Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
104 #: glib/gutf8.c:1404
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
115 #: glib/gutf8.c:1400
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
118
119 #: glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123
124 #: glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nume gazdă invalid"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
167
168 #: glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr ""
177
178 #: glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:961
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:986
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:1005
220 #, c-format
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:1123
225 #, c-format
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1367
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1380
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1849
240 #, c-format
241 msgid "%.1f KB"
242 msgstr "%.1f KO"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1854
245 #, c-format
246 msgid "%.1f MB"
247 msgstr "%.1f MO"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1859
250 #, c-format
251 msgid "%.1f GB"
252 msgstr "%.1f GB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1902
255 #, c-format
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1923
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
262
263 #: glib/giochannel.c:1162
264 #, c-format
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
267
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
271
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
275
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
279
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
283
284 #: glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
293
294 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
298
299 #: glib/gmarkup.c:379
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:483
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr ""
308 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
309 "&gt; &apos;"
310
311 #: glib/gmarkup.c:493
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
319 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
320 "într-o entitate, utilizaţi &amp;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:527
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
326
327 #: glib/gmarkup.c:564
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
331
332 #: glib/gmarkup.c:575
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
338 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
339
340 #: glib/gmarkup.c:628
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
347 "caracter referinţă (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
348
349 #: glib/gmarkup.c:650
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
353
354 #: glib/gmarkup.c:665
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
356 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:675
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
365 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:761
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
370
371 #: glib/gmarkup.c:767
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1053
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1081
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1117
384 #, c-format
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1155
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1195
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
399 "numele unui element"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1263
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr ""
407 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
408 "început a elementului „%s”"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1352
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
416 "elementului „%s”"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1394
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
426 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
427 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1480
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
436 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1622
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
445 "un nume de element"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1662
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
454 "Caracterul permis este „>”"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1673
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1682
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1845
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1859
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
481 "s” a fost ultimul element deschis"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1875
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
490 "să încheie eticheta <%s/>"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1881
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr ""
495 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1887
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr ""
500 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1892
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr ""
505 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
506 "deschidea un element"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1898
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
514 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1905
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr ""
519 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1921
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr ""
525 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
526 "elementului „%s”"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1927
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
532 "unei instrucţiuni de procesare"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "obiect corupt"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "memorie insuficientă"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr ""
553 "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii "
554 "parţiale"
555
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
557 msgid "internal error"
558 msgstr "eroare internă"
559
560 #: glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "eroare necunoscută"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ la sfârşitul unui „pattern”"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c la sfârşitul unui „pattern”"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
597 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "lipseşte un ] de închidere pentru clasa caracter"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "secvenţă invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "interval depăşit în clasa caracter"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nimic de repetat"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "lipseşte un ) de închidere"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") fără un ( în faţă"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R sau (?[+-]digiţi trebuie urmaţi de )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referinţă la un „subpattern” inexistent"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "lipseşte un ) după comentariu"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "regexp prea mare"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "aserţiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "număr greşit formatat sau nume după (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "grupul de condiţii conţine mai mult de două ramuri"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "se aşteaptă o aserţiune după (?("
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "valoarea caracterului în secvenţa \\x{...} este prea mare"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "condiţie invalidă (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C nu este permis în aserţiunea „lookbehind”"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "două „subpattern”-uri au acelaşi nume"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "secvenţă malformată \\P sau \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "grupul DEFINE conţine mai mult de o ramură"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "opţiuni NEWLINE inconsistente"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
755 "opţional între acolade"
756
757 #: glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "repetare neaşteptată"
760
761 #: glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "„overflow” în cod"
764
765 #: glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "spaţiul de compilare a fost depăşit"
768
769 #: glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit şi verificat anterior"
772
773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8"
785
786 #: glib/gregex.c:1161
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1197
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”"
799
800 #: glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal"
803
804 #: glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică"
807
808 #: glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "referinţă simbolică neterminată"
811
812 #: glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "referinţă simbolică de lungime zero"
815
816 #: glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "se aştepta un digit"
819
820 #: glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "referinţă simbolică ilegală"
823
824 #: glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "„\\” inutil la final"
827
828 #: glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "secvenţă „escape” necunoscută"
831
832 #: glib/gregex.c:2198
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
836
837 #: glib/gshell.c:70
838 #, c-format
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
841
842 #: glib/gshell.c:160
843 #, c-format
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
857 "era „%s”)"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr ""
871 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:444
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Nume invalid de program: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Director curent invalid: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:791
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:1006
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
919 "procesul copil"
920
921 #: glib/gspawn.c:188
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:325
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr ""
930 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:408
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1196
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1346
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1356
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1365
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1373
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
961
962 #: glib/gspawn.c:1395
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
966
967 #: glib/gutf8.c:1029
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
970
971 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
972 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
975
976 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
979
980 #: glib/goption.c:615
981 msgid "Usage:"
982 msgstr "Utilizare:"
983
984 #: glib/goption.c:615
985 msgid "[OPTION...]"
