Updated Brazilian Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-01-18 21:44+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-03-01 06:34-0300\n"
23 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
34 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
41 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "O fluxo já está fechado"
44
45 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
46 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
47 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
48 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
49 #, c-format
50 msgid "Operation was cancelled"
51 msgstr "A operação foi cancelada"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
54 msgid "Invalid object, not initialized"
55 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
58 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
59 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
62 msgid "Not enough space in destination"
63 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
66 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
67 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
68 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
69 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
70 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
73 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
74 #, c-format
75 msgid "Error during conversion: %s"
76 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
79 msgid "Cancellable initialization not supported"
80 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
83 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
84 #, c-format
85 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
86 msgstr ""
87 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
90 #: ../glib/gconvert.c:650
91 #, c-format
92 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
93 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:180
96 msgid "Unknown type"
97 msgstr "Tipo desconhecido"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:181
100 #, c-format
101 msgid "%s filetype"
102 msgstr "tipo de arquivo %s"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:684
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "tipo %s"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
110 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
111 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:447
114 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
115 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
116
117 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
118 msgid "Unexpected early end-of-stream"
119 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
120
121 #: ../gio/gdbusaddress.c:151 ../gio/gdbusaddress.c:239
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:320
123 #, c-format
124 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
125 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
131 msgstr ""
132 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
133 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:191
136 #, c-format
137 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
138 msgstr ""
139 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:254 ../gio/gdbusaddress.c:335
142 #, c-format
143 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
144 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:265 ../gio/gdbusaddress.c:346
147 #, c-format
148 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
149 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
152 #, c-format
153 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
154 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:476
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
160 "sign"
161 msgstr ""
162 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
163 "sinal de igual"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:490
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 "`%s'"
170 msgstr ""
171 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
172 "elemento endereço \"%s\""
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:568
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
179 msgstr ""
180 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
181 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:604
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr ""
187 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:618
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:653
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr ""
208 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:697
211 #, c-format
212 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
213 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 #, c-format
217 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:724
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 msgstr ""
224 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:961
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1031
236 #, c-format
237 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
238 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1038
241 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
242 msgstr ""
243 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1075
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
251 #, c-format
252 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
253 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1100
256 #, c-format
257 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
258 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1321
261 #, c-format
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
266 #, c-format
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1467
271 #, c-format
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr ""
274 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
275 "implementação para este SO)"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6705
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
281 "- unknown value `%s'"
282 msgstr ""
283 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1575 ../gio/gdbusconnection.c:6714
287 msgid ""
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
290 msgstr ""
291 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
292 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1585
295 #, c-format
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:287
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:331
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:502
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 msgstr ""
312 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
313 "(disponível: %s)"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 #, c-format
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 msgstr ""
329 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
330 "obtido 0%o"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
333 #, c-format
334 msgid "Error creating directory `%s': %s"
335 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
338 #, c-format
339 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
340 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
343 #, c-format
344 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
353 "inválido"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr ""
360 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
361 "inválido"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 #, c-format
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
366 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
369 #, c-format
370 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
371 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
374 #, c-format
375 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
376 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
379 #, c-format
380 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
381 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
384 #, c-format
385 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
386 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
389 #, c-format
390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
391 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
394 #, c-format
395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
396 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
399 msgid "The connection is closed"
400 msgstr "A conexão está fechada"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
403 msgid "Timeout was reached"
404 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
407 msgid ""
408 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
409 msgstr ""
410 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
411 "do cliente"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
417 msgstr ""
418 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
421 #, c-format
422 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
423 msgstr ""
424 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
425 "\"%s\""
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
428 #, c-format
429 msgid "No such property `%s'"
430 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
433 #, c-format
434 msgid "Property `%s' is not readable"
435 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
438 #, c-format
439 msgid "Property `%s' is not writable"
440 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s'"
445 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
448 msgid "No such interface"
449 msgstr "Nenhuma interface"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
452 #, c-format
453 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
454 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
457 #, c-format
458 msgid "No such method `%s'"
459 msgstr "Nenhum método \"%s\""
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
462 #, c-format
463 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
464 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
467 #, c-format
468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
469 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
472 #, c-format
473 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
474 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
477 #, c-format
478 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
479 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
482 #, c-format
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "o tipo é INVALID"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 msgstr ""
493 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr ""
498 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 msgstr ""
503 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
504 "faltando"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
507 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
508 msgstr ""
509 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
510 "faltando"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
516 msgstr ""
517 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
518 "org/freedesktop/DBus/Local"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
521 msgid ""
522 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
524 msgstr ""
525 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
526 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
529 #, c-format
530 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
532 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
533 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
539 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
540 msgstr ""
541 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
542 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
543 "\"%s\""
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
546 #, c-format
547 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
548 msgstr ""
549 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
550 "byte %d"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
555 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
560 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 msgid_plural ""
567 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 msgstr[0] ""
569 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
570 "bytes (64 MiB)."
571 msgstr[1] ""
572 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
573 "bytes (64 MiB)."
