1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
7 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
12 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 19:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-15 14:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
114 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
125 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
130 #: ../glib/gconvert.c:1882
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”"
135 #: ../glib/gconvert.c:1892
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
140 #: ../glib/gconvert.c:1909
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
145 #: ../glib/gconvert.c:1921
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
150 #: ../glib/gconvert.c:1937
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
155 #: ../glib/gconvert.c:2032
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
160 #: ../glib/gconvert.c:2042
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nume nevalid"
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:149
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:151
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:153
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:155
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:164
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:167
200 #: ../glib/gdatetime.c:193
201 msgctxt "full month name"
205 #: ../glib/gdatetime.c:195
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:197
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:199
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:201
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:203
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:205
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:207
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:209
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:211
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:213
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:215
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:230
261 msgctxt "abbreviated month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:232
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:234
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:236
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:238
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:240
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:242
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:244
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:246
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:248
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:250
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:252
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:267
321 msgctxt "full weekday name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:269
326 msgctxt "full weekday name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:271
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:273
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:275
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:277
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:279
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:294
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:296
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:298
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:300
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:302
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:304
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:306
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
395 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
400 #: ../glib/gfileutils.c:555
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:569
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
410 #: ../glib/gfileutils.c:652
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:918
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1025
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1146
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1796
484 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[1] "%u octeți"
487 msgstr[2] "%u de octeți"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
538 #: ../glib/giochannel.c:2143
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
548 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
550 #: ../glib/gmappedfile.c:150
552 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
553 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
555 #: ../glib/gmappedfile.c:229
557 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
558 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
560 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
562 msgid "Error on line %d char %d: "
563 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
565 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
568 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
570 #: ../glib/gmarkup.c:428
572 msgid "'%s' is not a valid name "
573 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
575 #: ../glib/gmarkup.c:444
577 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
578 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
580 #: ../glib/gmarkup.c:553
582 msgid "Error on line %d: %s"
583 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
585 #: ../glib/gmarkup.c:637
588 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
589 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
591 "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
592 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
594 #: ../glib/gmarkup.c:649
596 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
597 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
600 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
601 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
603 #: ../glib/gmarkup.c:675
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
608 #: ../glib/gmarkup.c:713
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
612 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
615 #: ../glib/gmarkup.c:721
617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
618 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
620 #: ../glib/gmarkup.c:726
622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
625 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
626 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
628 #: ../glib/gmarkup.c:1077
629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
630 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
632 #: ../glib/gmarkup.c:1117
635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
638 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele "
641 #: ../glib/gmarkup.c:1185
644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
647 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
650 #: ../glib/gmarkup.c:1269
653 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
655 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
658 #: ../glib/gmarkup.c:1310
661 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
662 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
663 "character in an attribute name"
665 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
666 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
667 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
669 #: ../glib/gmarkup.c:1354
672 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
673 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
675 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
676 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1487
681 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
682 "begin an element name"
684 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
687 #: ../glib/gmarkup.c:1523
690 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
691 "allowed character is '>'"
693 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
694 "Caracterul permis este „>”"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1534
698 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
699 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1543
703 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
704 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1711
707 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
708 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1725
711 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
712 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
717 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
720 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
721 "s” a fost ultimul element deschis"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1741
726 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
729 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
730 "să încheie eticheta <%s/>"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1747
733 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
735 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1753
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
740 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1758
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
745 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
746 "deschidea un element"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1764
750 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
751 "name; no attribute value"
753 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
754 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1771
757 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
759 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1787
763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
765 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
768 #: ../glib/gmarkup.c:1793
769 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
771 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
772 "unei instrucțiuni de procesare"
774 #: ../glib/gregex.c:188
775 msgid "corrupted object"
776 msgstr "obiect corupt"
778 #: ../glib/gregex.c:190
779 msgid "internal error or corrupted object"
780 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
782 #: ../glib/gregex.c:192
783 msgid "out of memory"
784 msgstr "memorie insuficientă"
786 #: ../glib/gregex.c:197
787 msgid "backtracking limit reached"
788 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
790 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
791 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
793 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
796 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
797 msgid "internal error"
798 msgstr "eroare internă"
800 #: ../glib/gregex.c:219
801 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
803 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
805 #: ../glib/gregex.c:228
806 msgid "recursion limit reached"
807 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
809 #: ../glib/gregex.c:230
810 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
811 msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
813 #: ../glib/gregex.c:232
814 msgid "invalid combination of newline flags"
815 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
817 #: ../glib/gregex.c:234
819 msgstr "deplasament greșit"
821 #: ../glib/gregex.c:236
825 #: ../glib/gregex.c:240
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "eroare necunoscută"
829 #: ../glib/gregex.c:260
830 msgid "\\ at end of pattern"
831 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
833 #: ../glib/gregex.c:263
834 msgid "\\c at end of pattern"
835 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
837 #: ../glib/gregex.c:266
838 msgid "unrecognized character follows \\"
839 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
841 #: ../glib/gregex.c:273
842 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
844 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
845 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
847 #: ../glib/gregex.c:276
848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
849 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
851 #: ../glib/gregex.c:279
852 msgid "number too big in {} quantifier"
853 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
855 #: ../glib/gregex.c:282
856 msgid "missing terminating ] for character class"
857 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
859 #: ../glib/gregex.c:285
860 msgid "invalid escape sequence in character class"
861 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
863 #: ../glib/gregex.c:288
864 msgid "range out of order in character class"
865 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
867 #: ../glib/gregex.c:291
868 msgid "nothing to repeat"
869 msgstr "nimic de repetat"
871 #: ../glib/gregex.c:294
872 msgid "unrecognized character after (?"
