po: Update translations (from translationproject.org)
[platform/upstream/kbd.git] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul kbd.
2 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul kbd.
3 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-08 01:06+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-20 17:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
12 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ro\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/chvt.c:28
19 #, c-format
20 msgid "usage: chvt N\n"
21 msgstr "folosire: chvt N\n"
22
23 #: src/deallocvt.c:33
24 #, c-format
25 msgid "%s: unknown option\n"
26 msgstr "%s: opþiune necunoscutã\n"
27
28 #: src/deallocvt.c:45
29 #, c-format
30 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
31 msgstr "%s: dealocarea tuturor consolelor nefolosite a eºuat\n"
32
33 #: src/deallocvt.c:53
34 #, c-format
35 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
36 msgstr "%s: 0: numãr VT ilegal\n"
37
38 #: src/deallocvt.c:57
39 #, c-format
40 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
41 msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n"
42
43 #: src/deallocvt.c:63
44 #, c-format
45 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
46 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
47
48 #: src/dumpkeys.c:66
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
51 msgstr "eroare KDGKBENT la indexul 0 din tabelul %d: "
52
53 #: src/dumpkeys.c:79
54 #, c-format
55 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
56 msgstr "%s: nu pot gãsi nici o mapare de taste?\n"
57
58 #: src/dumpkeys.c:84
59 #, c-format
60 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
61 msgstr "%s: maparea simplã(plain) nealocatã? foarte ciudat ...\n"
62
63 #: src/dumpkeys.c:118
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
66 msgstr "eroare KDGKBENT la indexul %d în tabelul %d: "
67
68 #: src/dumpkeys.c:272
69 #, c-format
70 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
71 msgstr "domeniu cod de taste suportat de kernel:           1 - %d\n"
72
73 #: src/dumpkeys.c:274
74 #, c-format
75 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
76 msgstr "numãr maxim de acþiuni legate(bindable) de o tastã:         %d\n"
77
78 #: src/dumpkeys.c:277
79 #, c-format
80 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
81 msgstr "numãr de mapãri de taste în folosire actualã:                 %d\n"
82
83 #: src/dumpkeys.c:280
84 #, c-format
85 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
86 msgstr "din care %d alocate dinamic\n"
87
88 #: src/dumpkeys.c:281
89 #, c-format
90 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
91 msgstr "interval de coduri de acþiune suportat de kernel:\n"
92
93 #: src/dumpkeys.c:286
94 #, c-format
95 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
96 msgstr "numãr taste de funcþii suportat de kernel: %d.\n"
97
98 #: src/dumpkeys.c:289
99 #, c-format
100 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
101 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
102
103 #: src/dumpkeys.c:291
104 #, c-format
105 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
106 msgstr "nr de definiþii compuse actualmente în folosire: %d\n"
107
108 #: src/dumpkeys.c:316
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Symbols recognized by %s:\n"
112 "(numeric value, symbol)\n"
113 "\n"
114 msgstr ""
115 "Simboluri recunoscute de %s:\n"
116 "(valoare numericã, simbol)\n"
117 "\n"
118
119 #: src/dumpkeys.c:329
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "\n"
123 "The following synonyms are recognized:\n"
124 "\n"
125 msgstr ""
126 "\n"
127 "Urmãtoarele sinonime sunt recunoscute:\n"
128 "\n"
129
130 #: src/dumpkeys.c:331
131 #, c-format
132 msgid "%-15s for %s\n"
133 msgstr "%-15s pentru %s\n"
134
135 #: src/dumpkeys.c:333
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "\n"
139 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
140 msgstr ""
141 "\n"
142 "S-au recunoscut numele modificatorilor ºi numerele lor de coloane:\n"
143
144 #: src/dumpkeys.c:398
145 #, c-format
146 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
147 msgstr "# diferit de alt_is_meta: în maparea de taste %d tasta %d este legatã de"
148
149 #: src/dumpkeys.c:475
150 #, c-format
151 msgid "impossible: not meta?\n"
152 msgstr "imposibil: non meta?\n"
153
154 #: src/dumpkeys.c:532
155 #, c-format
156 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
157 msgstr "eroare KDGKBSENT la indexul %d: "
158
159 #: src/dumpkeys.c:552
160 #, c-format
161 msgid "dumpkeys version %s"
162 msgstr "dumpkeys versiune %s"
163
164 #: src/dumpkeys.c:553
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "\n"
168 "usage: dumpkeys [options...]\n"
169 "\n"
170 "valid options are:\n"
171 "\n"
172 "\t-h --help\t    display this help text\n"
173 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
174 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
175 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
176 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
177 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
178 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
179 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
180 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
181 "\t-c --charset="
182 msgstr ""
183 "\n"
184 "folosire: dumpkeys [opþiuni...]\n"
185 "\n"
186 "opþiuni valide:\n"
187 "\n"
188 "\t-h --help\t    afiºeazã acest text de ajutor\n"
189 "\t-i --short-info\t    afiºeazã informaþii despre driverul de tastaturã\n"
190 "\t-l --long-info\t    afiºeazã cele de mai sus ºi simbolurile cunoscute loadkeys\n"
191 "\t-n --numeric\t    afiºeazã tabela de taste în notare hexazecimalã\n"
192 "\t-f --full-table\t    nu foloseºte notaþii scurte, ci un rând pe cod_tastã\n"
193 "\t-1 --separate-lines o linie pe (modificator,cod_tastã) pereche\n"
194 "\t   --funcs-only\t    afiºeazã numai ºirurile tastei de funcþii\n"
195 "\t   --keys-only\t    afiºeazã numai legãturile(bindings) tastelor\n"
196 "\t   --compose-only   afiºeazã doar combinaþiile tastelor compuse\n"
197 "\t-c --charset="
198
199 #: src/dumpkeys.c:570
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
203 "\t\t\t    specified character set\n"
204 msgstr ""
205 "\t\t\t    interpreteazã codurile de acþiune ale caracterelor ce vor fi luate\n"
206 "\t\t\t    din setul de caractere specificat\n"
207
208 #: src/fgconsole.c:17
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "%s version %s\n"
212 "\n"
213 "Usage: %s [options]\n"
214 "\n"
215 "Valid options are:\n"
216 "\n"
217 "\t-h --help            display this help text\n"
218 "\t-V --version         display program version\n"