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
576 #, c-format
577 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
578 msgstr ""
579 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
585 msgstr ""
586 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
587 "delimitado pelo D-Bus"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
593 "0x%02x"
594 msgstr ""
595 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
596 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
599 #, c-format
600 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
601 msgstr ""
602 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
603 "%d"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
606 #, c-format
607 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
608 msgstr ""
609 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
610 "corpo da mensagem está vazio"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
613 #, c-format
614 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
615 msgstr ""
616 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
619 #, c-format
620 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
621 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
622 msgstr[0] ""
623 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
624 "byte"
625 msgstr[1] ""
626 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
627 "bytes"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
630 msgid "Cannot deserialize message: "
631 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
637 msgstr ""
638 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
639 "delimitado pelo D-Bus"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
645 "descriptors"
646 msgstr ""
647 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
648 "indica %d descritores de arquivos"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
651 msgid "Cannot serialize message: "
652 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
655 #, c-format
656 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
657 msgstr ""
658 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
659 "assinatura"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
665 "%s'"
666 msgstr ""
667 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
668 "campo de cabeçalho é \"%s\""
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
671 #, c-format
672 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
673 msgstr ""
674 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
675 "\"(%s)\""
676
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
678 #, c-format
679 msgid "Error return with body of type `%s'"
680 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
681
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
683 msgid "Error return with empty body"
684 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
685
686 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
687 #, c-format
688 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
689 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
690
691 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
692 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
693 msgstr ""
694 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
695
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
697 #, c-format
698 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
699 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
700
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
702 #, c-format
703 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
704 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
705
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
707 msgid ""
708 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
709 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
710 msgstr ""
711 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
712 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
713 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:708
716 msgid "Abstract name space not supported"
717 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:795
720 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
721 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
722
723 #: ../gio/gdbusserver.c:873
724 #, c-format
725 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
726 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
729 #, c-format
730 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
731 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
732
733 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
734 #, c-format
735 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
736 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
739 msgid "COMMAND"
740 msgstr "COMANDO"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Commands:\n"
746 "  help         Shows this information\n"
747 "  introspect   Introspect a remote object\n"
748 "  monitor      Monitor a remote object\n"
749 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
750 "  emit         Emit a signal\n"
751 "\n"
752 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
753 msgstr ""
754 "Comandos:\n"
755 "  help         Mostra esta informação\n"
756 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
757 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
758 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
759 "  emit         Emite um sinal\n"
760 "\n"
761 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
766 #, c-format
767 msgid "Error: %s\n"
768 msgstr "Erro: %s\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
771 #, c-format
772 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
773 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
776 msgid "Connect to the system bus"
777 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
780 msgid "Connect to the session bus"
781 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
784 msgid "Connect to given D-Bus address"
785 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
788 msgid "Connection Endpoint Options:"
789 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
792 msgid "Options specifying the connection endpoint"
793 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
796 #, c-format
797 msgid "No connection endpoint specified"
798 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
801 #, c-format
802 msgid "Multiple connection endpoints specified"
803 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
809 msgstr ""
810 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
816 "interface `%s'\n"
817 msgstr ""
818 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
819 "interface \"%s\"\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
822 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
823 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
826 msgid "Object path to emit signal on"
827 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
830 msgid "Signal and interface name"
831 msgstr "Nome de sinal e de interface"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
834 msgid "Emit a signal."
835 msgstr "Emitir um sinal."
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
839 #, c-format
840 msgid "Error connecting: %s\n"
841 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
844 #, c-format
845 msgid "Error: object path not specified.\n"
846 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
852 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
855 #, c-format
856 msgid "Error: signal not specified.\n"
857 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
870 #, c-format
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
875 #, c-format
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
880 #, c-format
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
885 msgid "Destination name to invoke method on"
886 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Nome de método e de interface"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Tempo limite em segundos"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
905 #, c-format
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
910 #, c-format
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
915 #, c-format
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
920 #, c-format
921 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
922 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
925 #, c-format
926 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
927 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Nome do destino para introspecção"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
938 msgid "Print XML"
939 msgstr "Exibir XML"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Auto-examinar filhos"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Nome do destino para monitorar"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
966 msgid "Unnamed"
967 msgstr "Sem nome"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 msgstr ""
981 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
986 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
989 msgid "Application information lacks an identifier"
990 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
993 #, c-format
994 msgid "Can't create user desktop file %s"
995 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
996
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2178
998 #, c-format
999 msgid "Custom definition for %s"
1000 msgstr "Definição personalizada para %s"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:363
1003 msgid "drive doesn't implement eject"
1004 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1005
1006 #. Translators: This is an error
1007 #. * message for drive objects that
1008 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1009 #: ../gio/gdrive.c:444
1010 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1011 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1012
1013 #: ../gio/gdrive.c:521
1014 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1015 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:728
1018 msgid "drive doesn't implement start"
1019 msgstr "unidade não implementa start"
1020
1021 #: ../gio/gdrive.c:831
1022 msgid "drive doesn't implement stop"
1023 msgstr "unidade não implementa stop"
1024
1025 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1027 msgid "TLS support is not available"
1028 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1029
1030 #: ../gio/gemblem.c:324
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1033 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1034
1035 #: ../gio/gemblem.c:334
1036 #, c-format
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1038 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1041 #, c-format
1042 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1044
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1046 #, c-format
1047 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1048 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1049
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1055 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1056 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1057 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1058 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1059 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1060 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1061 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1062 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Operação sem suporte"
1066
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1068 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1071 #. * none exists.
