eurlatgr - new Linux console font
[platform/upstream/kbd.git] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul kbd.
2 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul kbd.
3 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-20 17:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
12 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ro\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/chvt.c:28
19 #, c-format
20 msgid "usage: chvt N\n"
21 msgstr "folosire: chvt N\n"
22
23 #: src/deallocvt.c:33
24 #, c-format
25 msgid "%s: unknown option\n"
26 msgstr "%s: opþiune necunoscutã\n"
27
28 #: src/deallocvt.c:45
29 #, c-format
30 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
31 msgstr "%s: dealocarea tuturor consolelor nefolosite a eºuat\n"
32
33 #: src/deallocvt.c:53
34 #, c-format
35 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
36 msgstr "%s: 0: numãr VT ilegal\n"
37
38 #: src/deallocvt.c:57
39 #, c-format
40 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
41 msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n"
42
43 #: src/deallocvt.c:63
44 #, c-format
45 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
46 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
47
48 #: src/dumpkeys.c:28
49 #, c-format
50 msgid "dumpkeys version %s"
51 msgstr "dumpkeys versiune %s"
52
53 #: src/dumpkeys.c:29
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "\n"
57 "usage: dumpkeys [options...]\n"
58 "\n"
59 "valid options are:\n"
60 "\n"
61 "\t-h --help\t    display this help text\n"
62 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
63 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
64 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
65 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
66 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
67 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
68 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
69 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
70 "\t-c --charset="
71 msgstr ""
72 "\n"
73 "folosire: dumpkeys [opþiuni...]\n"
74 "\n"
75 "opþiuni valide:\n"
76 "\n"
77 "\t-h --help\t    afiºeazã acest text de ajutor\n"
78 "\t-i --short-info\t    afiºeazã informaþii despre driverul de tastaturã\n"
79 "\t-l --long-info\t    afiºeazã cele de mai sus ºi simbolurile cunoscute "
80 "loadkeys\n"
81 "\t-n --numeric\t    afiºeazã tabela de taste în notare hexazecimalã\n"
82 "\t-f --full-table\t    nu foloseºte notaþii scurte, ci un rând pe cod_tastã\n"
83 "\t-1 --separate-lines o linie pe (modificator,cod_tastã) pereche\n"
84 "\t   --funcs-only\t    afiºeazã numai ºirurile tastei de funcþii\n"
85 "\t   --keys-only\t    afiºeazã numai legãturile(bindings) tastelor\n"
86 "\t   --compose-only   afiºeazã doar combinaþiile tastelor compuse\n"
87 "\t-c --charset="
88
89 #: src/dumpkeys.c:46
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
93 "\t\t\t    specified character set\n"
94 msgstr ""
95 "\t\t\t    interpreteazã codurile de acþiune ale caracterelor ce vor fi "
96 "luate\n"
97 "\t\t\t    din setul de caractere specificat\n"
98
99 #: src/dumpkeys.c:132
100 #, c-format
101 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
102 msgstr ""
103 "set de caractere %s necunoscut - se ignorã cererea de set de caractere\n"
104
105 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
108 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
109
110 #: src/dumpkeys.c:169
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Symbols recognized by %s:\n"
114 "(numeric value, symbol)\n"
115 "\n"
116 msgstr ""
117 "Simboluri recunoscute de %s:\n"
118 "(valoare numericã, simbol)\n"
119 "\n"
120
121 #: src/fgconsole.c:17
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "%s version %s\n"
125 "\n"
126 "Usage: %s [options]\n"
127 "\n"
128 "Valid options are:\n"
129 "\n"
130 "\t-h --help            display this help text\n"
131 "\t-V --version         display program version\n"
132 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
133 msgstr ""
134
135 #: src/fgconsole.c:66
136 #, fuzzy
137 msgid "Couldn't read VTNO: "
138 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
139
140 #: src/getfd.c:67
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Couldn't open %s\n"
143 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
144
145 #: src/getfd.c:84
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
148 msgstr ""
149 "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã "
150 "consolã\n"
151
152 #: src/getkeycodes.c:18
153 #, c-format
154 msgid "usage: getkeycodes\n"
155 msgstr "folosire: getkeycodes\n"
156
157 #: src/getkeycodes.c:54
158 #, c-format
159 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
160 msgstr "Scancodes normale(plain) xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
161
162 #: src/getkeycodes.c:57
163 #, c-format
164 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
165 msgstr ""
166 "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul "
167 "tastei\n"
168
169 #: src/getkeycodes.c:60
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
172 msgstr ""
173 "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul "
174 "tastei\n"
175
176 #: src/getkeycodes.c:66
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "\n"
180 "\n"
181 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
182 msgstr ""
183 "\n"
184 "\n"
185 "Coduri scanare de escape e0 xx (hex)\n"
186
187 #: src/getkeycodes.c:91
188 #, c-format
189 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
190 msgstr ""
191 "eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) "
192 "0x%x\n"
193
194 #: src/getunimap.c:29
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid ""
197 "Usage:\n"
198 "\t%s [-s] [-C console]\n"
199 msgstr ""
200 "Folosire:\n"
201 "\t%s [-s]\n"
202
203 #: src/kbdinfo.c:18
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
207 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
208 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
209 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
210 msgstr ""
211
212 #: src/kbdinfo.c:65
213 #, c-format
214 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
215 msgstr ""
216
217 #: src/kbdinfo.c:124
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
220 msgstr ""
221 "argument necunoscut: _%s_\n"
222 "\n"
223
224 #: src/kbd_mode.c:20
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
227 msgstr "folosire: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
228
229 #: src/kbd_mode.c:80
230 #, c-format
231 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
232 msgstr "kbd_mode: eroare în citirea modului tastaturii\n"
233
234 #: src/kbd_mode.c:85
235 #, c-format
236 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
237 msgstr "Tastatura este în mod brut (scancode)\n"
238
239 #: src/kbd_mode.c:88
240 #, c-format
241 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
242 msgstr "Tastatura este în mod mediu-brut (keycode)\n"
243
244 #: src/kbd_mode.c:91
245 #, c-format
246 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
247 msgstr "Tastatura este în modul implicit (ASCII)\n"
248
249 #: src/kbd_mode.c:94
250 #, c-format
251 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
252 msgstr "Tastatura este în modul Unicode (UTF-8)\n"
253
254 #: src/kbd_mode.c:97
255 #, c-format
256 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
257 msgstr "Tastatura este într-un mod necunoscut\n"
258
259 #: src/kbd_mode.c:104
260 #, c-format
261 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
262 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
263
264 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
265 #, c-format
266 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
267 msgstr "Rata de Tipãrire(Typematic) setatã la %.1f cps (întârziere = %d ms)\n"
268