219 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
220 msgstr ""
221
222 #: src/fgconsole.c:66
223 #, fuzzy
224 msgid "Couldn't read VTNO: "
225 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
226
227 #: src/findfile.c:51
228 #, c-format
229 msgid "error executing  %s\n"
230 msgstr "eroare în executarea  %s\n"
231
232 #: src/findfile.c:157
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
235 msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
236
237 #: src/getfd.c:59
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Couldn't open %s\n"
240 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
241
242 #: src/getfd.c:88
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
245 msgstr "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã consolã\n"
246
247 #: src/getkeycodes.c:18
248 #, c-format
249 msgid "usage: getkeycodes\n"
250 msgstr "folosire: getkeycodes\n"
251
252 #: src/getkeycodes.c:56
253 #, c-format
254 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
255 msgstr "Scancodes normale(plain) xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
256
257 #: src/getkeycodes.c:59
258 #, c-format
259 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
260 msgstr "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul tastei\n"
261
262 #: src/getkeycodes.c:62
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
265 msgstr "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul tastei\n"
266
267 #: src/getkeycodes.c:68
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "\n"
271 "\n"
272 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
273 msgstr ""
274 "\n"
275 "\n"
276 "Coduri scanare de escape e0 xx (hex)\n"
277
278 #: src/getkeycodes.c:93
279 #, c-format
280 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
281 msgstr "eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) 0x%x\n"
282
283 #: src/getunimap.c:29
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "Usage:\n"
287 "\t%s [-s] [-C console]\n"
288 msgstr ""
289 "Folosire:\n"
290 "\t%s [-s]\n"
291
292 #: src/kbdinfo.c:18
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
296 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
297 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
298 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
299 msgstr ""
300
301 #: src/kbdinfo.c:65
302 #, c-format
303 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
304 msgstr ""
305
306 #: src/kbdinfo.c:124
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
309 msgstr ""
310 "argument necunoscut: _%s_\n"
311 "\n"
312
313 #: src/kbd_mode.c:20
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
316 msgstr "folosire: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
317
318 #: src/kbd_mode.c:80
319 #, c-format
320 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
321 msgstr "kbd_mode: eroare în citirea modului tastaturii\n"
322
323 #: src/kbd_mode.c:85
324 #, c-format
325 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
326 msgstr "Tastatura este în mod brut (scancode)\n"
327
328 #: src/kbd_mode.c:88
329 #, c-format
330 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
331 msgstr "Tastatura este în mod mediu-brut (keycode)\n"
332
333 #: src/kbd_mode.c:91
334 #, c-format
335 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
336 msgstr "Tastatura este în modul implicit (ASCII)\n"
337
338 #: src/kbd_mode.c:94
339 #, c-format
340 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
341 msgstr "Tastatura este în modul Unicode (UTF-8)\n"
342
343 #: src/kbd_mode.c:97
344 #, c-format
345 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
346 msgstr "Tastatura este într-un mod necunoscut\n"
347
348 #: src/kbd_mode.c:104
349 #, c-format
350 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
351 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
352
353 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
354 #, c-format
355 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
356 msgstr "Rata de Tipãrire(Typematic) setatã la %.1f cps (întârziere = %d ms)\n"
357
358 #: src/kbdrate.c:267
359 #, c-format
360 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
361 msgstr "Folosire: kbdrate [-V] [-s] [-r ratã] [-d întârziere]\n"
362
363 #: src/kbdrate.c:297
364 msgid "Cannot open /dev/port"
365 msgstr "Nu se poate deschide /dev/port"
366
367 #: src/kdfontop.c:197
368 #, c-format
369 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
370 msgstr "bug: getfont apelat cu numãr(count)<256\n"
371
372 #: src/kdfontop.c:201
373 #, c-format
374 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
375 msgstr ""
376
377 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
378 #, c-format
379 msgid "%s: out of memory\n"
380 msgstr "%s: memorie plinã\n"
381
382 #: src/kdmapop.c:159
383 #, c-format
384 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
385 msgstr ""
386
387 #: src/kdmapop.c:185
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
391 "No Unicode mapping table loaded.\n"
392 msgstr ""
393
394 #: src/ksyms.c:1713
395 #, c-format
396 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
397 msgstr "set de caractere %s necunoscut - se ignorã cererea de set de caractere\n"
398
399 #: src/ksyms.c:1819
400 #, c-format
401 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
402 msgstr "se presupune iso-8859-1 %s\n"
403
404 #: src/ksyms.c:1826
405 #, c-format
406 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
407 msgstr "se presupune iso-8859-15 %s\n"
408
409 #: src/ksyms.c:1833
410 #, c-format
411 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
412 msgstr "se presupune iso-8859-2 %s\n"
413
414 #: src/ksyms.c:1840
415 #, c-format
416 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
417 msgstr "se presupune iso-8859-3 %s\n"
418
419 #: src/ksyms.c:1847
420 #, c-format
421 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
422 msgstr "se presupune iso-8859-4 %s\n"
423
424 #: src/ksyms.c:1852
425 #, c-format
426 msgid "unknown keysym '%s'\n"
427 msgstr "keysym '%s' necunoscut\n"
428
429 #: loadkeys.analyze.l:47
430 msgid "includes are nested too deeply"
431 msgstr ""
432
433 #: loadkeys.analyze.l:234
434 #, c-format
435 msgid "switching to %s\n"
436 msgstr ""
437
438 #: loadkeys.analyze.l:238
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "cannot open include file %s"
441 msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
442
443 #: loadkeys.analyze.l:308
444 msgid "expected filename between quotes"
445 msgstr ""
446
447 #: loadkeys.analyze.l:342
448 #, c-format
449 msgid "unicode keysym out of range: %s"
450 msgstr ""
451
452 #: loadkeys.analyze.l:392 loadkeys.analyze.l:397 loadkeys.analyze.l:402