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1074 #. * exists.
1075 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2475
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "Arquivo alvo existe"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2501
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2761
1097 msgid "Splice not supported"
1098 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2765
1101 #, c-format
1102 msgid "Error splicing file: %s"
1103 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2912
1106 msgid "Can't copy special file"
1107 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:3501
1110 msgid "Invalid symlink value given"
1111 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3595
1114 msgid "Trash not supported"
1115 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3644
1118 #, c-format
1119 msgid "File names cannot contain '%c'"
1120 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1123 msgid "volume doesn't implement mount"
1124 msgstr "volume não implementa montagem"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:6188
1127 msgid "No application is registered as handling this file"
1128 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1129
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1131 msgid "Enumerator is closed"
1132 msgstr "O enumerador está fechado"
1133
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1136 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1137 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1140 msgid "File enumerator is already closed"
1141 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1142
1143 #: ../gio/gfileicon.c:237
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1146 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1147
1148 #: ../gio/gfileicon.c:247
1149 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1150 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1151
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1155 msgid "Stream doesn't support query_info"
1156 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1157
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1160 msgid "Seek not supported on stream"
1161 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1162
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1164 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1165 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1166
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1168 msgid "Truncate not supported on stream"
1169 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:284
1172 #, c-format
1173 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1174 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:304
1177 #, c-format
1178 msgid "No type for class name %s"
1179 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:314
1182 #, c-format
1183 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1184 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:325
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s is not classed"
1189 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:339
1192 #, c-format
1193 msgid "Malformed version number: %s"
1194 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:353
1197 #, c-format
1198 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1199 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:430
1202 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1203 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1206 msgid "No address specified"
1207 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1208
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1210 #, c-format
1211 msgid "Length %u is too long for address"
1212 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1215 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1216 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1221 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1222
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1224 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1225 msgid "Not enough space for socket address"
1226 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1227
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1229 msgid "Unsupported socket address"
1230 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1231
1232 #: ../gio/ginputstream.c:194
1233 msgid "Input stream doesn't implement read"
1234 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1235
1236 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1237 #. * operation running against this stream when you try to start
1238 #. * one
1239 #. Translators: This is an error you get if there is
1240 #. * already an operation running against this stream when
1241 #. * you try to start one
1242 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1243 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1244 msgid "Stream has outstanding operation"
1245 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1248 #, c-format
1249 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1250 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1253 #, c-format
1254 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1255 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1258 #, c-format
1259 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1260 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1265 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1270 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1273 #, c-format
1274 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1275 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to create temp file: %s"
1280 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error processing input file with xmllint:\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1295 "%s"
1296 msgstr ""
1297 "Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
1298 "%s"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1301 #, c-format
1302 msgid "Error reading file %s: %s"
1303 msgstr "Erro ao ler arquivo %s: %s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1306 #, c-format
1307 msgid "Error compressing file %s"
1308 msgstr "Erro comprimindo o arquivo %s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1311 #, c-format
1312 msgid "text may not appear inside <%s>"
1313 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1316 msgid "name of the output file"
1317 msgstr "nome do arquivo de saída"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1320 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1321 msgid "FILE"
1322 msgstr "ARQUIVO"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1325 msgid ""
1326 "The directories where files are to be read from (default to current "
1327 "directory)"
1328 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1332 msgid "DIRECTORY"
1333 msgstr "DIRETÓRIO"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1336 msgid ""
1337 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1338 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1341 msgid "Generate source header"
1342 msgstr "Gera um cabeçalho"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1345 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1346 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1349 msgid "Generate dependency list"
1350 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1353 msgid "Don't automatically create and register resource"
1354 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1357 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1358 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1361 msgid ""
1362 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1363 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1364 "and the resource file have the extension called .gresource."
1365 msgstr ""
1366 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1367 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1368 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1371 #, c-format
1372 msgid "You should give exactly one file name\n"
1373 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1376 msgid "empty names are not permitted"
1377 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1382 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1388 "and dash ('-') are permitted."
1389 msgstr ""
1390 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1391 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1396 msgstr ""
1397 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1402 msgstr ""
1403 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1406 #, c-format
1407 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1408 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1411 #, c-format
1412 msgid "<child name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1416 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1417 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1420 #, c-format
1421 msgid "<key name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1428 "to modify value"
1429 msgstr ""
1430 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1431 "para modificar o valor"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1437 "to <key>"
1438 msgstr ""
1439 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1440 "atributo para <key>"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1443 #, c-format
1444 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1445 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1448 #, c-format
1449 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1450 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1453 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1454 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1457 #, c-format
1458 msgid "no <key name='%s'> to override"
1459 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1462 #, c-format
1463 msgid "<override name='%s'> already specified"
1464 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1467 #, c-format
1468 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1469 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1472 #, c-format
1473 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1474 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1477 #, c-format
1478 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1482 #, c-format
1483 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1484 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1487 #, c-format
1488 msgid "Can not extend a schema with a path"
1489 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1495 msgstr ""
1496 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1502 "does not extend '%s'"
1503 msgstr ""
1504 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1505 "\" não estende \"%s\""
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1508 #, c-format
1509 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1510 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1513 #, c-format
1514 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1515 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1518 #, c-format
1519 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1520 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1521
1522 #. Translators: Do not translate "--strict".
