1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul kbd.
2 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul kbd.
3 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
7 "Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-08 01:06+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-20 17:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
12 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "usage: chvt N\n"
21 msgstr "folosire: chvt N\n"
25 msgid "%s: unknown option\n"
26 msgstr "%s: opþiune necunoscutã\n"
30 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
31 msgstr "%s: dealocarea tuturor consolelor nefolosite a eºuat\n"
35 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
36 msgstr "%s: 0: numãr VT ilegal\n"
40 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
41 msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n"
45 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
46 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
50 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
51 msgstr "eroare KDGKBENT la indexul 0 din tabelul %d: "
55 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
56 msgstr "%s: nu pot gãsi nici o mapare de taste?\n"
60 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
61 msgstr "%s: maparea simplã(plain) nealocatã? foarte ciudat ...\n"
65 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
66 msgstr "eroare KDGKBENT la indexul %d în tabelul %d: "
70 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
71 msgstr "domeniu cod de taste suportat de kernel: 1 - %d\n"
75 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
76 msgstr "numãr maxim de acþiuni legate(bindable) de o tastã: %d\n"
80 msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
81 msgstr "numãr de mapãri de taste în folosire actualã: %d\n"
85 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
86 msgstr "din care %d alocate dinamic\n"
90 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
91 msgstr "interval de coduri de acþiune suportat de kernel:\n"
95 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
96 msgstr "numãr taste de funcþii suportat de kernel: %d.\n"
100 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
101 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
103 #: src/dumpkeys.c:291
105 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
106 msgstr "nr de definiþii compuse actualmente în folosire: %d\n"
108 #: src/dumpkeys.c:316
111 "Symbols recognized by %s:\n"
112 "(numeric value, symbol)\n"
115 "Simboluri recunoscute de %s:\n"
116 "(valoare numericã, simbol)\n"
119 #: src/dumpkeys.c:329
123 "The following synonyms are recognized:\n"
127 "Urmãtoarele sinonime sunt recunoscute:\n"
130 #: src/dumpkeys.c:331
132 msgid "%-15s for %s\n"
133 msgstr "%-15s pentru %s\n"
135 #: src/dumpkeys.c:333
139 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
142 "S-au recunoscut numele modificatorilor ºi numerele lor de coloane:\n"
144 #: src/dumpkeys.c:398
146 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
147 msgstr "# diferit de alt_is_meta: în maparea de taste %d tasta %d este legatã de"
149 #: src/dumpkeys.c:475
151 msgid "impossible: not meta?\n"
152 msgstr "imposibil: non meta?\n"
154 #: src/dumpkeys.c:532
156 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
157 msgstr "eroare KDGKBSENT la indexul %d: "
159 #: src/dumpkeys.c:552
161 msgid "dumpkeys version %s"
162 msgstr "dumpkeys versiune %s"
164 #: src/dumpkeys.c:553
168 "usage: dumpkeys [options...]\n"
170 "valid options are:\n"
172 "\t-h --help\t display this help text\n"
173 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
174 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
175 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
176 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
177 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
178 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
179 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
180 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
184 "folosire: dumpkeys [opþiuni...]\n"
188 "\t-h --help\t afiºeazã acest text de ajutor\n"
189 "\t-i --short-info\t afiºeazã informaþii despre driverul de tastaturã\n"
190 "\t-l --long-info\t afiºeazã cele de mai sus ºi simbolurile cunoscute loadkeys\n"
191 "\t-n --numeric\t afiºeazã tabela de taste în notare hexazecimalã\n"
192 "\t-f --full-table\t nu foloseºte notaþii scurte, ci un rând pe cod_tastã\n"
193 "\t-1 --separate-lines o linie pe (modificator,cod_tastã) pereche\n"
194 "\t --funcs-only\t afiºeazã numai ºirurile tastei de funcþii\n"
195 "\t --keys-only\t afiºeazã numai legãturile(bindings) tastelor\n"
196 "\t --compose-only afiºeazã doar combinaþiile tastelor compuse\n"
199 #: src/dumpkeys.c:570
202 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
203 "\t\t\t specified character set\n"
205 "\t\t\t interpreteazã codurile de acþiune ale caracterelor ce vor fi luate\n"
206 "\t\t\t din setul de caractere specificat\n"
208 #: src/fgconsole.c:17
213 "Usage: %s [options]\n"
215 "Valid options are:\n"
217 "\t-h --help display this help text\n"
218 "\t-V --version display program version\n"
219 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
222 #: src/fgconsole.c:66
224 msgid "Couldn't read VTNO: "
225 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
229 msgid "error executing %s\n"
230 msgstr "eroare în executarea %s\n"
232 #: src/findfile.c:157
234 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
235 msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
239 msgid "Couldn't open %s\n"
240 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
244 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
245 msgstr "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã consolã\n"
247 #: src/getkeycodes.c:18
249 msgid "usage: getkeycodes\n"
250 msgstr "folosire: getkeycodes\n"
252 #: src/getkeycodes.c:56
254 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
255 msgstr "Scancodes normale(plain) xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
257 #: src/getkeycodes.c:59