873 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
875 #: ../glib/gregex.c:298
876 msgid "unrecognized character after (?<"
877 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
879 #: ../glib/gregex.c:302
880 msgid "unrecognized character after (?P"
881 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
883 #: ../glib/gregex.c:305
884 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
885 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
887 #: ../glib/gregex.c:308
888 msgid "missing terminating )"
889 msgstr "lipsește un ) de închidere"
891 #: ../glib/gregex.c:312
892 msgid ") without opening ("
893 msgstr ") fără un ( în față"
895 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
896 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
898 #: ../glib/gregex.c:319
899 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
900 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
902 #: ../glib/gregex.c:322
903 msgid "reference to non-existent subpattern"
904 msgstr "referință la un submodel inexistent"
906 #: ../glib/gregex.c:325
907 msgid "missing ) after comment"
908 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
910 #: ../glib/gregex.c:328
911 msgid "regular expression too large"
912 msgstr "expresie regulată prea lungă"
914 #: ../glib/gregex.c:331
915 msgid "failed to get memory"
916 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
918 #: ../glib/gregex.c:334
919 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
920 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
922 #: ../glib/gregex.c:337
923 msgid "malformed number or name after (?("
924 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
926 #: ../glib/gregex.c:340
927 msgid "conditional group contains more than two branches"
928 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
930 #: ../glib/gregex.c:343
931 msgid "assertion expected after (?("
932 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
934 #: ../glib/gregex.c:346
935 msgid "unknown POSIX class name"
936 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
938 #: ../glib/gregex.c:349
939 msgid "POSIX collating elements are not supported"
940 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
942 #: ../glib/gregex.c:352
943 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
944 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
946 #: ../glib/gregex.c:355
947 msgid "invalid condition (?(0)"
948 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
950 #: ../glib/gregex.c:358
951 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
952 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
954 #: ../glib/gregex.c:361
955 msgid "recursive call could loop indefinitely"
956 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
958 #: ../glib/gregex.c:364
959 msgid "missing terminator in subpattern name"
960 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
962 #: ../glib/gregex.c:367
963 msgid "two named subpatterns have the same name"
964 msgstr "două submodele au același nume"
966 #: ../glib/gregex.c:370
967 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
968 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
970 #: ../glib/gregex.c:373
971 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
972 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
974 #: ../glib/gregex.c:376
975 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
976 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
978 #: ../glib/gregex.c:379
979 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
980 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
982 #: ../glib/gregex.c:382
983 msgid "octal value is greater than \\377"
984 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
986 #: ../glib/gregex.c:385
987 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
988 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
990 #: ../glib/gregex.c:388
991 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
992 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
994 #: ../glib/gregex.c:391
995 msgid "inconsistent NEWLINE options"
996 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
998 #: ../glib/gregex.c:394
1000 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1002 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
1003 "opțional între acolade"
1005 #: ../glib/gregex.c:399
1006 msgid "unexpected repeat"
1007 msgstr "repetare neașteptată"
1009 #: ../glib/gregex.c:403
1010 msgid "code overflow"
1011 msgstr "„overflow” în cod"
1013 #: ../glib/gregex.c:407
1014 msgid "overran compiling workspace"
1015 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
1017 #: ../glib/gregex.c:411
1018 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1019 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
1021 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1023 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1024 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
1026 #: ../glib/gregex.c:1167
1027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1028 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
1030 #: ../glib/gregex.c:1176
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1032 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
1034 #: ../glib/gregex.c:1232
1036 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1037 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
1039 #: ../glib/gregex.c:1268
1041 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1042 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
1044 #: ../glib/gregex.c:2144
1045 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1046 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
1048 #: ../glib/gregex.c:2160
1049 msgid "hexadecimal digit expected"
1050 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
1052 #: ../glib/gregex.c:2200
1053 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1054 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
1056 #: ../glib/gregex.c:2209
1057 msgid "unfinished symbolic reference"
1058 msgstr "referință simbolică neterminată"
1060 #: ../glib/gregex.c:2216
1061 msgid "zero-length symbolic reference"
1062 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
1064 #: ../glib/gregex.c:2227
1065 msgid "digit expected"
1066 msgstr "se aștepta un digit"
1068 #: ../glib/gregex.c:2245
1069 msgid "illegal symbolic reference"
1070 msgstr "referință simbolică ilegală"
1072 #: ../glib/gregex.c:2307
1073 msgid "stray final '\\'"
1074 msgstr "„\\” inutil la final"
1076 #: ../glib/gregex.c:2311
1077 msgid "unknown escape sequence"
1078 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
1080 #: ../glib/gregex.c:2321
1082 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1083 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
1085 #: ../glib/gshell.c:91
1086 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1087 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
1089 #: ../glib/gshell.c:181
1090 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1091 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
1093 #: ../glib/gshell.c:559
1095 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1096 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
1098 #: ../glib/gshell.c:566
1100 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1102 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
1105 #: ../glib/gshell.c:578
1106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1107 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1110 msgid "Failed to read data from child process"
1111 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1115 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1117 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1121 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1122 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1126 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1127 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1131 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1132 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1136 msgid "Invalid program name: %s"
1137 msgstr "Nume incorect de program: %s"
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1142 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1143 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1148 msgid "Invalid string in environment: %s"
1149 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1153 msgid "Invalid working directory: %s"
1154 msgstr "Director curent nevalid: %s"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1158 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1159 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1163 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1166 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
1169 #: ../glib/gspawn.c:196
1171 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1172 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn.c:335
1176 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1178 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn.c:420
1182 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1183 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
1185 #: ../glib/gspawn.c:1212
1187 msgid "Failed to fork (%s)"
1188 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn.c:1362
1192 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1193 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1372
1197 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1198 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
1200 #: ../glib/gspawn.c:1381
1202 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1203 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
1205 #: ../glib/gspawn.c:1389
1207 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1208 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
1210 #: ../glib/gspawn.c:1413
1212 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1213 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
1215 #: ../glib/gutf8.c:1066
1216 msgid "Character out of range for UTF-8"
1217 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
1219 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1220 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1221 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1222 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
1224 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1225 msgid "Character out of range for UTF-16"
1226 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
1228 #: ../glib/goption.c:760
1232 #: ../glib/goption.c:760
1234 msgstr "[OPȚIUNE...]"
1236 #: ../glib/goption.c:866
1237 msgid "Help Options:"
1238 msgstr "Opțiuni ajutor:"
1240 #: ../glib/goption.c:867
1241 msgid "Show help options"
1242 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1244 #: ../glib/goption.c:873
1245 msgid "Show all help options"
1246 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1248 #: ../glib/goption.c:935
1249 msgid "Application Options:"
1250 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1252 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1254 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1255 msgstr "Nu se poate parsa valoarea întregului „%s” pentru %s"
1257 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1259 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1260 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1262 #: ../glib/goption.c:1032
1264 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1265 msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
1267 #: ../glib/goption.c:1040
