1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:935
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:954
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:979
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:997
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1115
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1290
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
243 #: glib/gfileutils.c:1303
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1742
253 #: glib/gfileutils.c:1747
258 #: glib/gfileutils.c:1752
263 #: glib/gfileutils.c:1795
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
268 #: glib/gfileutils.c:1816
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
272 #: glib/giochannel.c:1234
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
277 #: glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
308 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
310 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
311 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - „%s” nevalid"
313 #: glib/gmarkup.c:374
315 msgid "'%s' is not a valid name "
318 #: glib/gmarkup.c:390
320 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
323 #: glib/gmarkup.c:494
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
328 #: glib/gmarkup.c:578
331 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
332 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
334 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
335 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
337 #: glib/gmarkup.c:590
339 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
340 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
343 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
344 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
346 #: glib/gmarkup.c:616
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
351 #: glib/gmarkup.c:654
353 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
355 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
358 #: glib/gmarkup.c:662
360 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
361 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
363 #: glib/gmarkup.c:667
365 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
366 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
368 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
369 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
371 #: glib/gmarkup.c:973
372 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
373 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
375 #: glib/gmarkup.c:1013
378 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
381 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
384 #: glib/gmarkup.c:1081
387 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
390 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
393 #: glib/gmarkup.c:1165
396 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
398 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
401 #: glib/gmarkup.c:1206
404 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
405 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
406 "character in an attribute name"
408 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
409 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
410 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
412 #: glib/gmarkup.c:1283
415 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
416 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
418 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
419 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
421 #: glib/gmarkup.c:1417
424 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
425 "begin an element name"
427 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
430 #: glib/gmarkup.c:1453
433 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
434 "allowed character is '>'"
436 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
437 "Caracterul permis este „>”"
439 #: glib/gmarkup.c:1464
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
444 #: glib/gmarkup.c:1473
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
449 #: glib/gmarkup.c:1640
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
453 #: glib/gmarkup.c:1654
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
457 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
464 "s” a fost ultimul element deschis"
466 #: glib/gmarkup.c:1670
469 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
472 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
473 "să încheie eticheta <%s/>"
475 #: glib/gmarkup.c:1676
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
480 #: glib/gmarkup.c:1682
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
485 #: glib/gmarkup.c:1687
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
489 "deschidea un element"
491 #: glib/gmarkup.c:1693
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
496 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
497 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
499 #: glib/gmarkup.c:1700
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
504 #: glib/gmarkup.c:1716
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
511 #: glib/gmarkup.c:1722
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
515 "unei instrucțiuni de procesare"
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "obiect corupt"
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
526 msgid "out of memory"
527 msgstr "memorie insuficientă"
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
533 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
539 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
540 msgid "internal error"
541 msgstr "eroare internă"
544 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "eroare necunoscută"
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
580 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "nimic de repetat"
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "lipsește un ) de închidere"
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") fără un ( în față"
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "expresie regulată prea lungă"
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
738 "opțional între acolade"
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "repetare neașteptată"
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "„overflow” în cod"
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
756 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
761 #: glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
765 #: glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
769 #: glib/gregex.c:1161
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
774 #: glib/gregex.c:1197
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:2035
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
783 #: glib/gregex.c:2051
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
787 #: glib/gregex.c:2091
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
791 #: glib/gregex.c:2100
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "referință simbolică neterminată"
795 #: glib/gregex.c:2107
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
799 #: glib/gregex.c:2118
800 msgid "digit expected"
801 msgstr "se aștepta un digit"
803 #: glib/gregex.c:2136
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "referință simbolică ilegală"
807 #: glib/gregex.c:2198
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "„\\” inutil la final"
811 #: glib/gregex.c:2202
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
815 #: glib/gregex.c:2212
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
821 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
822 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
825 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:442
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "Nume incorect de program: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "Director curent nevalid: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:781
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:995
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
911 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1197
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1347
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1357
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1366
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1374
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
943 #: glib/gspawn.c:1396
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
949 msgid "Character out of range for UTF-8"
950 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
952 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
953 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
954 msgid "Invalid sequence in conversion input"
955 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
957 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
958 msgid "Character out of range for UTF-16"
959 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
961 #: glib/goption.c:724
965 #: glib/goption.c:724
967 msgstr "[OPȚIUNE...]"