269 #: src/kbdrate.c:266
270 #, c-format
271 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
272 msgstr "Folosire: kbdrate [-V] [-s] [-r ratã] [-d întârziere]\n"
273
274 #: src/kbdrate.c:296
275 msgid "Cannot open /dev/port"
276 msgstr "Nu se poate deschide /dev/port"
277
278 #: src/kdfontop.c:95
279 #, c-format
280 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
281 msgstr "bug: getfont apelat cu numãr(count)<256\n"
282
283 #: src/kdfontop.c:99
284 #, c-format
285 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
286 msgstr ""
287
288 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
289 #, c-format
290 msgid "%s: out of memory\n"
291 msgstr "%s: memorie plinã\n"
292
293 #: src/kdmapop.c:159
294 #, c-format
295 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/kdmapop.c:185
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
302 "No Unicode mapping table loaded.\n"
303 msgstr ""
304
305 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
306 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
307 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
308 #, fuzzy
309 msgid "out of memory"
310 msgstr "%s: memorie plinã\n"
311
312 #: src/libkeymap/common.c:132
313 #, c-format
314 msgid "unable to initialize array: %s"
315 msgstr ""
316
317 #: src/libkeymap/dump.c:82
318 #, fuzzy
319 msgid "Error writing map to file"
320 msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
321
322 #: src/libkeymap/dump.c:527
323 #, c-format
324 msgid "impossible: not meta?\n"
325 msgstr "imposibil: non meta?\n"
326
327 #: src/libkeymap/kernel.c:31
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
330 msgstr "eroare KDGKBENT la indexul %d în tabelul %d: "
331
332 #: src/libkeymap/kernel.c:57
333 #, c-format
334 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
335 msgstr ""
336
337 #: src/libkeymap/kernel.c:87
338 #, c-format
339 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
340 msgstr ""
341
342 #: src/libkeymap/kmap.c:72
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "unable to keymap %d"
345 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n"
346
347 #: src/libkeymap/kmap.c:91
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "unable to get keymap %d"
350 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n"
351
352 #: src/libkeymap/kmap.c:99
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "unable to unset key %d for table %d"
355 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
356
357 #: src/libkeymap/kmap.c:116
358 #, c-format
359 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
360 msgstr ""
361
362 #: src/libkeymap/kmap.c:126
363 #, c-format
364 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
365 msgstr ""
366
367 #: src/libkeymap/kmap.c:142
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "unable to set key %d for table %d"
370 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
371
372 #: src/libkeymap/kmap.c:171
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "func %d not allocated"
375 msgstr "din care %d alocate dinamic\n"
376
377 #: src/libkeymap/kmap.c:311
378 msgid "impossible error in lk_add_constants"
379 msgstr ""
380
381 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
384 msgstr "se presupune iso-8859-1 %s\n"
385
386 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
389 msgstr "se presupune iso-8859-15 %s\n"
390
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
394 msgstr "se presupune iso-8859-2 %s\n"
395
396 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
399 msgstr "se presupune iso-8859-3 %s\n"
400
401 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
404 msgstr "se presupune iso-8859-4 %s\n"
405
406 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
407 #, c-format
408 msgid "unknown keysym '%s'\n"
409 msgstr "keysym '%s' necunoscut\n"
410
411 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
414 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
415
416 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
417 #, c-format
418 msgid "Keymap %d: Permission denied"
419 msgstr ""
420
421 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
424 msgstr "cod tastã %3d %s\n"
425
426 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
427 msgid "    FAILED"
428 msgstr ""
429
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "failed to bind key %d to value %d"
433 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
434
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "deallocate keymap %d"
438 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
439
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
443 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
444
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
448 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
449
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
453 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
454
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
458 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
459
460 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "failed to clear string %s"
463 msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n"
464
465 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
466 #, fuzzy
467 msgid "too many compose definitions"
468 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
469
470 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
471 #, fuzzy
472 msgid "unable to get compose definitions"
473 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
474
475 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Changed %d %s and %d %s"
480 msgstr ""
481
482 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
483 msgid "key"
484 msgstr ""
485
486 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
487 msgid "keys"
488 msgstr ""
489
490 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
491 msgid "string"
492 msgstr ""
493
494 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
495 msgid "strings"
496 msgstr ""
497
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
499 #, c-format
500 msgid "Loaded %d compose %s"
501 msgstr ""
502
503 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
504 msgid "definition"
505 msgstr ""
506
507 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
508 msgid "definitions"
509 msgstr ""
510
511 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
512 #, fuzzy
513 msgid "(No change in compose definitions)"
514 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
515
516 #: src/libkeymap/summary.c:93
517 #, c-format
518 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
519 msgstr "domeniu cod de taste suportat de kernel:           1 - %d\n"
520
521 #: src/libkeymap/summary.c:95
522 #, c-format
523 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
524 msgstr "numãr maxim de acþiuni legate(bindable) de o tastã:         %d\n"
525
526 #: src/libkeymap/summary.c:97
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
529 msgstr "numãr de mapãri de taste în folosire actualã:                 %d\n"
530
531 #: src/libkeymap/summary.c:100
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
534 msgstr "din care %d alocate dinamic\n"
535
536 #: src/libkeymap/summary.c:103
537 #, c-format
538 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
539 msgstr "interval de coduri de acþiune suportat de kernel:\n"
540
541 #: src/libkeymap/summary.c:109
542 #, c-format
543 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
544 msgstr "numãr taste de funcþii suportat de kernel: %d.\n"
545
546 #: src/libkeymap/summary.c:111
547 #, c-format
548 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
549 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
550
551 #: src/libkeymap/summary.c:113
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
