1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul kbd.
2 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul kbd.
3 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
7 "Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-20 17:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
12 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "usage: chvt N\n"
21 msgstr "folosire: chvt N\n"
25 msgid "%s: unknown option\n"
26 msgstr "%s: opþiune necunoscutã\n"
30 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
31 msgstr "%s: dealocarea tuturor consolelor nefolosite a eºuat\n"
35 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
36 msgstr "%s: 0: numãr VT ilegal\n"
40 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
41 msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n"
45 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
46 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
50 msgid "dumpkeys version %s"
51 msgstr "dumpkeys versiune %s"
57 "usage: dumpkeys [options...]\n"
59 "valid options are:\n"
61 "\t-h --help\t display this help text\n"
62 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
63 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
64 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
65 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
66 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
67 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
68 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
69 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
73 "folosire: dumpkeys [opþiuni...]\n"
77 "\t-h --help\t afiºeazã acest text de ajutor\n"
78 "\t-i --short-info\t afiºeazã informaþii despre driverul de tastaturã\n"
79 "\t-l --long-info\t afiºeazã cele de mai sus ºi simbolurile cunoscute "
81 "\t-n --numeric\t afiºeazã tabela de taste în notare hexazecimalã\n"
82 "\t-f --full-table\t nu foloseºte notaþii scurte, ci un rând pe cod_tastã\n"
83 "\t-1 --separate-lines o linie pe (modificator,cod_tastã) pereche\n"
84 "\t --funcs-only\t afiºeazã numai ºirurile tastei de funcþii\n"
85 "\t --keys-only\t afiºeazã numai legãturile(bindings) tastelor\n"
86 "\t --compose-only afiºeazã doar combinaþiile tastelor compuse\n"
92 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
93 "\t\t\t specified character set\n"
95 "\t\t\t interpreteazã codurile de acþiune ale caracterelor ce vor fi "
97 "\t\t\t din setul de caractere specificat\n"
101 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
103 "set de caractere %s necunoscut - se ignorã cererea de set de caractere\n"
105 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
107 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
108 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
110 #: src/dumpkeys.c:169
113 "Symbols recognized by %s:\n"
114 "(numeric value, symbol)\n"
117 "Simboluri recunoscute de %s:\n"
118 "(valoare numericã, simbol)\n"
121 #: src/fgconsole.c:17
126 "Usage: %s [options]\n"
128 "Valid options are:\n"
130 "\t-h --help display this help text\n"
131 "\t-V --version display program version\n"
132 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
135 #: src/fgconsole.c:66
137 msgid "Couldn't read VTNO: "
138 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
142 msgid "Couldn't open %s\n"
143 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
147 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
149 "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã "
152 #: src/getkeycodes.c:18
154 msgid "usage: getkeycodes\n"
155 msgstr "folosire: getkeycodes\n"
157 #: src/getkeycodes.c:54
159 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
160 msgstr "Scancodes normale(plain) xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
162 #: src/getkeycodes.c:57
164 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
166 "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul "
169 #: src/getkeycodes.c:60
171 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
173 "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul "
176 #: src/getkeycodes.c:66
181 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
185 "Coduri scanare de escape e0 xx (hex)\n"
187 #: src/getkeycodes.c:91
189 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
191 "eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) "
194 #: src/getunimap.c:29
198 "\t%s [-s] [-C console]\n"
206 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
207 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
208 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
209 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
214 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
219 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
221 "argument necunoscut: _%s_\n"
226 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
227 msgstr "folosire: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
231 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
232 msgstr "kbd_mode: eroare în citirea modului tastaturii\n"
236 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
237 msgstr "Tastatura este în mod brut (scancode)\n"
241 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
242 msgstr "Tastatura este în mod mediu-brut (keycode)\n"
246 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
247 msgstr "Tastatura este în modul implicit (ASCII)\n"
251 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
252 msgstr "Tastatura este în modul Unicode (UTF-8)\n"
256 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
257 msgstr "Tastatura este într-un mod necunoscut\n"
259 #: src/kbd_mode.c:104
261 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
262 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
264 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
266 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
267 msgstr "Rata de Tipãrire(Typematic) setatã la %.1f cps (întârziere = %d ms)\n"
271 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
272 msgstr "Folosire: kbdrate [-V] [-s] [-r ratã] [-d întârziere]\n"
275 msgid "Cannot open /dev/port"
276 msgstr "Nu se poate deschide /dev/port"
280 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
281 msgstr "bug: getfont apelat cu numãr(count)<256\n"
285 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
288 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
290 msgid "%s: out of memory\n"
291 msgstr "%s: memorie plinã\n"
295 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
301 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
302 "No Unicode mapping table loaded.\n"