259 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
260 msgstr "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul tastei\n"
262 #: src/getkeycodes.c:62
264 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
265 msgstr "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul tastei\n"
267 #: src/getkeycodes.c:68
272 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
276 "Coduri scanare de escape e0 xx (hex)\n"
278 #: src/getkeycodes.c:93
280 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
281 msgstr "eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) 0x%x\n"
283 #: src/getunimap.c:29
287 "\t%s [-s] [-C console]\n"
295 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
296 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
297 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
298 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
303 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
308 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
310 "argument necunoscut: _%s_\n"
315 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
316 msgstr "folosire: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
320 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
321 msgstr "kbd_mode: eroare în citirea modului tastaturii\n"
325 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
326 msgstr "Tastatura este în mod brut (scancode)\n"
330 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
331 msgstr "Tastatura este în mod mediu-brut (keycode)\n"
335 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
336 msgstr "Tastatura este în modul implicit (ASCII)\n"
340 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
341 msgstr "Tastatura este în modul Unicode (UTF-8)\n"
345 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
346 msgstr "Tastatura este într-un mod necunoscut\n"
348 #: src/kbd_mode.c:104
350 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
351 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
353 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
355 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
356 msgstr "Rata de Tipãrire(Typematic) setatã la %.1f cps (întârziere = %d ms)\n"
360 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
361 msgstr "Folosire: kbdrate [-V] [-s] [-r ratã] [-d întârziere]\n"
364 msgid "Cannot open /dev/port"
365 msgstr "Nu se poate deschide /dev/port"
367 #: src/kdfontop.c:197
369 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
370 msgstr "bug: getfont apelat cu numãr(count)<256\n"
372 #: src/kdfontop.c:201
374 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
377 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
379 msgid "%s: out of memory\n"
380 msgstr "%s: memorie plinã\n"
384 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
390 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
391 "No Unicode mapping table loaded.\n"
396 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
397 msgstr "set de caractere %s necunoscut - se ignorã cererea de set de caractere\n"
401 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
402 msgstr "se presupune iso-8859-1 %s\n"
406 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
407 msgstr "se presupune iso-8859-15 %s\n"
411 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
412 msgstr "se presupune iso-8859-2 %s\n"
416 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
417 msgstr "se presupune iso-8859-3 %s\n"
421 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
422 msgstr "se presupune iso-8859-4 %s\n"
426 msgid "unknown keysym '%s'\n"
427 msgstr "keysym '%s' necunoscut\n"
429 #: loadkeys.analyze.l:47
430 msgid "includes are nested too deeply"
433 #: loadkeys.analyze.l:234
435 msgid "switching to %s\n"
438 #: loadkeys.analyze.l:238
440 msgid "cannot open include file %s"
441 msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
443 #: loadkeys.analyze.l:308
444 msgid "expected filename between quotes"
447 #: loadkeys.analyze.l:342
449 msgid "unicode keysym out of range: %s"
452 #: loadkeys.analyze.l:392 loadkeys.analyze.l:397 loadkeys.analyze.l:402
453 #: loadkeys.analyze.l:407 loadkeys.analyze.l:414
455 msgid "string too long"
456 msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
461 "loadkeys version %s\n"
463 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
465 "Valid options are:\n"
467 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
468 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
469 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
470 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
471 " the console device(s) to be used\n"
472 " -d --default load \"%s\"\n"
473 " -h --help display this help text\n"
474 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
475 " -q --quiet suppress all normal output\n"
476 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
477 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
478 " -v --verbose report the changes\n"
483 msgid "addmap called with bad index %d"
488 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
493 msgid "killkey called with bad index %d"
498 msgid "killkey called with bad table %d"
503 msgid "addkey called with bad keycode %d"
508 msgid "addkey called with bad index %d"
513 msgid "addkey called with bad table %d"
518 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
523 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
528 msgid "compose table overflow\n"
533 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
534 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
538 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
543 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
544 msgstr "cod tastã %3d %s\n"
552 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
553 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
557 msgid "deallocate keymap %d\n"
562 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
563 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
567 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
568 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