554 msgstr "nr de definiþii compuse actualmente în folosire: %d\n"
555
556 #: src/libkeymap/summary.c:139
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "\n"
560 "The following synonyms are recognized:\n"
561 "\n"
562 msgstr ""
563 "\n"
564 "Urmãtoarele sinonime sunt recunoscute:\n"
565 "\n"
566
567 #: src/libkeymap/summary.c:142
568 #, c-format
569 msgid "%-15s for %s\n"
570 msgstr "%-15s pentru %s\n"
571
572 #: src/libkeymap/summary.c:146
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "\n"
576 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
577 msgstr ""
578 "\n"
579 "S-au recunoscut numele modificatorilor ºi numerele lor de coloane:\n"
580
581 #: src/loadkeys.c:35
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "loadkeys version %s\n"
585 "\n"
586 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
587 "\n"
588 "Valid options are:\n"
589 "\n"
590 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
591 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
592 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
593 "  -C --console=file\n"
594 "                     the console device to be used\n"
595 "  -d --default       load \"%s\"\n"
596 "  -h --help          display this help text\n"
597 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
598 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
599 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
600 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
601 "  -v --verbose       report the changes\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
605 #, c-format
606 msgid "%s from %s\n"
607 msgstr "%s din %s\n"
608
609 #: src/loadkeys.c:164
610 #, c-format
611 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
612 msgstr ""
613
614 #: src/loadkeys.c:184
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
618 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
619 msgstr ""
620
621 #: src/loadkeys.c:196
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
625 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
626 msgstr ""
627
628 #: src/loadkeys.c:214
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Cannot find %s\n"
631 msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n"
632
633 #: src/loadkeys.c:236
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "cannot open file %s\n"
636 msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
637
638 #: src/loadunimap.c:43
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid ""
641 "Usage:\n"
642 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
643 msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n"
644
645 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
646 #, c-format
647 msgid "Bad input line: %s\n"
648 msgstr "Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
649
650 #: src/loadunimap.c:195
651 #, c-format
652 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
653 msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%x) mai mare decât fontul\n"
654
655 #: src/loadunimap.c:201
656 #, c-format
657 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
658 msgstr "%s: Sfârºit de interval eronat (0x%x)\n"
659
660 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
661 #, c-format
662 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
663 msgstr ""
664 "%s: Interval Unicode greºit corespunzãtor intervalului de poziþie font 0x"
665 "%x-0x%x\n"
666
667 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
671 "%x-0x%x\n"
672 msgstr ""
673 "%s: Intervalul Unicode U+%x-U+%x nu are aceeaºi mãrime ca intervalul de "
674 "poziþie al fontului 0x%x-0x%x\n"
675
676 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
677 #, c-format
678 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
679 msgstr "%s: gunoiul(junk) de la sfârºit (%s) ignorat\n"
680
681 #: src/loadunimap.c:273
682 #, c-format
683 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
684 msgstr "Se încarcã maparea unicode din fiºierul %s\n"
685
686 #: src/loadunimap.c:279
687 #, c-format
688 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
689 msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n"
690
691 #: src/loadunimap.c:289
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "%s: not loading empty unimap\n"
695 "(if you insist: use option -f to override)\n"
696 msgstr ""
697 "%s: nu s-a încãrcat unimap-ul vid\n"
698 "(dacã inistaþi: folosiþi opþiunea -f pentru suprascriere(override))\n"
699
700 #: src/loadunimap.c:310
701 msgid "entry"
702 msgstr "intrare"
703
704 #: src/loadunimap.c:310
705 msgid "entries"
706 msgstr "intrãri"
707
708 #: src/loadunimap.c:336
709 #, c-format
710 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
711 msgstr "S-a salvat maparea unicode în `%s'\n"
712
713 #: src/loadunimap.c:372
714 #, c-format
715 msgid "Appended Unicode map\n"
716 msgstr "S-a adãugat(appended) maparea Unicode\n"
717
718 #: src/mapscrn.c:68
719 #, c-format
720 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
721 msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n"
722
723 #: src/mapscrn.c:133
724 #, c-format
725 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
726 msgstr "mapscrn: nu se poate deschide fiºierul de mapare _%s_\n"
727
728 #: src/mapscrn.c:139
729 #, c-format
730 msgid "Cannot stat map file"
731 msgstr "Nu se poate gãsi starea(stat) fiºierului de mapare"
732
733 #: src/mapscrn.c:144
734 #, c-format
735 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
736 msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã direct-la-font din fiºierul %s\n"
737
738 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
739 #, c-format
740 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
741 msgstr "Eroare în citirea mapãrii din fiºierul `%s'\n"
742
743 #: src/mapscrn.c:155
744 #, c-format
745 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
746 msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã unicode din fiºierul %s\n"
747
748 #: src/mapscrn.c:167
749 #, c-format
750 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
751 msgstr "Se încarcã maparea de ecran simbolicã din fiºierul %s\n"
752
753 #: src/mapscrn.c:171
754 #, c-format
755 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
756 msgstr "Eroare in analiza(parsing) mapãrii simbolice din `%s', linia `%d'\n"
757
758 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
759 #, c-format
760 msgid "Error writing map to file\n"
761 msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
762
763 #: src/mapscrn.c:284
764 #, c-format
765 msgid "Cannot read console map\n"
766 msgstr "Nu se poate citi maparea consolei\n"
767
768 #: src/mapscrn.c:290
769 #, c-format
770 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
771 msgstr "S-a salvat maparea ecranului în `%s'\n"
772
773 #: src/openvt.c:44
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
777 "\n"
778 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
779 "\n"
780 "Options:\n"
781 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
782 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
783 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
784 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
785 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
786 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
787 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
788 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
789 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
790 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793
794 #: src/openvt.c:163
795 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
796 msgstr ""
797
798 #: src/openvt.c:231
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "%s: Illegal vt number"
801 msgstr "openvt: %s: numãr vt ilegal\n"
802
803 #: src/openvt.c:257
804 #, fuzzy
805 msgid "Only root can use the -u flag."