305 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
306 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
307 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
309 msgid "out of memory"
310 msgstr "%s: memorie plinã\n"
312 #: src/libkeymap/common.c:132
314 msgid "unable to initialize array: %s"
317 #: src/libkeymap/dump.c:82
319 msgid "Error writing map to file"
320 msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
322 #: src/libkeymap/dump.c:527
324 msgid "impossible: not meta?\n"
325 msgstr "imposibil: non meta?\n"
327 #: src/libkeymap/kernel.c:31
329 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
330 msgstr "eroare KDGKBENT la indexul %d în tabelul %d: "
332 #: src/libkeymap/kernel.c:57
334 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
337 #: src/libkeymap/kernel.c:87
339 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
342 #: src/libkeymap/kmap.c:72
344 msgid "unable to keymap %d"
345 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n"
347 #: src/libkeymap/kmap.c:91
349 msgid "unable to get keymap %d"
350 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n"
352 #: src/libkeymap/kmap.c:99
354 msgid "unable to unset key %d for table %d"
355 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
357 #: src/libkeymap/kmap.c:116
359 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
362 #: src/libkeymap/kmap.c:126
364 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
367 #: src/libkeymap/kmap.c:142
369 msgid "unable to set key %d for table %d"
370 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
372 #: src/libkeymap/kmap.c:171
374 msgid "func %d not allocated"
375 msgstr "din care %d alocate dinamic\n"
377 #: src/libkeymap/kmap.c:311
378 msgid "impossible error in lk_add_constants"
381 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
383 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
384 msgstr "se presupune iso-8859-1 %s\n"
386 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
388 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
389 msgstr "se presupune iso-8859-15 %s\n"
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
393 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
394 msgstr "se presupune iso-8859-2 %s\n"
396 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
398 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
399 msgstr "se presupune iso-8859-3 %s\n"
401 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
403 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
404 msgstr "se presupune iso-8859-4 %s\n"
406 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
408 msgid "unknown keysym '%s'\n"
409 msgstr "keysym '%s' necunoscut\n"
411 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
413 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
414 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
416 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
418 msgid "Keymap %d: Permission denied"
421 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
423 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
424 msgstr "cod tastã %3d %s\n"
426 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
432 msgid "failed to bind key %d to value %d"
433 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
437 msgid "deallocate keymap %d"
438 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
442 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
443 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
447 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
448 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
452 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
453 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
457 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
458 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
460 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
462 msgid "failed to clear string %s"
463 msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n"
465 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
467 msgid "too many compose definitions"
468 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
470 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
472 msgid "unable to get compose definitions"
473 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
475 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
479 "Changed %d %s and %d %s"
482 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
486 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
490 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
494 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
500 msgid "Loaded %d compose %s"
503 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
507 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
511 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
513 msgid "(No change in compose definitions)"
514 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
516 #: src/libkeymap/summary.c:93
518 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
519 msgstr "domeniu cod de taste suportat de kernel: 1 - %d\n"
521 #: src/libkeymap/summary.c:95
523 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
524 msgstr "numãr maxim de acþiuni legate(bindable) de o tastã: %d\n"
526 #: src/libkeymap/summary.c:97
528 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
529 msgstr "numãr de mapãri de taste în folosire actualã: %d\n"
531 #: src/libkeymap/summary.c:100
533 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
534 msgstr "din care %d alocate dinamic\n"
536 #: src/libkeymap/summary.c:103
538 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
539 msgstr "interval de coduri de acþiune suportat de kernel:\n"
541 #: src/libkeymap/summary.c:109
543 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
544 msgstr "numãr taste de funcþii suportat de kernel: %d.\n"
546 #: src/libkeymap/summary.c:111
548 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
549 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
551 #: src/libkeymap/summary.c:113
553 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
554 msgstr "nr de definiþii compuse actualmente în folosire: %d\n"
556 #: src/libkeymap/summary.c:139
560 "The following synonyms are recognized:\n"
564 "Urmãtoarele sinonime sunt recunoscute:\n"
567 #: src/libkeymap/summary.c:142
569 msgid "%-15s for %s\n"
570 msgstr "%-15s pentru %s\n"
572 #: src/libkeymap/summary.c:146
576 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
579 "S-au recunoscut numele modificatorilor ºi numerele lor de coloane:\n"
584 "loadkeys version %s\n"
586 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