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1525 #, c-format
1526 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1527 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1530 #, c-format
1531 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1532 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1535 #, c-format
1536 msgid "Ignoring this file.\n"
1537 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1540 #, c-format
1541 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1542 msgstr ""
1543 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1544 "sobrescrita \"%s\""
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1548 #, c-format
1549 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1550 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1554 #, c-format
1555 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1556 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1562 "%s.  "
1563 msgstr ""
1564 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1565 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1568 #, c-format
1569 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1576 "range given in the schema"
1577 msgstr ""
1578 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1579 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1585 "list of valid choices"
1586 msgstr ""
1587 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1588 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1591 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1592 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1595 msgid "Abort on any errors in schemas"
1596 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1599 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1600 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1603 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1604 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1607 msgid ""
1608 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1609 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1610 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1611 msgstr ""
1612 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1613 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1614 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1617 #, c-format
1618 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1619 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1622 #, c-format
1623 msgid "No schema files found: "
1624 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1627 #, c-format
1628 msgid "doing nothing.\n"
1629 msgstr "fazendo nada.\n"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1632 #, c-format
1633 msgid "removed existing output file.\n"
1634 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1635
1636 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1637 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1638 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1641 #, c-format
1642 msgid "Invalid filename %s"
1643 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:948
1646 #, c-format
1647 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1648 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1651 msgid "Can't rename root directory"
1652 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1655 #, c-format
1656 msgid "Error renaming file: %s"
1657 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1660 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1661 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1667 msgid "Invalid filename"
1668 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1671 msgid "Can't open directory"
1672 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1675 #, c-format
1676 msgid "Error opening file: %s"
1677 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1680 #, c-format
1681 msgid "Error removing file: %s"
1682 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1685 #, c-format
1686 msgid "Error trashing file: %s"
1687 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1692 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1695 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1696 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1699 msgid "Unable to find or create trash directory"
1700 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1705 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to trash file: %s"
1711 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1714 msgid "internal error"
1715 msgstr "erro interno"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1718 #, c-format
1719 msgid "Error creating directory: %s"
1720 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1723 #, c-format
1724 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1725 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1728 #, c-format
1729 msgid "Error making symbolic link: %s"
1730 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1733 #, c-format
1734 msgid "Error moving file: %s"
1735 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1738 msgid "Can't move directory over directory"
1739 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1744 msgid "Backup file creation failed"
1745 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1748 #, c-format
1749 msgid "Error removing target file: %s"
1750 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1753 msgid "Move between mounts not supported"
1754 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1757 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1758 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1761 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1762 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1765 msgid "Invalid extended attribute name"
1766 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1771 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1774 msgid " (invalid encoding)"
1775 msgstr " (codificação inválida)"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1778 #, c-format
1779 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1780 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1783 #, c-format
1784 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1785 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1788 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1789 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1792 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1793 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1796 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1797 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1800 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1801 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting permissions: %s"
1806 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting owner: %s"
1811 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1814 msgid "symlink must be non-NULL"
1815 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting symlink: %s"
1821 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1824 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1825 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1828 #, c-format
1829 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1830 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1833 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1834 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1839 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1842 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1843 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1846 #, c-format
1847 msgid "Setting attribute %s not supported"
1848 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1851 #, c-format
1852 msgid "Error reading from file: %s"
1853 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1858 #, c-format
1859 msgid "Error seeking in file: %s"
1860 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1864 #, c-format
1865 msgid "Error closing file: %s"
1866 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1869 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1870 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1874 #, c-format
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1879 #, c-format
1880 msgid "Error removing old backup link: %s"
1881 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1884 #, c-format
1885 msgid "Error creating backup copy: %s"
1886 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1889 #, c-format
1890 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1891 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1894 #, c-format
1895 msgid "Error truncating file: %s"
1896 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1901 #, c-format
1902 msgid "Error opening file '%s': %s"
1903 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1906 msgid "Target file is a directory"
1907 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1910 msgid "Target file is not a regular file"
1911 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1914 msgid "The file was externally modified"
1915 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1918 #, c-format
1919 msgid "Error removing old file: %s"
1920 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1923 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1924 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1927 msgid "Invalid seek request"
1928 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1931 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1932 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1935 msgid "Memory output stream not resizable"
1936 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1939 msgid "Failed to resize memory output stream"
1940 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1943 msgid ""
1944 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1945 "address space"
1946 msgstr ""
1947 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1948 "disponível"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1951 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1952 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1955 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1956 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement unmount.
1961 #: ../gio/gmount.c:363
1962 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1963 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement eject.
1968 #: ../gio/gmount.c:442
1969 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1970 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:523
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1977 msgstr ""
1978 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:611
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1985 msgstr ""
1986 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement remount.