572 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
573 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
577 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
582 msgid "failed to clear string %s\n"
583 msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n"
587 msgid "too many compose definitions\n"
588 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
591 msgid "impossible error in do_constant"
598 "Changed %d %s and %d %s.\n"
619 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
632 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
633 msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
637 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
640 #: loadkeys.y:870 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
642 msgid "Error writing map to file\n"
643 msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
647 msgid "'%s' is not a function key symbol"
652 msgid "too many (%d) entries on one line"
653 msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n"
656 msgid "too many key definitions on one line"
661 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
666 msgid "%s: error reading keyboard mode\n"
667 msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
672 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
673 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
679 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
680 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
685 msgid "Searching in %s\n"
686 msgstr "eroare în executarea %s\n"
690 msgid "Cannot find %s\n"
691 msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n"
695 msgid "cannot open file %s\n"
696 msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
701 msgstr "Eroare în citirea %s\n"
705 msgid "syntax error in map file\n"
706 msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
710 msgid "key bindings not changed\n"
713 #: src/loadunimap.c:43
717 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
718 msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n"
720 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
722 msgid "Bad input line: %s\n"
723 msgstr "Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
725 #: src/loadunimap.c:195
727 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
728 msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%x) mai mare decât fontul\n"
730 #: src/loadunimap.c:201
732 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
733 msgstr "%s: Sfârºit de interval eronat (0x%x)\n"
735 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
737 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
738 msgstr "%s: Interval Unicode greºit corespunzãtor intervalului de poziþie font 0x%x-0x%x\n"
740 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
742 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
743 msgstr "%s: Intervalul Unicode U+%x-U+%x nu are aceeaºi mãrime ca intervalul de poziþie al fontului 0x%x-0x%x\n"
745 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
747 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
748 msgstr "%s: gunoiul(junk) de la sfârºit (%s) ignorat\n"
750 #: src/loadunimap.c:274
752 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
753 msgstr "Se încarcã maparea unicode din fiºierul %s\n"
755 #: src/loadunimap.c:280
757 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
758 msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n"
760 #: src/loadunimap.c:290
763 "%s: not loading empty unimap\n"
764 "(if you insist: use option -f to override)\n"
766 "%s: nu s-a încãrcat unimap-ul vid\n"
767 "(dacã inistaþi: folosiþi opþiunea -f pentru suprascriere(override))\n"
769 #: src/loadunimap.c:311
773 #: src/loadunimap.c:311
777 #: src/loadunimap.c:337
779 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
780 msgstr "S-a salvat maparea unicode în `%s'\n"
782 #: src/loadunimap.c:373
784 msgid "Appended Unicode map\n"
785 msgstr "S-a adãugat(appended) maparea Unicode\n"
789 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
790 msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n"
794 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
795 msgstr "mapscrn: nu se poate deschide fiºierul de mapare _%s_\n"
799 msgid "Cannot stat map file"
800 msgstr "Nu se poate gãsi starea(stat) fiºierului de mapare"
804 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
805 msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã direct-la-font din fiºierul %s\n"
807 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
809 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
810 msgstr "Eroare în citirea mapãrii din fiºierul `%s'\n"
814 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
815 msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã unicode din fiºierul %s\n"
819 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
820 msgstr "Se încarcã maparea de ecran simbolicã din fiºierul %s\n"
824 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
825 msgstr "Eroare in analiza(parsing) mapãrii simbolice din `%s', linia `%d'\n"
829 msgid "Cannot read console map\n"
830 msgstr "Nu se poate citi maparea consolei\n"
834 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
835 msgstr "S-a salvat maparea ecranului în `%s'\n"
840 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
842 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
845 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
846 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
847 " -l, --login make the command a login shell;\n"
848 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
849 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
850 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
851 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
852 " -V, --version print program version and exit;\n"
853 " -h, --help output a brief help message.\n"
858 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
863 msgid "%s: Illegal vt number"
864 msgstr "openvt: %s: numãr vt ilegal\n"
868 msgid "Only root can use the -u flag."