453 #: loadkeys.analyze.l:407 loadkeys.analyze.l:414
454 #, fuzzy
455 msgid "string too long"
456 msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
457
458 #: loadkeys.y:90
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "loadkeys version %s\n"
462 "\n"
463 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
464 "\n"
465 "Valid options are:\n"
466 "\n"
467 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
468 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
469 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
470 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
471 "                     the console device(s) to be used\n"
472 "  -d --default       load \"%s\"\n"
473 "  -h --help          display this help text\n"
474 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
475 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
476 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
477 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
478 "  -v --verbose       report the changes\n"
479 msgstr ""
480
481 #: loadkeys.y:149
482 #, c-format
483 msgid "addmap called with bad index %d"
484 msgstr ""
485
486 #: loadkeys.y:153
487 #, c-format
488 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
489 msgstr ""
490
491 #: loadkeys.y:167
492 #, c-format
493 msgid "killkey called with bad index %d"
494 msgstr ""
495
496 #: loadkeys.y:170
497 #, c-format
498 msgid "killkey called with bad table %d"
499 msgstr ""
500
501 #: loadkeys.y:186
502 #, c-format
503 msgid "addkey called with bad keycode %d"
504 msgstr ""
505
506 #: loadkeys.y:189
507 #, c-format
508 msgid "addkey called with bad index %d"
509 msgstr ""
510
511 #: loadkeys.y:192
512 #, c-format
513 msgid "addkey called with bad table %d"
514 msgstr ""
515
516 #: loadkeys.y:238
517 #, c-format
518 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
519 msgstr ""
520
521 #: loadkeys.y:269
522 #, c-format
523 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
524 msgstr ""
525
526 #: loadkeys.y:297
527 #, c-format
528 msgid "compose table overflow\n"
529 msgstr ""
530
531 #: loadkeys.y:317
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
534 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
535
536 #: loadkeys.y:336
537 #, c-format
538 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
539 msgstr ""
540
541 #: loadkeys.y:345
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
544 msgstr "cod tastã %3d %s\n"
545
546 #: loadkeys.y:347
547 msgid "    FAILED"
548 msgstr ""
549
550 #: loadkeys.y:351
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
553 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
554
555 #: loadkeys.y:365
556 #, c-format
557 msgid "deallocate keymap %d\n"
558 msgstr ""
559
560 #: loadkeys.y:371
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
563 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
564
565 #: loadkeys.y:388
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
568 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
569
570 #: loadkeys.y:400
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
573 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
574
575 #: loadkeys.y:447
576 #, c-format
577 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
578 msgstr ""
579
580 #: loadkeys.y:455
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "failed to clear string %s\n"
583 msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n"
584
585 #: loadkeys.y:475
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "too many compose definitions\n"
588 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
589
590 #: loadkeys.y:567
591 msgid "impossible error in do_constant"
592 msgstr ""
593
594 #: loadkeys.y:585
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "\n"
598 "Changed %d %s and %d %s.\n"
599 msgstr ""
600
601 #: loadkeys.y:586
602 msgid "key"
603 msgstr ""
604
605 #: loadkeys.y:586
606 msgid "keys"
607 msgstr ""
608
609 #: loadkeys.y:587
610 msgid "string"
611 msgstr ""
612
613 #: loadkeys.y:587
614 msgid "strings"
615 msgstr ""
616
617 #: loadkeys.y:594
618 #, c-format
619 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
620 msgstr ""
621
622 #: loadkeys.y:595
623 msgid "definition"
624 msgstr ""
625
626 #: loadkeys.y:595
627 msgid "definitions"
628 msgstr ""
629
630 #: loadkeys.y:599
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
633 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
634
635 #: loadkeys.y:637
636 #, c-format
637 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
638 msgstr ""
639
640 #: loadkeys.y:870 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
641 #, c-format
642 msgid "Error writing map to file\n"
643 msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
644
645 #: loadkeys.y:937
646 #, c-format
647 msgid "'%s' is not a function key symbol"
648 msgstr ""
649
650 #: loadkeys.y:1011
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "too many (%d) entries on one line"
653 msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n"
654
655 #: loadkeys.y:1025
656 msgid "too many key definitions on one line"
657 msgstr ""
658
659 #: loadkeys.y:1110
660 #, c-format
661 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
662 msgstr ""
663
664 #: loadkeys.y:1123
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s: error reading keyboard mode\n"
667 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
668
669 #: loadkeys.y:1131
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
673 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
674 msgstr ""
675
676 #: loadkeys.y:1143
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
680 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
681 msgstr ""
682
683 #: loadkeys.y:1157
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Searching in %s\n"
686 msgstr "eroare în executarea  %s\n"
687
688 #: loadkeys.y:1167
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Cannot find %s\n"
691 msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n"
692
693 #: loadkeys.y:1178
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "cannot open file %s\n"
696 msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
697
698 #: loadkeys.y:1184
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Loading %s\n"
701 msgstr "Eroare în citirea %s\n"
702
703 #: loadkeys.y:1189
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "syntax error in map file\n"
706 msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
707
708 #: loadkeys.y:1193
709 #, c-format
710 msgid "key bindings not changed\n"
711 msgstr ""
712
713 #: src/loadunimap.c:43
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid ""