1991 #: ../gio/gmount.c:701
1992 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1993 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:785
1999 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2000 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:874
2006 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2007 msgstr ""
2008 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2011 #, c-format
2012 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2013 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2014
2015 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2016 msgid "Network unreachable"
2017 msgstr "Rede inalcançável"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2020 msgid "Host unreachable"
2021 msgstr "Máquina inalcançável"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not create network monitor: %s"
2027 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2028
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2030 msgid "Could not create network monitor: "
2031 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2032
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2034 msgid "Could not get network status: "
2035 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2036
2037 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2038 msgid "Output stream doesn't implement write"
2039 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2040
2041 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2042 msgid "Source stream is already closed"
2043 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2044
2045 #: ../gio/gresolver.c:764
2046 #, c-format
2047 msgid "Error resolving '%s': %s"
2048 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2049
2050 #: ../gio/gresolver.c:814
2051 #, c-format
2052 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2053 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2054
2055 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2056 #, c-format
2057 msgid "No service record for '%s'"
2058 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
2059
2060 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2061 #, c-format
2062 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2063 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2064
2065 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2066 #, c-format
2067 msgid "Error resolving '%s'"
2068 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2069
2070 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2071 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2072 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2076 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2077
2078 #: ../gio/gresource.c:460
2079 #, c-format
2080 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2081 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2082
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2084 #, c-format
2085 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2086 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2087
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2089 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2090 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2093 msgid "Print help"
2094 msgstr "Exibe a ajuda"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2097 msgid "[COMMAND]"
2098 msgstr "[COMANDO]"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2105 msgid ""
2106 "List resources\n"
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2109 msgstr ""
2110 "Lista recursos\n"
2111 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2112 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2115 msgid "FILE [PATH]"
2116 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2120 msgid "SECTION"
2121 msgstr "SEÇÃO"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2124 msgid ""
2125 "List resources with details\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2128 "Details include the section, size and compression"
2129 msgstr ""
2130 "Lista recursos com detalhes\n"
2131 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2132 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2133 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2136 msgid "Extract a resource file to stdout"
2137 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2140 msgid "FILE PATH"
2141 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Unknown command %s\n"
2147 "\n"
2148 msgstr ""
2149 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2150 "\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2153 msgid ""
2154 "Usage:\n"
2155 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2156 "\n"
2157 "Commands:\n"
2158 "  help                      Show this information\n"
2159 "  sections                  List resource sections\n"
2160 "  list                      List resources\n"
2161 "  details                   List resources with details\n"
2162 "  extract                   Extract a resource\n"
2163 "\n"
2164 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2165 "\n"
2166 msgstr ""
2167 "Uso:\n"
2168 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2169 "\n"
2170 "Comandos:\n"
2171 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
2172 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
2173 "  list                      Lista os recursos\n"
2174 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
2175 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2176 "\n"
2177 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Usage:\n"
2184 "  gresource %s%s%s %s\n"
2185 "\n"
2186 "%s\n"
2187 "\n"
2188 msgstr ""
2189 "Uso:\n"
2190 "  gresource %s%s%s %s\n"
2191 "\n"
2192 "%s\n"
2193 "\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Argumentos:\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2200 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional) \n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2204 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2205 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2208 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2212 msgid ""
2213 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2214 "            or a compiled resource file\n"
2215 msgstr ""
2216 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2217 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2220 msgid "[PATH]"
2221 msgstr "[CAMINHO]"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2224 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2225 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2228 msgid "PATH"
2229 msgstr "CAMINHO"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2232 msgid "  PATH      A resource path\n"
2233 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2236 #, c-format
2237 msgid "No such schema '%s'\n"
2238 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2241 #, c-format
2242 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2243 msgstr ""
2244 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2247 #, c-format
2248 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2249 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2252 #, c-format
2253 msgid "Empty path given.\n"
2254 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2257 #, c-format
2258 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2259 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2262 #, c-format
2263 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2264 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2267 #, c-format
2268 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2269 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2272 #, c-format
2273 msgid "No such key '%s'\n"
2274 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2277 #, c-format
2278 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2279 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2282 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2283 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2286 msgid "List the installed relocatable schemas"
2287 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2290 msgid "List the keys in SCHEMA"
2291 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2295 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2296 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2299 msgid "List the children of SCHEMA"
2300 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2303 msgid ""
2304 "List keys and values, recursively\n"
2305 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2306 msgstr ""
2307 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2308 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2311 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2312 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2315 msgid "Get the value of KEY"
2316 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2321 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2324 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2325 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2328 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2329 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2333 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2336 msgid "Reset KEY to its default value"
2337 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2340 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2341 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2344 msgid "Check if KEY is writable"
2345 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2348 msgid ""
2349 "Monitor KEY for changes.\n"
2350 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2351 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2352 msgstr ""
2353 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2354 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2355 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2358 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2359 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2362 msgid ""
2363 "Usage:\n"
2364 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2365 "\n"
2366 "Commands:\n"
2367 "  help                      Show this information\n"
2368 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2369 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2370 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2371 "  list-children             List children of a schema\n"
2372 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2373 "  range                     Queries the range of a key\n"
2374 "  get                       Get the value of a key\n"
2375 "  set                       Set the value of a key\n"
