1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nume gazdă invalid"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:961
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:986
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:1005
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1123
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1367
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
234 #: glib/gfileutils.c:1380
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
239 #: glib/gfileutils.c:1849
244 #: glib/gfileutils.c:1854
249 #: glib/gfileutils.c:1859
254 #: glib/gfileutils.c:1902
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
259 #: glib/gfileutils.c:1923
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
263 #: glib/giochannel.c:1162
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
294 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
299 #: glib/gmarkup.c:379
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:483
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: & " < "
311 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
319 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
320 "într-o entitate, utilizaţi &"
322 #: glib/gmarkup.c:527
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
327 #: glib/gmarkup.c:564
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
332 #: glib/gmarkup.c:575
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
338 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
340 #: glib/gmarkup.c:628
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
347 "caracter referinţă (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
349 #: glib/gmarkup.c:650
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
354 #: glib/gmarkup.c:665
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
358 #: glib/gmarkup.c:675
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
365 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
367 #: glib/gmarkup.c:761
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
371 #: glib/gmarkup.c:767
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
375 #: glib/gmarkup.c:1053
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă"
379 #: glib/gmarkup.c:1081
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
383 #: glib/gmarkup.c:1117
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
388 #: glib/gmarkup.c:1155
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1195
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
399 "numele unui element"
401 #: glib/gmarkup.c:1263
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
408 "început a elementului „%s”"
410 #: glib/gmarkup.c:1352
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
418 #: glib/gmarkup.c:1394
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
426 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
427 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
429 #: glib/gmarkup.c:1480
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
436 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
438 #: glib/gmarkup.c:1622
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
447 #: glib/gmarkup.c:1662
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
453 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
454 "Caracterul permis este „>”"
456 #: glib/gmarkup.c:1673
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
461 #: glib/gmarkup.c:1682
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
466 #: glib/gmarkup.c:1845
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
470 #: glib/gmarkup.c:1859
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
474 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
481 "s” a fost ultimul element deschis"
483 #: glib/gmarkup.c:1875
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
490 "să încheie eticheta <%s/>"
492 #: glib/gmarkup.c:1881
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
497 #: glib/gmarkup.c:1887
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
502 #: glib/gmarkup.c:1892
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
506 "deschidea un element"
508 #: glib/gmarkup.c:1898
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
514 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
516 #: glib/gmarkup.c:1905
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
521 #: glib/gmarkup.c:1921
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
528 #: glib/gmarkup.c:1927
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
532 "unei instrucţiuni de procesare"
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "obiect corupt"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "memorie insuficientă"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii "
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
557 msgid "internal error"
558 msgstr "eroare internă"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "eroare necunoscută"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ la sfârşitul unui „pattern”"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c la sfârşitul unui „pattern”"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
597 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "lipseşte un ] de închidere pentru clasa caracter"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "secvenţă invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "interval depăşit în clasa caracter"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nimic de repetat"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "lipseşte un ) de închidere"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") fără un ( în faţă"
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R sau (?[+-]digiţi trebuie urmaţi de )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referinţă la un „subpattern” inexistent"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "lipseşte un ) după comentariu"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "regexp prea mare"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "aserţiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "număr greşit formatat sau nume după (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "grupul de condiţii conţine mai mult de două ramuri"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "se aşteaptă o aserţiune după (?("
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "valoarea caracterului în secvenţa \\x{...} este prea mare"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "condiţie invalidă (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C nu este permis în aserţiunea „lookbehind”"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "două „subpattern”-uri au acelaşi nume"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "secvenţă malformată \\P sau \\p"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "grupul DEFINE conţine mai mult de o ramură"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "opţiuni NEWLINE inconsistente"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
755 "opţional între acolade"
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "repetare neaşteptată"
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "„overflow” în cod"
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "spaţiul de compilare a fost depăşit"
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit şi verificat anterior"
773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8"
786 #: glib/gregex.c:1161
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
791 #: glib/gregex.c:1197
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”"
800 #: glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal"
804 #: glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică"
808 #: glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "referinţă simbolică neterminată"
812 #: glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "referinţă simbolică de lungime zero"
816 #: glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "se aştepta un digit"
820 #: glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "referinţă simbolică ilegală"
824 #: glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "„\\” inutil la final"
828 #: glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "secvenţă „escape” necunoscută"
832 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:444
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Nume invalid de program: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Director curent invalid: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:791
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:1006
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1196
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1346
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1356
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1365
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1373
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
962 #: glib/gspawn.c:1395
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
971 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
972 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
976 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
980 #: glib/goption.c:615
984 #: glib/goption.c:615
986 msgstr "[OPŢIUNE...]"