716 "Usage:\n"
717 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
718 msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n"
719
720 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
721 #, c-format
722 msgid "Bad input line: %s\n"
723 msgstr "Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
724
725 #: src/loadunimap.c:195
726 #, c-format
727 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
728 msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%x) mai mare decât fontul\n"
729
730 #: src/loadunimap.c:201
731 #, c-format
732 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
733 msgstr "%s: Sfârºit de interval eronat (0x%x)\n"
734
735 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
736 #, c-format
737 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
738 msgstr "%s: Interval Unicode greºit corespunzãtor intervalului de poziþie font 0x%x-0x%x\n"
739
740 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
741 #, c-format
742 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
743 msgstr "%s: Intervalul Unicode U+%x-U+%x nu are aceeaºi mãrime ca intervalul de poziþie al fontului 0x%x-0x%x\n"
744
745 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
746 #, c-format
747 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
748 msgstr "%s: gunoiul(junk) de la sfârºit (%s) ignorat\n"
749
750 #: src/loadunimap.c:274
751 #, c-format
752 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
753 msgstr "Se încarcã maparea unicode din fiºierul %s\n"
754
755 #: src/loadunimap.c:280
756 #, c-format
757 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
758 msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n"
759
760 #: src/loadunimap.c:290
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "%s: not loading empty unimap\n"
764 "(if you insist: use option -f to override)\n"
765 msgstr ""
766 "%s: nu s-a încãrcat unimap-ul vid\n"
767 "(dacã inistaþi: folosiþi opþiunea -f pentru suprascriere(override))\n"
768
769 #: src/loadunimap.c:311
770 msgid "entry"
771 msgstr "intrare"
772
773 #: src/loadunimap.c:311
774 msgid "entries"
775 msgstr "intrãri"
776
777 #: src/loadunimap.c:337
778 #, c-format
779 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
780 msgstr "S-a salvat maparea unicode în `%s'\n"
781
782 #: src/loadunimap.c:373
783 #, c-format
784 msgid "Appended Unicode map\n"
785 msgstr "S-a adãugat(appended) maparea Unicode\n"
786
787 #: src/mapscrn.c:68
788 #, c-format
789 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
790 msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n"
791
792 #: src/mapscrn.c:133
793 #, c-format
794 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
795 msgstr "mapscrn: nu se poate deschide fiºierul de mapare _%s_\n"
796
797 #: src/mapscrn.c:139
798 #, c-format
799 msgid "Cannot stat map file"
800 msgstr "Nu se poate gãsi starea(stat) fiºierului de mapare"
801
802 #: src/mapscrn.c:144
803 #, c-format
804 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
805 msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã direct-la-font din fiºierul %s\n"
806
807 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
808 #, c-format
809 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
810 msgstr "Eroare în citirea mapãrii din fiºierul `%s'\n"
811
812 #: src/mapscrn.c:155
813 #, c-format
814 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
815 msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã unicode din fiºierul %s\n"
816
817 #: src/mapscrn.c:167
818 #, c-format
819 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
820 msgstr "Se încarcã maparea de ecran simbolicã din fiºierul %s\n"
821
822 #: src/mapscrn.c:171
823 #, c-format
824 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
825 msgstr "Eroare in analiza(parsing) mapãrii simbolice din `%s', linia `%d'\n"
826
827 #: src/mapscrn.c:284
828 #, c-format
829 msgid "Cannot read console map\n"
830 msgstr "Nu se poate citi maparea consolei\n"
831
832 #: src/mapscrn.c:290
833 #, c-format
834 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
835 msgstr "S-a salvat maparea ecranului în `%s'\n"
836
837 #: src/openvt.c:44
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
841 "\n"
842 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
843 "\n"
844 "Options:\n"
845 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
846 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
847 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
848 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
849 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
850 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
851 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
852 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
853 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
854 "\n"
855 msgstr ""
856
857 #: src/openvt.c:162
858 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
859 msgstr ""
860
861 #: src/openvt.c:230
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: Illegal vt number"
864 msgstr "openvt: %s: numãr vt ilegal\n"
865
866 #: src/openvt.c:256
867 #, fuzzy
868 msgid "Only root can use the -u flag."
869 msgstr "openvt: doar root-ul poate folosi marcajul(flag) -u.\n"
870
871 #: src/openvt.c:278
872 #, fuzzy
873 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
874 msgstr "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã consolã\n"
875
876 #: src/openvt.c:285
877 #, fuzzy
878 msgid "Cannot find a free vt"
879 msgstr "openvt: nu pot gãsi un vt liber\n"
880
881 #: src/openvt.c:289
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
884 msgstr "openvt: nu pot verifica dacã vt %d este liber\n"
885
886 #: src/openvt.c:293
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
889 msgstr "openvt: vt %d este în uz; se renunþã la comandã\n"
890
891 #: src/openvt.c:303
892 msgid "Unable to find command."
893 msgstr ""
894
895 #: src/openvt.c:335
896 #, fuzzy
897 msgid "Unable to set new session"
898 msgstr "openvt: nu se poate seta sesiune nouã (%s)\n"
899
900 #: src/openvt.c:359
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Unable to open %s"
903 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n"
904
905 #: src/openvt.c:363
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Using VT %s"
908 msgstr "openvt: se foloseºte VT %s\n"
909
910 #: src/openvt.c:369
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "Cannot open %s read/write"
913 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s citire/scriere (%s)\n"
914
915 #: src/openvt.c:380
916 #, c-format
917 msgid "Couldn't activate vt %d"
918 msgstr ""
919
920 #: src/openvt.c:383
921 msgid "Activation interrupted?"
