1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-01-18 21:44+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-03-01 06:34-0300\n"
23 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
34 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
41 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "O fluxo já está fechado"
45 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
46 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
47 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
48 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
50 msgid "Operation was cancelled"
51 msgstr "A operação foi cancelada"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
54 msgid "Invalid object, not initialized"
55 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
58 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
59 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
62 msgid "Not enough space in destination"
63 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
66 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
67 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
68 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
69 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
70 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
73 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
75 msgid "Error during conversion: %s"
76 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
79 msgid "Cancellable initialization not supported"
80 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
83 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
85 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
87 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
90 #: ../glib/gconvert.c:650
92 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
93 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
95 #: ../gio/gcontenttype.c:180
97 msgstr "Tipo desconhecido"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:181
102 msgstr "tipo de arquivo %s"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:684
109 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
110 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
111 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
113 #: ../gio/gcredentials.c:447
114 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
115 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
117 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
118 msgid "Unexpected early end-of-stream"
119 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
121 #: ../gio/gdbusaddress.c:151 ../gio/gdbusaddress.c:239
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:320
124 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
125 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
130 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
132 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
133 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:191
137 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
139 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:254 ../gio/gdbusaddress.c:335
143 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
144 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:265 ../gio/gdbusaddress.c:346
148 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
149 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
153 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
154 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:476
159 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
162 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:490
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
172 "elemento endereço \"%s\""
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:568
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
180 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
181 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:604
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:618
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:653
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
208 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:697
212 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
213 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
217 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:724
222 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:961
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1031
237 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
238 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1038
241 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1075
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
252 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
253 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1100
257 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
258 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1321
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1467
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
275 "implementação para este SO)"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6705
280 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
281 "- unknown value `%s'"
283 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1575 ../gio/gdbusconnection.c:6714
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
291 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
292 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1585
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:287
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:331
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:502
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
329 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
334 msgid "Error creating directory `%s': %s"
335 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
339 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
340 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
344 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
350 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
366 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
370 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
371 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
375 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
376 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
380 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
381 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
385 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
386 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
391 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
396 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
399 msgid "The connection is closed"
400 msgstr "A conexão está fechada"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
403 msgid "Timeout was reached"
404 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
408 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
410 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
416 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
422 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
424 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
429 msgid "No such property `%s'"
430 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
434 msgid "Property `%s' is not readable"
435 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
439 msgid "Property `%s' is not writable"
440 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
444 msgid "No such interface `%s'"
445 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
448 msgid "No such interface"
449 msgstr "Nenhuma interface"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
453 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
454 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
458 msgid "No such method `%s'"
459 msgstr "Nenhum método \"%s\""
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
463 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
464 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
469 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
473 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
474 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
478 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
479 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "o tipo é INVALID"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
503 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
507 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
514 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
517 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
518 "org/freedesktop/DBus/Local"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
522 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
525 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
526 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
530 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
532 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
533 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
538 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
539 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
541 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
542 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
547 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
549 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
555 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
560 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
565 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
572 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
577 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
579 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
584 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
586 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
587 "delimitado pelo D-Bus"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
592 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
595 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
596 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
600 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
602 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
607 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
609 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
610 "corpo da mensagem está vazio"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
614 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
616 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
620 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
621 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
623 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
626 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
630 msgid "Cannot deserialize message: "
631 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
636 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
638 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
639 "delimitado pelo D-Bus"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
644 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
647 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
648 "indica %d descritores de arquivos"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
651 msgid "Cannot serialize message: "
652 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
656 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
658 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
664 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
667 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
668 "campo de cabeçalho é \"%s\""
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
672 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
674 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
679 msgid "Error return with body of type `%s'"
680 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
683 msgid "Error return with empty body"
684 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
686 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
688 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
689 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
691 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
692 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
694 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
698 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
699 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
703 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
704 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
708 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
709 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
711 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
712 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
713 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:708
716 msgid "Abstract name space not supported"
717 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:795
720 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
721 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
723 #: ../gio/gdbusserver.c:873
725 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
726 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
730 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
731 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
733 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
735 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
736 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
746 " help Shows this information\n"
747 " introspect Introspect a remote object\n"
748 " monitor Monitor a remote object\n"
749 " call Invoke a method on a remote object\n"
750 " emit Emit a signal\n"
752 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
755 " help Mostra esta informação\n"
756 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
757 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
758 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
759 " emit Emite um sinal\n"
761 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
772 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
773 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
776 msgid "Connect to the system bus"
777 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
780 msgid "Connect to the session bus"
781 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
784 msgid "Connect to given D-Bus address"
785 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
788 msgid "Connection Endpoint Options:"
789 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
792 msgid "Options specifying the connection endpoint"
793 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
797 msgid "No connection endpoint specified"
798 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
802 msgid "Multiple connection endpoints specified"
803 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
808 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
810 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
815 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
818 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
822 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
823 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
826 msgid "Object path to emit signal on"
827 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
830 msgid "Signal and interface name"
831 msgstr "Nome de sinal e de interface"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
834 msgid "Emit a signal."
835 msgstr "Emitir um sinal."