588 "Valid options are:\n"
590 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
591 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
592 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
593 " -C --console=file\n"
594 " the console device to be used\n"
595 " -d --default load \"%s\"\n"
596 " -h --help display this help text\n"
597 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
598 " -q --quiet suppress all normal output\n"
599 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
600 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
601 " -v --verbose report the changes\n"
604 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
609 #: src/loadkeys.c:164
611 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
614 #: src/loadkeys.c:184
617 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
618 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
621 #: src/loadkeys.c:196
624 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
625 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
628 #: src/loadkeys.c:214
630 msgid "Cannot find %s\n"
631 msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n"
633 #: src/loadkeys.c:236
635 msgid "cannot open file %s\n"
636 msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
638 #: src/loadunimap.c:43
642 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
643 msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n"
645 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
647 msgid "Bad input line: %s\n"
648 msgstr "Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
650 #: src/loadunimap.c:195
652 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
653 msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%x) mai mare decât fontul\n"
655 #: src/loadunimap.c:201
657 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
658 msgstr "%s: Sfârºit de interval eronat (0x%x)\n"
660 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
662 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
664 "%s: Interval Unicode greºit corespunzãtor intervalului de poziþie font 0x"
667 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
670 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
673 "%s: Intervalul Unicode U+%x-U+%x nu are aceeaºi mãrime ca intervalul de "
674 "poziþie al fontului 0x%x-0x%x\n"
676 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
678 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
679 msgstr "%s: gunoiul(junk) de la sfârºit (%s) ignorat\n"
681 #: src/loadunimap.c:273
683 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
684 msgstr "Se încarcã maparea unicode din fiºierul %s\n"
686 #: src/loadunimap.c:279
688 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
689 msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n"
691 #: src/loadunimap.c:289
694 "%s: not loading empty unimap\n"
695 "(if you insist: use option -f to override)\n"
697 "%s: nu s-a încãrcat unimap-ul vid\n"
698 "(dacã inistaþi: folosiþi opþiunea -f pentru suprascriere(override))\n"
700 #: src/loadunimap.c:310
704 #: src/loadunimap.c:310
708 #: src/loadunimap.c:336
710 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
711 msgstr "S-a salvat maparea unicode în `%s'\n"
713 #: src/loadunimap.c:372
715 msgid "Appended Unicode map\n"
716 msgstr "S-a adãugat(appended) maparea Unicode\n"
720 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
721 msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n"
725 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
726 msgstr "mapscrn: nu se poate deschide fiºierul de mapare _%s_\n"
730 msgid "Cannot stat map file"
731 msgstr "Nu se poate gãsi starea(stat) fiºierului de mapare"
735 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
736 msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã direct-la-font din fiºierul %s\n"
738 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
740 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
741 msgstr "Eroare în citirea mapãrii din fiºierul `%s'\n"
745 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
746 msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã unicode din fiºierul %s\n"
750 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
751 msgstr "Se încarcã maparea de ecran simbolicã din fiºierul %s\n"
755 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
756 msgstr "Eroare in analiza(parsing) mapãrii simbolice din `%s', linia `%d'\n"
758 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
760 msgid "Error writing map to file\n"
761 msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
765 msgid "Cannot read console map\n"
766 msgstr "Nu se poate citi maparea consolei\n"
770 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
771 msgstr "S-a salvat maparea ecranului în `%s'\n"
776 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
778 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
781 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
782 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
783 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
784 " -l, --login make the command a login shell;\n"
785 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
786 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
787 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
788 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
789 " -V, --version print program version and exit;\n"
790 " -h, --help output a brief help message.\n"
795 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
800 msgid "%s: Illegal vt number"
801 msgstr "openvt: %s: numãr vt ilegal\n"
805 msgid "Only root can use the -u flag."
806 msgstr "openvt: doar root-ul poate folosi marcajul(flag) -u.\n"
810 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
812 "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã "
817 msgid "Cannot find a free vt"
818 msgstr "openvt: nu pot gãsi un vt liber\n"
822 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
823 msgstr "openvt: nu pot verifica dacã vt %d este liber\n"
827 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
828 msgstr "openvt: vt %d este în uz; se renunþã la comandã\n"
831 msgid "Unable to find command."
836 msgid "Unable to set new session"
837 msgstr "openvt: nu se poate seta sesiune nouã (%s)\n"
841 msgid "Unable to open %s"
842 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n"
847 msgstr "openvt: se foloseºte VT %s\n"
851 msgid "Cannot open %s read/write"
852 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s citire/scriere (%s)\n"
856 msgid "Couldn't activate vt %d"
860 msgid "Activation interrupted?"