2376 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2377 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2378 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2379 "  monitor                   Watch for changes\n"
2380 "\n"
2381 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2382 "\n"
2383 msgstr ""
2384 "Uso:\n"
2385 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2386 "\n"
2387 "Comandos:\n"
2388 "  help                      Exibe esta informação\n"
2389 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2390 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas recolocáveis\n"
2391 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
2392 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2393 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2394 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2395 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
2396 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2397 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
2398 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2399 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
2400 "  monitor                   Monitora alterações\n"
2401 "\n"
2402 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2403 "\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Usage:\n"
2409 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2410 "\n"
2411 "%s\n"
2412 "\n"
2413 msgstr ""
2414 "Uso:\n"
2415 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2416 "\n"
2417 "%s\n"
2418 "\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2421 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2422 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2425 msgid ""
2426 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2427 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2428 msgstr ""
2429 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2430 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2433 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2434 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2437 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2438 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2441 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2442 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2445 #, c-format
2446 msgid "Empty schema name given\n"
2447 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:282
2450 msgid "Invalid socket, not initialized"
2451 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:289
2454 #, c-format
2455 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2456 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:297
2459 msgid "Socket is already closed"
2460 msgstr "O soquete já está fechado"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2463 msgid "Socket I/O timed out"
2464 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:472
2467 #, c-format
2468 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2469 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to create socket: %s"
2474 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:506
2477 msgid "Unknown family was specified"
2478 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:513
2481 msgid "Unknown protocol was specified"
2482 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1720
2485 #, c-format
2486 msgid "could not get local address: %s"
2487 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1763
2490 #, c-format
2491 msgid "could not get remote address: %s"
2492 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1824
2495 #, c-format
2496 msgid "could not listen: %s"
2497 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:1898
2500 #, c-format
2501 msgid "Error binding to address: %s"
2502 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2505 #, c-format
2506 msgid "Error joining multicast group: %s"
2507 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2510 #, c-format
2511 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2512 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:1953
2515 msgid "No support for source-specific multicast"
2516 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2172
2519 #, c-format
2520 msgid "Error accepting connection: %s"
2521 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2293
2524 msgid "Connection in progress"
2525 msgstr "Conexão em progresso"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to get pending error: %s"
2530 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2515
2533 #, c-format
2534 msgid "Error receiving data: %s"
2535 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2693
2538 #, c-format
2539 msgid "Error sending data: %s"
2540 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2807
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2545 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2886
2548 #, c-format
2549 msgid "Error closing socket: %s"
2550 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:3520
2553 #, c-format
2554 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2555 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2558 #, c-format
2559 msgid "Error sending message: %s"
2560 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:3823
2563 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2564 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2567 #, c-format
2568 msgid "Error receiving message: %s"
2569 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:4343
2572 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2573 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2578 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not connect to %s: "
2583 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2586 msgid "Could not connect: "
2587 msgstr "Não foi possível conectar: "
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2590 msgid "Unknown error on connect"
2591 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2594 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2595 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2596
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2598 #, c-format
2599 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2600 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2601
2602 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2603 msgid "Listener is already closed"
2604 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2605
2606 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2607 msgid "Added socket is closed"
2608 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2611 #, c-format
2612 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2613 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2614
2615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2616 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2618
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2620 #, c-format
2621 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2622 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2623
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2625 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2626 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2627
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2629 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2630 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2634 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2635 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2638 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2639 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2642 msgid ""
2643 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2644 "GLib."
2645 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2648 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2649 msgstr ""
2650 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2653 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2654 msgstr ""
2655 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2658 #, c-format
2659 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2660 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2664 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2667 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2668 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2671 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2672 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2675 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2676 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2679 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2680 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2683 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2684 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2688 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2691 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2692 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2695 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2696 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2697
2698 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2699 #, c-format
2700 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2701 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2702
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2704 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2705 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2706
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2708 msgid "No PEM-encoded private key found"
2709 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2710
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2713 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2714
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2716 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2717 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2718
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2720 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2721 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2722
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2724 msgid ""
2725 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2726 "is locked out."
2727 msgstr ""
2728 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2729 "ser bloqueado."
2730
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2732 msgid ""
2733 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2734 "out after further failures."
2735 msgstr ""
2736 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2737 "bloqueado se houverem mais falhas."
2738
2739 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2740 msgid "The password entered is incorrect."