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
840 msgid "Error connecting: %s\n"
841 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
845 msgid "Error: object path not specified.\n"
846 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
851 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
852 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
856 msgid "Error: signal not specified.\n"
857 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
885 msgid "Destination name to invoke method on"
886 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Nome de método e de interface"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Tempo limite em segundos"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
921 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
922 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
926 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
927 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Nome do destino para introspecção"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Auto-examinar filhos"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Nome do destino para monitorar"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
981 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
985 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
986 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
989 msgid "Application information lacks an identifier"
990 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
994 msgid "Can't create user desktop file %s"
995 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2178
999 msgid "Custom definition for %s"
1000 msgstr "Definição personalizada para %s"
1002 #: ../gio/gdrive.c:363
1003 msgid "drive doesn't implement eject"
1004 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1006 #. Translators: This is an error
1007 #. * message for drive objects that
1008 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1009 #: ../gio/gdrive.c:444
1010 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1011 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1013 #: ../gio/gdrive.c:521
1014 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1015 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1017 #: ../gio/gdrive.c:728
1018 msgid "drive doesn't implement start"
1019 msgstr "unidade não implementa start"
1021 #: ../gio/gdrive.c:831
1022 msgid "drive doesn't implement stop"
1023 msgstr "unidade não implementa stop"
1025 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1027 msgid "TLS support is not available"
1028 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1030 #: ../gio/gemblem.c:324
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1033 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1035 #: ../gio/gemblem.c:334
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1038 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1042 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1047 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1048 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1054 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1055 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1056 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1057 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1058 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1059 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1060 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1061 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1062 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Operação sem suporte"
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1068 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1075 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1080 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1084 #: ../gio/gfile.c:2475
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1088 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "Arquivo alvo existe"
1092 #: ../gio/gfile.c:2501
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1096 #: ../gio/gfile.c:2761
1097 msgid "Splice not supported"
1098 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1100 #: ../gio/gfile.c:2765
1102 msgid "Error splicing file: %s"
1103 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1105 #: ../gio/gfile.c:2912
1106 msgid "Can't copy special file"
1107 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1109 #: ../gio/gfile.c:3501
1110 msgid "Invalid symlink value given"
1111 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1113 #: ../gio/gfile.c:3595
1114 msgid "Trash not supported"
1115 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1117 #: ../gio/gfile.c:3644
1119 msgid "File names cannot contain '%c'"
1120 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1122 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1123 msgid "volume doesn't implement mount"
1124 msgstr "volume não implementa montagem"
1126 #: ../gio/gfile.c:6188
1127 msgid "No application is registered as handling this file"
1128 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1131 msgid "Enumerator is closed"
1132 msgstr "O enumerador está fechado"
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1136 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1137 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1140 msgid "File enumerator is already closed"
1141 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1143 #: ../gio/gfileicon.c:237
1145 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1146 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1148 #: ../gio/gfileicon.c:247
1149 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1150 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1155 msgid "Stream doesn't support query_info"
1156 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1160 msgid "Seek not supported on stream"
1161 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1164 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1165 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1168 msgid "Truncate not supported on stream"
1169 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1171 #: ../gio/gicon.c:284
1173 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1174 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1176 #: ../gio/gicon.c:304
1178 msgid "No type for class name %s"
1179 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1181 #: ../gio/gicon.c:314
1183 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1184 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1186 #: ../gio/gicon.c:325
1188 msgid "Type %s is not classed"
1189 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1191 #: ../gio/gicon.c:339
1193 msgid "Malformed version number: %s"
1194 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1196 #: ../gio/gicon.c:353
1198 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1199 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1201 #: ../gio/gicon.c:430
1202 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1203 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1206 msgid "No address specified"
1207 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1211 msgid "Length %u is too long for address"
1212 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1215 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1216 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1220 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1221 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1224 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1225 msgid "Not enough space for socket address"
1226 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1229 msgid "Unsupported socket address"
1230 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1232 #: ../gio/ginputstream.c:194
1233 msgid "Input stream doesn't implement read"
1234 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1236 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1237 #. * operation running against this stream when you try to start
1239 #. Translators: This is an error you get if there is
1240 #. * already an operation running against this stream when
1241 #. * you try to start one
1242 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1243 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1244 msgid "Stream has outstanding operation"
1245 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1249 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1250 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1255 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1259 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1260 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1264 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1265 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1269 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1270 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1274 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1275 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1279 msgid "Failed to create temp file: %s"
1280 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1285 "Error processing input file with xmllint:\n"
1288 "Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1294 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1297 "Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1302 msgid "Error reading file %s: %s"
1303 msgstr "Erro ao ler arquivo %s: %s"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1307 msgid "Error compressing file %s"
1308 msgstr "Erro comprimindo o arquivo %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1312 msgid "text may not appear inside <%s>"
1313 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1316 msgid "name of the output file"
1317 msgstr "nome do arquivo de saída"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1320 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1326 "The directories where files are to be read from (default to current "
1328 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1337 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1338 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1341 msgid "Generate source header"
1342 msgstr "Gera um cabeçalho"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1345 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1346 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1349 msgid "Generate dependency list"
1350 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1353 msgid "Don't automatically create and register resource"
1354 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1357 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1358 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1362 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1363 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1364 "and the resource file have the extension called .gresource."