969 #: glib/goption.c:828
970 msgid "Help Options:"
971 msgstr "Opțiuni ajutor:"
973 #: glib/goption.c:829
974 msgid "Show help options"
975 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
977 #: glib/goption.c:835
978 msgid "Show all help options"
979 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
981 #: glib/goption.c:897
982 msgid "Application Options:"
983 msgstr "Opțiuni aplicație:"
985 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
987 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
990 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
995 #: glib/goption.c:994
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1000 #: glib/goption.c:1002
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1005 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1007 msgid "Error parsing option %s"
1008 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1010 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1012 msgid "Missing argument for %s"
1013 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1015 #: glib/goption.c:1882
1017 msgid "Unknown option %s"
1018 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1020 #: glib/gkeyfile.c:358
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1024 #: glib/gkeyfile.c:393
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1028 #: glib/gkeyfile.c:401
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "Fișierul e gol"
1032 #: glib/gkeyfile.c:761
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1038 "grup sau un comentariu"
1040 #: glib/gkeyfile.c:821
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:843
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1049 #: glib/gkeyfile.c:869
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:896
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1059 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1060 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1061 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1286
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1081 #: glib/gkeyfile.c:1528
1084 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1087 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1090 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1094 "poate fi interpretată"
1096 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1098 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1099 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3483
1102 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1103 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3505
1107 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1108 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3647
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1113 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1115 #: glib/gkeyfile.c:3661
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1118 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3694
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1123 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3718
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1128 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1131 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1132 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1134 msgid "Too large count value passed to %s"
1135 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1138 #: gio/goutputstream.c:1085
1139 msgid "Stream is already closed"
1140 msgstr "Flux deja închis"
1142 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1143 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1144 msgid "Operation was cancelled"
1145 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1147 #: gio/gcontenttype.c:180
1148 msgid "Unknown type"
1149 msgstr "Tip necunoscută"
1151 #: gio/gcontenttype.c:181
1154 msgstr "tip de fișier %s"
1156 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #: gio/gdatainputstream.c:313
1162 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1163 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1171 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1174 msgid "Unable to find terminal required for application"
1175 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1206 #: gio/gemblem.c:325
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1209 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1211 #: gio/gemblem.c:335
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1214 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1216 #: gio/gemblemedicon.c:296
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1221 #: gio/gemblemedicon.c:306
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1226 #: gio/gemblemedicon.c:329
1227 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1228 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1230 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1231 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1232 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1233 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1234 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1235 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1236 msgid "Operation not supported"
1237 msgstr "Operațiune neimplementată"
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to
1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find
1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1247 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1248 #: gio/glocalfile.c:1107
1249 msgid "Containing mount does not exist"
1250 msgstr "Montarea conținută nu există"
1252 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1253 msgid "Can't copy over directory"
1254 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1257 msgid "Can't copy directory over directory"
1258 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1260 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1261 msgid "Target file exists"
1262 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1269 msgid "Can't copy special file"
1270 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1277 msgid "Trash not supported"
1278 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1282 msgid "File names cannot contain '%c'"
1283 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1285 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1290 msgid "No application is registered as handling this file"
1291 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:206
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Enumeratorul este închis"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1298 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1306 #: gio/gfileicon.c:237
1308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1309 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1311 #: gio/gfileicon.c:247
1312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1313 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1321 msgid "Seek not supported on stream"
1322 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:381
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1334 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1335 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1339 msgid "No type for class name %s"
1340 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1344 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1345 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1349 msgid "Type %s is not classed"
1350 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1354 msgid "Malformed version number: %s"
1355 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1359 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1360 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1363 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1364 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1366 #: gio/ginputstream.c:199
1367 msgid "Input stream doesn't implement read"
1368 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1370 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1371 #. * operation running against this stream when you try to start
1373 #. Translators: This is an error you get if there is
1374 #. * already an operation running against this stream when
1375 #. * you try to start one
1376 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1377 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1380 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1381 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1383 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1385 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:991
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1127
1396 msgid "Can't rename root directory"
1397 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1399 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1156
1405 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1406 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1408 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1409 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1412 msgid "Invalid filename"
1413 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1415 #: gio/glocalfile.c:1292
1417 msgid "Error opening file: %s"
1418 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1302
1421 msgid "Can't open directory"
1422 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1424 #: gio/glocalfile.c:1425
1426 msgid "Error removing file: %s"
1427 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1789
1431 msgid "Error trashing file: %s"
1432 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1812
1436 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1437 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1833
1440 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1441 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1443 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1444 msgid "Unable to find or create trash directory"
1445 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1447 #: gio/glocalfile.c:1966
