progres"
2625 #: gio/gsocket.c:1625
2627 msgid "Error connecting: %s"
2628 msgstr "Eroare la conectare: %s"
2630 #: gio/gsocket.c:1668
2632 msgid "Unable to get pending error: %s"
2633 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
2635 #: gio/gsocket.c:1764
2637 msgid "Error receiving data: %s"
2638 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
2640 #: gio/gsocket.c:1907
2642 msgid "Error sending data: %s"
2643 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
2645 #: gio/gsocket.c:2099
2647 msgid "Error closing socket: %s"
2648 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
2650 #: gio/gsocket.c:2602
2652 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2653 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
2655 #: gio/gsocket.c:2884
2656 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2657 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
2659 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2661 msgid "Error receiving message: %s"
2662 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
2664 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2665 msgid "Unknown error on connect"
2666 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
2668 #: gio/gsocketlistener.c:192
2669 msgid "Listener is already closed"
2670 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
2672 #: gio/gsocketlistener.c:233
2673 msgid "Added socket is closed"
2674 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
2676 #: gio/gthemedicon.c:499
2678 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2679 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
2681 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2683 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2684 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
2686 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2687 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2688 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
2690 #: gio/gunixconnection.c:196
2692 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2693 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
2695 #: gio/gunixconnection.c:212
2696 msgid "Received invalid fd"
2697 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
2699 #: gio/gunixconnection.c:359
2701 msgid "Error sending credentials: "
2702 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
2704 #: gio/gunixconnection.c:436
2706 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2709 #: gio/gunixconnection.c:445
2712 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2713 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2716 #: gio/gunixconnection.c:462
2718 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2719 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
2721 #: gio/gunixconnection.c:492
2723 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2726 #: gio/gunixconnection.c:535
2728 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2731 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2732 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2734 msgid "Error reading from unix: %s"
2735 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
2737 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2738 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2740 msgid "Error closing unix: %s"
2741 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
2743 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2744 msgid "Filesystem root"
2745 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2747 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2749 msgid "Error writing to unix: %s"
2750 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
2752 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2753 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2755 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2758 #: gio/gvolume.c:407
2759 msgid "volume doesn't implement eject"
2760 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2762 #. Translators: This is an error
2763 #. * message for volume objects that
2764 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2765 #: gio/gvolume.c:486
2766 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2767 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2769 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2770 msgid "Can't find application"
2771 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2773 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2775 msgid "Error launching application: %s"
2776 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2778 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2779 msgid "URIs not supported"
2780 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2782 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2783 msgid "association changes not supported on win32"
2784 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2786 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2787 msgid "Association creation not supported on win32"
2788 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2790 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2792 msgid "Error reading from handle: %s"
2793 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
2795 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2797 msgid "Error closing handle: %s"
2798 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
2800 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2802 msgid "Error writing to handle: %s"
2803 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
2805 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2806 msgid "Not enough memory"
2807 msgstr "Memorie insuficientă"
2809 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2811 msgid "Internal error: %s"
2812 msgstr "Eroare internă: %s"
2814 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2815 msgid "Need more input"
2816 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
2818 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2819 msgid "Invalid compressed data"
2820 msgstr "Date comprimate nevalid"
2822 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2823 #~ msgstr "Secvență UTF-8 incorectă la intrare"
2825 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2826 #~ msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
2828 #~ msgid "do not hide entries"
2829 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2831 #~ msgid "use a long listing format"
2832 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2834 #~ msgid "[FILE...]"
2835 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2838 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2839 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2840 #~ "entity, escape it as &"
2842 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2843 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2844 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &"
2846 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2847 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2849 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2851 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
2853 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2854 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2856 #~ msgid "Unfinished character reference"
2857 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2859 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2860 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2862 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2863 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2868 #~ msgid "The file containing the icon"
2869 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2874 #~ msgid "The name of the icon"
2875 #~ msgstr "Numele iconiței"
2880 #~ msgid "An array containing the icon names"
2881 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2883 #~ msgid "use default fallbacks"
2884 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2887 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2888 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2890 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2891 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2892 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2894 #~ msgid "File descriptor"
2895 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2897 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2898 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2900 #~ msgid "Close file descriptor"
2901 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2903 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2905 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2907 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2908 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"