Updated Galician translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:935
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:954
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1072
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1247
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1260
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1699
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KB"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1704
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1709
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1752
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1773
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
261
262 #: glib/giochannel.c:1234
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
266
267 #: glib/giochannel.c:1579
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
270
271 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
274
275 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
278
279 #: glib/giochannel.c:1770
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
282
283 #: glib/gmappedfile.c:116
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:193
289 #, c-format
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
292
293 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
297
298 #: glib/gmarkup.c:389
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:493
304 msgid ""
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306 msgstr ""
307 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
308 "&gt; &apos;"
309
310 #: glib/gmarkup.c:503
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "it as &amp;"
316 msgstr ""
317 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul "
318 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie o "
319 "entitate, utilizați &amp;"
320
321 #: glib/gmarkup.c:537
322 #, c-format
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
325
326 #: glib/gmarkup.c:574
327 #, c-format
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
330
331 #: glib/gmarkup.c:585
332 msgid ""
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
337 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:638
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
346 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
347
348 #: glib/gmarkup.c:660
349 #, c-format
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
352
353 #: glib/gmarkup.c:675
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
355 msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:685
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
364 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:771
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Referință neterminată la o entitate"
369
370 #: glib/gmarkup.c:777
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Referință caracter neterminată"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1063
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1091
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1130
383 #, c-format
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - „%s” nevalid"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1168
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1208
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
398 "unui element"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1276
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
407 "element gol „%s”"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1365
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
415 "elementului „%s”"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1407
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
425 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
426 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1493
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
435 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1635
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr ""
443 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
444 "un nume de element"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1675
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
451 msgstr ""
452 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
453 "Caracterul permis este „>”"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1686
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1695
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1858
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1872
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
480 "s” a fost ultimul element deschis"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1888
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
489 "să încheie eticheta <%s/>"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1894
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr ""
494 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr ""
499 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1905
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr ""
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
505 "deschidea un element"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1911
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
513 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1918
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr ""
518 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1934
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr ""
524 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
525 "elementului „%s”"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1940
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
531 "unei instrucțiuni de procesare"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "obiect corupt"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "memorie insuficientă"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
553 "parțiale"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
556 msgid "internal error"
557 msgstr "eroare internă"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "eroare necunoscută"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
596 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nimic de repetat"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "lipsește un ) de închidere"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") fără un ( în față"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "expresie regulată prea lungă"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
754 "opțional între acolade"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetare neașteptată"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "„overflow” în cod"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
771
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
780
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
784
785 #: glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2033
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
798
799 #: glib/gregex.c:2049
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
802
803 #: glib/gregex.c:2089
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
806
807 #: glib/gregex.c:2098
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referință simbolică neterminată"
810
811 #: glib/gregex.c:2105
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
814
815 #: glib/gregex.c:2116
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "se aștepta un digit"
818
819 #: glib/gregex.c:2134
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referință simbolică ilegală"
822
823 #: glib/gregex.c:2196
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "„\\” inutil la final"
826
827 #: glib/gregex.c:2200
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
830
831 #: glib/gregex.c:2210
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
835
836 #: glib/gshell.c:70
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
839
840 #: glib/gshell.c:160
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
843
844 #: glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
848
849 #: glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
854 "era „%s”)"
855
856 #: glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr ""
868 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Nume incorect de program: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 #, c-format
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Director curent nevalid: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:995
911 msgid ""
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "process"
914 msgstr ""
915 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
916 "procesul copil"
917
918 #: glib/gspawn.c:188
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:325
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr ""
927 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:408
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1197
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1347
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1357
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1366
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1374
955 #, c-format
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
958
959 #: glib/gspawn.c:1396
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
963
964 #: glib/gutf8.c:1038
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
967
968 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
969 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
972
973 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
976
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "Usage:"
979 msgstr "Utilizare:"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "[OPTION...]"
983 msgstr "[OPȚIUNE...]"