806 msgstr "openvt: doar root-ul poate folosi marcajul(flag) -u.\n"
807
808 #: src/openvt.c:279
809 #, fuzzy
810 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
811 msgstr ""
812 "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã "
813 "consolã\n"
814
815 #: src/openvt.c:286
816 #, fuzzy
817 msgid "Cannot find a free vt"
818 msgstr "openvt: nu pot gãsi un vt liber\n"
819
820 #: src/openvt.c:290
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
823 msgstr "openvt: nu pot verifica dacã vt %d este liber\n"
824
825 #: src/openvt.c:294
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
828 msgstr "openvt: vt %d este în uz; se renunþã la comandã\n"
829
830 #: src/openvt.c:304
831 msgid "Unable to find command."
832 msgstr ""
833
834 #: src/openvt.c:336
835 #, fuzzy
836 msgid "Unable to set new session"
837 msgstr "openvt: nu se poate seta sesiune nouã (%s)\n"
838
839 #: src/openvt.c:360
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Unable to open %s"
842 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n"
843
844 #: src/openvt.c:364
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Using VT %s"
847 msgstr "openvt: se foloseºte VT %s\n"
848
849 #: src/openvt.c:370
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Cannot open %s read/write"
852 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s citire/scriere (%s)\n"
853
854 #: src/openvt.c:381
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't activate vt %d"
857 msgstr ""
858
859 #: src/openvt.c:384
860 msgid "Activation interrupted?"
861 msgstr ""
862
863 #: src/openvt.c:424
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Couldn't deallocate console %d"
866 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
867
868 #: src/psffontop.c:69
869 #, c-format
870 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
871 msgstr "%s: tabel scurt ucs2 unicode\n"
872
873 #: src/psffontop.c:90
874 #, c-format
875 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
876 msgstr "%s: tabel scurt utf8 unicode\n"
877
878 #: src/psffontop.c:93
879 #, c-format
880 msgid "%s: bad utf8\n"
881 msgstr "%s: utf8 eronat\n"
882
883 #: src/psffontop.c:96
884 #, c-format
885 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
886 msgstr "%s: eroare utf8 necunoscutã\n"
887
888 #: src/psffontop.c:126
889 #, c-format
890 msgid "%s: short unicode table\n"
891 msgstr "%s: tabel scurt unicode\n"
892
893 #: src/psffontop.c:206
894 #, c-format
895 msgid "%s: Error reading input font"
896 msgstr "%s: Eroare în citirea fontului de intrare(input)"
897
898 #: src/psffontop.c:220
899 #, c-format
900 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
901 msgstr "%s: Apelare greºitã a readpsffont\n"
902
903 #: src/psffontop.c:235
904 #, c-format
905 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
906 msgstr "%s:Mod fiºier psf nesuportat (%d)\n"
907
908 #: src/psffontop.c:253
909 #, c-format
910 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
911 msgstr "%s:Versiune fiºier psf nesuportatã (%d)\n"
912
913 #: src/psffontop.c:269
914 #, c-format
915 msgid "%s: zero input font length?\n"
916 msgstr "%s: intrare(input) zero pentru mãrime(length)?\n"
917
918 #: src/psffontop.c:274
919 #, c-format
920 msgid "%s: zero input character size?\n"
921 msgstr "%s: intrare(input) mãrime caracter zero?\n"
922
923 #: src/psffontop.c:280
924 #, c-format
925 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
926 msgstr "%s: Fiºier intrare(input): mãrime intrare(input) eronatã (%d)\n"
927
928 #: src/psffontop.c:312
929 #, c-format
930 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
931 msgstr "%s: Fiºier intrare(input): gunoi(garbage) la sfârºit\n"
932
933 #: src/psffontop.c:350
934 #, c-format
935 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
936 msgstr "appendunicode: unicode ilegal %u\n"
937
938 #: src/psffontop.c:443
939 #, c-format
940 msgid "Cannot write font file header"
941 msgstr "Nu se poate scrie header-ul fiºierului de font"
942
943 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
944 #, c-format
945 msgid "Cannot write font file"
946 msgstr "Nu se poate scrie fiºierul de font"
947
948 #: src/psfxtable.c:109
949 #, c-format
950 msgid "%s: Warning: line too long\n"
951 msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
952
953 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
954 #, c-format
955 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
956 msgstr "%s: Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
957
958 #: src/psfxtable.c:142
959 #, c-format
960 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
961 msgstr ""
962 "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%lx) a depãºit sfârºitul fontului\n"
963
964 #: src/psfxtable.c:147
965 #, c-format
966 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
967 msgstr "%s: Sfârºit de domeniu(range) eronat (0x%lx)\n"
968
969 #: src/psfxtable.c:166
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
973 "range\n"
974 msgstr ""
975 "%s: Corespunzãtor unui interval de poziþii de fonturi, ar trebui sã fie un "
976 "interval (range) Unicode\n"
977
978 #: src/psfxtable.c:257
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Usage:\n"
982 "\t%s infont intable outfont\n"
983 msgstr ""
984 "Folosire:\n"
985 "\t%s infont intable outfont\n"
986
987 #: src/psfxtable.c:266
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Usage:\n"
991 "\t%s infont [outtable]\n"
992 msgstr ""
993 "Folosire:\n"
994 "\t%s infont [outtable]\n"
995
996 #: src/psfxtable.c:275
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Usage:\n"
1000 "\t%s infont outfont\n"
1001 msgstr ""
1002 "Folosire:\n"
1003 "\t%s infont outfont\n"