922 msgstr ""
923
924 #: src/openvt.c:423
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Couldn't deallocate console %d"
927 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
928
929 #: src/psffontop.c:69
930 #, c-format
931 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
932 msgstr "%s: tabel scurt ucs2 unicode\n"
933
934 #: src/psffontop.c:90
935 #, c-format
936 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
937 msgstr "%s: tabel scurt utf8 unicode\n"
938
939 #: src/psffontop.c:93
940 #, c-format
941 msgid "%s: bad utf8\n"
942 msgstr "%s: utf8 eronat\n"
943
944 #: src/psffontop.c:96
945 #, c-format
946 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
947 msgstr "%s: eroare utf8 necunoscutã\n"
948
949 #: src/psffontop.c:126
950 #, c-format
951 msgid "%s: short unicode table\n"
952 msgstr "%s: tabel scurt unicode\n"
953
954 #: src/psffontop.c:206
955 #, c-format
956 msgid "%s: Error reading input font"
957 msgstr "%s: Eroare în citirea fontului de intrare(input)"
958
959 #: src/psffontop.c:220
960 #, c-format
961 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
962 msgstr "%s: Apelare greºitã a readpsffont\n"
963
964 #: src/psffontop.c:235
965 #, c-format
966 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
967 msgstr "%s:Mod fiºier psf nesuportat (%d)\n"
968
969 #: src/psffontop.c:253
970 #, c-format
971 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
972 msgstr "%s:Versiune fiºier psf nesuportatã (%d)\n"
973
974 #: src/psffontop.c:269
975 #, c-format
976 msgid "%s: zero input font length?\n"
977 msgstr "%s: intrare(input) zero pentru mãrime(length)?\n"
978
979 #: src/psffontop.c:274
980 #, c-format
981 msgid "%s: zero input character size?\n"
982 msgstr "%s: intrare(input) mãrime caracter zero?\n"
983
984 #: src/psffontop.c:280
985 #, c-format
986 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
987 msgstr "%s: Fiºier intrare(input): mãrime intrare(input) eronatã (%d)\n"
988
989 #: src/psffontop.c:312
990 #, c-format
991 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
992 msgstr "%s: Fiºier intrare(input): gunoi(garbage) la sfârºit\n"
993
994 #: src/psffontop.c:350
995 #, c-format
996 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
997 msgstr "appendunicode: unicode ilegal %u\n"
998
999 #: src/psffontop.c:443
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot write font file header"
1002 msgstr "Nu se poate scrie header-ul fiºierului de font"
1003
1004 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot write font file"
1007 msgstr "Nu se poate scrie fiºierul de font"
1008
1009 #: src/psfxtable.c:109
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1012 msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
1013
1014 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1017 msgstr "%s: Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
1018
1019 #: src/psfxtable.c:142
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1022 msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%lx) a depãºit sfârºitul fontului\n"
1023
1024 #: src/psfxtable.c:147
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1027 msgstr "%s: Sfârºit de domeniu(range) eronat (0x%lx)\n"
1028
1029 #: src/psfxtable.c:166
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
1032 msgstr "%s: Corespunzãtor unui interval de poziþii de fonturi, ar trebui sã fie un interval (range) Unicode\n"
1033
1034 #: src/psfxtable.c:257
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Usage:\n"
1038 "\t%s infont intable outfont\n"
1039 msgstr ""
1040 "Folosire:\n"
1041 "\t%s infont intable outfont\n"
1042
1043 #: src/psfxtable.c:266
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Usage:\n"
1047 "\t%s infont [outtable]\n"
1048 msgstr ""
1049 "Folosire:\n"
1050 "\t%s infont [outtable]\n"
1051
1052 #: src/psfxtable.c:275
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Usage:\n"
1056 "\t%s infont outfont\n"
1057 msgstr ""
1058 "Folosire:\n"
1059 "\t%s infont outfont\n"
1060
1061 #: src/psfxtable.c:300
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Usage:\n"
1065 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1066 msgstr ""
1067 "Folosire:\n"
1068 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1069
1070 #: src/psfxtable.c:360
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1073 msgstr "%s: Numãr magic greºit în cazul %s\n"
1074
1075 #: src/psfxtable.c:379
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1078 msgstr "%s: fiºier psf cu numãr magic necunoscut\n"
1079
1080 #: src/psfxtable.c:395
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1083 msgstr "%s: fontul de intrare(input) nu are un index\n"
1084
1085 #: src/resizecons.c:154
1086 #, c-format
1087 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1088 msgstr "resizecons: nu se poate gãsi fiºierul de moduri video %s\n"
1089
1090 #: src/resizecons.c:173
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid number of lines\n"
1093 msgstr "Numãr de linii invalid\n"
1094
1095 #: src/resizecons.c:239
1096 #, c-format
1097 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1098 msgstr "Mod vechi: %dx%d  Mod nou: %dx%d\n"
1099
1100 #: src/resizecons.c:241
1101 #, c-format
1102 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1103 msgstr "Vechi #liniiscan: %d  Nou #liniiscan: %d  Înãlþime caracter: %d\n"
1104
1105 #: src/resizecons.c:252
1106 #, c-format
1107 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1108 msgstr "resizecons: comanda `%s' a eºuat\n"
1109
1110 #: src/resizecons.c:325
1111 #, c-format
1112 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1113 msgstr "resizecons: nu uitaþi sã schimbaþi TERM (poate în con%dx%d sau în linux-%dx%d)\n"
1114
1115 #: src/resizecons.c:338
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "resizecons:\n"
1119 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1120 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1121 msgstr ""
1122 "resizecons:\n"
1123 "apelarea este:  resizecons COLOANExRÂNDURI  sau:  resizecons COLOANEx\n"
1124 "RÂNDURI\n"
1125 "sau: resizecons -lines RÂDURI, cu RÂNDURI unul din numerele 25, 28, 30, 34,\n"
1126 "36, 40, 44, 50, 60\n"
1127
1128 #: src/resizecons.c:376
1129 #, c-format
1130 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1131 msgstr "resizecons: nu se pot primi(get) permisiile I/O.\n"
1132
1133 #: src/screendump.c:49
1134 #, c-format
1135 msgid "usage: screendump [n]\n"
1136 msgstr "folosire: screendump [n]\n"
1137
1138 #: src/screendump.c:79
1139 #, c-format
1140 msgid "Error reading %s\n"
1141 msgstr "Eroare în citirea %s\n"
1142
1143 #: src/screendump.c:127
1144 #, c-format
1145 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1146 msgstr "nu s-a putut citi %s, ºi nu se poate face dump ioctl\n"
1147
1148 #: src/screendump.c:133
1149 #, c-format
1150 msgid "couldn't read %s\n"
1151 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
1152
1153 #: src/screendump.c:142
1154 #, c-format