1366 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1367 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1368 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1372 msgid "You should give exactly one file name\n"
1373 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1376 msgid "empty names are not permitted"
1377 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1381 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1382 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1387 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1388 "and dash ('-') are permitted."
1390 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1391 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1395 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1397 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1401 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1403 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1407 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1408 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1412 msgid "<child name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1416 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1417 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1421 msgid "<key name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1427 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1430 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1431 "para modificar o valor"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1436 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1439 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1440 "atributo para <key>"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1444 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1445 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1449 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1450 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1453 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1454 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1458 msgid "no <key name='%s'> to override"
1459 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1463 msgid "<override name='%s'> already specified"
1464 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1468 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1469 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1473 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1474 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1478 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1483 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1484 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1488 msgid "Can not extend a schema with a path"
1489 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1494 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1496 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1501 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1502 "does not extend '%s'"
1504 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1505 "\" não estende \"%s\""
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1509 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1510 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1514 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1515 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1519 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1520 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1522 #. Translators: Do not translate "--strict".
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1526 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1527 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1531 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1532 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1536 msgid "Ignoring this file.\n"
1537 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1541 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1543 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1544 "sobrescrita \"%s\""
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1549 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1550 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1555 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1556 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1561 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1564 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1565 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1569 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1575 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1576 "range given in the schema"
1578 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1579 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1585 "list of valid choices"
1587 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1588 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1591 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1592 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1595 msgid "Abort on any errors in schemas"
1596 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1599 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1600 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1603 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1604 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1608 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1609 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1610 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1612 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1613 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1614 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1618 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1619 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1623 msgid "No schema files found: "
1624 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1628 msgid "doing nothing.\n"
1629 msgstr "fazendo nada.\n"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1633 msgid "removed existing output file.\n"
1634 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1636 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1637 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1638 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1642 msgid "Invalid filename %s"
1643 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:948
1647 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1648 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1651 msgid "Can't rename root directory"
1652 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1656 msgid "Error renaming file: %s"
1657 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1660 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1661 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1667 msgid "Invalid filename"
1668 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1671 msgid "Can't open directory"
1672 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1676 msgid "Error opening file: %s"
1677 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1681 msgid "Error removing file: %s"
1682 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1686 msgid "Error trashing file: %s"
1687 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1691 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1692 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1695 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1696 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1699 msgid "Unable to find or create trash directory"
1700 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1704 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1705 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1710 msgid "Unable to trash file: %s"
1711 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1714 msgid "internal error"
1715 msgstr "erro interno"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1719 msgid "Error creating directory: %s"
1720 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1724 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1725 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1729 msgid "Error making symbolic link: %s"
1730 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1734 msgid "Error moving file: %s"
1735 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1738 msgid "Can't move directory over directory"
1739 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1744 msgid "Backup file creation failed"
1745 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1749 msgid "Error removing target file: %s"
1750 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1753 msgid "Move between mounts not supported"
1754 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1757 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1758 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1761 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1762 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1765 msgid "Invalid extended attribute name"
1766 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1770 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1771 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1774 msgid " (invalid encoding)"
1775 msgstr " (codificação inválida)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1779 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1780 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1784 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1785 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1788 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1789 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1792 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1793 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1796 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1797 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1800 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1801 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1805 msgid "Error setting permissions: %s"
1806 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1810 msgid "Error setting owner: %s"
1811 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1814 msgid "symlink must be non-NULL"
1815 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1820 msgid "Error setting symlink: %s"
1821 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1824 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1825 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1829 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1830 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1833 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1834 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1838 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1839 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1842 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1843 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1847 msgid "Setting attribute %s not supported"
1848 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1852 msgid "Error reading from file: %s"
1853 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1859 msgid "Error seeking in file: %s"
1860 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1865 msgid "Error closing file: %s"
1866 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1868 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1869 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1870 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1880 msgid "Error removing old backup link: %s"
1881 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1885 msgid "Error creating backup copy: %s"
1886 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1890 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1891 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1895 msgid "Error truncating file: %s"
1896 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1902 msgid "Error opening file '%s': %s"
1903 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1906 msgid "Target file is a directory"
1907 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1910 msgid "Target file is not a regular file"
1911 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1914 msgid "The file was externally modified"
1915 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1919 msgid "Error removing old file: %s"
1920 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1923 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1924 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1927 msgid "Invalid seek request"
1928 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1931 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1932 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1935 msgid "Memory output stream not resizable"
1936 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1939 msgid "Failed to resize memory output stream"
1940 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1944 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1947 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1951 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1952 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1955 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1956 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement unmount.
1961 #: ../gio/gmount.c:363
1962 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1963 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement eject.
1968 #: ../gio/gmount.c:442
1969 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1970 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:523
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1978 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:611
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1986 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement remount.