869 msgstr "openvt: doar root-ul poate folosi marcajul(flag) -u.\n"
873 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
874 msgstr "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã consolã\n"
878 msgid "Cannot find a free vt"
879 msgstr "openvt: nu pot gãsi un vt liber\n"
883 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
884 msgstr "openvt: nu pot verifica dacã vt %d este liber\n"
888 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
889 msgstr "openvt: vt %d este în uz; se renunþã la comandã\n"
892 msgid "Unable to find command."
897 msgid "Unable to set new session"
898 msgstr "openvt: nu se poate seta sesiune nouã (%s)\n"
902 msgid "Unable to open %s"
903 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n"
908 msgstr "openvt: se foloseºte VT %s\n"
912 msgid "Cannot open %s read/write"
913 msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s citire/scriere (%s)\n"
917 msgid "Couldn't activate vt %d"
921 msgid "Activation interrupted?"
926 msgid "Couldn't deallocate console %d"
927 msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
929 #: src/psffontop.c:69
931 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
932 msgstr "%s: tabel scurt ucs2 unicode\n"
934 #: src/psffontop.c:90
936 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
937 msgstr "%s: tabel scurt utf8 unicode\n"
939 #: src/psffontop.c:93
941 msgid "%s: bad utf8\n"
942 msgstr "%s: utf8 eronat\n"
944 #: src/psffontop.c:96
946 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
947 msgstr "%s: eroare utf8 necunoscutã\n"
949 #: src/psffontop.c:126
951 msgid "%s: short unicode table\n"
952 msgstr "%s: tabel scurt unicode\n"
954 #: src/psffontop.c:206
956 msgid "%s: Error reading input font"
957 msgstr "%s: Eroare în citirea fontului de intrare(input)"
959 #: src/psffontop.c:220
961 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
962 msgstr "%s: Apelare greºitã a readpsffont\n"
964 #: src/psffontop.c:235
966 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
967 msgstr "%s:Mod fiºier psf nesuportat (%d)\n"
969 #: src/psffontop.c:253
971 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
972 msgstr "%s:Versiune fiºier psf nesuportatã (%d)\n"
974 #: src/psffontop.c:269
976 msgid "%s: zero input font length?\n"
977 msgstr "%s: intrare(input) zero pentru mãrime(length)?\n"
979 #: src/psffontop.c:274
981 msgid "%s: zero input character size?\n"
982 msgstr "%s: intrare(input) mãrime caracter zero?\n"
984 #: src/psffontop.c:280
986 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
987 msgstr "%s: Fiºier intrare(input): mãrime intrare(input) eronatã (%d)\n"
989 #: src/psffontop.c:312
991 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
992 msgstr "%s: Fiºier intrare(input): gunoi(garbage) la sfârºit\n"
994 #: src/psffontop.c:350
996 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
997 msgstr "appendunicode: unicode ilegal %u\n"
999 #: src/psffontop.c:443
1001 msgid "Cannot write font file header"
1002 msgstr "Nu se poate scrie header-ul fiºierului de font"
1004 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1006 msgid "Cannot write font file"
1007 msgstr "Nu se poate scrie fiºierul de font"
1009 #: src/psfxtable.c:109
1011 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1012 msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
1014 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1016 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1017 msgstr "%s: Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
1019 #: src/psfxtable.c:142
1021 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1022 msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%lx) a depãºit sfârºitul fontului\n"
1024 #: src/psfxtable.c:147
1026 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1027 msgstr "%s: Sfârºit de domeniu(range) eronat (0x%lx)\n"
1029 #: src/psfxtable.c:166
1031 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
1032 msgstr "%s: Corespunzãtor unui interval de poziþii de fonturi, ar trebui sã fie un interval (range) Unicode\n"
1034 #: src/psfxtable.c:257
1038 "\t%s infont intable outfont\n"
1041 "\t%s infont intable outfont\n"
1043 #: src/psfxtable.c:266
1047 "\t%s infont [outtable]\n"
1050 "\t%s infont [outtable]\n"
1052 #: src/psfxtable.c:275
1056 "\t%s infont outfont\n"
1059 "\t%s infont outfont\n"
1061 #: src/psfxtable.c:300
1065 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1068 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1070 #: src/psfxtable.c:360
1072 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1073 msgstr "%s: Numãr magic greºit în cazul %s\n"
1075 #: src/psfxtable.c:379
1077 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1078 msgstr "%s: fiºier psf cu numãr magic necunoscut\n"
1080 #: src/psfxtable.c:395
1082 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1083 msgstr "%s: fontul de intrare(input) nu are un index\n"