1155 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1156 msgstr "Ciudat ... ecranul este ºi %dx%d ºi %dx%d ??\n"
1157
1158 #: src/screendump.c:160
1159 #, c-format
1160 msgid "Error writing screendump\n"
1161 msgstr "Eroare în scrierea dump-ului de ecran\n"
1162
1163 #: src/setfont.c:74
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid ""
1166 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1167 "  write-options (take place before file loading):\n"
1168 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1169 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1170 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1171 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1172 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1173 "a default font is loaded:\n"
1174 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1175 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1176 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1177 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1178 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1179 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1180 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1181 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1182 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1183 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1184 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1185 "    -v         Be verbose.\n"
1186 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1187 "    -V         Print version and exit.\n"
1188 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1189 msgstr ""
1190 "Folosire: setfont [opþiuni-scriere] [-<N>] [fontnou..] [-m mapare_consolã] [-u mapare_unicode]\n"
1191 "  opþiuni-scriere (are loc înainte de încãrcarea fiºierului):\n"
1192 "    -o  <nume_fiºier>\tScrie fontul curent în <nume_fiºier>\n"
1193 "    -O  <nume_fiºier>\tScrie fontul curent ºi maparea unicode în <nume_fiºier>\n"
1194 "    -om <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã a consolei în <nume_fiºier>\n"
1195 "    -ou <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã unicode în <nume_fiºier>\n"
1196 "Dacã nici un fontnou ºi nici o opþiune-[o|O|om|ou|m|u] nu sunt specificate,\n"
1197 "va fi încãrcat un font nou:\n"
1198 "    setfont             Încarcã fontul \"default[.gz]\"\n"
1199 "    setfont -<N>        Încarcã fontul \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1200 "Opþiunea -<N> selecteazã un font dintr-un cod de paginã care conþine trei fonturi:\n"
1201 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Încarcã fontul 8x<N> din codepage.cp\n"
1202 "Explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fiºierul de font) mapãrile furnizate\n"
1203 "vor fi încãrcate, sau în cazul mapãrilor de consolã, activate.\n"
1204 "    -h<N>      (fãrã spaþiu) Suprascrie(override) înãlþimea fontului.\n"
1205 "    -m <fn>    Se încarcã maparea de ecran a consolei.\n"
1206 "    -u <fn>    Se încarcã maparea fontului unicode.\n"
1207 "    -m nimic\tSe suprimã încãrcarea ºi activarea unei mapãrii de ecran.\n"
1208 "    -u nimic\tSe suprimã încãrcarea unei mapãri unicode\n"
1209 "    -v\t\tDetaliat.\n"
1210 "    -V\t\tAfiºeazã versiunea ºi iese.\n"
1211 "Fiºierele sunt încãrcate din directorul curent sau din /usr/lib/kbd/*/.\n"
1212
1213 #: src/setfont.c:177
1214 #, c-format
1215 msgid "setfont: too many input files\n"
1216 msgstr "setfont: prea multe fiºiere de intrare(input)\n"
1217
1218 #: src/setfont.c:185
1219 #, c-format
1220 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1221 msgstr "setfont: nu se poate reveni(restore) ºi din caracterul ROM ºi din fiºier. Font neschimbat.\n"
1222
1223 #: src/setfont.c:259
1224 #, c-format
1225 msgid "Bad character height %d\n"
1226 msgstr "Înãlþime de caracter greºitã: %d\n"
1227
1228 #: src/setfont.c:263
1229 #, c-format
1230 msgid "Bad character width %d\n"
1231 msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:288
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1236 msgstr "%s: poziþia font 32 este nonblank\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:296
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: wiped it\n"
1241 msgstr "%s: a fost ºters(wiped)\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:300
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: background will look funny\n"
1246 msgstr "%s: fundalul va arãta nostim\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:310
1249 #, c-format
1250 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1251 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:313
1254 #, c-format
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1256 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:316
1259 #, c-format
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1261 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d) din fiºierul %s\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:319
1264 #, c-format
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1266 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d)\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:372
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1271 msgstr "%s: bug în do_loadtable\n"
1272
1273 #: src/setfont.c:378
1274 #, c-format
1275 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1276 msgstr "Se încarcã tabela de mapare Unicode...\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1279 #, c-format
1280 msgid "Cannot open font file %s\n"
1281 msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
1282
1283 #: src/setfont.c:425
1284 #, c-format
1285 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1286 msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã fie fonturi psf. - %s nu este\n"
1287
1288 #: src/setfont.c:435
1289 #, c-format
1290 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1291 msgstr "S-a citit %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
1292
1293 #: src/setfont.c:441
1294 #, c-format
1295 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1296 msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi înãlþime\n"
1297
1298 #: src/setfont.c:448
1299 #, c-format
1300 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1301 msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi lãþime\n"
1302
1303 #: src/setfont.c:487
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot find default font\n"
1306 msgstr "Nu se poate gãsi fontul implicit\n"
1307
1308 #: src/setfont.c:494
1309 #, c-format
1310 msgid "Cannot find %s font\n"
1311 msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n"
1312
1313 #: src/setfont.c:506
1314 #, c-format
1315 msgid "Reading font file %s\n"
1316 msgstr "Se citeºte fiºierul de font %s\n"
1317
1318 #: src/setfont.c:546
1319 #, c-format
1320 msgid "No final newline in combine file\n"
1321 msgstr "Nu existã marcaj_linie_nouã(newline) final în fiºierul combinat\n"
1322
1323 #: src/setfont.c:552