1991 #: ../gio/gmount.c:701
1992 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1993 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:785
1999 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2000 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:874
2006 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2008 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2010 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2012 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2013 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2015 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2016 msgid "Network unreachable"
2017 msgstr "Rede inalcançável"
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2020 msgid "Host unreachable"
2021 msgstr "Máquina inalcançável"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2026 msgid "Could not create network monitor: %s"
2027 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2030 msgid "Could not create network monitor: "
2031 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2034 msgid "Could not get network status: "
2035 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2037 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2038 msgid "Output stream doesn't implement write"
2039 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2041 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2042 msgid "Source stream is already closed"
2043 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2045 #: ../gio/gresolver.c:764
2047 msgid "Error resolving '%s': %s"
2048 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2050 #: ../gio/gresolver.c:814
2052 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2053 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2055 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2057 msgid "No service record for '%s'"
2058 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
2060 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2062 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2063 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2065 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2067 msgid "Error resolving '%s'"
2068 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2070 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2071 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2072 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2075 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2076 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2078 #: ../gio/gresource.c:460
2080 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2081 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2085 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2086 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2089 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2090 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2094 msgstr "Exibe a ajuda"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2111 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2112 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2116 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2125 "List resources with details\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2128 "Details include the section, size and compression"
2130 "Lista recursos com detalhes\n"
2131 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2132 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2133 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2136 msgid "Extract a resource file to stdout"
2137 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2141 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2146 "Unknown command %s\n"
2149 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2155 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2158 " help Show this information\n"
2159 " sections List resource sections\n"
2160 " list List resources\n"
2161 " details List resources with details\n"
2162 " extract Extract a resource\n"
2164 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2168 " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2171 " help Mostra esta ajuda\n"
2172 " sections Lista as seções do recurso\n"
2173 " list Lista os recursos\n"
2174 " details Lista os recursos com detalhes\n"
2175 " extract Extrai um recurso\n"
2177 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2184 " gresource %s%s%s %s\n"
2190 " gresource %s%s%s %s\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Argumentos:\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2200 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional) \n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2204 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2205 msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2208 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2213 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2214 " or a compiled resource file\n"
2216 " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2217 " ou um arquivo de recurso compilado\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2224 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2225 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2232 msgid " PATH A resource path\n"
2233 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2237 msgid "No such schema '%s'\n"
2238 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2242 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2244 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2248 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2249 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2253 msgid "Empty path given.\n"
2254 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2258 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2259 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2263 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2264 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2268 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2269 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2273 msgid "No such key '%s'\n"
2274 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2278 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2279 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2282 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2283 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2286 msgid "List the installed relocatable schemas"
2287 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2290 msgid "List the keys in SCHEMA"
2291 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2295 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2296 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2299 msgid "List the children of SCHEMA"
2300 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2304 "List keys and values, recursively\n"
2305 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2307 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2308 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2311 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2312 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2315 msgid "Get the value of KEY"
2316 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2321 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2324 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2325 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2328 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2329 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2333 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2336 msgid "Reset KEY to its default value"
2337 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2340 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2341 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2344 msgid "Check if KEY is writable"
2345 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2349 "Monitor KEY for changes.\n"
2350 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2351 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2353 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2354 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2355 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2358 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2359 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2364 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2367 " help Show this information\n"
2368 " list-schemas List installed schemas\n"
2369 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2370 " list-keys List keys in a schema\n"
2371 " list-children List children of a schema\n"
2372 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2373 " range Queries the range of a key\n"
2374 " get Get the value of a key\n"
2375 " set Set the value of a key\n"
2376 " reset Reset the value of a key\n"
2377 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2378 " writable Check if a key is writable\n"
2379 " monitor Watch for changes\n"
2381 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2385 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2388 " help Exibe esta informação\n"
2389 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2390 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
2391 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
2392 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2393 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2394 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2395 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
2396 " set Define o valor de uma chave\n"
2397 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
2398 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2399 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
2400 " monitor Monitora alterações\n"
2402 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2409 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2415 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2421 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2422 msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2426 " SCHEMA The name of the schema\n"
2427 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2429 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2430 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2433 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2434 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2437 msgid " KEY The key within the schema\n"
2438 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2441 msgid " VALUE The value to set\n"
2442 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2446 msgid "Empty schema name given\n"
2447 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2449 #: ../gio/gsocket.c:282
2450 msgid "Invalid socket, not initialized"
2451 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2453 #: ../gio/gsocket.c:289
2455 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2456 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:297
2459 msgid "Socket is already closed"
2460 msgstr "O soquete já está fechado"
2462 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2463 msgid "Socket I/O timed out"
2464 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2466 #: ../gio/gsocket.c:472