986 msgstr "[OPŢIUNE...]"
987
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Opţiuni ajutor:"
991
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
995
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
999
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
1003
1004 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1010 #, c-format
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1013
1014 #: glib/goption.c:884
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:892
1020 #, c-format
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1023
1024 #: glib/goption.c:1229
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1030 #, c-format
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1766
1035 #, c-format
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:393
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Fişierul este gol"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:761
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1057 "grup sau un comentariu"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:843
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Fişierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1079 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1080 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1284
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1107 "poate fi interpretată"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3474
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3496
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3638
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3652
1129 #, c-format
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3685
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3709
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1144 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1145 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1146 #, c-format
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1151 #: gio/goutputstream.c:1085
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Flux deja închis"
1154
1155 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Operaţiunea a fost anulată"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Tip necunoscută"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "tip de fişier %s"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "tip %s"
1172
1173 #: gio/gdatainputstream.c:310
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "„End-of-stream” neaşteptat de timpuriu"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "Nedenumit"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Fişierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicaţiei"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr ""
1193 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile aplicaţiei %s: %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile MIME %s: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Nu se poate crea fişierul desktop %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1206 #, c-format
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Definiţie personalizată pentru %s"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:381
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:451
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1217
1218 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1219 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1220 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1221 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1222 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "Operaţiune neimplementată"
1225
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. * none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #. * exists.
1234 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1235 #: gio/glocalfile.c:1088
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "Montarea conţinută nu există"
1238
1239 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2023
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "Fişierul destinaţie există deja"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2049
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2861
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2954
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Nu există o implementare pentru coşul de gunoi"
1262
1263 #: gio/gfile.c:3003
1264 #, c-format
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Numele de fişiere nu pot conţine „%c”"
1267
1268 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1271
1272 #: gio/gfile.c:5093
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Nu există o aplicaţie înregistrată pentru deschiderea acestui fişier"
1275
1276 #: gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Enumeratorul este închis"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1281 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja deschis de o terţă operaţiune"
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja închis"
1288
1289 #: gio/gfileicon.c:144
1290 msgid "file"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1294 #, fuzzy
1295 msgid "The file containing the icon"
1296 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1297
1298 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1300 msgid "Stream doesn't support query_info"
1301 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1302
1303 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1304 msgid "Seek not supported on stream"
1305 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1306
1307 #: gio/gfileinputstream.c:383
1308 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1310
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1312 msgid "Truncate not supported on stream"
1313 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1314
1315 #: gio/ginputstream.c:202
1316 msgid "Input stream doesn't implement read"
1317 msgstr "Fluxul de intrare nu are implementată o funcţie de citire"
1318
1319 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1320 #. * operation running against this stream when you try to start
1321 #. * one
1322 #. Translators: This is an error you get if there is
1323 #. * already an operation running against this stream when
1324 #. * you try to start one
1325 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1326 msgid "Stream has outstanding operation"
1327 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operaţiune"
1328
1329 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1330 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1331 msgstr ""
1332 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1335 #, c-format
1336 msgid "Invalid filename %s"
1337 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:972
1340 #, c-format
1341 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1342 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fişiere: %s"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1108
1345 msgid "Can't rename root directory"
1346 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:1126
1349 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1350 msgstr "Nu se poate redenumi fişierul, numele de fişier există deja"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1353 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1355 msgid "Invalid filename"
1356 msgstr "Nume invalid de fişier"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1143
1359 #, c-format
1360 msgid "Error renaming file: %s"
1361 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului: %s"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1262
1364 #, c-format
1365 msgid "Error opening file: %s"
1366 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1272
1369 msgid "Can't open directory"
1370 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1332