1004
1005 #: src/psfxtable.c:300
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Usage:\n"
1009 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1010 msgstr ""
1011 "Folosire:\n"
1012 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1013
1014 #: src/psfxtable.c:360
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1017 msgstr "%s: Numãr magic greºit în cazul %s\n"
1018
1019 #: src/psfxtable.c:379
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1022 msgstr "%s: fiºier psf cu numãr magic necunoscut\n"
1023
1024 #: src/psfxtable.c:395
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1027 msgstr "%s: fontul de intrare(input) nu are un index\n"
1028
1029 #: src/resizecons.c:153
1030 #, c-format
1031 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1032 msgstr "resizecons: nu se poate gãsi fiºierul de moduri video %s\n"
1033
1034 #: src/resizecons.c:172
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid number of lines\n"
1037 msgstr "Numãr de linii invalid\n"
1038
1039 #: src/resizecons.c:238
1040 #, c-format
1041 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1042 msgstr "Mod vechi: %dx%d  Mod nou: %dx%d\n"
1043
1044 #: src/resizecons.c:240
1045 #, c-format
1046 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1047 msgstr "Vechi #liniiscan: %d  Nou #liniiscan: %d  Înãlþime caracter: %d\n"
1048
1049 #: src/resizecons.c:251
1050 #, c-format
1051 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1052 msgstr "resizecons: comanda `%s' a eºuat\n"
1053
1054 #: src/resizecons.c:324
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1058 msgstr ""
1059 "resizecons: nu uitaþi sã schimbaþi TERM (poate în con%dx%d sau în linux-%dx"
1060 "%d)\n"
1061
1062 #: src/resizecons.c:337
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "resizecons:\n"
1066 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1067 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1068 "60\n"
1069 msgstr ""
1070 "resizecons:\n"
1071 "apelarea este:  resizecons COLOANExRÂNDURI  sau:  resizecons COLOANEx\n"
1072 "RÂNDURI\n"
1073 "sau: resizecons -lines RÂDURI, cu RÂNDURI unul din numerele 25, 28, 30, 34,\n"
1074 "36, 40, 44, 50, 60\n"
1075
1076 #: src/resizecons.c:375
1077 #, c-format
1078 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1079 msgstr "resizecons: nu se pot primi(get) permisiile I/O.\n"
1080
1081 #: src/screendump.c:49
1082 #, c-format
1083 msgid "usage: screendump [n]\n"
1084 msgstr "folosire: screendump [n]\n"
1085
1086 #: src/screendump.c:79
1087 #, c-format
1088 msgid "Error reading %s\n"
1089 msgstr "Eroare în citirea %s\n"
1090
1091 #: src/screendump.c:127
1092 #, c-format
1093 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1094 msgstr "nu s-a putut citi %s, ºi nu se poate face dump ioctl\n"
1095
1096 #: src/screendump.c:133
1097 #, c-format
1098 msgid "couldn't read %s\n"
1099 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
1100
1101 #: src/screendump.c:142
1102 #, c-format
1103 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1104 msgstr "Ciudat ... ecranul este ºi %dx%d ºi %dx%d ??\n"
1105
1106 #: src/screendump.c:160
1107 #, c-format
1108 msgid "Error writing screendump\n"
1109 msgstr "Eroare în scrierea dump-ului de ecran\n"
1110
1111 #: src/setfont.c:74
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid ""
1114 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1115 "unicodemap]\n"
1116 "  write-options (take place before file loading):\n"
1117 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1118 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1119 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1120 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1121 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1122 "a default font is loaded:\n"
1123 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1124 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1125 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1126 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1127 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1128 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1129 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1130 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1131 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1132 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1133 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1134 "    -v         Be verbose.\n"
1135 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1136 "    -V         Print version and exit.\n"
1137 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1138 msgstr ""
1139 "Folosire: setfont [opþiuni-scriere] [-<N>] [fontnou..] [-m mapare_consolã] [-"
1140 "u mapare_unicode]\n"
1141 "  opþiuni-scriere (are loc înainte de încãrcarea fiºierului):\n"
1142 "    -o  <nume_fiºier>\tScrie fontul curent în <nume_fiºier>\n"
1143 "    -O  <nume_fiºier>\tScrie fontul curent ºi maparea unicode în "
1144 "<nume_fiºier>\n"
1145 "    -om <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã a consolei în <nume_fiºier>\n"
1146 "    -ou <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã unicode în <nume_fiºier>\n"
1147 "Dacã nici un fontnou ºi nici o opþiune-[o|O|om|ou|m|u] nu sunt specificate,\n"
1148 "va fi încãrcat un font nou:\n"
1149 "    setfont             Încarcã fontul \"default[.gz]\"\n"
1150 "    setfont -<N>        Încarcã fontul \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1151 "Opþiunea -<N> selecteazã un font dintr-un cod de paginã care conþine trei "
1152 "fonturi:\n"
1153 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Încarcã fontul 8x<N> din codepage."