1085 #: src/resizecons.c:154
1087 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1088 msgstr "resizecons: nu se poate gãsi fiºierul de moduri video %s\n"
1090 #: src/resizecons.c:173
1092 msgid "Invalid number of lines\n"
1093 msgstr "Numãr de linii invalid\n"
1095 #: src/resizecons.c:239
1097 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1098 msgstr "Mod vechi: %dx%d Mod nou: %dx%d\n"
1100 #: src/resizecons.c:241
1102 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1103 msgstr "Vechi #liniiscan: %d Nou #liniiscan: %d Înãlþime caracter: %d\n"
1105 #: src/resizecons.c:252
1107 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1108 msgstr "resizecons: comanda `%s' a eºuat\n"
1110 #: src/resizecons.c:325
1112 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1113 msgstr "resizecons: nu uitaþi sã schimbaþi TERM (poate în con%dx%d sau în linux-%dx%d)\n"
1115 #: src/resizecons.c:338
1119 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1120 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1123 "apelarea este: resizecons COLOANExRÂNDURI sau: resizecons COLOANEx\n"
1125 "sau: resizecons -lines RÂDURI, cu RÂNDURI unul din numerele 25, 28, 30, 34,\n"
1126 "36, 40, 44, 50, 60\n"
1128 #: src/resizecons.c:376
1130 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1131 msgstr "resizecons: nu se pot primi(get) permisiile I/O.\n"
1133 #: src/screendump.c:49
1135 msgid "usage: screendump [n]\n"
1136 msgstr "folosire: screendump [n]\n"
1138 #: src/screendump.c:79
1140 msgid "Error reading %s\n"
1141 msgstr "Eroare în citirea %s\n"
1143 #: src/screendump.c:127
1145 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1146 msgstr "nu s-a putut citi %s, ºi nu se poate face dump ioctl\n"
1148 #: src/screendump.c:133
1150 msgid "couldn't read %s\n"
1151 msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
1153 #: src/screendump.c:142
1155 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1156 msgstr "Ciudat ... ecranul este ºi %dx%d ºi %dx%d ??\n"
1158 #: src/screendump.c:160
1160 msgid "Error writing screendump\n"
1161 msgstr "Eroare în scrierea dump-ului de ecran\n"
1166 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1167 " write-options (take place before file loading):\n"
1168 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1169 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1170 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1171 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1172 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1173 "a default font is loaded:\n"
1174 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1175 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1176 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1177 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1178 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1179 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1180 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1181 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1182 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1183 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1184 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1186 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1187 " -V Print version and exit.\n"
1188 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1190 "Folosire: setfont [opþiuni-scriere] [-<N>] [fontnou..] [-m mapare_consolã] [-u mapare_unicode]\n"
1191 " opþiuni-scriere (are loc înainte de încãrcarea fiºierului):\n"
1192 " -o <nume_fiºier>\tScrie fontul curent în <nume_fiºier>\n"
1193 " -O <nume_fiºier>\tScrie fontul curent ºi maparea unicode în <nume_fiºier>\n"
1194 " -om <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã a consolei în <nume_fiºier>\n"
1195 " -ou <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã unicode în <nume_fiºier>\n"
1196 "Dacã nici un fontnou ºi nici o opþiune-[o|O|om|ou|m|u] nu sunt specificate,\n"
1197 "va fi încãrcat un font nou:\n"
1198 " setfont Încarcã fontul \"default[.gz]\"\n"
1199 " setfont -<N> Încarcã fontul \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1200 "Opþiunea -<N> selecteazã un font dintr-un cod de paginã care conþine trei fonturi:\n"
1201 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Încarcã fontul 8x<N> din codepage.cp\n"
1202 "Explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fiºierul de font) mapãrile furnizate\n"
1203 "vor fi încãrcate, sau în cazul mapãrilor de consolã, activate.\n"
1204 " -h<N> (fãrã spaþiu) Suprascrie(override) înãlþimea fontului.\n"
1205 " -m <fn> Se încarcã maparea de ecran a consolei.\n"
1206 " -u <fn> Se încarcã maparea fontului unicode.\n"
1207 " -m nimic\tSe suprimã încãrcarea ºi activarea unei mapãrii de ecran.\n"
1208 " -u nimic\tSe suprimã încãrcarea unei mapãri unicode\n"