984
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Opțiuni ajutor:"
988
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
992
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
996
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1000
1001 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1007 #, c-format
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1010
1011 #: glib/goption.c:885
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:893
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1020
1021 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1027 #, c-format
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1773
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:393
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:401
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Fișierul e gol"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 msgstr ""
1053 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1054 "grup sau un comentariu"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:843
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1076 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1077 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1286
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1104 "poate fi interpretată"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3483
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3505
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3647
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3661
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3694
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3718
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1139
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1141 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1142 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1148 #: gio/goutputstream.c:1085
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Flux deja închis"
1151
1152 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1153 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Tip necunoscută"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 #, c-format
1163 msgid "%s filetype"
1164 msgstr "tip de fișier %s"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #, c-format
1168 msgid "%s type"
1169 msgstr "tip %s"
1170
1171 #: gio/gdatainputstream.c:313
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 msgid "Unnamed"
1177 msgstr "Nedenumit"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr ""
1191 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1204 #, c-format
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1207
1208 #: gio/gdrive.c:381
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1211
1212 #: gio/gdrive.c:451
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1215
1216 #: gio/gemblem.c:325
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1219 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1220
1221 #: gio/gemblem.c:335
1222 #, c-format
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1224 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1225
1226 #: gio/gemblemedicon.c:296
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1230
1231 #: gio/gemblemedicon.c:306
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1235
1236 #: gio/gemblemedicon.c:329
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1238 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1239
1240 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1241 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1242 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1243 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1244 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "Operațiune neimplementată"
1247
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. * none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #. * exists.
1256 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1257 #: gio/glocalfile.c:1106
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Montarea conținută nu există"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2025
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2051
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2346
1278 msgid "Can't copy special file"
1279 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2887
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2980
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1288
1289 #: gio/gfile.c:3029
1290 #, c-format
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1293
1294 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1297
1298 #: gio/gfile.c:5119
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:206
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "Enumeratorul este închis"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1307 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1314
1315 #: gio/gfileicon.c:145
1316 msgid "file"
1317 msgstr "fișier"
1318
1319 #: gio/gfileicon.c:146
1320 msgid "The file containing the icon"
1321 msgstr "Fișierul conținând iconița"
1322
1323 #: gio/gfileicon.c:237
1324 #, c-format
1325 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1326 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1327
1328 #: gio/gfileicon.c:247
1329 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1330 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
1335 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1338 msgid "Seek not supported on stream"
1339 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1340
1341 #: gio/gfileinputstream.c:383
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1344
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1348
1349 #: gio/gicon.c:324
1350 #, c-format
1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1352 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1353
1354 #: gio/gicon.c:344
1355 #, c-format
1356 msgid "No type for class name %s"
1357 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1358
1359 #: gio/gicon.c:354
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1362 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1363
1364 #: gio/gicon.c:365
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s is not classed"
1367 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1368
1369 #: gio/gicon.c:379
1370 #, c-format
1371 msgid "Malformed version number: %s"
1372 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1373
1374 #: gio/gicon.c:393
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1377 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1378
1379 #: gio/gicon.c:469
1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1382
1383 #: gio/ginputstream.c:202
1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
1385 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1386
1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1388 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. * one
1390 #. Translators: This is an error you get if there is
1391 #. * already an operation running against this stream when
1392 #. * you try to start one
1393 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1396
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1399 msgstr ""
1400 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:990
1408 #, c-format
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1126
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1417 #, c-format
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1155
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1426 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1291
1432 #, c-format
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1301
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1361
1441 #, c-format
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1725
1446 #, c-format
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1748
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1769
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1902
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2036
1474 #, c-format
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2065
1479 #, c-format
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1484 #, c-format
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2148
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2194
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2208
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr ""
1506 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1509 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1510 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1514 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1517 msgid "Invalid extended attribute name"
1518 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1523 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1526 #, c-format
1527 msgid "Error stating file '%s': %s"
1528 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1531 msgid " (invalid encoding)"
1532 msgstr " (codare incorectă)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1535 #, c-format
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1537 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1541 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1545 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting permissions: %s"
1554 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting owner: %s"
1559 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1562 msgid "symlink must be non-NULL"
1563 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting symlink: %s"
1569 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1572 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1573 msgstr ""
1574 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1577 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1578 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1583 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1586 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1587 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1590 #, c-format
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1593
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1602 #, c-format
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1608 #, c-format
1609 msgid "Error closing file: %s"
1610 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1617 #, c-format
1618 msgid "Error writing to file: %s"
1619 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1622 #, c-format
1623 msgid "Error removing old backup link: %s"
1624 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1627 #, c-format
1628 msgid "Error creating backup copy: %s"
1629 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1632 #, c-format
1633 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1634 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1637 #, c-format
1638 msgid "Error truncating file: %s"
1639 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1644 #, c-format
1645 msgid "Error opening file '%s': %s"
1646 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1649 msgid "Target file is a directory"
1650 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1653 msgid "Target file is not a regular file"
1654 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1657 msgid "The file was externally modified"
1658 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1661 #, c-format
1662 msgid "Error removing old file: %s"
1663 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1664
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1666 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1667 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1668
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1670 msgid "Invalid seek request"
1671 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1672
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1674 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1675 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1676
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1678 msgid "Reached maximum data array limit"
1679 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1680
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1682 msgid "Memory output stream not resizable"
1683 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1684
1685 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1686 msgid "Failed to resize memory output stream"
1687 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1688
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement unmount.