1154 "cp\n"
1155 "Explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fiºierul de font) mapãrile "
1156 "furnizate\n"
1157 "vor fi încãrcate, sau în cazul mapãrilor de consolã, activate.\n"
1158 "    -h<N>      (fãrã spaþiu) Suprascrie(override) înãlþimea fontului.\n"
1159 "    -m <fn>    Se încarcã maparea de ecran a consolei.\n"
1160 "    -u <fn>    Se încarcã maparea fontului unicode.\n"
1161 "    -m nimic\tSe suprimã încãrcarea ºi activarea unei mapãrii de ecran.\n"
1162 "    -u nimic\tSe suprimã încãrcarea unei mapãri unicode\n"
1163 "    -v\t\tDetaliat.\n"
1164 "    -V\t\tAfiºeazã versiunea ºi iese.\n"
1165 "Fiºierele sunt încãrcate din directorul curent sau din /usr/lib/kbd/*/.\n"
1166
1167 #: src/setfont.c:177
1168 #, c-format
1169 msgid "setfont: too many input files\n"
1170 msgstr "setfont: prea multe fiºiere de intrare(input)\n"
1171
1172 #: src/setfont.c:185
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1176 "unchanged.\n"
1177 msgstr ""
1178 "setfont: nu se poate reveni(restore) ºi din caracterul ROM ºi din fiºier. "
1179 "Font neschimbat.\n"
1180
1181 #: src/setfont.c:259
1182 #, c-format
1183 msgid "Bad character height %d\n"
1184 msgstr "Înãlþime de caracter greºitã: %d\n"
1185
1186 #: src/setfont.c:263
1187 #, c-format
1188 msgid "Bad character width %d\n"
1189 msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n"
1190
1191 #: src/setfont.c:288
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1194 msgstr "%s: poziþia font 32 este nonblank\n"
1195
1196 #: src/setfont.c:296
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: wiped it\n"
1199 msgstr "%s: a fost ºters(wiped)\n"
1200
1201 #: src/setfont.c:300
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: background will look funny\n"
1204 msgstr "%s: fundalul va arãta nostim\n"
1205
1206 #: src/setfont.c:310
1207 #, c-format
1208 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1209 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
1210
1211 #: src/setfont.c:313
1212 #, c-format
1213 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1214 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n"
1215
1216 #: src/setfont.c:316
1217 #, c-format
1218 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1219 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d) din fiºierul %s\n"
1220
1221 #: src/setfont.c:319
1222 #, c-format
1223 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1224 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d)\n"
1225
1226 #: src/setfont.c:372
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1229 msgstr "%s: bug în do_loadtable\n"
1230
1231 #: src/setfont.c:378
1232 #, c-format
1233 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1234 msgstr "Se încarcã tabela de mapare Unicode...\n"
1235
1236 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1237 #, c-format
1238 msgid "Cannot open font file %s\n"
1239 msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
1240
1241 #: src/setfont.c:425
1242 #, c-format
1243 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1244 msgstr ""
1245 "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã fie fonturi psf. - %s nu "
1246 "este\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:435
1249 #, c-format
1250 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1251 msgstr "S-a citit %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:441
1254 #, c-format
1255 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1256 msgstr ""
1257 "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi înãlþime\n"
1258
1259 #: src/setfont.c:448
1260 #, c-format
1261 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1262 msgstr ""
1263 "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi lãþime\n"
1264
1265 #: src/setfont.c:488
1266 #, c-format
1267 msgid "Cannot find default font\n"
1268 msgstr "Nu se poate gãsi fontul implicit\n"
1269
1270 #: src/setfont.c:495
1271 #, c-format
1272 msgid "Cannot find %s font\n"
1273 msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n"
1274
1275 #: src/setfont.c:507
1276 #, c-format
1277 msgid "Reading font file %s\n"
1278 msgstr "Se citeºte fiºierul de font %s\n"
1279
1280 #: src/setfont.c:547
1281 #, c-format
1282 msgid "No final newline in combine file\n"
1283 msgstr "Nu existã marcaj_linie_nouã(newline) final în fiºierul combinat\n"
1284
1285 #: src/setfont.c:553
1286 #, c-format
1287 msgid "Too many files to combine\n"
1288 msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n"
1289
1290 #: src/setfont.c:577
1291 #, c-format
1292 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1293 msgstr "Hmm - un font din restorefont? Se foloseºte prima jumãtate.\n"
1294
1295 #: src/setfont.c:594
1296 #, c-format
1297 msgid "Bad input file size\n"
1298 msgstr "Mãrime fiºier intrare(input) invalidã\n"
1299
1300 #: src/setfont.c:615
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1304 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Acest fiºier conþine 3 fonturi: 8x8, 8x14 ºi 8x16. Vã rugãm indicaþi\n"
1307 "folosind o opþiune -8 or -14 or -16 pentru a-l selecta pe cel dorit.\n"
1308
1309 #: src/setfont.c:629
1310 #, c-format
1311 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Aþi cerut o mãrime de font %d, dar doar 8, 14, 16 sunt posibile aici.\n"
1314
1315 #: src/setfont.c:674
1316 #, c-format
1317 msgid "Found nothing to save\n"
1318 msgstr "Nu am gãsit nimic de salvat\n"
1319
1320 #: src/setfont.c:683
1321 #, c-format
1322 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1323 msgstr "S-a salvat fiºierul %d-char fontul %dx%d în %s\n"
1324
1325 #: src/setkeycodes.c:21
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1329 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1330 "  and keycode is given in decimal)\n"
1331 msgstr ""
1332 "folosire: setkeycode scancode keycode ...\n"
1333 " (unde scancode este fie xx sau e0xx, dat în hexazecimal,\n"
1334 " ºi keycode este dat în zecimal)\n"
1335
1336 #: src/setkeycodes.c:43
1337 msgid "even number of arguments expected"
1338 msgstr "numãr par de argumente aºteptat"
1339
1340 #: src/setkeycodes.c:50
1341 msgid "error reading scancode"
1342 msgstr "eroare în citirea codului de scan(scancode)"
1343
1344 #: src/setkeycodes.c:58
1345 msgid "code outside bounds"
1346 msgstr "cod în afara limitelor(bounds)"
1347
1348 #: src/setkeycodes.c:68
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1351 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
1352
1353 #: src/setleds.c:21
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Usage:\n"
1357 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1358 "Thus,\n"
1359 "\tsetleds +caps -num\n"
1360 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1361 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1362 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1363 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1364 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1365 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1366 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1367 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1368 msgstr ""
1369 "Folosire:\n"
1370 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1371 "Astfel,\n"
1372 "\tsetleds +caps -num\n"
1373 "va seta CapsLock, ºterge NumLock ºi va lãsa ScrollLock neschimbat.\n"
1374 "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbare(dacã existã) sunt raportate\n"