1269 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1270 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1272 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1274 msgid "Error parsing option %s"
1275 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1277 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1279 msgid "Missing argument for %s"
1280 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1282 #: ../glib/goption.c:1921
1284 msgid "Unknown option %s"
1285 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1288 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1289 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1292 msgid "Not a regular file"
1293 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1296 msgid "File is empty"
1297 msgstr "Fișierul e gol"
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1302 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1304 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1305 "grup sau un comentariu"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1309 msgid "Invalid group name: %s"
1310 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1313 msgid "Key file does not start with a group"
1314 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1318 msgid "Invalid key name: %s"
1319 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1323 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1324 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1330 msgid "Key file does not have group '%s'"
1331 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1335 msgid "Key file does not have key '%s'"
1336 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1340 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1341 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1345 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1346 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1351 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1352 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1357 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1360 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1361 "poate fi interpretată"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1365 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1366 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1369 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1370 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1374 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1375 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1380 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1384 msgid "Integer value '%s' out of range"
1385 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1389 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1390 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1394 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1395 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1397 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1398 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1399 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1400 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1402 msgid "Too large count value passed to %s"
1403 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1405 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1406 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1407 msgid "Stream is already closed"
1408 msgstr "Flux deja închis"
1410 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1412 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1413 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1414 msgid "Operation was cancelled"
1415 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1417 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1418 msgid "Invalid object, not initialized"
1419 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1421 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1422 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1423 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1425 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1426 msgid "Not enough space in destination"
1427 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1429 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1430 msgid "Cancellable initialization not supported"
1431 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1433 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1434 msgid "Unknown type"
1435 msgstr "Tip necunoscută"
1437 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1440 msgstr "tip de fișier %s"
1442 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1447 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1448 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1449 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
1451 #: ../gio/gcredentials.c:396
1452 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1453 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
1455 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1456 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1457 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1462 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1463 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1468 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1470 "Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau "
1471 "o cheie abstractă)"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1475 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1476 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1480 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1481 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1485 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1486 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1490 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1491 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1496 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1499 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un "
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1505 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1508 "Eroare la conversia din format „escaped” a cheii sau valorii din perechea "
1509 "Cheie/Valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1514 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1515 "`path' or `abstract' to be set"
1517 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile „path” sau "
1518 "„abstract” să fie setată"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1522 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1523 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1527 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1528 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1532 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1533 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1536 msgid "Error auto-launching: "
1537 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1541 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1542 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1546 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1547 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1551 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1552 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1556 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1558 "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit %"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1563 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1564 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1567 msgid "The given address is empty"
1568 msgstr "Adresa oferită este goală"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1571 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1573 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1577 msgid "Error spawning command line `%s': "
1578 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: "
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1582 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1583 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1587 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1588 msgstr "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1592 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1594 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
1595 "sistem de operare)"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1600 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1601 "- unknown value `%s'"
1603 "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
1604 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1608 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1609 "variable is not set"
1611 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
1612 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1616 msgid "Unknown bus type %d"
1617 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
1619 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1620 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1621 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
1623 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1624 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1626 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
1629 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1632 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1634 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
1637 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1638 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1639 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1643 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1644 msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1649 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1651 "Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o"
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1655 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1656 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1660 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1661 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: "
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1665 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1666 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1671 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1673 "Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1679 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1681 "Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1686 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1688 "Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”"
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1692 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1693 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1697 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1698 msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1702 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1704 "Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1708 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1709 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1713 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1714 msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: "
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1718 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1719 msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)"
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1723 msgid "The connection is closed"
1724 msgstr "Conexiunea este închisă"
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1727 msgid "Timeout was reached"