2741 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2744 #, c-format
2745 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2746 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2749 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2750 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2753 #, c-format
2754 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2755 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2758 msgid "Received invalid fd"
2759 msgstr "Recebido fd inválido"
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2762 msgid "Error sending credentials: "
2763 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2766 #, c-format
2767 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2768 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2774 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2775 msgstr ""
2776 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
2777 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2780 #, c-format
2781 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2782 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2785 msgid ""
2786 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2787 msgstr ""
2788 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2789 "byte"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2792 #, c-format
2793 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2794 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2797 #, c-format
2798 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2799 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2800
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2802 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2803 #, c-format
2804 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2805 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2806
2807 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2809 #, c-format
2810 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2811 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2814 msgid "Filesystem root"
2815 msgstr "Sistema de arquivos root"
2816
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2819 #, c-format
2820 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2821 msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2824 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2825 msgstr ""
2826 "Soquetes de endereços de domínio UNIX abstratos não suportados neste sistema"
2827
2828 #: ../gio/gvolume.c:408
2829 msgid "volume doesn't implement eject"
2830 msgstr "volume não implementa ejetar"
2831
2832 #. Translators: This is an error
2833 #. * message for volume objects that
2834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2835 #: ../gio/gvolume.c:488
2836 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2837 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2838
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2840 msgid "Can't find application"
2841 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2844 #, c-format
2845 msgid "Error launching application: %s"
2846 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2847
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2849 msgid "URIs not supported"
2850 msgstr "Não há suporte a URIs"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2853 msgid "association changes not supported on win32"
2854 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2857 msgid "Association creation not supported on win32"
2858 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2859
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2861 #, c-format
2862 msgid "Error reading from handle: %s"
2863 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2864
2865 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2866 #, c-format
2867 msgid "Error closing handle: %s"
2868 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2869
2870 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2871 #, c-format
2872 msgid "Error writing to handle: %s"
2873 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2874
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2876 msgid "Not enough memory"
2877 msgstr "Memória insuficiente"
2878
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2880 #, c-format
2881 msgid "Internal error: %s"
2882 msgstr "Erro interno: %s"
2883
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2885 msgid "Need more input"
2886 msgstr "Precisa de mais entrada"
2887
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2889 msgid "Invalid compressed data"
2890 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2893 #, c-format
2894 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2895 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2896
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2899 #, c-format
2900 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2901 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2905 #, c-format
2906 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2907 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2911 #, c-format
2912 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2913 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2916 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2917 msgstr ""
2918 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2921 #, c-format
2922 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2923 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2934 #, c-format
2935 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2936 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2939 #, c-format
2940 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2944 #, c-format
2945 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2949 #, c-format
2950 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2951 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2954 #, c-format
2955 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2956 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2961 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2964 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2965 msgid "Partial character sequence at end of input"
2966 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:1057
2969 #, c-format
2970 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2971 msgstr ""
2972 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1874
2975 #, c-format
2976 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2977 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1884
2980 #, c-format
2981 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2982 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1901
2985 #, c-format
2986 msgid "The URI '%s' is invalid"
2987 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1913
2990 #, c-format
2991 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1929
2995 #, c-format
2996 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2997 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:2024
3000 #, c-format
3001 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3002 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:2034
3005 msgid "Invalid hostname"
3006 msgstr "Nome de servidor inválido"
3007
3008 #. Translators: 'before midday' indicator
3009 #: ../glib/gdatetime.c:205
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "AM"
3012 msgstr "AM"
3013
3014 #. Translators: 'after midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:207
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "PM"
3018 msgstr "PM"
3019
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:210
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3024 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3025
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3027 #: ../glib/gdatetime.c:213
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "%m/%d/%y"
3030 msgstr "%d/%m/%y"
3031
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3033 #: ../glib/gdatetime.c:216
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "%H:%M:%S"
3036 msgstr "%H:%M:%S"
3037
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:219
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "%I:%M:%S %p"
3042 msgstr "%I:%M:%S %p"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:232
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "January"
3047 msgstr "janeiro"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:234
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "February"
3052 msgstr "fevereiro"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:236
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "March"
3057 msgstr "março"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:238
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "April"
3062 msgstr "abril"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:240
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "May"
3067 msgstr "maio"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:242
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "June"
3072 msgstr "junho"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:244
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "July"
3077 msgstr "julho"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:246
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "August"
3082 msgstr "agosto"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:248
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "September"
3087 msgstr "setembro"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:250
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "October"
3092 msgstr "outubro"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:252
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "November"
3097 msgstr "novembro"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:254
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "December"
3102 msgstr "dezembro"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:269
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Jan"
3107 msgstr "jan"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:271
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Feb"
3112 msgstr "fev"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:273
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Mar"
3117 msgstr "mar"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:275
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Apr"
3122 msgstr "abr"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:277
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "May"
3127 msgstr "maio"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:279
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Jun"
3132 msgstr "jun"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:281
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Jul"
3137 msgstr "jul"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:283
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Aug"
3142 msgstr "ago"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:285
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Sep"
3147 msgstr "set"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:287
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Oct"
3152 msgstr "out"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:289
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Nov"
3157 msgstr "nov"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:291
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Dec"
3162 msgstr "dez"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:306
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Monday"
3167 msgstr "segunda-feira"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:308
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Tuesday"
3172 msgstr "terça-feira"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:310
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Wednesday"
3177 msgstr "quarta-feira"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:312
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Thursday"
3182 msgstr "quinta-feira"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:314
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Friday"
3187 msgstr "sexta-feira"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:316
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Saturday"
3192 msgstr "sábado"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:318
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Sunday"
3197 msgstr "domingo"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:333
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Mon"
3202 msgstr "seg"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:335
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Tue"
3207 msgstr "ter"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:337
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Wed"