1324 #, c-format
1325 msgid "Too many files to combine\n"
1326 msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n"
1327
1328 #: src/setfont.c:576
1329 #, c-format
1330 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1331 msgstr "Hmm - un font din restorefont? Se foloseºte prima jumãtate.\n"
1332
1333 #: src/setfont.c:593
1334 #, c-format
1335 msgid "Bad input file size\n"
1336 msgstr "Mãrime fiºier intrare(input) invalidã\n"
1337
1338 #: src/setfont.c:614
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1342 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1343 msgstr ""
1344 "Acest fiºier conþine 3 fonturi: 8x8, 8x14 ºi 8x16. Vã rugãm indicaþi\n"
1345 "folosind o opþiune -8 or -14 or -16 pentru a-l selecta pe cel dorit.\n"
1346
1347 #: src/setfont.c:628
1348 #, c-format
1349 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1350 msgstr "Aþi cerut o mãrime de font %d, dar doar 8, 14, 16 sunt posibile aici.\n"
1351
1352 #: src/setfont.c:673
1353 #, c-format
1354 msgid "Found nothing to save\n"
1355 msgstr "Nu am gãsit nimic de salvat\n"
1356
1357 #: src/setfont.c:682
1358 #, c-format
1359 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1360 msgstr "S-a salvat fiºierul %d-char fontul %dx%d în %s\n"
1361
1362 #: src/setkeycodes.c:21
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1366 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1367 "  and keycode is given in decimal)\n"
1368 msgstr ""
1369 "folosire: setkeycode scancode keycode ...\n"
1370 " (unde scancode este fie xx sau e0xx, dat în hexazecimal,\n"
1371 " ºi keycode este dat în zecimal)\n"
1372
1373 #: src/setkeycodes.c:43
1374 msgid "even number of arguments expected"
1375 msgstr "numãr par de argumente aºteptat"
1376
1377 #: src/setkeycodes.c:50
1378 msgid "error reading scancode"
1379 msgstr "eroare în citirea codului de scan(scancode)"
1380
1381 #: src/setkeycodes.c:58
1382 msgid "code outside bounds"
1383 msgstr "cod în afara limitelor(bounds)"
1384
1385 #: src/setkeycodes.c:68
1386 #, c-format
1387 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1388 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
1389
1390 #: src/setleds.c:21
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Usage:\n"
1394 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1395 "Thus,\n"
1396 "\tsetleds +caps -num\n"
1397 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1398 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1399 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1400 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1401 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1402 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1403 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1404 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Folosire:\n"
1407 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1408 "Astfel,\n"
1409 "\tsetleds +caps -num\n"
1410 "va seta CapsLock, ºterge NumLock ºi va lãsa ScrollLock neschimbat.\n"
1411 "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbare(dacã existã) sunt raportate\n"
1412 "când opþiunea -v este furnizatã sau când nu este cerutã nici o schimbare.\n"
1413 "În mod normal, setleds influenþeazã setãrile marcajului(flag) vt\n"
1414 "(ºi acestea sunt de obicei reflectate în leduri).\n"
1415 "Cu -L, setleds doar va seta ledurile, nechimbând marcajele(flag).\n"
1416 "Cu -D, setleds seteazã atât marcajele(flags), cât ºi marcajele implicite,\n"
1417 "pentru ca o resetare ulterioarã nu va schimba marcajele.\n"
1418
1419 #: src/setleds.c:43
1420 msgid "on "
1421 msgstr "activat(on)"
1422
1423 #: src/setleds.c:43
1424 msgid "off"
1425 msgstr "dezactivat(off)"
1426
1427 #: src/setleds.c:86
1428 #, c-format
1429 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1430 msgstr "Eroare în citirea setãrilor curente ale ledului. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n"
1431
1432 #: src/setleds.c:105
1433 #, c-format
1434 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1435 msgstr "Eroare în citirea setãrilor marcajelor(flags) curente. Poate nu sunteþi în consolã?\n"
1436
1437 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1438 #, c-format
1439 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1440 msgstr "Eroare în citirea setãrii curente a ledului din /dev/kbd.\n"
1441
1442 #: src/setleds.c:129
1443 #, c-format
1444 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1445 msgstr "KIOCGLED indisponibil?\n"
1446
1447 #: src/setleds.c:150
1448 #, c-format
1449 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1450 msgstr "KIOCSLED indisponibil?\n"
1451
1452 #: src/setleds.c:177
1453 #, c-format
1454 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1455 msgstr "Eroare în deschiderea /dev/kbd.\n"
1456
1457 #: src/setleds.c:209
1458 #, c-format
1459 msgid "Error resetting ledmode\n"
1460 msgstr "Eroare în resetarea modurilor ledului\n"
1461
1462 #: src/setleds.c:218
1463 #, c-format
1464 msgid "Current default flags:  "
1465 msgstr "Marcajele(flags) implicite curente:"
1466
1467 #: src/setleds.c:222
1468 #, c-format
1469 msgid "Current flags:          "
1470 msgstr "Marcajele(flags) curente:          "
1471
1472 #: src/setleds.c:226
1473 #, c-format
1474 msgid "Current leds:           "
1475 msgstr "Leduri curente:          "
1476
1477 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "unrecognized argument: _%s_\n"
1481 "\n"
1482 msgstr ""
1483 "argument necunoscut: _%s_\n"
1484 "\n"
1485
1486 #: src/setleds.c:271
1487 #, c-format
1488 msgid "Old default flags:    "
1489 msgstr "Marcaje(flags) implicite vechi:    "
1490
1491 #: src/setleds.c:273
1492 #, c-format
1493 msgid "New default flags:    "
1494 msgstr "Marcaje(flags) implicite noi:    "
1495
1496 #: src/setleds.c:280
1497 #, c-format
1498 msgid "Old flags:            "
1499 msgstr "Marcaje(flags) vechi:            "
1500
1501 #: src/setleds.c:282
1502 #, c-format
1503 msgid "New flags:            "
1504 msgstr "Marcaje(flags) noi:            "
1505
1506 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1507 #, c-format
1508 msgid "Old leds:             "
1509 msgstr "Leduri vechi:             "
1510
1511 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1512 #, c-format
1513 msgid "New leds:             "
1514 msgstr "Leduri noi:             "
1515
1516 #: src/setmetamode.c:20
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Usage:\n"
1520 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1521 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1522 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1523 "to change the settings of another vt.\n"
1524 "The setting before and after the change are reported.\n"
1525 msgstr ""
1526 "Folosire:\n"
1527 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1528 "Fiecare vt are propria copie a acestui bit. Folosiþi\n"
1529 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1530 "pentru a schimba setãrile altui vt.\n"