1728 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1732 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1734 "yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a "
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1740 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1742 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la "
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1747 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1749 "Eroare la setarea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit "
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1754 msgid "No such property `%s'"
1755 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1759 msgid "Property `%s' is not readable"
1760 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1764 msgid "Property `%s' is not writable"
1765 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1769 msgid "No such interface `%s'"
1770 msgstr "Nu există interfața „%s”"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1773 msgid "No such interface"
1774 msgstr "Nu există interfața"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1778 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1779 msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1783 msgid "No such method `%s'"
1784 msgstr "Nu există metoda „%s”"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1788 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1789 msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1793 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1794 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1798 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1799 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1803 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1804 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1808 msgid "A subtree is already exported for %s"
1809 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1812 msgid "type is INVALID"
1813 msgstr "tipul este NEVALID"
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1816 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1818 "mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1821 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1822 msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1825 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1827 "mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1831 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1833 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1837 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1838 "freedesktop/DBus/Local"
1840 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
1841 "freedesktop/DBus/Local"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1845 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1846 "freedesktop.DBus.Local"
1848 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
1849 "freedesktop.DBus.Local"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1853 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1854 msgstr "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1859 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1860 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1862 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d "
1863 "(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1867 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1868 msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1872 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1873 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1877 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1878 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1883 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1885 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1890 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1891 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1896 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1898 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1904 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1907 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
1908 "a găsit valoarea 0x%02x"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1912 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1913 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1917 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1918 msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1922 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1923 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1927 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1929 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1932 msgid "Cannot deserialize message: "
1933 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1938 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1940 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus"
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1944 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1945 msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1948 msgid "Cannot serialize message: "
1949 msgstr "Nu se poate serializa mesajul:"
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1953 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1955 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1960 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1963 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1967 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1968 msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1972 msgid "Error return with body of type `%s'"
1973 msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1976 msgid "Error return with empty body"
1977 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
1979 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1981 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1983 "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta „%s”"
1985 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1986 #: ../gio/gsocket.c:3108
1988 msgid "Error sending message: %s"
1989 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1991 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1992 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1993 msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: "
1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:715
1998 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2001 "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
2002 "așteptate tipul este %s"
2004 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2006 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2007 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:"
2009 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2011 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2012 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
2014 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2470
2016 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2017 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2019 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
2020 "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2023 msgid "Abstract name space not supported"
2024 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
2026 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2027 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2028 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2032 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2033 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s"
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2037 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2038 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
2040 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2042 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2043 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2053 " help Shows this information\n"
2054 " introspect Introspect a remote object\n"
2055 " monitor Monitor a remote object\n"
2056 " call Invoke a method on a remote object\n"
2058 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2061 " help Afișează aceste informații\n"
2062 " introspect Introspectează un obiect la distanță\n"
2063 " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n"
2064 " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
2066 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare "
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2073 msgstr "Eroare: %s\n"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2077 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2078 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2081 msgid "Connect to the system bus"
2082 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2085 msgid "Connect to the session bus"
2086 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2089 msgid "Connect to given D-Bus address"
2090 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2093 msgid "Connection Endpoint Options:"
2094 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2097 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2098 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2102 msgid "No connection endpoint specified"
2103 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2107 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2108 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2113 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2115 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2120 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2123 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2127 msgid "Destination name to invoke method on"
2128 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2131 msgid "Object path to invoke method on"
2132 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2135 msgid "Method and interface name"
2136 msgstr "Metoda și numele interfeței"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2139 msgid "Invoke a method on a remote object."
2140 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2144 msgid "Error connecting: %s\n"
2145 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2149 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2150 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2154 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2155 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2159 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2160 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2164 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2165 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2169 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2170 msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2174 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2175 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2179 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2180 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2183 msgid "Destination name to introspect"
2184 msgstr "Numele destinației de introspectat"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2187 msgid "Object path to introspect"
2188 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2192 msgstr "Afișează XML"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2195 msgid "Introspect a remote object."
2196 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2199 msgid "Destination name to monitor"
2200 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2203 msgid "Object path to monitor"
2204 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2207 msgid "Monitor a remote object."