1692 #: gio/gmount.c:360
1693 msgid "mount doesn't implement unmount"
1694 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement eject.
1699 #: gio/gmount.c:435
1700 msgid "mount doesn't implement eject"
1701 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement remount.
1706 #: gio/gmount.c:517
1707 msgid "mount doesn't implement remount"
1708 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement content type guessing.
1713 #: gio/gmount.c:601
1714 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1715 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1720 #: gio/gmount.c:690
1721 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1722 msgstr ""
1723 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1724 "conținutului"
1725
1726 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1727 msgid "Output stream doesn't implement write"
1728 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1729
1730 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1731 msgid "Source stream is already closed"
1732 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1733
1734 #: gio/gthemedicon.c:211
1735 msgid "name"
1736 msgstr "nume"
1737
1738 #: gio/gthemedicon.c:212
1739 msgid "The name of the icon"
1740 msgstr "Numele iconiței"
1741
1742 #: gio/gthemedicon.c:223
1743 msgid "names"
1744 msgstr "nume"
1745
1746 #: gio/gthemedicon.c:224
1747 msgid "An array containing the icon names"
1748 msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1749
1750 #: gio/gthemedicon.c:249
1751 msgid "use default fallbacks"
1752 msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1753
1754 #: gio/gthemedicon.c:250
1755 msgid ""
1756 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1757 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1758 msgstr ""
1759 "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1760 "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
1761 "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1762
1763 #: gio/gthemedicon.c:499
1764 #, c-format
1765 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1766 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1767
1768 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1769 msgid "File descriptor"
1770 msgstr "Descriptor de fișier"
1771
1772 #: gio/gunixinputstream.c:162
1773 msgid "The file descriptor to read from"
1774 msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
1775
1776 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1777 msgid "Close file descriptor"
1778 msgstr "Închide descriptorul fișierului"
1779
1780 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1781 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1782 msgstr ""
1783 "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1786 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1787 #, c-format
1788 msgid "Error reading from unix: %s"
1789 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1790
1791 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1792 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1793 #, c-format
1794 msgid "Error closing unix: %s"
1795 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1796
1797 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1798 msgid "Filesystem root"
1799 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1800
1801 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1802 msgid "The file descriptor to write to"
1803 msgstr "Descriptorul fișierului de scris"
1804
1805 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1806 #, c-format
1807 msgid "Error writing to unix: %s"
1808 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1809
1810 #: gio/gvolume.c:444
1811 msgid "volume doesn't implement eject"
1812 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1813
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1815 msgid "Can't find application"
1816 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1817
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1819 #, c-format
1820 msgid "Error launching application: %s"
1821 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1822
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1824 msgid "URIs not supported"
1825 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1826
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1828 msgid "association changes not supported on win32"
1829 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1830
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1832 msgid "Association creation not supported on win32"
1833 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1834
1835 #: tests/gio-ls.c:27
1836 msgid "do not hide entries"
1837 msgstr "nu ascunde intrările"
1838
1839 #: tests/gio-ls.c:29
1840 msgid "use a long listing format"
1841 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1842
1843 #: tests/gio-ls.c:37
1844 msgid "[FILE...]"
1845 msgstr "[FIȘIER...]"