1373 #, c-format
1374 msgid "Error removing file: %s"
1375 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1696
1378 #, c-format
1379 msgid "Error trashing file: %s"
1380 msgstr "Eroare la mutarea la coş a fişierului: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1719
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1385 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coşului de gunoi „%s”: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1740
1388 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1389 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coşul de gunoi"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1392 msgid "Unable to find or create trash directory"
1393 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coşului de gunoi"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1873
1396 #, c-format
1397 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1398 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul cu detalii despre mutarea la coş: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1401 #, c-format
1402 msgid "Unable to trash file: %s"
1403 msgstr "Nu s-a putut muta la coş fişierul: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:2007
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Error creating directory: %s"
1408 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:2036
1411 #, c-format
1412 msgid "Error making symbolic link: %s"
1413 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1416 #, c-format
1417 msgid "Error moving file: %s"
1418 msgstr "Eroare la mutarea fişierului: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:2119
1421 msgid "Can't move directory over directory"
1422 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1427 msgid "Backup file creation failed"
1428 msgstr "Crearea fişierului de „backup” a eşuat"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:2165
1431 #, c-format
1432 msgid "Error removing target file: %s"
1433 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului destinaţie: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:2179
1436 msgid "Move between mounts not supported"
1437 msgstr ""
1438 "Operaţiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1441 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1442 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1446 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir)"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1449 msgid "Invalid extended attribute name"
1450 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1453 #, c-format
1454 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1455 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1458 #, c-format
1459 msgid "Error stating file '%s': %s"
1460 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fişierului „%s”: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1463 msgid " (invalid encoding)"
1464 msgstr " (codare invalidă)"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1467 #, c-format
1468 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1469 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fişierului: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1472 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1473 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint32)"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1476 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1477 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint64)"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1482 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir de octeţi)"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1485 #, c-format
1486 msgid "Error setting permissions: %s"
1487 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting owner: %s"
1492 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1495 msgid "symlink must be non-NULL"
1496 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1500 #, c-format
1501 msgid "Error setting symlink: %s"
1502 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1505 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1506 msgstr ""
1507 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fişierul nu este o legătură "
1508 "simbolică"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1513 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1518 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1521 #, c-format
1522 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1526 #, c-format
1527 msgid "Setting attribute %s not supported"
1528 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1529
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1531 #, c-format
1532 msgid "Error reading from file: %s"
1533 msgstr "Eroare la citirea din fişier: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1538 #, c-format
1539 msgid "Error seeking in file: %s"
1540 msgstr "Eroare la căutarea în fişier: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1543 #, c-format
1544 msgid "Error closing file: %s"
1545 msgstr "Eroare la închiderea fişierului: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1548 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1549 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fişierelor locale"
1550
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1552 #, c-format
1553 msgid "Error writing to file: %s"
1554 msgstr "Eroare la scrierea în fişier: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1557 #, c-format
1558 msgid "Error removing old backup link: %s"
1559 msgstr "Eroare la ştergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1562 #, c-format
1563 msgid "Error creating backup copy: %s"
1564 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1567 #, c-format
1568 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1569 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului temporar: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1572 #, c-format
1573 msgid "Error truncating file: %s"
1574 msgstr "Eroare la trunchierea fişierului: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1578 #, c-format
1579 msgid "Error opening file '%s': %s"
1580 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului „%s”: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1583 msgid "Target file is a directory"
1584 msgstr "Fişierul destinaţie este un director"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1587 msgid "Target file is not a regular file"
1588 msgstr "Fişierul destinaţie nu este un fişier obişnuit"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1591 msgid "The file was externally modified"
1592 msgstr "Fişierul a fost modificat de o terţă parte"
1593
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1595 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1596 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1597
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1599 msgid "Invalid seek request"
1600 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1601
1602 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1603 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1604 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1605
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1607 msgid "Reached maximum data array limit"
1608 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1609
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1611 msgid "Memory output stream not resizable"
1612 msgstr "Fluxul de ieşire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1613
1614 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1615 msgid "Failed to resize memory output stream"
1616 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieşire al memoriei"
1617
1618 #. Translators: This is an error
1619 #. * message for mount objects that
1620 #. * don't implement unmount.