2208 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2215 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2216 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
2218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2219 msgid "Unable to find terminal required for application"
2220 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
2222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2225 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s"
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2230 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s"
2232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2234 msgid "Can't create user desktop file %s"
2235 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
2237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2239 msgid "Custom definition for %s"
2240 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
2242 #: ../gio/gdrive.c:363
2243 msgid "drive doesn't implement eject"
2244 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for drive objects that
2248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2249 #: ../gio/gdrive.c:444
2250 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2251 msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
2253 #: ../gio/gdrive.c:521
2254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2255 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"
2257 #: ../gio/gdrive.c:728
2258 msgid "drive doesn't implement start"
2259 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
2261 #: ../gio/gdrive.c:831
2262 msgid "drive doesn't implement stop"
2263 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
2265 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2266 msgid "TLS support is not available"
2267 msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
2269 #: ../gio/gemblem.c:324
2271 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2272 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
2274 #: ../gio/gemblem.c:334
2276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2277 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem"
2279 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2281 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2282 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
2284 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2287 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
2289 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2290 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2291 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
2293 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2294 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2295 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2296 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2297 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2298 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2299 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2300 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2301 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2302 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2303 msgid "Operation not supported"
2304 msgstr "Operațiune neimplementată"
2306 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2307 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2308 #. Translators: This is an error message when trying to
2309 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2311 #. Translators: This is an error message when trying to find
2312 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2314 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2315 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2316 msgid "Containing mount does not exist"
2317 msgstr "Montarea conținută nu există"
2319 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2320 msgid "Can't copy over directory"
2321 msgstr "Nu se poate copia peste director"
2323 #: ../gio/gfile.c:2473
2324 msgid "Can't copy directory over directory"
2325 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
2327 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2328 msgid "Target file exists"
2329 msgstr "Fișierul destinație există deja"
2331 #: ../gio/gfile.c:2499
2332 msgid "Can't recursively copy directory"
2333 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
2335 #: ../gio/gfile.c:2759
2336 msgid "Splice not supported"
2337 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
2339 #: ../gio/gfile.c:2763
2341 msgid "Error splicing file: %s"
2342 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
2344 #: ../gio/gfile.c:2910
2345 msgid "Can't copy special file"
2346 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
2348 #: ../gio/gfile.c:3484
2349 msgid "Invalid symlink value given"
2350 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
2352 #: ../gio/gfile.c:3578
2353 msgid "Trash not supported"
2354 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
2356 #: ../gio/gfile.c:3627
2358 msgid "File names cannot contain '%c'"
2359 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
2361 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2362 msgid "volume doesn't implement mount"
2363 msgstr "volumul nu implementează montarea"
2365 #: ../gio/gfile.c:6115
2366 msgid "No application is registered as handling this file"
2367 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
2369 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2370 msgid "Enumerator is closed"
2371 msgstr "Enumeratorul este închis"
2373 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2374 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2376 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
2378 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2379 msgid "File enumerator is already closed"
2380 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
2382 #: ../gio/gfileicon.c:236
2384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2385 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
2387 #: ../gio/gfileicon.c:246
2388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2389 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
2391 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2392 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2393 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2394 msgid "Stream doesn't support query_info"
2395 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
2397 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2399 msgid "Seek not supported on stream"
2400 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
2402 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2404 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
2406 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2407 msgid "Truncate not supported on stream"
2408 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
2410 #: ../gio/gicon.c:287
2412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2413 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
2415 #: ../gio/gicon.c:307
2417 msgid "No type for class name %s"
2418 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
2420 #: ../gio/gicon.c:317
2422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2423 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
2425 #: ../gio/gicon.c:328
2427 msgid "Type %s is not classed"
2428 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2430 #: ../gio/gicon.c:342
2432 msgid "Malformed version number: %s"
2433 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
2435 #: ../gio/gicon.c:356
2437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2438 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
2440 #: ../gio/gicon.c:432
2441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2442 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
2444 #: ../gio/ginputstream.c:194
2445 msgid "Input stream doesn't implement read"
2446 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
2448 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2449 #. * operation running against this stream when you try to start
2451 #. Translators: This is an error you get if there is
2452 #. * already an operation running against this stream when
2453 #. * you try to start one
2454 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2455 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2456 msgid "Stream has outstanding operation"
2457 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
2459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2460 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2461 msgid "Not enough space for socket address"
2462 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
2464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2465 msgid "Unsupported socket address"
2466 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2469 msgid "empty names are not permitted"
2470 msgstr "numele vide nu sunt permise"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2474 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2475 msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2480 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2481 "and dash ('-') are permitted."
2483 "nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2484 "liniuța ('-') sunt permise."
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2488 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2489 msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise."
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2493 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2494 msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')."
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2498 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2499 msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2503 msgid "<child name='%s'> already specified"
2504 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2507 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2508 msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2512 msgid "<key name='%s'> already specified"
2513 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2518 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2521 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2522 "<override> pentru a modifica valoarea"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2527 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2530 "exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată "
2531 "unui atribut al <key>"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2535 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2536 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2540 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2541 msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2544 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2545 msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2549 msgid "no <key name='%s'> to override"
2550 msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2554 msgid "<override name='%s'> already specified"
2555 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2559 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2560 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2564 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2565 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2569 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2570 msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2574 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2575 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2579 msgid "Can not extend a schema with a path"
2580 msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2585 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2587 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2593 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2594 "does not extend '%s'"
2596 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar „%"
2597 "s” nu extinde „%s”"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2601 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2603 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2608 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2609 msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2613 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2614 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2618 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2619 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2623 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2624 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2628 msgid "text may not appear inside <%s>"
2629 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2631 #. Translators: Do not translate "--strict".