865 msgid "Couldn't deallocate console %d"
866 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
868 #: src/psffontop.c:69
870 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
871 msgstr "%s: tabel scurt ucs2 unicode\n"
873 #: src/psffontop.c:90
875 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
876 msgstr "%s: tabel scurt utf8 unicode\n"
878 #: src/psffontop.c:93
880 msgid "%s: bad utf8\n"
881 msgstr "%s: utf8 eronat\n"
883 #: src/psffontop.c:96
885 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
886 msgstr "%s: eroare utf8 necunoscutã\n"
888 #: src/psffontop.c:126
890 msgid "%s: short unicode table\n"
891 msgstr "%s: tabel scurt unicode\n"
893 #: src/psffontop.c:206
895 msgid "%s: Error reading input font"
896 msgstr "%s: Eroare în citirea fontului de intrare(input)"
898 #: src/psffontop.c:220
900 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
901 msgstr "%s: Apelare greºitã a readpsffont\n"
903 #: src/psffontop.c:235
905 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
906 msgstr "%s:Mod fiºier psf nesuportat (%d)\n"
908 #: src/psffontop.c:253
910 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
911 msgstr "%s:Versiune fiºier psf nesuportatã (%d)\n"
913 #: src/psffontop.c:269
915 msgid "%s: zero input font length?\n"
916 msgstr "%s: intrare(input) zero pentru mãrime(length)?\n"
918 #: src/psffontop.c:274
920 msgid "%s: zero input character size?\n"
921 msgstr "%s: intrare(input) mãrime caracter zero?\n"
923 #: src/psffontop.c:280
925 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
926 msgstr "%s: Fiºier intrare(input): mãrime intrare(input) eronatã (%d)\n"
928 #: src/psffontop.c:312
930 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
931 msgstr "%s: Fiºier intrare(input): gunoi(garbage) la sfârºit\n"
933 #: src/psffontop.c:350
935 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
936 msgstr "appendunicode: unicode ilegal %u\n"
938 #: src/psffontop.c:443
940 msgid "Cannot write font file header"
941 msgstr "Nu se poate scrie header-ul fiºierului de font"
943 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
945 msgid "Cannot write font file"
946 msgstr "Nu se poate scrie fiºierul de font"
948 #: src/psfxtable.c:109
950 msgid "%s: Warning: line too long\n"
951 msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
953 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
955 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
956 msgstr "%s: Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
958 #: src/psfxtable.c:142
960 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
962 "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%lx) a depãºit sfârºitul fontului\n"
964 #: src/psfxtable.c:147
966 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
967 msgstr "%s: Sfârºit de domeniu(range) eronat (0x%lx)\n"
969 #: src/psfxtable.c:166
972 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
975 "%s: Corespunzãtor unui interval de poziþii de fonturi, ar trebui sã fie un "
976 "interval (range) Unicode\n"
978 #: src/psfxtable.c:257
982 "\t%s infont intable outfont\n"
985 "\t%s infont intable outfont\n"
987 #: src/psfxtable.c:266
991 "\t%s infont [outtable]\n"
994 "\t%s infont [outtable]\n"
996 #: src/psfxtable.c:275
1000 "\t%s infont outfont\n"
1003 "\t%s infont outfont\n"
1005 #: src/psfxtable.c:300
1009 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1012 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1014 #: src/psfxtable.c:360
1016 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1017 msgstr "%s: Numãr magic greºit în cazul %s\n"
1019 #: src/psfxtable.c:379
1021 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1022 msgstr "%s: fiºier psf cu numãr magic necunoscut\n"
1024 #: src/psfxtable.c:395
1026 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1027 msgstr "%s: fontul de intrare(input) nu are un index\n"
1029 #: src/resizecons.c:153
1031 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1032 msgstr "resizecons: nu se poate gãsi fiºierul de moduri video %s\n"
1034 #: src/resizecons.c:172
1036 msgid "Invalid number of lines\n"
1037 msgstr "Numãr de linii invalid\n"
1039 #: src/resizecons.c:238
1041 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1042 msgstr "Mod vechi: %dx%d Mod nou: %dx%d\n"
1044 #: src/resizecons.c:240
1046 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1047 msgstr "Vechi #liniiscan: %d Nou #liniiscan: %d Înãlþime caracter: %d\n"
1049 #: src/resizecons.c:251
1051 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1052 msgstr "resizecons: comanda `%s' a eºuat\n"
1054 #: src/resizecons.c:324
1057 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1059 "resizecons: nu uitaþi sã schimbaþi TERM (poate în con%dx%d sau în linux-%dx"
1062 #: src/resizecons.c:337
1066 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1067 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1071 "apelarea este: resizecons COLOANExRÂNDURI sau: resizecons COLOANEx\n"
1073 "sau: resizecons -lines RÂDURI, cu RÂNDURI unul din numerele 25, 28, 30, 34,\n"
1074 "36, 40, 44, 50, 60\n"
1076 #: src/resizecons.c:375