1209 " -v\t\tDetaliat.\n"
1210 " -V\t\tAfiºeazã versiunea ºi iese.\n"
1211 "Fiºierele sunt încãrcate din directorul curent sau din /usr/lib/kbd/*/.\n"
1213 #: src/setfont.c:177
1215 msgid "setfont: too many input files\n"
1216 msgstr "setfont: prea multe fiºiere de intrare(input)\n"
1218 #: src/setfont.c:185
1220 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1221 msgstr "setfont: nu se poate reveni(restore) ºi din caracterul ROM ºi din fiºier. Font neschimbat.\n"
1223 #: src/setfont.c:259
1225 msgid "Bad character height %d\n"
1226 msgstr "Înãlþime de caracter greºitã: %d\n"
1228 #: src/setfont.c:263
1230 msgid "Bad character width %d\n"
1231 msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n"
1233 #: src/setfont.c:288
1235 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1236 msgstr "%s: poziþia font 32 este nonblank\n"
1238 #: src/setfont.c:296
1240 msgid "%s: wiped it\n"
1241 msgstr "%s: a fost ºters(wiped)\n"
1243 #: src/setfont.c:300
1245 msgid "%s: background will look funny\n"
1246 msgstr "%s: fundalul va arãta nostim\n"
1248 #: src/setfont.c:310
1250 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1251 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
1253 #: src/setfont.c:313
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1256 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n"
1258 #: src/setfont.c:316
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1261 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d) din fiºierul %s\n"
1263 #: src/setfont.c:319
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1266 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d)\n"
1268 #: src/setfont.c:372
1270 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1271 msgstr "%s: bug în do_loadtable\n"
1273 #: src/setfont.c:378
1275 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1276 msgstr "Se încarcã tabela de mapare Unicode...\n"
1278 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1280 msgid "Cannot open font file %s\n"
1281 msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
1283 #: src/setfont.c:425
1285 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1286 msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã fie fonturi psf. - %s nu este\n"
1288 #: src/setfont.c:435
1290 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1291 msgstr "S-a citit %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
1293 #: src/setfont.c:441
1295 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1296 msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi înãlþime\n"
1298 #: src/setfont.c:448
1300 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1301 msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi lãþime\n"
1303 #: src/setfont.c:487
1305 msgid "Cannot find default font\n"
1306 msgstr "Nu se poate gãsi fontul implicit\n"
1308 #: src/setfont.c:494
1310 msgid "Cannot find %s font\n"
1311 msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n"
1313 #: src/setfont.c:506
1315 msgid "Reading font file %s\n"
1316 msgstr "Se citeºte fiºierul de font %s\n"
1318 #: src/setfont.c:546
1320 msgid "No final newline in combine file\n"
1321 msgstr "Nu existã marcaj_linie_nouã(newline) final în fiºierul combinat\n"
1323 #: src/setfont.c:552
1325 msgid "Too many files to combine\n"
1326 msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n"
1328 #: src/setfont.c:576
1330 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1331 msgstr "Hmm - un font din restorefont? Se foloseºte prima jumãtate.\n"
1333 #: src/setfont.c:593
1335 msgid "Bad input file size\n"
1336 msgstr "Mãrime fiºier intrare(input) invalidã\n"
1338 #: src/setfont.c:614
1341 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1342 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1344 "Acest fiºier conþine 3 fonturi: 8x8, 8x14 ºi 8x16. Vã rugãm indicaþi\n"
1345 "folosind o opþiune -8 or -14 or -16 pentru a-l selecta pe cel dorit.\n"
1347 #: src/setfont.c:628
1349 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1350 msgstr "Aþi cerut o mãrime de font %d, dar doar 8, 14, 16 sunt posibile aici.\n"
1352 #: src/setfont.c:673
1354 msgid "Found nothing to save\n"
1355 msgstr "Nu am gãsit nimic de salvat\n"
1357 #: src/setfont.c:682
1359 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1360 msgstr "S-a salvat fiºierul %d-char fontul %dx%d în %s\n"
1362 #: src/setkeycodes.c:21
1365 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1366 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1367 " and keycode is given in decimal)\n"
1369 "folosire: setkeycode scancode keycode ...\n"
1370 " (unde scancode este fie xx sau e0xx, dat în hexazecimal,\n"
1371 " ºi keycode este dat în zecimal)\n"
1373 #: src/setkeycodes.c:43
1374 msgid "even number of arguments expected"
1375 msgstr "numãr par de argumente aºteptat"
1377 #: src/setkeycodes.c:50