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2635 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2636 msgstr "--strict a fost specificat; se iese.\n"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2640 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2641 msgstr "Întregul fișier a fost ignorat.\n"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2645 msgid "Ignoring this file.\n"
2646 msgstr "Se ignoră acest fișier.\n"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2650 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2652 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2658 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2659 msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2664 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2665 msgstr "și --strict a fost specificat; se iese.\n"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2670 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2673 "eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de "
2674 "suprascriere „%s”: %s."
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2678 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2679 msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2684 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2685 "range given in the schema"
2687 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2688 "este în intervalul specificat de schemă"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2693 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2694 "list of valid choices"
2696 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2697 "este în lista de valori valide"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2700 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2701 msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2708 msgid "Abort on any errors in schemas"
2709 msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2712 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2713 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2716 msgid "This option will be removed soon."
2717 msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2720 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2721 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2725 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2726 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2727 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2729 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
2730 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
2731 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2735 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2736 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2740 msgid "No schema files found: "
2741 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2745 msgid "doing nothing.\n"
2746 msgstr "nu se face nimic.\n"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2750 msgid "removed existing output file.\n"
2751 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
2753 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2754 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2756 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2760 msgid "Invalid filename %s"
2761 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:969
2765 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2766 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2769 msgid "Can't rename root directory"
2770 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2774 msgid "Error renaming file: %s"
2775 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2778 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2779 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2785 msgid "Invalid filename"
2786 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2788 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2790 msgid "Error opening file: %s"
2791 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2794 msgid "Can't open directory"
2795 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2799 msgid "Error removing file: %s"
2800 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2804 msgid "Error trashing file: %s"
2805 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2809 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2810 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2813 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2814 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2817 msgid "Unable to find or create trash directory"
2818 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2822 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2824 "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2827 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2829 msgid "Unable to trash file: %s"
2830 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2834 msgid "Error creating directory: %s"
2835 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2839 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2840 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2844 msgid "Error making symbolic link: %s"
2845 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2849 msgid "Error moving file: %s"
2850 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2853 msgid "Can't move directory over directory"
2854 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2859 msgid "Backup file creation failed"
2860 msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2864 msgid "Error removing target file: %s"
2865 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2868 msgid "Move between mounts not supported"
2870 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2873 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2874 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2877 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2878 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2881 msgid "Invalid extended attribute name"
2882 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2886 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2887 msgstr "Eroare la setarea atributului extins „%s”: %s"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2891 msgid "Error stating file '%s': %s"
2892 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2895 msgid " (invalid encoding)"
2896 msgstr " (codare incorectă)"
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2900 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2901 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2904 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2905 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2908 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2909 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2912 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2913 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2916 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2917 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2921 msgid "Error setting permissions: %s"
2922 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2926 msgid "Error setting owner: %s"
2927 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2930 msgid "symlink must be non-NULL"
2931 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2936 msgid "Error setting symlink: %s"
2937 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2940 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2942 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2947 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2948 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2951 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2952 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2956 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2957 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2960 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2961 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2965 msgid "Setting attribute %s not supported"
2966 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
2968 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2970 msgid "Error reading from file: %s"
2971 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2974 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2977 msgid "Error seeking in file: %s"
2978 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2983 msgid "Error closing file: %s"
2984 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
2986 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2987 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2988 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2993 msgid "Error writing to file: %s"
2994 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2998 msgid "Error removing old backup link: %s"
2999 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3003 msgid "Error creating backup copy: %s"
3004 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3008 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3009 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3013 msgid "Error truncating file: %s"
3014 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3020 msgid "Error opening file '%s': %s"
3021 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3024 msgid "Target file is a directory"
3025 msgstr "Fișierul destinație este un director"
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3028 msgid "Target file is not a regular file"
3029 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3032 msgid "The file was externally modified"
3033 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3037 msgid "Error removing old file: %s"
3038 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
3040 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3041 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3042 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
3044 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3045 msgid "Invalid seek request"
3046 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
3048 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3049 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3050 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
3052 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3053 msgid "Memory output stream not resizable"
3054 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
3056 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3057 msgid "Failed to resize memory output stream"
3058 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3060 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3062 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3065 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3066 "spațiul de adrese disponibil"
3068 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3069 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3070 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3072 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3073 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3074 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3076 #. Translators: This is an error
3077 #. * message for mount objects that
3078 #. * don't implement unmount.
3079 #: ../gio/gmount.c:363
3080 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3081 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for mount objects that
3085 #. * don't implement eject.
3086 #: ../gio/gmount.c:442
3087 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3088 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3093 #: ../gio/gmount.c:523
3094 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3096 "obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3098 #. Translators: This is an error
3099 #. * message for mount objects that
3100 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3101 #: ../gio/gmount.c:611
3102 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3103 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3105 #. Translators: This is an error
3106 #. * message for mount objects that
3107 #. * don't implement remount.