2468 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2469 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2473 msgid "Unable to create socket: %s"
2474 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:506
2477 msgid "Unknown family was specified"
2478 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2480 #: ../gio/gsocket.c:513
2481 msgid "Unknown protocol was specified"
2482 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1720
2486 msgid "could not get local address: %s"
2487 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1763
2491 msgid "could not get remote address: %s"
2492 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1824
2496 msgid "could not listen: %s"
2497 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1898
2501 msgid "Error binding to address: %s"
2502 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2506 msgid "Error joining multicast group: %s"
2507 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2511 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2512 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:1953
2515 msgid "No support for source-specific multicast"
2516 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2172
2520 msgid "Error accepting connection: %s"
2521 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2293
2524 msgid "Connection in progress"
2525 msgstr "Conexão em progresso"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2529 msgid "Unable to get pending error: %s"
2530 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2515
2534 msgid "Error receiving data: %s"
2535 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2693
2539 msgid "Error sending data: %s"
2540 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2807
2544 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2545 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2886
2549 msgid "Error closing socket: %s"
2550 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:3520
2554 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2555 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2559 msgid "Error sending message: %s"
2560 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:3823
2563 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2564 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2566 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2568 msgid "Error receiving message: %s"
2569 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:4343
2572 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2573 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2577 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2578 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2582 msgid "Could not connect to %s: "
2583 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2586 msgid "Could not connect: "
2587 msgstr "Não foi possível conectar: "
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2590 msgid "Unknown error on connect"
2591 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2594 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2595 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2599 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2600 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2602 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2603 msgid "Listener is already closed"
2604 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2606 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2607 msgid "Added socket is closed"
2608 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2612 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2613 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2616 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2621 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2622 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2625 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2626 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2629 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2630 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2634 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2635 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2638 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2639 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2643 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2645 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2648 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2650 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2653 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2655 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2659 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2660 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2664 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2667 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2668 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2671 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2672 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2675 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2676 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2679 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2680 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2683 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2684 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2688 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2691 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2692 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2695 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2696 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2698 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2700 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2701 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2704 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2705 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2708 msgid "No PEM-encoded private key found"
2709 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2713 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2716 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2717 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2720 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2721 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2725 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2728 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2733 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2734 "out after further failures."
2736 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2737 "bloqueado se houverem mais falhas."
2739 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2740 msgid "The password entered is incorrect."
2741 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2745 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2746 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2749 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2750 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2754 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2755 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2758 msgid "Received invalid fd"
2759 msgstr "Recebido fd inválido"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2762 msgid "Error sending credentials: "
2763 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2767 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2768 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2773 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2774 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2776 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
2777 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2781 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2782 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2786 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2788 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2793 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2794 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2798 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2799 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2802 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2804 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2805 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2807 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2810 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2811 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2813 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2814 msgid "Filesystem root"
2815 msgstr "Sistema de arquivos root"
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2820 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2821 msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
2823 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2824 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2826 "Soquetes de endereços de domínio UNIX abstratos não suportados neste sistema"
2828 #: ../gio/gvolume.c:408
2829 msgid "volume doesn't implement eject"
2830 msgstr "volume não implementa ejetar"
2832 #. Translators: This is an error
2833 #. * message for volume objects that
2834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2835 #: ../gio/gvolume.c:488
2836 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2837 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2840 msgid "Can't find application"
2841 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2845 msgid "Error launching application: %s"
2846 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2849 msgid "URIs not supported"
2850 msgstr "Não há suporte a URIs"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2853 msgid "association changes not supported on win32"
2854 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2857 msgid "Association creation not supported on win32"
2858 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2862 msgid "Error reading from handle: %s"
2863 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2865 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2867 msgid "Error closing handle: %s"
2868 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2870 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2872 msgid "Error writing to handle: %s"
2873 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2876 msgid "Not enough memory"
2877 msgstr "Memória insuficiente"
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2881 msgid "Internal error: %s"
2882 msgstr "Erro interno: %s"
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2885 msgid "Need more input"
2886 msgstr "Precisa de mais entrada"
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2889 msgid "Invalid compressed data"