1078 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1079 msgstr "resizecons: nu se pot primi(get) permisiile I/O.\n"
1081 #: src/screendump.c:49
1083 msgid "usage: screendump [n]\n"
1084 msgstr "folosire: screendump [n]\n"
1086 #: src/screendump.c:79
1088 msgid "Error reading %s\n"
1089 msgstr "Eroare în citirea %s\n"
1091 #: src/screendump.c:127
1093 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1094 msgstr "nu s-a putut citi %s, ºi nu se poate face dump ioctl\n"
1096 #: src/screendump.c:133
1098 msgid "couldn't read %s\n"
1099 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
1101 #: src/screendump.c:142
1103 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1104 msgstr "Ciudat ... ecranul este ºi %dx%d ºi %dx%d ??\n"
1106 #: src/screendump.c:160
1108 msgid "Error writing screendump\n"
1109 msgstr "Eroare în scrierea dump-ului de ecran\n"
1114 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1116 " write-options (take place before file loading):\n"
1117 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1118 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1119 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1120 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1121 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1122 "a default font is loaded:\n"
1123 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1124 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1125 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1126 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1127 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1128 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1129 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1130 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1131 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1132 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1133 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1135 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1136 " -V Print version and exit.\n"
1137 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1139 "Folosire: setfont [opþiuni-scriere] [-<N>] [fontnou..] [-m mapare_consolã] [-"
1140 "u mapare_unicode]\n"
1141 " opþiuni-scriere (are loc înainte de încãrcarea fiºierului):\n"
1142 " -o <nume_fiºier>\tScrie fontul curent în <nume_fiºier>\n"
1143 " -O <nume_fiºier>\tScrie fontul curent ºi maparea unicode în "
1145 " -om <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã a consolei în <nume_fiºier>\n"
1146 " -ou <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã unicode în <nume_fiºier>\n"
1147 "Dacã nici un fontnou ºi nici o opþiune-[o|O|om|ou|m|u] nu sunt specificate,\n"
1148 "va fi încãrcat un font nou:\n"
1149 " setfont Încarcã fontul \"default[.gz]\"\n"
1150 " setfont -<N> Încarcã fontul \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1151 "Opþiunea -<N> selecteazã un font dintr-un cod de paginã care conþine trei "
1153 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Încarcã fontul 8x<N> din codepage."
1155 "Explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fiºierul de font) mapãrile "
1157 "vor fi încãrcate, sau în cazul mapãrilor de consolã, activate.\n"
1158 " -h<N> (fãrã spaþiu) Suprascrie(override) înãlþimea fontului.\n"
1159 " -m <fn> Se încarcã maparea de ecran a consolei.\n"
1160 " -u <fn> Se încarcã maparea fontului unicode.\n"
1161 " -m nimic\tSe suprimã încãrcarea ºi activarea unei mapãrii de ecran.\n"
1162 " -u nimic\tSe suprimã încãrcarea unei mapãri unicode\n"
1163 " -v\t\tDetaliat.\n"
1164 " -V\t\tAfiºeazã versiunea ºi iese.\n"
1165 "Fiºierele sunt încãrcate din directorul curent sau din /usr/lib/kbd/*/.\n"
1167 #: src/setfont.c:177
1169 msgid "setfont: too many input files\n"
1170 msgstr "setfont: prea multe fiºiere de intrare(input)\n"
1172 #: src/setfont.c:185
1175 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1178 "setfont: nu se poate reveni(restore) ºi din caracterul ROM ºi din fiºier. "
1179 "Font neschimbat.\n"
1181 #: src/setfont.c:259
1183 msgid "Bad character height %d\n"
1184 msgstr "Înãlþime de caracter greºitã: %d\n"
1186 #: src/setfont.c:263
1188 msgid "Bad character width %d\n"
1189 msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n"
1191 #: src/setfont.c:288
1193 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1194 msgstr "%s: poziþia font 32 este nonblank\n"
1196 #: src/setfont.c:296
1198 msgid "%s: wiped it\n"
1199 msgstr "%s: a fost ºters(wiped)\n"
1201 #: src/setfont.c:300
1203 msgid "%s: background will look funny\n"
1204 msgstr "%s: fundalul va arãta nostim\n"
1206 #: src/setfont.c:310
1208 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1209 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
1211 #: src/setfont.c:313
1213 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1214 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n"
1216 #: src/setfont.c:316
1218 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1219 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d) din fiºierul %s\n"
1221 #: src/setfont.c:319
1223 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1224 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d)\n"