3108 #: ../gio/gmount.c:701
3109 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3110 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
3112 #. Translators: This is an error
3113 #. * message for mount objects that
3114 #. * don't implement content type guessing.
3115 #: ../gio/gmount.c:785
3116 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3117 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement content type guessing.
3122 #: ../gio/gmount.c:874
3123 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3125 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
3128 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3130 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3131 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3133 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3134 msgid "Output stream doesn't implement write"
3135 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3137 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3138 msgid "Source stream is already closed"
3139 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3141 #: ../gio/gresolver.c:737
3143 msgid "Error resolving '%s': %s"
3144 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3146 #: ../gio/gresolver.c:787
3148 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3149 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
3151 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3153 msgid "No service record for '%s'"
3154 msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
3156 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3158 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3159 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
3161 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3163 msgid "Error resolving '%s'"
3164 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3168 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3169 msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3173 msgid "No such schema '%s'\n"
3174 msgstr "Nu există schema „%s”\n"
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3178 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3179 msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3183 msgid "Empty path given.\n"
3184 msgstr "Calea dată este goală.\n"
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3188 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3189 msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3193 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3194 msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3198 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3199 msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3203 msgid "No such key '%s'\n"
3204 msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3208 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3209 msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3212 #| msgid "Print XML"
3214 msgstr "Afișează ajutorul"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3217 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3218 msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3221 msgid "List the installed relocatable schemas"
3222 msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3225 #| msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3226 msgid "List the keys in SCHEMA"
3227 msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3230 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3231 msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3234 #| msgid "Lists the children of SCHEMA"
3235 msgid "List the children of SCHEMA"
3236 msgstr "Listează copiii SCHEMEI"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3239 #| msgid "List keys and values, recursively"
3241 "List keys and values, recursively\n"
3242 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3244 "Listează chei și valori, recursiv\n"
3245 "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3248 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
3249 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3250 msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3253 #| msgid "Gets the value of KEY"
3254 msgid "Get the value of KEY"
3255 msgstr "Obține valoarea CHEII"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3259 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3260 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3263 #| msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3264 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3265 msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3268 #| msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3269 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3270 msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3274 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3277 #| msgid "Resets KEY to its default value"
3278 msgid "Reset KEY to its default value"
3279 msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3282 #| msgid "Checks if KEY is writable"
3283 msgid "Check if KEY is writable"
3284 msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3288 #| "Monitors KEY for changes.\n"
3289 #| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3290 #| "Use ^C to stop monitoring.\n"
3292 "Monitor KEY for changes.\n"
3293 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3294 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3296 "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
3297 "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din SCHEMĂ.\n"
3298 "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3301 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3302 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3307 "Unknown command %s\n"
3310 "Comandă necunoscută %s\n"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3316 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3319 " help Show this information\n"
3320 " list-schemas List installed schemas\n"
3321 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3322 " list-keys List keys in a schema\n"
3323 " list-children List children of a schema\n"
3324 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3325 " range Queries the range of a key\n"
3326 " get Get the value of a key\n"
3327 " set Set the value of a key\n"
3328 " reset Reset the value of a key\n"
3329 " writable Check if a key is writable\n"
3330 " monitor Watch for changes\n"
3332 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3336 " gsettings COMANDĂ [ARGUMENTE...]\n"
3339 " help Arată aceste informații\n"
3340 " list-schemas Listează schemele instalate\n"
3341 " list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n"
3342 " list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n"
3343 " list-children Listează copiii unei scheme\n"
3344 " list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n"
3345 " range Interoghează intervalul unei chei\n"
3346 " get Obține valoarea unei chei\n"
3347 " set Setează valoarea unei chei\n"
3348 " reset Resetează valoarea unei chei\n"
3349 " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3350 " monitor Monitorizează modificările\n"
3352 "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3359 " gsettings %s %s\n"
3365 " gsettings %s %s\n"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3371 msgid "Arguments:\n"
3372 msgstr "Argumente:\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3375 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3376 msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3380 " SCHEMA The name of the schema\n"
3381 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3383 " SCHEMĂ Numele schemei\n"
3384 " CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3387 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3388 msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3391 msgid " KEY The key within the schema\n"
3392 msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3395 msgid " VALUE The value to set\n"
3396 msgstr " VALOARE Valoarea de setat\n"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3400 #| msgid "Empty schema name given"
3401 msgid "Empty schema name given\n"
3402 msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
3404 #: ../gio/gsocket.c:277
3405 msgid "Invalid socket, not initialized"
3406 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3408 #: ../gio/gsocket.c:284
3410 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3411 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3413 #: ../gio/gsocket.c:292
3414 msgid "Socket is already closed"
3415 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3417 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3418 msgid "Socket I/O timed out"
3419 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3421 #: ../gio/gsocket.c:443
3423 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3424 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3426 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3428 msgid "Unable to create socket: %s"
3429 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3431 #: ../gio/gsocket.c:477
3432 msgid "Unknown protocol was specified"
3433 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3435 #: ../gio/gsocket.c:1246
3437 msgid "could not get local address: %s"
3438 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3440 #: ../gio/gsocket.c:1289
3442 msgid "could not get remote address: %s"
3443 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3445 #: ../gio/gsocket.c:1350
3447 msgid "could not listen: %s"
3448 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3450 #: ../gio/gsocket.c:1424
3452 msgid "Error binding to address: %s"
3453 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
3455 #: ../gio/gsocket.c:1544
3457 msgid "Error accepting connection: %s"
3458 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
3460 #: ../gio/gsocket.c:1661
3461 msgid "Error connecting: "
3462 msgstr "Eroare la conectare: "
3464 #: ../gio/gsocket.c:1666
3465 msgid "Connection in progress"
3466 msgstr "Conectare în progres"
3468 #: ../gio/gsocket.c:1673
3470 msgid "Error connecting: %s"
3471 msgstr "Eroare la conectare: %s"
3473 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3475 msgid "Unable to get pending error: %s"
3476 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
3478 #: ../gio/gsocket.c:1848
3480 msgid "Error receiving data: %s"
3481 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
3483 #: ../gio/gsocket.c:2022
3485 msgid "Error sending data: %s"
3486 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
3488 #: ../gio/gsocket.c:2214
3490 msgid "Error closing socket: %s"
3491 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
3493 #: ../gio/gsocket.c:2762
3495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3496 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:3052
3499 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3500 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
3502 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3504 msgid "Error receiving message: %s"
3505 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:3547