1378 msgid "error reading scancode"
1379 msgstr "eroare în citirea codului de scan(scancode)"
1381 #: src/setkeycodes.c:58
1382 msgid "code outside bounds"
1383 msgstr "cod în afara limitelor(bounds)"
1385 #: src/setkeycodes.c:68
1387 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1388 msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
1394 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1396 "\tsetleds +caps -num\n"
1397 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1398 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1399 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1400 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1401 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1402 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1403 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1404 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1407 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1409 "\tsetleds +caps -num\n"
1410 "va seta CapsLock, ºterge NumLock ºi va lãsa ScrollLock neschimbat.\n"
1411 "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbare(dacã existã) sunt raportate\n"
1412 "când opþiunea -v este furnizatã sau când nu este cerutã nici o schimbare.\n"
1413 "În mod normal, setleds influenþeazã setãrile marcajului(flag) vt\n"
1414 "(ºi acestea sunt de obicei reflectate în leduri).\n"
1415 "Cu -L, setleds doar va seta ledurile, nechimbând marcajele(flag).\n"
1416 "Cu -D, setleds seteazã atât marcajele(flags), cât ºi marcajele implicite,\n"
1417 "pentru ca o resetare ulterioarã nu va schimba marcajele.\n"
1421 msgstr "activat(on)"
1425 msgstr "dezactivat(off)"
1429 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1430 msgstr "Eroare în citirea setãrilor curente ale ledului. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n"
1432 #: src/setleds.c:105
1434 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1435 msgstr "Eroare în citirea setãrilor marcajelor(flags) curente. Poate nu sunteþi în consolã?\n"
1437 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1439 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1440 msgstr "Eroare în citirea setãrii curente a ledului din /dev/kbd.\n"
1442 #: src/setleds.c:129
1444 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1445 msgstr "KIOCGLED indisponibil?\n"
1447 #: src/setleds.c:150
1449 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1450 msgstr "KIOCSLED indisponibil?\n"
1452 #: src/setleds.c:177
1454 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1455 msgstr "Eroare în deschiderea /dev/kbd.\n"
1457 #: src/setleds.c:209
1459 msgid "Error resetting ledmode\n"
1460 msgstr "Eroare în resetarea modurilor ledului\n"
1462 #: src/setleds.c:218
1464 msgid "Current default flags: "
1465 msgstr "Marcajele(flags) implicite curente:"
1467 #: src/setleds.c:222
1469 msgid "Current flags: "
1470 msgstr "Marcajele(flags) curente: "
1472 #: src/setleds.c:226
1474 msgid "Current leds: "
1475 msgstr "Leduri curente: "
1477 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1480 "unrecognized argument: _%s_\n"
1483 "argument necunoscut: _%s_\n"
1486 #: src/setleds.c:271
1488 msgid "Old default flags: "
1489 msgstr "Marcaje(flags) implicite vechi: "
1491 #: src/setleds.c:273
1493 msgid "New default flags: "
1494 msgstr "Marcaje(flags) implicite noi: "
1496 #: src/setleds.c:280
1499 msgstr "Marcaje(flags) vechi: "
1501 #: src/setleds.c:282
1504 msgstr "Marcaje(flags) noi: "
1506 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1509 msgstr "Leduri vechi: "
1511 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1514 msgstr "Leduri noi: "
1516 #: src/setmetamode.c:20
1520 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1521 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1522 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1523 "to change the settings of another vt.\n"
1524 "The setting before and after the change are reported.\n"
1527 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1528 "Fiecare vt are propria copie a acestui bit. Folosiþi\n"
1529 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1530 "pentru a schimba setãrile altui vt.\n"
1531 "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbãri sunt raportate.\n"
1533 #: src/setmetamode.c:36
1534 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1535 msgstr "Tasta Meta seteazã bitul de ordine înaltã\n"
1537 #: src/setmetamode.c:39
1538 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1539 msgstr "Tasta Meta furnizeazã prefix Esc\n"
1541 #: src/setmetamode.c:42
1542 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1543 msgstr "Mod ciudat pentru tasta Meta?\n"
1545 #: src/setmetamode.c:78
1547 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1548 msgstr "Eroare în citirea setãrii curente. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n"