1531 "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbãri sunt raportate.\n"
1532
1533 #: src/setmetamode.c:36
1534 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1535 msgstr "Tasta Meta seteazã bitul de ordine înaltã\n"
1536
1537 #: src/setmetamode.c:39
1538 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1539 msgstr "Tasta Meta furnizeazã prefix Esc\n"
1540
1541 #: src/setmetamode.c:42
1542 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1543 msgstr "Mod ciudat pentru tasta Meta?\n"
1544
1545 #: src/setmetamode.c:78
1546 #, c-format
1547 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1548 msgstr "Eroare în citirea setãrii curente. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n"
1549
1550 #: src/setmetamode.c:98
1551 #, c-format
1552 msgid "old state:    "
1553 msgstr "stare veche:    "
1554
1555 #: src/setmetamode.c:104
1556 #, c-format
1557 msgid "new state:    "
1558 msgstr "stare nouã:    "
1559
1560 #: src/setvesablank.c:23
1561 #, c-format
1562 msgid "usage: %s\n"
1563 msgstr "folosire: %s\n"
1564
1565 #: src/setvtrgb.c:42
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1569 "\n"
1570 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1571 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1572 "\n"
1573 "To seed a valid FILE:\n"
1574 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1575 "\n"
1576 "and then edit the values in FILE.\n"
1577 "\n"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/setvtrgb.c:85
1581 #, c-format
1582 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/setvtrgb.c:92
1586 #, c-format
1587 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/setvtrgb.c:98
1591 #, c-format
1592 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/setvtrgb.c:102
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1598 msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n"
1599
1600 #: src/showconsolefont.c:33
1601 #, c-format
1602 msgid "failed to restore original translation table\n"
1603 msgstr "eroare în restaurarea(restore) tabelei de traduceri originale\n"
1604
1605 #: src/showconsolefont.c:38
1606 #, c-format
1607 msgid "failed to restore original unimap\n"
1608 msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n"
1609
1610 #: src/showconsolefont.c:56
1611 #, c-format
1612 msgid "cannot change translation table\n"
1613 msgstr "nu se poate schimba tabela de traduceri\n"
1614
1615 #: src/showconsolefont.c:63
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: out of memory?\n"
1618 msgstr "%s: memorie plinã?\n"
1619
1620 #: src/showconsolefont.c:104
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1624 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1625 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1626 "\n"
1627 "Valid options are:\n"
1628 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1629 " -v       Be more verbose.\n"
1630 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1631 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/showconsolefont.c:170
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Character count: %d\n"
1637 msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n"
1638
1639 #: src/showconsolefont.c:171
1640 #, c-format
1641 msgid "Font width     : %d\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/showconsolefont.c:172
1645 #, c-format
1646 msgid "Font height    : %d\n"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/showconsolefont.c:184
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid ""
1652 "Showing %d-char font\n"
1653 "\n"
1654 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n"
1655
1656 #: src/showkey.c:42
1657 msgid "?UNKNOWN?"
1658 msgstr "?NECUNOSCUT?"
1659
1660 #: src/showkey.c:44
1661 #, c-format
1662 msgid "kb mode was %s\n"
1663 msgstr "modul kb a fost %s\n"
1664
1665 #: src/showkey.c:46
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1669 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1670 msgstr ""
1671 "[ Dacã încercaþi asta sub X, s-ar putea sã nu funcþioneze\n"
1672 "atâta timp cât ºi serverul X citeºte /dev/console ]\n"
1673
1674 #: src/showkey.c:65
1675 #, c-format
1676 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1677 msgstr "s-a primit semnal %d, se face curãþenie...\n"
1678
1679 #: src/showkey.c:79
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "showkey version %s\n"
1683 "\n"
1684 "usage: showkey [options...]\n"
1685 "\n"
1686 "valid options are:\n"
1687 "\n"
1688 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1689 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1690 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1691 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1692 msgstr ""
1693 "showkey versiunea %s\n"
1694 "\n"
1695 "folosire: showkey [opþiune ...]\n"
1696 "\n"
1697 "opþiuni valide:\n"
1698 "\n"
1699 "\t-h --help\tafiºeazã acest text de ajutor\n"
1700 "\t-a --ascii\tafiºeazã valorile zecimale/octale/hexazecimale ale tastelor\n"
1701 "\t-s --scancodes\tafiºeazã doar codurile de scanare brute(raw)\n"
1702 "\t-k --keycodes\tafiºeazã doar codurile de taste interpretate(implicit)\n"
1703
1704 #: src/showkey.c:157
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "\n"
1708 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1709 "\n"
1710 msgstr ""
1711 "\n"
1712 "Apãsaþi orice taste - Ctrl-D va termina acest program\n"
1713 "\n"
1714
1715 #: src/showkey.c:226
1716 #, c-format
1717 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1718 msgstr "aspãsaþi orice tastã (programul se terminã la 10s dupã ultima apãsare de tastã)...\n"
1719
1720 #: src/showkey.c:250
1721 msgid "release"
1722 msgstr "eliberare"
1723
1724 #: src/showkey.c:250
1725 msgid "press"
1726 msgstr "apãsare"
1727
1728 #: src/showkey.c:262
1729 #, c-format
1730 msgid "keycode %3d %s\n"
1731 msgstr "cod tastã %3d %s\n"
1732
1733 #: src/totextmode.c:29
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "usage: totextmode\n"
1736 msgstr "folosire: getkeycodes\n"
1737
1738 #: src/version.h:20
1739 #, c-format
1740 msgid "%s from %s\n"
1741 msgstr "%s din %s\n"
1742
1743 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1744 #~ msgstr "        folosiþi `openvt -f' pentru a forþa.\n"
1745
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "\n"
1748 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "\n"
1751 #~ "openvt: nu se poate deschide %s R/W (%s)\n"
1752
1753 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1754 #~ msgstr "openvt: nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
1755
1756 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1757 #~ msgstr "plus înainte de %s ignorat\n"
1758
1759 #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
1760 #~ msgstr "folosire: %s [-o map.orig] [fiºier-mapare]\n"
1761
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1764 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "folosire: showconsolefont [-v|-V]\n"
1767 #~ "(probabil dupã încãrcarea unui font cu `setfont font')\n"