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Opţiuni ajutor:"
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
1004 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1009 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1014 #: glib/goption.c:884
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1019 #: glib/goption.c:892
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1024 #: glib/goption.c:1229
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
1029 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1034 #: glib/goption.c:1766
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare"
1043 #: glib/gkeyfile.c:393
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1047 #: glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Fişierul este gol"
1051 #: glib/gkeyfile.c:761
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1057 "grup sau un comentariu"
1059 #: glib/gkeyfile.c:821
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:843
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
1068 #: glib/gkeyfile.c:869
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:896
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Fişierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1079 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1080 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1284
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1107 "poate fi interpretată"
1109 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3474
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3496
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3638
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3652
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3685
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3709
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1144 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1145 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1151 #: gio/goutputstream.c:1085
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Flux deja închis"
1155 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Operaţiunea a fost anulată"
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Tip necunoscută"
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "tip de fişier %s"
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #: gio/gdatainputstream.c:310
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "„End-of-stream” neaşteptat de timpuriu"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Fişierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicaţiei"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile aplicaţiei %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile MIME %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Nu se poate crea fişierul desktop %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Definiţie personalizată pentru %s"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1218 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1219 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1220 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1221 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1222 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "Operaţiune neimplementată"
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1235 #: gio/glocalfile.c:1088
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "Montarea conţinută nu există"
1239 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1247 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "Fişierul destinaţie există deja"
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Nu există o implementare pentru coşul de gunoi"
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Numele de fişiere nu pot conţine „%c”"
1268 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Nu există o aplicaţie înregistrată pentru deschiderea acestui fişier"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Enumeratorul este închis"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1281 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja deschis de o terţă operaţiune"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja închis"
1289 #: gio/gfileicon.c:144
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1295 msgid "The file containing the icon"
1296 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1300 msgid "Stream doesn't support query_info"
1301 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1304 msgid "Seek not supported on stream"
1305 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:383
1308 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1312 msgid "Truncate not supported on stream"
1313 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1315 #: gio/ginputstream.c:202
1316 msgid "Input stream doesn't implement read"
1317 msgstr "Fluxul de intrare nu are implementată o funcţie de citire"
1319 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1320 #. * operation running against this stream when you try to start
1322 #. Translators: This is an error you get if there is
1323 #. * already an operation running against this stream when
1324 #. * you try to start one
1325 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1326 msgid "Stream has outstanding operation"
1327 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operaţiune"
1329 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1330 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1332 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1334 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1336 msgid "Invalid filename %s"
1337 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1339 #: gio/glocalfile.c:972
1341 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1342 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fişiere: %s"
1344 #: gio/glocalfile.c:1108
1345 msgid "Can't rename root directory"
1346 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1348 #: gio/glocalfile.c:1126
1349 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1350 msgstr "Nu se poate redenumi fişierul, numele de fişier există deja"
1352 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1353 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1355 msgid "Invalid filename"
1356 msgstr "Nume invalid de fişier"
1358 #: gio/glocalfile.c:1143
1360 msgid "Error renaming file: %s"
1361 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului: %s"
1363 #: gio/glocalfile.c:1262
1365 msgid "Error opening file: %s"
1366 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1272
1369 msgid "Can't open directory"
1370 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1372 #: gio/glocalfile.c:1332
1374 msgid "Error removing file: %s"
1375 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1696
1379 msgid "Error trashing file: %s"
1380 msgstr "Eroare la mutarea la coş a fişierului: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1719
1384 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1385 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coşului de gunoi „%s”: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:1740
1388 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1389 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coşul de gunoi"
1391 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1392 msgid "Unable to find or create trash directory"
1393 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coşului de gunoi"
1395 #: gio/glocalfile.c:1873
1397 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1398 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul cu detalii despre mutarea la coş: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1402 msgid "Unable to trash file: %s"
1403 msgstr "Nu s-a putut muta la coş fişierul: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2007
1407 msgid "Error creating directory: %s"
1408 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:2036
1412 msgid "Error making symbolic link: %s"
1413 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1417 msgid "Error moving file: %s"
1418 msgstr "Eroare la mutarea fişierului: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:2119
1421 msgid "Can't move directory over directory"
1422 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1424 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1427 msgid "Backup file creation failed"
1428 msgstr "Crearea fişierului de „backup” a eşuat"
1430 #: gio/glocalfile.c:2165
1432 msgid "Error removing target file: %s"
1433 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului destinaţie: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:2179
1436 msgid "Move between mounts not supported"