1449 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1450 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1453 #: gio/glocalfile.c:2082
1455 msgid "Unable to trash file: %s"
1456 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2109
1460 msgid "Error creating directory: %s"
1461 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2138
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2221
1474 msgid "Can't move directory over directory"
1475 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1477 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1483 #: gio/glocalfile.c:2267
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2281
1489 msgid "Move between mounts not supported"
1491 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1494 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1495 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1498 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1499 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1502 msgid "Invalid extended attribute name"
1503 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1507 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1508 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1512 msgid "Error stating file '%s': %s"
1513 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1516 msgid " (invalid encoding)"
1517 msgstr " (codare incorectă)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1521 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1522 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1525 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1526 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1529 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1530 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1533 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1534 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1538 msgid "Error setting permissions: %s"
1539 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1543 msgid "Error setting owner: %s"
1544 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1547 msgid "symlink must be non-NULL"
1548 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1553 msgid "Error setting symlink: %s"
1554 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1557 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1559 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1563 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1564 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1567 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1568 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1572 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1573 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1576 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1577 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1581 msgid "Setting attribute %s not supported"
1582 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1586 msgid "Error reading from file: %s"
1587 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1593 msgid "Error seeking in file: %s"
1594 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1599 msgid "Error closing file: %s"
1600 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1602 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1603 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1604 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1609 msgid "Error writing to file: %s"
1610 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1614 msgid "Error removing old backup link: %s"
1615 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1619 msgid "Error creating backup copy: %s"
1620 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1624 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1625 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1629 msgid "Error truncating file: %s"
1630 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1636 msgid "Error opening file '%s': %s"
1637 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1640 msgid "Target file is a directory"
1641 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1644 msgid "Target file is not a regular file"
1645 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1648 msgid "The file was externally modified"
1649 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1653 msgid "Error removing old file: %s"
1654 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1657 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1658 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1661 msgid "Invalid seek request"
1662 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1665 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1666 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1669 msgid "Reached maximum data array limit"
1670 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1673 msgid "Memory output stream not resizable"
1674 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1677 msgid "Failed to resize memory output stream"
1678 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement unmount.
1684 msgid "mount doesn't implement unmount"
1685 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement eject.
1691 msgid "mount doesn't implement eject"
1692 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement remount.
1698 msgid "mount doesn't implement remount"
1699 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement content type guessing.
1705 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1706 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1712 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1714 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1717 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1718 msgid "Output stream doesn't implement write"
1719 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1721 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1722 msgid "Source stream is already closed"
1723 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1725 #: gio/gthemedicon.c:499
1727 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1728 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1730 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1731 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1733 msgid "Error reading from unix: %s"
1734 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1736 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1737 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1739 msgid "Error closing unix: %s"
1740 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1742 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1743 msgid "Filesystem root"
1744 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1746 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1748 msgid "Error writing to unix: %s"
1749 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1751 #: gio/gvolume.c:450
1752 msgid "volume doesn't implement eject"
1753 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1756 msgid "Can't find application"
1757 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1761 msgid "Error launching application: %s"
1762 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1765 msgid "URIs not supported"
1766 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1769 msgid "association changes not supported on win32"
1770 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1772 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1773 msgid "Association creation not supported on win32"
1774 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1776 #: tests/gio-ls.c:27
1777 msgid "do not hide entries"
1778 msgstr "nu ascunde intrările"
1780 #: tests/gio-ls.c:29
1781 msgid "use a long listing format"
1782 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1784 #: tests/gio-ls.c:37
1786 msgstr "[FIȘIER...]"
1789 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1790 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1791 #~ "entity, escape it as &"
1793 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
1794 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
1795 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &"
1797 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1798 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
1800 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1802 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
1804 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1805 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
1807 #~ msgid "Unfinished character reference"
1808 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
1810 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1811 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
1813 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1814 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
1819 #~ msgid "The file containing the icon"
1820 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
1825 #~ msgid "The name of the icon"
1826 #~ msgstr "Numele iconiței"
1831 #~ msgid "An array containing the icon names"
1832 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1834 #~ msgid "use default fallbacks"
1835 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1838 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1839 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1841 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1842 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
1843 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1845 #~ msgid "File descriptor"
1846 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
1848 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1849 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
1851 #~ msgid "Close file descriptor"
1852 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
1854 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1856 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
1858 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1859 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"