2890 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2894 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2895 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2900 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2901 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2906 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2907 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2912 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2913 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2916 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2918 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2922 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2923 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2935 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2936 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2940 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2945 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2950 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2951 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2955 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2956 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2960 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2961 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
2963 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2964 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2965 msgid "Partial character sequence at end of input"
2966 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
2968 #: ../glib/gconvert.c:1057
2970 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2972 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
2974 #: ../glib/gconvert.c:1874
2976 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2977 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
2979 #: ../glib/gconvert.c:1884
2981 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2982 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
2984 #: ../glib/gconvert.c:1901
2986 msgid "The URI '%s' is invalid"
2987 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1913
2991 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1929
2996 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2997 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
2999 #: ../glib/gconvert.c:2024
3001 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3002 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3004 #: ../glib/gconvert.c:2034
3005 msgid "Invalid hostname"
3006 msgstr "Nome de servidor inválido"
3008 #. Translators: 'before midday' indicator
3009 #: ../glib/gdatetime.c:205
3014 #. Translators: 'after midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:207
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:210
3023 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3024 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3027 #: ../glib/gdatetime.c:213
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3033 #: ../glib/gdatetime.c:216
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:219
3042 msgstr "%I:%M:%S %p"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:232
3045 msgctxt "full month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:234
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:236
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:238
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:240
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:242
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:244
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:246
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:248
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:250
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:252
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:254
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:269
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:271
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:273
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:275
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:277
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:279
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:281
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:283
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:285
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:287
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:289
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:291
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:306
3165 msgctxt "full weekday name"
3167 msgstr "segunda-feira"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:308
3170 msgctxt "full weekday name"
3172 msgstr "terça-feira"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:310
3175 msgctxt "full weekday name"
3177 msgstr "quarta-feira"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:312
3180 msgctxt "full weekday name"
3182 msgstr "quinta-feira"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:314
3185 msgctxt "full weekday name"
3187 msgstr "sexta-feira"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:316
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:318
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:333
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:335
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:337
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:339
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:341
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:343
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:345
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3236 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3237 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3241 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3242 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3244 #: ../glib/gfileutils.c:690
3246 msgid "Error reading file '%s': %s"
3247 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:704
3251 msgid "File \"%s\" is too large"
3252 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:787
3256 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3257 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3262 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:855
3266 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3267 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:889
3271 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3272 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:997
3276 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3277 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3281 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3282 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3286 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3287 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3291 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3292 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3296 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3297 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3301 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3302 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3306 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3307 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3311 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3312 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3316 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3317 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3321 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3322 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3326 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3327 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3330 msgid "Symbolic links not supported"
3331 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3333 #: ../glib/giochannel.c:1415
3335 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3336 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3338 #: ../glib/giochannel.c:1760
3339 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3341 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3343 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3344 #: ../glib/giochannel.c:2151
3345 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3346 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3348 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3349 msgid "Channel terminates in a partial character"
3350 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3352 #: ../glib/giochannel.c:1951
3353 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3354 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3357 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3359 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3362 msgid "Not a regular file"
3363 msgstr "Não é um arquivo comum"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3368 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3370 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3375 msgid "Invalid group name: %s"
3376 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3379 msgid "Key file does not start with a group"
3380 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3384 msgid "Invalid key name: %s"
3385 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3389 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3390 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3396 msgid "Key file does not have group '%s'"
3397 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3401 msgid "Key file does not have key '%s'"
3402 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3406 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3407 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3412 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3414 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3419 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3422 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3423 "não pode ser interpretado."
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3427 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3428 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3432 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3433 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3436 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3437 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3441 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3442 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3446 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3447 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3451 msgid "Integer value '%s' out of range"
3452 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3457 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3462 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3466 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3467 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3469 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3471 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3472 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3474 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3476 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3477 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3479 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3481 msgid "Error on line %d char %d: "