1438 "Operaţiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1441 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1442 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1446 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir)"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1449 msgid "Invalid extended attribute name"
1450 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1454 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1455 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1459 msgid "Error stating file '%s': %s"
1460 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fişierului „%s”: %s"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1463 msgid " (invalid encoding)"
1464 msgstr " (codare invalidă)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1468 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1469 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fişierului: %s"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1472 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1473 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint32)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1476 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1477 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint64)"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1481 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1482 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir de octeţi)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1486 msgid "Error setting permissions: %s"
1487 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1491 msgid "Error setting owner: %s"
1492 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1495 msgid "symlink must be non-NULL"
1496 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1501 msgid "Error setting symlink: %s"
1502 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1505 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1507 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fişierul nu este o legătură "
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1512 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1513 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1517 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1518 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1522 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1527 msgid "Setting attribute %s not supported"
1528 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1532 msgid "Error reading from file: %s"
1533 msgstr "Eroare la citirea din fişier: %s"
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1539 msgid "Error seeking in file: %s"
1540 msgstr "Eroare la căutarea în fişier: %s"
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1544 msgid "Error closing file: %s"
1545 msgstr "Eroare la închiderea fişierului: %s"
1547 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1548 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1549 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fişierelor locale"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1553 msgid "Error writing to file: %s"
1554 msgstr "Eroare la scrierea în fişier: %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1558 msgid "Error removing old backup link: %s"
1559 msgstr "Eroare la ştergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1563 msgid "Error creating backup copy: %s"
1564 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1568 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1569 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului temporar: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1573 msgid "Error truncating file: %s"
1574 msgstr "Eroare la trunchierea fişierului: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1579 msgid "Error opening file '%s': %s"
1580 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului „%s”: %s"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1583 msgid "Target file is a directory"
1584 msgstr "Fişierul destinaţie este un director"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1587 msgid "Target file is not a regular file"
1588 msgstr "Fişierul destinaţie nu este un fişier obişnuit"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1591 msgid "The file was externally modified"
1592 msgstr "Fişierul a fost modificat de o terţă parte"
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1595 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1596 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1599 msgid "Invalid seek request"
1600 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1602 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1603 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1604 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1607 msgid "Reached maximum data array limit"
1608 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1611 msgid "Memory output stream not resizable"
1612 msgstr "Fluxul de ieşire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1614 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1615 msgid "Failed to resize memory output stream"
1616 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieşire al memoriei"
1618 #. Translators: This is an error
1619 #. * message for mount objects that
1620 #. * don't implement unmount.
1622 msgid "mount doesn't implement unmount"
1623 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement eject.
1629 msgid "mount doesn't implement eject"
1630 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1632 #. Translators: This is an error
1633 #. * message for mount objects that
1634 #. * don't implement remount.
1636 msgid "mount doesn't implement remount"
1637 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1639 #. Translators: This is an error
1640 #. * message for mount objects that
1641 #. * don't implement content type guessing.
1644 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1645 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement content type guessing.
1652 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1653 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1655 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1656 msgid "Output stream doesn't implement write"
1657 msgstr "Fluxul de ieşire nu implementează scriere"
1659 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1660 msgid "Source stream is already closed"
1661 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1663 #: gio/gthemedicon.c:210
1668 #: gio/gthemedicon.c:211
1670 msgid "The name of the icon"
1671 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1673 #: gio/gthemedicon.c:222
1678 #: gio/gthemedicon.c:223
1679 msgid "An array containing the icon names"
1682 #: gio/gthemedicon.c:248
1683 msgid "use default fallbacks"
1686 #: gio/gthemedicon.c:249
1688 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1689 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1692 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1693 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1695 msgid "Error reading from unix: %s"
1696 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1698 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1699 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1701 msgid "Error closing unix: %s"
1702 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1704 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1705 msgid "Filesystem root"
1706 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
1708 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1710 msgid "Error writing to unix: %s"
1711 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1713 #: gio/gvolume.c:439
1714 msgid "volume doesn't implement eject"
1715 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1718 msgid "Can't find application"
1719 msgstr "Nu s-a găsit aplicaţia"
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1723 msgid "Error launching application: %s"
1724 msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei: %s"
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1727 msgid "URIs not supported"
1728 msgstr "Legăturile de tip URI nu sunt implementate"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1731 msgid "association changes not supported on win32"
1732 msgstr "editarea asocierilor de fişiere nu e implementată în Windows"
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1735 msgid "Association creation not supported on win32"
1736 msgstr "Crearea asocierilor de fişiere nu este implementată în Windows"
1738 #: tests/gio-ls.c:27
1739 msgid "do not hide entries"
1740 msgstr "nu ascunde intrările"
1742 #: tests/gio-ls.c:29
1743 msgid "use a long listing format"
1744 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1746 #: tests/gio-ls.c:37
1748 msgstr "[FIŞIER...]"
1751 #~ msgid_plural "%u bytes"
1752 #~ msgstr[0] "un octet"
1753 #~ msgstr[1] "%u octeţi"
1754 #~ msgstr[2] "%u de octeţi"