1550 #: src/setmetamode.c:98
1553 msgstr "stare veche: "
1555 #: src/setmetamode.c:104
1558 msgstr "stare nouã: "
1560 #: src/setvesablank.c:23
1563 msgstr "folosire: %s\n"
1565 #: src/setvtrgb.c:42
1568 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1570 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1571 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1573 "To seed a valid FILE:\n"
1574 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1576 "and then edit the values in FILE.\n"
1580 #: src/setvtrgb.c:85
1582 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1585 #: src/setvtrgb.c:92
1587 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1590 #: src/setvtrgb.c:98
1592 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1595 #: src/setvtrgb.c:102
1597 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1598 msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n"
1600 #: src/showconsolefont.c:33
1602 msgid "failed to restore original translation table\n"
1603 msgstr "eroare în restaurarea(restore) tabelei de traduceri originale\n"
1605 #: src/showconsolefont.c:38
1607 msgid "failed to restore original unimap\n"
1608 msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n"
1610 #: src/showconsolefont.c:56
1612 msgid "cannot change translation table\n"
1613 msgstr "nu se poate schimba tabela de traduceri\n"
1615 #: src/showconsolefont.c:63
1617 msgid "%s: out of memory?\n"
1618 msgstr "%s: memorie plinã?\n"
1620 #: src/showconsolefont.c:104
1623 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1624 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1625 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1627 "Valid options are:\n"
1628 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1629 " -v Be more verbose.\n"
1630 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1631 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1634 #: src/showconsolefont.c:170
1636 msgid "Character count: %d\n"
1637 msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n"
1639 #: src/showconsolefont.c:171
1641 msgid "Font width : %d\n"
1644 #: src/showconsolefont.c:172
1646 msgid "Font height : %d\n"
1649 #: src/showconsolefont.c:184
1652 "Showing %d-char font\n"
1654 msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n"
1658 msgstr "?NECUNOSCUT?"
1662 msgid "kb mode was %s\n"
1663 msgstr "modul kb a fost %s\n"
1668 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1669 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1671 "[ Dacã încercaþi asta sub X, s-ar putea sã nu funcþioneze\n"
1672 "atâta timp cât ºi serverul X citeºte /dev/console ]\n"
1676 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1677 msgstr "s-a primit semnal %d, se face curãþenie...\n"
1682 "showkey version %s\n"
1684 "usage: showkey [options...]\n"
1686 "valid options are:\n"
1688 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1689 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1690 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1691 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1693 "showkey versiunea %s\n"
1695 "folosire: showkey [opþiune ...]\n"
1699 "\t-h --help\tafiºeazã acest text de ajutor\n"
1700 "\t-a --ascii\tafiºeazã valorile zecimale/octale/hexazecimale ale tastelor\n"
1701 "\t-s --scancodes\tafiºeazã doar codurile de scanare brute(raw)\n"
1702 "\t-k --keycodes\tafiºeazã doar codurile de taste interpretate(implicit)\n"
1704 #: src/showkey.c:157
1708 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1712 "Apãsaþi orice taste - Ctrl-D va termina acest program\n"
1715 #: src/showkey.c:226
1717 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1718 msgstr "aspãsaþi orice tastã (programul se terminã la 10s dupã ultima apãsare de tastã)...\n"
1720 #: src/showkey.c:250
1724 #: src/showkey.c:250
1728 #: src/showkey.c:262
1730 msgid "keycode %3d %s\n"
1731 msgstr "cod tastã %3d %s\n"
1733 #: src/totextmode.c:29
1735 msgid "usage: totextmode\n"
1736 msgstr "folosire: getkeycodes\n"
1740 msgid "%s from %s\n"
1741 msgstr "%s din %s\n"
1743 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1744 #~ msgstr " folosiþi `openvt -f' pentru a forþa.\n"
1748 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1751 #~ "openvt: nu se poate deschide %s R/W (%s)\n"
1753 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1754 #~ msgstr "openvt: nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
1756 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1757 #~ msgstr "plus înainte de %s ignorat\n"
1759 #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
1760 #~ msgstr "folosire: %s [-o map.orig] [fiºier-mapare]\n"
1763 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1764 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1766 #~ "folosire: showconsolefont [-v|-V]\n"
1767 #~ "(probabil dupã încãrcarea unui font cu `setfont font')\n"