1621 #: gio/gmount.c:360
1622 msgid "mount doesn't implement unmount"
1623 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1624
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement eject.
1628 #: gio/gmount.c:435
1629 msgid "mount doesn't implement eject"
1630 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1631
1632 #. Translators: This is an error
1633 #. * message for mount objects that
1634 #. * don't implement remount.
1635 #: gio/gmount.c:517
1636 msgid "mount doesn't implement remount"
1637 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1638
1639 #. Translators: This is an error
1640 #. * message for mount objects that
1641 #. * don't implement content type guessing.
1642 #: gio/gmount.c:601
1643 #, fuzzy
1644 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1645 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1646
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement content type guessing.
1650 #: gio/gmount.c:690
1651 #, fuzzy
1652 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1653 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1654
1655 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1656 msgid "Output stream doesn't implement write"
1657 msgstr "Fluxul de ieşire nu implementează scriere"
1658
1659 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1660 msgid "Source stream is already closed"
1661 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1662
1663 #: gio/gthemedicon.c:210
1664 #, fuzzy
1665 msgid "name"
1666 msgstr "Nedenumit"
1667
1668 #: gio/gthemedicon.c:211
1669 #, fuzzy
1670 msgid "The name of the icon"
1671 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:222
1674 #, fuzzy
1675 msgid "names"
1676 msgstr "Nedenumit"
1677
1678 #: gio/gthemedicon.c:223
1679 msgid "An array containing the icon names"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gio/gthemedicon.c:248
1683 msgid "use default fallbacks"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: gio/gthemedicon.c:249
1687 msgid ""
1688 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1689 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1693 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1694 #, c-format
1695 msgid "Error reading from unix: %s"
1696 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1697
1698 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1699 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1700 #, c-format
1701 msgid "Error closing unix: %s"
1702 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1703
1704 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1705 msgid "Filesystem root"
1706 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
1707
1708 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1709 #, c-format
1710 msgid "Error writing to unix: %s"
1711 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1712
1713 #: gio/gvolume.c:439
1714 msgid "volume doesn't implement eject"
1715 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1716
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1718 msgid "Can't find application"
1719 msgstr "Nu s-a găsit aplicaţia"
1720
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1722 #, c-format
1723 msgid "Error launching application: %s"
1724 msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei: %s"
1725
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1727 msgid "URIs not supported"
1728 msgstr "Legăturile de tip URI nu sunt implementate"
1729
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1731 msgid "association changes not supported on win32"
1732 msgstr "editarea asocierilor de fişiere nu e implementată în Windows"
1733
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1735 msgid "Association creation not supported on win32"
1736 msgstr "Crearea asocierilor de fişiere nu este implementată în Windows"
1737
1738 #: tests/gio-ls.c:27
1739 msgid "do not hide entries"
1740 msgstr "nu ascunde intrările"
1741
1742 #: tests/gio-ls.c:29
1743 msgid "use a long listing format"
1744 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1745
1746 #: tests/gio-ls.c:37
1747 msgid "[FILE...]"
1748 msgstr "[FIŞIER...]"
1749
1750 #~ msgid "%u byte"
1751 #~ msgid_plural "%u bytes"
1752 #~ msgstr[0] "un octet"
1753 #~ msgstr[1] "%u octeţi"
1754 #~ msgstr[2] "%u de octeţi"