1375 "când opþiunea -v este furnizatã sau când nu este cerutã nici o schimbare.\n"
1376 "În mod normal, setleds influenþeazã setãrile marcajului(flag) vt\n"
1377 "(ºi acestea sunt de obicei reflectate în leduri).\n"
1378 "Cu -L, setleds doar va seta ledurile, nechimbând marcajele(flag).\n"
1379 "Cu -D, setleds seteazã atât marcajele(flags), cât ºi marcajele implicite,\n"
1380 "pentru ca o resetare ulterioarã nu va schimba marcajele.\n"
1381
1382 #: src/setleds.c:43
1383 msgid "on "
1384 msgstr "activat(on)"
1385
1386 #: src/setleds.c:43
1387 msgid "off"
1388 msgstr "dezactivat(off)"
1389
1390 #: src/setleds.c:86
1391 #, c-format
1392 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1393 msgstr ""
1394 "Eroare în citirea setãrilor curente ale ledului. E posibil ca stdin sã nu "
1395 "fie un VT?\n"
1396
1397 #: src/setleds.c:105
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1401 msgstr ""
1402 "Eroare în citirea setãrilor marcajelor(flags) curente. Poate nu sunteþi în "
1403 "consolã?\n"
1404
1405 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1406 #, c-format
1407 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1408 msgstr "Eroare în citirea setãrii curente a ledului din /dev/kbd.\n"
1409
1410 #: src/setleds.c:129
1411 #, c-format
1412 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1413 msgstr "KIOCGLED indisponibil?\n"
1414
1415 #: src/setleds.c:150
1416 #, c-format
1417 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1418 msgstr "KIOCSLED indisponibil?\n"
1419
1420 #: src/setleds.c:177
1421 #, c-format
1422 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1423 msgstr "Eroare în deschiderea /dev/kbd.\n"
1424
1425 #: src/setleds.c:209
1426 #, c-format
1427 msgid "Error resetting ledmode\n"
1428 msgstr "Eroare în resetarea modurilor ledului\n"
1429
1430 #: src/setleds.c:218
1431 #, c-format
1432 msgid "Current default flags:  "
1433 msgstr "Marcajele(flags) implicite curente:"
1434
1435 #: src/setleds.c:222
1436 #, c-format
1437 msgid "Current flags:          "
1438 msgstr "Marcajele(flags) curente:          "
1439
1440 #: src/setleds.c:226
1441 #, c-format
1442 msgid "Current leds:           "
1443 msgstr "Leduri curente:          "
1444
1445 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "unrecognized argument: _%s_\n"
1449 "\n"
1450 msgstr ""
1451 "argument necunoscut: _%s_\n"
1452 "\n"
1453
1454 #: src/setleds.c:271
1455 #, c-format
1456 msgid "Old default flags:    "
1457 msgstr "Marcaje(flags) implicite vechi:    "
1458
1459 #: src/setleds.c:273
1460 #, c-format
1461 msgid "New default flags:    "
1462 msgstr "Marcaje(flags) implicite noi:    "
1463
1464 #: src/setleds.c:280
1465 #, c-format
1466 msgid "Old flags:            "
1467 msgstr "Marcaje(flags) vechi:            "
1468
1469 #: src/setleds.c:282
1470 #, c-format
1471 msgid "New flags:            "
1472 msgstr "Marcaje(flags) noi:            "
1473
1474 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1475 #, c-format
1476 msgid "Old leds:             "
1477 msgstr "Leduri vechi:             "
1478
1479 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1480 #, c-format
1481 msgid "New leds:             "
1482 msgstr "Leduri noi:             "
1483
1484 #: src/setmetamode.c:20
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Usage:\n"
1488 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1489 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1490 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1491 "to change the settings of another vt.\n"
1492 "The setting before and after the change are reported.\n"
1493 msgstr ""
1494 "Folosire:\n"
1495 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1496 "Fiecare vt are propria copie a acestui bit. Folosiþi\n"
1497 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1498 "pentru a schimba setãrile altui vt.\n"
1499 "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbãri sunt raportate.\n"
1500
1501 #: src/setmetamode.c:36
1502 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1503 msgstr "Tasta Meta seteazã bitul de ordine înaltã\n"
1504
1505 #: src/setmetamode.c:39
1506 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1507 msgstr "Tasta Meta furnizeazã prefix Esc\n"
1508
1509 #: src/setmetamode.c:42
1510 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1511 msgstr "Mod ciudat pentru tasta Meta?\n"
1512
1513 #: src/setmetamode.c:78
1514 #, c-format
1515 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1516 msgstr ""
1517 "Eroare în citirea setãrii curente. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n"
1518
1519 #: src/setmetamode.c:98
1520 #, c-format
1521 msgid "old state:    "
1522 msgstr "stare veche:    "
1523
1524 #: src/setmetamode.c:104
1525 #, c-format
1526 msgid "new state:    "
1527 msgstr "stare nouã:    "
1528
1529 #: src/setvesablank.c:23
1530 #, c-format
1531 msgid "usage: %s\n"
1532 msgstr "folosire: %s\n"
1533
1534 #: src/setvtrgb.c:42
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1538 "\n"
1539 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1540 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1541 "\n"
1542 "To seed a valid FILE:\n"
1543 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1544 "\n"
1545 "and then edit the values in FILE.\n"
1546 "\n"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/setvtrgb.c:85
1550 #, c-format
1551 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/setvtrgb.c:92
1555 #, c-format
1556 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/setvtrgb.c:98
1560 #, c-format
1561 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/setvtrgb.c:102
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1567 msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n"
1568
1569 #: src/showconsolefont.c:33
1570 #, c-format
1571 msgid "failed to restore original translation table\n"
1572 msgstr "eroare în restaurarea(restore) tabelei de traduceri originale\n"
1573
1574 #: src/showconsolefont.c:38
1575 #, c-format
1576 msgid "failed to restore original unimap\n"
1577 msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n"
1578
1579 #: src/showconsolefont.c:56
1580 #, c-format
1581 msgid "cannot change translation table\n"
1582 msgstr "nu se poate schimba tabela de traduceri\n"
1583
1584 #: src/showconsolefont.c:63
1585 #, c-format
1586 msgid "%s: out of memory?\n"
1587 msgstr "%s: memorie plinã?\n"
1588
1589 #: src/showconsolefont.c:104
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1593 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1594 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1595 "\n"
1596 "Valid options are:\n"
1597 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1598 " -v       Be more verbose.\n"
1599 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1600 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/showconsolefont.c:170
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Character count: %d\n"
1606 msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n"
1607
1608 #: src/showconsolefont.c:171
1609 #, c-format
1610 msgid "Font width     : %d\n"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/showconsolefont.c:172
1614 #, c-format
1615 msgid "Font height    : %d\n"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/showconsolefont.c:184
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid ""
1621 "Showing %d-char font\n"
1622 "\n"
1623 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n"
1624
1625 #: src/showkey.c:42
1626 msgid "?UNKNOWN?"