3482 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3484 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3486 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3487 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:430
3491 msgid "'%s' is not a valid name "
3492 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
3494 #: ../glib/gmarkup.c:446
3496 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3497 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3499 #: ../glib/gmarkup.c:555
3501 msgid "Error on line %d: %s"
3502 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:639
3507 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3508 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3510 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3511 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3514 #: ../glib/gmarkup.c:651
3516 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3517 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3520 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3521 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3522 "escape-o com &"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:677
3526 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3527 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:715
3531 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3533 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
3536 #: ../glib/gmarkup.c:723
3538 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3539 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:728
3543 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3544 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3546 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3547 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3550 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3551 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3556 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3559 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3560 "um nome de elemento"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3565 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3568 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3569 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3574 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3576 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3577 "\" do elemento \"%s\""
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3582 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3583 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3584 "character in an attribute name"
3586 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3587 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3588 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3593 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3594 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3596 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3597 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3602 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3603 "begin an element name"
3605 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3606 "poderá começar o nome de um elemento"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3611 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3612 "allowed character is '>'"
3614 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3615 "caractere permitido é \">\""
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3619 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3620 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3624 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3625 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3628 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3629 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3632 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3633 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3638 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3641 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3642 "o último elemento aberto"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3647 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3650 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3651 "\") para terminar a marca <%s/>"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3655 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3659 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3664 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3669 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3670 "name; no attribute value"
3672 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3673 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3676 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3677 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3683 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3687 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3689 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3692 #: ../glib/goption.c:746
3696 #: ../glib/goption.c:746
3700 #: ../glib/goption.c:852
3701 msgid "Help Options:"
3702 msgstr "Opções de ajuda:"
3704 #: ../glib/goption.c:853
3705 msgid "Show help options"
3706 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3708 #: ../glib/goption.c:859
3709 msgid "Show all help options"
3710 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3712 #: ../glib/goption.c:921
3713 msgid "Application Options:"
3714 msgstr "Opções de aplicativo:"
3716 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3718 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3719 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3721 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3723 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3724 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3726 #: ../glib/goption.c:1018
3728 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3730 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3732 #: ../glib/goption.c:1026
3734 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3735 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3737 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3739 msgid "Error parsing option %s"
3740 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3742 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3744 msgid "Missing argument for %s"
3745 msgstr "Falta argumento para %s"
3747 #: ../glib/goption.c:1965
3749 msgid "Unknown option %s"
3750 msgstr "Opção %s desconhecida"
3752 #: ../glib/gregex.c:190
3753 msgid "corrupted object"
3754 msgstr "objeto corrompido"
3756 #: ../glib/gregex.c:192
3757 msgid "internal error or corrupted object"
3758 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3760 #: ../glib/gregex.c:194
3761 msgid "out of memory"
3762 msgstr "memória insuficiente"
3764 #: ../glib/gregex.c:199
3765 msgid "backtracking limit reached"
3766 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3768 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3769 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3770 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3772 #: ../glib/gregex.c:221
3773 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3775 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3778 #: ../glib/gregex.c:230
3779 msgid "recursion limit reached"
3780 msgstr "limite de recursão alcançado"
3782 #: ../glib/gregex.c:232
3783 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3784 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
3786 #: ../glib/gregex.c:234
3787 msgid "invalid combination of newline flags"
3788 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3790 #: ../glib/gregex.c:236
3792 msgstr "deslocamento ruim"
3794 #: ../glib/gregex.c:238
3798 #: ../glib/gregex.c:242
3799 msgid "unknown error"
3800 msgstr "erro desconhecido"
3802 #: ../glib/gregex.c:262
3803 msgid "\\ at end of pattern"
3804 msgstr "\\ no fim do padrão"
3806 #: ../glib/gregex.c:265
3807 msgid "\\c at end of pattern"
3808 msgstr "\\c no fim do padrão"
3810 #: ../glib/gregex.c:268
3811 msgid "unrecognized character follows \\"
3812 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
3814 #: ../glib/gregex.c:275
3815 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3817 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
3820 #: ../glib/gregex.c:278
3821 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3822 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3824 #: ../glib/gregex.c:281
3825 msgid "number too big in {} quantifier"
3826 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3828 #: ../glib/gregex.c:284
3829 msgid "missing terminating ] for character class"
3830 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3832 #: ../glib/gregex.c:287
3833 msgid "invalid escape sequence in character class"
3834 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3836 #: ../glib/gregex.c:290
3837 msgid "range out of order in character class"
3838 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3840 #: ../glib/gregex.c:293
3841 msgid "nothing to repeat"
3842 msgstr "nada a repetir"
3844 #: ../glib/gregex.c:296
3845 msgid "unrecognized character after (?"
3846 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
3848 #: ../glib/gregex.c:300
3849 msgid "unrecognized character after (?<"
3850 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3852 #: ../glib/gregex.c:304
3853 msgid "unrecognized character after (?P"
3854 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
3856 #: ../glib/gregex.c:307
3857 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3858 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3860 #: ../glib/gregex.c:310
3861 msgid "missing terminating )"
3862 msgstr "terminação ) em falta"
3864 #: ../glib/gregex.c:314
3865 msgid ") without opening ("
3866 msgstr ") sem abrir ("
3868 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3869 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3871 #: ../glib/gregex.c:321
3872 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3873 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3875 #: ../glib/gregex.c:324
3876 msgid "reference to non-existent subpattern"
3877 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3879 #: ../glib/gregex.c:327
3880 msgid "missing ) after comment"
3881 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3883 #: ../glib/gregex.c:330
3884 msgid "regular expression too large"
3885 msgstr "expressão regular é grande demais"
3887 #: ../glib/gregex.c:333
3888 msgid "failed to get memory"
3889 msgstr "falha ao obter memória"
3891 #: ../glib/gregex.c:336
3892 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3893 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3895 #: ../glib/gregex.c:339
3896 msgid "malformed number or name after (?("
3897 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3899 #: ../glib/gregex.c:342
3900 msgid "conditional group contains more than two branches"
3901 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3903 #: ../glib/gregex.c:345
3904 msgid "assertion expected after (?("
3905 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3907 #: ../glib/gregex.c:348
3908 msgid "unknown POSIX class name"
3909 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3911 #: ../glib/gregex.c:351