3508 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3510 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
3512 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3513 msgid "Unknown error on connect"
3514 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
3516 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3517 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3518 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
3520 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3522 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3523 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
3525 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3526 msgid "Listener is already closed"
3527 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
3529 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3530 msgid "Added socket is closed"
3531 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
3533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3535 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3536 msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”"
3538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3540 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3541 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
3543 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3545 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3546 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
3548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3549 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3550 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
3552 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3553 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3554 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
3556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3558 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3559 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3562 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3563 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3567 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3570 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
3572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3574 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3576 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
3577 "(lungimea maximă este %i)."
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3580 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3582 "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
3585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3587 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3589 "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
3590 "maximă este de %i octeți)."
3592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3593 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3594 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3597 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3598 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3601 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3602 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3605 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3606 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3609 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3610 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3613 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3614 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3617 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3618 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3621 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3622 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3625 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3626 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
3628 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3630 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3631 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
3633 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3634 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3635 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
3637 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3638 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3639 msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"
3641 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3642 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3643 msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
3645 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3647 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3648 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
3650 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3651 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3652 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3656 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3657 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3660 msgid "Received invalid fd"
3661 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
3663 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3664 msgid "Error sending credentials: "
3665 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
3667 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3669 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3670 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3675 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3676 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3678 "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED este "
3679 "activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3683 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3684 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3688 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3690 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
3691 "s-au citi zero octeți"
3693 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3695 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3696 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
3698 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3699 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3701 msgid "Error reading from unix: %s"
3702 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
3704 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3705 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3707 msgid "Error closing unix: %s"
3708 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
3710 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3711 msgid "Filesystem root"
3712 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
3714 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3715 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3717 msgid "Error writing to unix: %s"
3718 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
3720 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3721 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3723 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
3726 #: ../gio/gvolume.c:408
3727 msgid "volume doesn't implement eject"
3728 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
3730 #. Translators: This is an error
3731 #. * message for volume objects that
3732 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3733 #: ../gio/gvolume.c:488
3734 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3735 msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3737 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3738 msgid "Can't find application"
3739 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
3741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3743 msgid "Error launching application: %s"
3744 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
3746 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3747 msgid "URIs not supported"
3748 msgstr "URI-urile nu sunt admise"
3750 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3751 msgid "association changes not supported on win32"
3752 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
3754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3755 msgid "Association creation not supported on win32"
3756 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
3758 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3760 msgid "Error reading from handle: %s"
3761 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
3763 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3765 msgid "Error closing handle: %s"
3766 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
3768 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3770 msgid "Error writing to handle: %s"
3771 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
3773 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3774 msgid "Not enough memory"
3775 msgstr "Memorie insuficientă"
3777 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3779 msgid "Internal error: %s"
3780 msgstr "Eroare internă: %s"
3782 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3783 msgid "Need more input"
3784 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
3786 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3787 msgid "Invalid compressed data"
3788 msgstr "Date comprimate nevalid"
3790 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3791 #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
3795 #~ " help Show this information\n"
3796 #~ " get Get the value of a key\n"
3797 #~ " set Set the value of a key\n"
3798 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3799 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3800 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3802 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3805 #~ " help Afișează aceste informații\n"
3806 #~ " get Obține valoarea unei chei\n"
3807 #~ " set Setează valoarea unei chei\n"
3808 #~ " reset Resetează valoarea unei chei\n"
3809 #~ " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
3810 #~ " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3812 #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
3815 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3816 #~ msgstr "Specifică calea către schemă"
3823 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3824 #~ " KEY The name of the key\n"
3825 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3828 #~ " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n"
3829 #~ " CHEIE Numele cheii\n"
3830 #~ " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
3833 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3834 #~ msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n"
3837 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3838 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3840 #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
3842 #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
3844 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3845 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
3847 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3848 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."