1226 #: src/setfont.c:372
1228 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1229 msgstr "%s: bug în do_loadtable\n"
1231 #: src/setfont.c:378
1233 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1234 msgstr "Se încarcã tabela de mapare Unicode...\n"
1236 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1238 msgid "Cannot open font file %s\n"
1239 msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
1241 #: src/setfont.c:425
1243 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1245 "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã fie fonturi psf. - %s nu "
1248 #: src/setfont.c:435
1250 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1251 msgstr "S-a citit %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
1253 #: src/setfont.c:441
1255 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1257 "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi înãlþime\n"
1259 #: src/setfont.c:448
1261 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1263 "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi lãþime\n"
1265 #: src/setfont.c:488
1267 msgid "Cannot find default font\n"
1268 msgstr "Nu se poate gãsi fontul implicit\n"
1270 #: src/setfont.c:495
1272 msgid "Cannot find %s font\n"
1273 msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n"
1275 #: src/setfont.c:507
1277 msgid "Reading font file %s\n"
1278 msgstr "Se citeºte fiºierul de font %s\n"
1280 #: src/setfont.c:547
1282 msgid "No final newline in combine file\n"
1283 msgstr "Nu existã marcaj_linie_nouã(newline) final în fiºierul combinat\n"
1285 #: src/setfont.c:553
1287 msgid "Too many files to combine\n"
1288 msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n"
1290 #: src/setfont.c:577
1292 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1293 msgstr "Hmm - un font din restorefont? Se foloseºte prima jumãtate.\n"
1295 #: src/setfont.c:594
1297 msgid "Bad input file size\n"
1298 msgstr "Mãrime fiºier intrare(input) invalidã\n"
1300 #: src/setfont.c:615
1303 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1304 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1306 "Acest fiºier conþine 3 fonturi: 8x8, 8x14 ºi 8x16. Vã rugãm indicaþi\n"
1307 "folosind o opþiune -8 or -14 or -16 pentru a-l selecta pe cel dorit.\n"
1309 #: src/setfont.c:629
1311 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1313 "Aþi cerut o mãrime de font %d, dar doar 8, 14, 16 sunt posibile aici.\n"
1315 #: src/setfont.c:674
1317 msgid "Found nothing to save\n"
1318 msgstr "Nu am gãsit nimic de salvat\n"
1320 #: src/setfont.c:683
1322 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1323 msgstr "S-a salvat fiºierul %d-char fontul %dx%d în %s\n"
1325 #: src/setkeycodes.c:21
1328 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1329 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1330 " and keycode is given in decimal)\n"
1332 "folosire: setkeycode scancode keycode ...\n"
1333 " (unde scancode este fie xx sau e0xx, dat în hexazecimal,\n"
1334 " ºi keycode este dat în zecimal)\n"
1336 #: src/setkeycodes.c:43
1337 msgid "even number of arguments expected"
1338 msgstr "numãr par de argumente aºteptat"
1340 #: src/setkeycodes.c:50
1341 msgid "error reading scancode"
1342 msgstr "eroare în citirea codului de scan(scancode)"
1344 #: src/setkeycodes.c:58
1345 msgid "code outside bounds"
1346 msgstr "cod în afara limitelor(bounds)"
1348 #: src/setkeycodes.c:68
1350 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1351 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
1357 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1359 "\tsetleds +caps -num\n"
1360 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1361 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1362 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1363 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1364 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1365 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1366 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1367 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1370 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1372 "\tsetleds +caps -num\n"
1373 "va seta CapsLock, ºterge NumLock ºi va lãsa ScrollLock neschimbat.\n"
1374 "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbare(dacã existã) sunt raportate\n"
1375 "când opþiunea -v este furnizatã sau când nu este cerutã nici o schimbare.\n"
1376 "În mod normal, setleds influenþeazã setãrile marcajului(flag) vt\n"
1377 "(ºi acestea sunt de obicei reflectate în leduri).\n"
1378 "Cu -L, setleds doar va seta ledurile, nechimbând marcajele(flag).\n"
1379 "Cu -D, setleds seteazã atât marcajele(flags), cât ºi marcajele implicite,\n"
1380 "pentru ca o resetare ulterioarã nu va schimba marcajele.\n"
1384 msgstr "activat(on)"
1388 msgstr "dezactivat(off)"
1392 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1394 "Eroare în citirea setãrilor curente ale ledului. E posibil ca stdin sã nu "
1397 #: src/setleds.c:105
1400 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1402 "Eroare în citirea setãrilor marcajelor(flags) curente. Poate nu sunteþi în "