1627 msgstr "?NECUNOSCUT?"
1628
1629 #: src/showkey.c:44
1630 #, c-format
1631 msgid "kb mode was %s\n"
1632 msgstr "modul kb a fost %s\n"
1633
1634 #: src/showkey.c:46
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1638 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1639 msgstr ""
1640 "[ Dacã încercaþi asta sub X, s-ar putea sã nu funcþioneze\n"
1641 "atâta timp cât ºi serverul X citeºte /dev/console ]\n"
1642
1643 #: src/showkey.c:65
1644 #, c-format
1645 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1646 msgstr "s-a primit semnal %d, se face curãþenie...\n"
1647
1648 #: src/showkey.c:79
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "showkey version %s\n"
1652 "\n"
1653 "usage: showkey [options...]\n"
1654 "\n"
1655 "valid options are:\n"
1656 "\n"
1657 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1658 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1659 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1660 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1661 msgstr ""
1662 "showkey versiunea %s\n"
1663 "\n"
1664 "folosire: showkey [opþiune ...]\n"
1665 "\n"
1666 "opþiuni valide:\n"
1667 "\n"
1668 "\t-h --help\tafiºeazã acest text de ajutor\n"
1669 "\t-a --ascii\tafiºeazã valorile zecimale/octale/hexazecimale ale tastelor\n"
1670 "\t-s --scancodes\tafiºeazã doar codurile de scanare brute(raw)\n"
1671 "\t-k --keycodes\tafiºeazã doar codurile de taste interpretate(implicit)\n"
1672
1673 #: src/showkey.c:157
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "\n"
1677 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1678 "\n"
1679 msgstr ""
1680 "\n"
1681 "Apãsaþi orice taste - Ctrl-D va termina acest program\n"
1682 "\n"
1683
1684 #: src/showkey.c:226
1685 #, c-format
1686 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1687 msgstr ""
1688 "aspãsaþi orice tastã (programul se terminã la 10s dupã ultima apãsare de "
1689 "tastã)...\n"
1690
1691 #: src/showkey.c:250
1692 msgid "release"
1693 msgstr "eliberare"
1694
1695 #: src/showkey.c:250
1696 msgid "press"
1697 msgstr "apãsare"
1698
1699 #: src/showkey.c:262
1700 #, c-format
1701 msgid "keycode %3d %s\n"
1702 msgstr "cod tastã %3d %s\n"
1703
1704 #: src/totextmode.c:29
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "usage: totextmode\n"
1707 msgstr "folosire: getkeycodes\n"
1708
1709 #: src/vlock/auth.c:58
1710 msgid ""
1711 "Please try again later.\n"
1712 "\n"
1713 "\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/vlock/auth.c:67
1717 #, c-format
1718 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/vlock/auth.c:71
1722 #, c-format
1723 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/vlock/auth.c:74
1727 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/vlock/parse.c:50
1731 #, c-format
1732 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/vlock/parse.c:58
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1739 "Usage: %s [options]\n"
1740 "       Where [options] are any of:\n"
1741 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1742 "       switch to other virtual consoles.\n"
1743 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1744 "       from switching virtual consoles.\n"
1745 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1746 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/vlock/username.c:57
1750 #, fuzzy
1751 msgid "unrecognized user"
1752 msgstr ""
1753 "argument necunoscut: _%s_\n"
1754 "\n"
1755
1756 #: src/vlock/vlock.c:56
1757 msgid "stdin is not a tty"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/vlock/vt.c:152
1761 #, c-format
1762 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/vlock/vt.c:160
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1768 msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n"
1769
1770 #, fuzzy
1771 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1772 #~ msgstr "eroare KDGKBENT la indexul 0 din tabelul %d: "
1773
1774 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1775 #~ msgstr "%s: nu pot gãsi nici o mapare de taste?\n"
1776
1777 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1778 #~ msgstr "%s: maparea simplã(plain) nealocatã? foarte ciudat ...\n"
1779
1780 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "# diferit de alt_is_meta: în maparea de taste %d tasta %d este legatã de"
1783
1784 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1785 #~ msgstr "eroare KDGKBSENT la indexul %d: "
1786
1787 #~ msgid "error executing  %s\n"
1788 #~ msgstr "eroare în executarea  %s\n"
1789
1790 #, fuzzy
1791 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1792 #~ msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
1793
1794 #, fuzzy
1795 #~ msgid "cannot open include file %s"
1796 #~ msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
1797
1798 #, fuzzy
1799 #~ msgid "string too long"
1800 #~ msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
1801
1802 #, fuzzy
1803 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1804 #~ msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n"
1805
1806 #, fuzzy
1807 #~ msgid "Loading %s\n"
1808 #~ msgstr "Eroare în citirea %s\n"
1809
1810 #, fuzzy
1811 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1812 #~ msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
1813
1814 #, fuzzy
1815 #~ msgid "Searching in %s\n"
1816 #~ msgstr "eroare în executarea  %s\n"
1817
1818 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1819 #~ msgstr "        folosiþi `openvt -f' pentru a forþa.\n"
1820
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "\n"
1823 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "\n"
1826 #~ "openvt: nu se poate deschide %s R/W (%s)\n"
1827
1828 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1829 #~ msgstr "openvt: nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
1830
1831 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1832 #~ msgstr "plus înainte de %s ignorat\n"
1833
1834 #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
1835 #~ msgstr "folosire: %s [-o map.orig] [fiºier-mapare]\n"
1836
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1839 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "folosire: showconsolefont [-v|-V]\n"
1842 #~ "(probabil dupã încãrcarea unui font cu `setfont font')\n"