3912 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3913 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3915 #: ../glib/gregex.c:354
3916 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3917 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3919 #: ../glib/gregex.c:357
3920 msgid "invalid condition (?(0)"
3921 msgstr "condição inválida (?(0)"
3923 #: ../glib/gregex.c:360
3924 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3925 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3927 #: ../glib/gregex.c:363
3928 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3929 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3931 #: ../glib/gregex.c:366
3932 msgid "missing terminator in subpattern name"
3933 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
3935 #: ../glib/gregex.c:369
3936 msgid "two named subpatterns have the same name"
3937 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
3939 #: ../glib/gregex.c:372
3940 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3941 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3943 #: ../glib/gregex.c:375
3944 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3945 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3947 #: ../glib/gregex.c:378
3948 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3949 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
3951 #: ../glib/gregex.c:381
3952 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3953 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
3955 #: ../glib/gregex.c:384
3956 msgid "octal value is greater than \\377"
3957 msgstr "valor octal é maior que \\377"
3959 #: ../glib/gregex.c:387
3960 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3961 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
3963 #: ../glib/gregex.c:390
3964 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3965 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
3967 #: ../glib/gregex.c:393
3968 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3969 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
3971 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
3972 #: ../glib/gregex.c:396
3974 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3976 "\\g não é seguido por um nome, ou um número não-zero opcional, entre aspas, "
3977 "chaves ou sinais de menor que ou maior que"
3979 #: ../glib/gregex.c:401
3980 msgid "unexpected repeat"
3981 msgstr "repetição inesperada"
3983 #: ../glib/gregex.c:405
3984 msgid "code overflow"
3985 msgstr "estouro de código"
3987 #: ../glib/gregex.c:409
3988 msgid "overran compiling workspace"
3989 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
3991 #: ../glib/gregex.c:413
3992 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3993 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
3995 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3997 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3998 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4000 #: ../glib/gregex.c:1206
4001 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4002 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4004 #: ../glib/gregex.c:1215
4005 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4006 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4008 #: ../glib/gregex.c:1271
4010 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4011 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4013 #: ../glib/gregex.c:1307
4015 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4016 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4018 #: ../glib/gregex.c:2182
4019 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4020 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4022 #: ../glib/gregex.c:2198
4023 msgid "hexadecimal digit expected"
4024 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4026 #: ../glib/gregex.c:2238
4027 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4028 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4030 #: ../glib/gregex.c:2247
4031 msgid "unfinished symbolic reference"
4032 msgstr "referência simbólica inacabada"
4034 #: ../glib/gregex.c:2254
4035 msgid "zero-length symbolic reference"
4036 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4038 #: ../glib/gregex.c:2265
4039 msgid "digit expected"
4040 msgstr "esperava-se dígito"
4042 #: ../glib/gregex.c:2283
4043 msgid "illegal symbolic reference"
4044 msgstr "referência simbólica ilegal"
4046 #: ../glib/gregex.c:2345
4047 msgid "stray final '\\'"
4048 msgstr "\"\\\" final errado"
4050 #: ../glib/gregex.c:2349
4051 msgid "unknown escape sequence"
4052 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4054 #: ../glib/gregex.c:2359
4056 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4057 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4059 #: ../glib/gshell.c:91
4060 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4061 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4063 #: ../glib/gshell.c:181
4064 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4065 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4067 #: ../glib/gshell.c:559
4069 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4070 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4072 #: ../glib/gshell.c:566
4074 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4076 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4079 #: ../glib/gshell.c:578
4080 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4081 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4083 #: ../glib/gspawn.c:208
4085 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4086 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4088 #: ../glib/gspawn.c:348
4090 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4091 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4093 #: ../glib/gspawn.c:433
4095 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4096 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4098 #: ../glib/gspawn.c:1176 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4100 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4101 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4103 #: ../glib/gspawn.c:1243
4105 msgid "Failed to fork (%s)"
4106 msgstr "Falha no fork (%s)"
4108 #: ../glib/gspawn.c:1389 ../glib/gspawn-win32.c:369
4110 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4111 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4113 #: ../glib/gspawn.c:1399
4115 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4116 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4118 #: ../glib/gspawn.c:1409
4120 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4121 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4123 #: ../glib/gspawn.c:1418
4125 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4126 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4128 #: ../glib/gspawn.c:1426
4130 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4131 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4133 #: ../glib/gspawn.c:1450
4135 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4136 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4138 #: ../glib/gspawn.c:1523 ../glib/gspawn-win32.c:299
4140 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4141 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4144 msgid "Failed to read data from child process"
4145 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4149 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4150 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4154 msgid "Invalid program name: %s"
4155 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4160 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4161 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4163 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4166 msgid "Invalid string in environment: %s"
4167 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4171 msgid "Invalid working directory: %s"
4172 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4176 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4177 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4181 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4184 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4187 #: ../glib/gutf8.c:915
4188 msgid "Character out of range for UTF-8"
4189 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4191 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4192 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4193 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4194 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4196 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4197 msgid "Character out of range for UTF-16"
4198 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4200 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4203 msgid_plural "%u bytes"
4205 msgstr[1] "%u bytes"
4207 #: ../glib/gutils.c:2190
4212 #: ../glib/gutils.c:2192
4217 #: ../glib/gutils.c:2195
4222 #: ../glib/gutils.c:2198
4227 #: ../glib/gutils.c:2201
4232 #: ../glib/gutils.c:2204
4237 #: ../glib/gutils.c:2217
4242 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4247 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4252 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4257 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4262 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4267 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4268 #: ../glib/gutils.c:2268
4271 msgid_plural "%s bytes"
4273 msgstr[1] "%s bytes"
4275 #: ../glib/gutils.c:2323
4280 #~ msgid "Seek not supported on base stream"
4281 #~ msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
4283 #~ msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
4284 #~ msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
4286 #~ msgid "Truncate not supported on base stream"
4287 #~ msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
4289 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
4290 #~ msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado\n"
4292 #~ msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
4293 #~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
4295 #~ msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4296 #~ msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
4298 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4299 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4301 #~ msgid "Address to listen on"
4302 #~ msgstr "Endereço para escutar"
4304 #~ msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4305 #~ msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
4307 #~ msgid "Print address"
4308 #~ msgstr "Exibe o endereço"
4310 #~ msgid "Print address in shell mode"
4311 #~ msgstr "Imprime endereço no modo shell"
4313 #~ msgid "Run a dbus service"
4314 #~ msgstr "Executa um serviço dbus"
4316 #~ msgid "Wrong args\n"
4317 #~ msgstr "Args. incorretos\n"
4319 #~ msgid "recursion loop"
4320 #~ msgstr "recursão infinita"
4322 #~ msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4323 #~ msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
4325 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4326 #~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"