1405 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1407 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1408 msgstr "Eroare în citirea setãrii curente a ledului din /dev/kbd.\n"
1410 #: src/setleds.c:129
1412 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1413 msgstr "KIOCGLED indisponibil?\n"
1415 #: src/setleds.c:150
1417 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1418 msgstr "KIOCSLED indisponibil?\n"
1420 #: src/setleds.c:177
1422 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1423 msgstr "Eroare în deschiderea /dev/kbd.\n"
1425 #: src/setleds.c:209
1427 msgid "Error resetting ledmode\n"
1428 msgstr "Eroare în resetarea modurilor ledului\n"
1430 #: src/setleds.c:218
1432 msgid "Current default flags: "
1433 msgstr "Marcajele(flags) implicite curente:"
1435 #: src/setleds.c:222
1437 msgid "Current flags: "
1438 msgstr "Marcajele(flags) curente: "
1440 #: src/setleds.c:226
1442 msgid "Current leds: "
1443 msgstr "Leduri curente: "
1445 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1448 "unrecognized argument: _%s_\n"
1451 "argument necunoscut: _%s_\n"
1454 #: src/setleds.c:271
1456 msgid "Old default flags: "
1457 msgstr "Marcaje(flags) implicite vechi: "
1459 #: src/setleds.c:273
1461 msgid "New default flags: "
1462 msgstr "Marcaje(flags) implicite noi: "
1464 #: src/setleds.c:280
1467 msgstr "Marcaje(flags) vechi: "
1469 #: src/setleds.c:282
1472 msgstr "Marcaje(flags) noi: "
1474 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1477 msgstr "Leduri vechi: "
1479 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1482 msgstr "Leduri noi: "
1484 #: src/setmetamode.c:20
1488 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1489 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1490 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1491 "to change the settings of another vt.\n"
1492 "The setting before and after the change are reported.\n"
1495 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1496 "Fiecare vt are propria copie a acestui bit. Folosiþi\n"
1497 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1498 "pentru a schimba setãrile altui vt.\n"
1499 "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbãri sunt raportate.\n"
1501 #: src/setmetamode.c:36
1502 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1503 msgstr "Tasta Meta seteazã bitul de ordine înaltã\n"
1505 #: src/setmetamode.c:39
1506 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1507 msgstr "Tasta Meta furnizeazã prefix Esc\n"
1509 #: src/setmetamode.c:42
1510 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1511 msgstr "Mod ciudat pentru tasta Meta?\n"
1513 #: src/setmetamode.c:78
1515 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1517 "Eroare în citirea setãrii curente. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n"
1519 #: src/setmetamode.c:98
1522 msgstr "stare veche: "
1524 #: src/setmetamode.c:104
1527 msgstr "stare nouã: "
1529 #: src/setvesablank.c:23
1532 msgstr "folosire: %s\n"
1534 #: src/setvtrgb.c:42
1537 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1539 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1540 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1542 "To seed a valid FILE:\n"
1543 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1545 "and then edit the values in FILE.\n"
1549 #: src/setvtrgb.c:85
1551 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1554 #: src/setvtrgb.c:92
1556 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1559 #: src/setvtrgb.c:98
1561 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1564 #: src/setvtrgb.c:102
1566 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1567 msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n"
1569 #: src/showconsolefont.c:33
1571 msgid "failed to restore original translation table\n"
1572 msgstr "eroare în restaurarea(restore) tabelei de traduceri originale\n"
1574 #: src/showconsolefont.c:38
1576 msgid "failed to restore original unimap\n"
1577 msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n"
1579 #: src/showconsolefont.c:56
1581 msgid "cannot change translation table\n"
1582 msgstr "nu se poate schimba tabela de traduceri\n"
1584 #: src/showconsolefont.c:63
1586 msgid "%s: out of memory?\n"
1587 msgstr "%s: memorie plinã?\n"
1589 #: src/showconsolefont.c:104
1592 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1593 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1594 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1596 "Valid options are:\n"
1597 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1598 " -v Be more verbose.\n"
1599 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1600 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1603 #: src/showconsolefont.c:170
1605 msgid "Character count: %d\n"
1606 msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n"
1608 #: src/showconsolefont.c:171
1610 msgid "Font width : %d\n"
1613 #: src/showconsolefont.c:172
1615 msgid "Font height : %d\n"
1618 #: src/showconsolefont.c:184
1621 "Showing %d-char font\n"
1623 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n"
1627 msgstr "?NECUNOSCUT?"
1631 msgid "kb mode was %s\n"
1632 msgstr "modul kb a fost %s\n"
1637 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1638 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1640 "[ Dacã încercaþi asta sub X, s-ar putea sã nu funcþioneze\n"
1641 "atâta timp cât ºi serverul X citeºte /dev/console ]\n"
1645 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1646 msgstr "s-a primit semnal %d, se face curãþenie...\n"
1651 "showkey version %s\n"
1653 "usage: showkey [options...]\n"
1655 "valid options are:\n"
1657 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1658 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1659 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1660 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1662 "showkey versiunea %s\n"
1664 "folosire: showkey [opþiune ...]\n"
1668 "\t-h --help\tafiºeazã acest text de ajutor\n"
1669 "\t-a --ascii\tafiºeazã valorile zecimale/octale/hexazecimale ale tastelor\n"
1670 "\t-s --scancodes\tafiºeazã doar codurile de scanare brute(raw)\n"
1671 "\t-k --keycodes\tafiºeazã doar codurile de taste interpretate(implicit)\n"
1673 #: src/showkey.c:157
1677 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1681 "Apãsaþi orice taste - Ctrl-D va termina acest program\n"
1684 #: src/showkey.c:226
1686 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1688 "aspãsaþi orice tastã (programul se terminã la 10s dupã ultima apãsare de "
1691 #: src/showkey.c:250
1695 #: src/showkey.c:250
1699 #: src/showkey.c:262
1701 msgid "keycode %3d %s\n"
1702 msgstr "cod tastã %3d %s\n"
1704 #: src/totextmode.c:29
1706 msgid "usage: totextmode\n"
1707 msgstr "folosire: getkeycodes\n"
1709 #: src/vlock/auth.c:58
1711 "Please try again later.\n"
1716 #: src/vlock/auth.c:67
1718 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1721 #: src/vlock/auth.c:71
1723 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1726 #: src/vlock/auth.c:74
1727 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1730 #: src/vlock/parse.c:50
1732 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1735 #: src/vlock/parse.c:58
1738 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1739 "Usage: %s [options]\n"
1740 " Where [options] are any of:\n"
1741 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1742 " switch to other virtual consoles.\n"
1743 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1744 " from switching virtual consoles.\n"
1745 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1746 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1749 #: src/vlock/username.c:57
1751 msgid "unrecognized user"
1753 "argument necunoscut: _%s_\n"
1756 #: src/vlock/vlock.c:56
1757 msgid "stdin is not a tty"
1760 #: src/vlock/vt.c:152
1762 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1765 #: src/vlock/vt.c:160
1767 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1768 msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n"
1771 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1772 #~ msgstr "eroare KDGKBENT la indexul 0 din tabelul %d: "
1774 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1775 #~ msgstr "%s: nu pot gãsi nici o mapare de taste?\n"
1777 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1778 #~ msgstr "%s: maparea simplã(plain) nealocatã? foarte ciudat ...\n"
1780 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1782 #~ "# diferit de alt_is_meta: în maparea de taste %d tasta %d este legatã de"
1784 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1785 #~ msgstr "eroare KDGKBSENT la indexul %d: "
1787 #~ msgid "error executing %s\n"
1788 #~ msgstr "eroare în executarea %s\n"
1791 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1792 #~ msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
1795 #~ msgid "cannot open include file %s"
1796 #~ msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
1799 #~ msgid "string too long"
1800 #~ msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
1803 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1804 #~ msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n"
1807 #~ msgid "Loading %s\n"
1808 #~ msgstr "Eroare în citirea %s\n"
1811 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1812 #~ msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
1815 #~ msgid "Searching in %s\n"
1816 #~ msgstr "eroare în executarea %s\n"
1818 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1819 #~ msgstr " folosiþi `openvt -f' pentru a forþa.\n"
1823 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1826 #~ "openvt: nu se poate deschide %s R/W (%s)\n"
1828 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1829 #~ msgstr "openvt: nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
1831 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1832 #~ msgstr "plus înainte de %s ignorat\n"
1834 #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
1835 #~ msgstr "folosire: %s [-o map.orig] [fiºier-mapare]\n"
1838 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1839 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1841 #~ "folosire: showconsolefont [-v|-V]\n"
1842 #~ "(probabil dupã încãrcarea unui font cu `setfont font')\n"