3212 msgstr "qua"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:339
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Thu"
3217 msgstr "qui"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:341
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Fri"
3222 msgstr "sex"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:343
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Sat"
3227 msgstr "sab"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:345
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Sun"
3232 msgstr "dom"
3233
3234 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3235 #, c-format
3236 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3237 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3242 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:690
3245 #, c-format
3246 msgid "Error reading file '%s': %s"
3247 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:704
3250 #, c-format
3251 msgid "File \"%s\" is too large"
3252 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:787
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3257 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3262 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:855
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3267 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:889
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3272 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:997
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3277 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3282 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3287 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3292 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3297 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3302 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3307 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3310 #, c-format
3311 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3312 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3315 #, c-format
3316 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3317 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3320 #, c-format
3321 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3322 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3327 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3330 msgid "Symbolic links not supported"
3331 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1415
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3336 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3337
3338 #: ../glib/giochannel.c:1760
3339 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3340 msgstr ""
3341 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3342
3343 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3344 #: ../glib/giochannel.c:2151
3345 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3346 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3347
3348 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3349 msgid "Channel terminates in a partial character"
3350 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3351
3352 #: ../glib/giochannel.c:1951
3353 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3354 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3357 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3358 msgstr ""
3359 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3362 msgid "Not a regular file"
3363 msgstr "Não é um arquivo comum"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3369 msgstr ""
3370 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3371 "ou comentário"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3374 #, c-format
3375 msgid "Invalid group name: %s"
3376 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3379 msgid "Key file does not start with a group"
3380 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3383 #, c-format
3384 msgid "Invalid key name: %s"
3385 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3388 #, c-format
3389 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3390 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3395 #, c-format
3396 msgid "Key file does not have group '%s'"
3397 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3400 #, c-format
3401 msgid "Key file does not have key '%s'"
3402 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3405 #, c-format
3406 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3407 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3413 msgstr ""
3414 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3420 "interpreted."
3421 msgstr ""
3422 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3423 "não pode ser interpretado."
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3426 #, c-format
3427 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3428 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3431 #, c-format
3432 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3433 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3436 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3437 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3440 #, c-format
3441 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3442 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3445 #, c-format
3446 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3447 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3450 #, c-format
3451 msgid "Integer value '%s' out of range"
3452 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3455 #, c-format
3456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3457 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3460 #, c-format
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3462 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3463
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3467 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3468
3469 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3472 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3473
3474 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3477 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3480 #, c-format
3481 msgid "Error on line %d char %d: "
3482 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3485 #, c-format
3486 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3487 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:430
3490 #, c-format
3491 msgid "'%s' is not a valid name "
3492 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:446
3495 #, c-format
3496 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3497 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:555
3500 #, c-format
3501 msgid "Error on line %d: %s"
3502 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:639
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3508 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3509 msgstr ""
3510 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3511 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3512 "demais"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:651
3515 msgid ""
3516 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3517 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3518 "as &amp;"
3519 msgstr ""
3520 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3521 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3522 "escape-o com &amp;"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:677
3525 #, c-format
3526 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3527 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:715
3530 msgid ""
3531 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3532 msgstr ""
3533 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3534 "&apos;"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:723
3537 #, c-format
3538 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3539 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:728
3542 msgid ""
3543 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3544 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3545 msgstr ""
3546 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3547 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3550 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3551 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3557 "element name"
3558 msgstr ""
3559 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3560 "um nome de elemento"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3566 "'%s'"
3567 msgstr ""
3568 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3569 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3575 msgstr ""
3576 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3577 "\" do elemento \"%s\""
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3583 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3584 "character in an attribute name"
3585 msgstr ""
3586 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3587 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3588 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3594 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3595 msgstr ""
3596 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3597 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3603 "begin an element name"
3604 msgstr ""
3605 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3606 "poderá começar o nome de um elemento"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3612 "allowed character is '>'"
3613 msgstr ""
3614 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3615 "caractere permitido é \">\""
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3618 #, c-format
3619 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3620 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3623 #, c-format
3624 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3625 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3628 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3629 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3632 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3633 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3639 "element opened"
3640 msgstr ""
3641 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3642 "o último elemento aberto"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3648 "the tag <%s/>"
3649 msgstr ""
3650 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3651 "\") para terminar a marca <%s/>"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3655 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3659 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3663 msgstr ""
3664 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3665 "elemento."
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3668 msgid ""
3669 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3670 "name; no attribute value"
3671 msgstr ""
3672 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3673 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3676 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3677 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3680 #, c-format
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3682 msgstr ""
3683 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3684 "\"%s\""
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3687 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3688 msgstr ""
3689 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3690 "processamento"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:746
3693 msgid "Usage:"
3694 msgstr "Uso:"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:746
3697 msgid "[OPTION...]"
3698 msgstr "[OPÇÃO...]"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:852
3701 msgid "Help Options:"
3702 msgstr "Opções de ajuda:"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:853
3705 msgid "Show help options"
3706 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:859
3709 msgid "Show all help options"
3710 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:921
3713 msgid "Application Options:"
3714 msgstr "Opções de aplicativo:"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3717 #, c-format
3718 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3719 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3722 #, c-format
3723 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3724 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1018
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3729 msgstr ""
3730 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:1026
3733 #, c-format
3734 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3735 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3738 #, c-format
3739 msgid "Error parsing option %s"
3740 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3743 #, c-format
3744 msgid "Missing argument for %s"
3745 msgstr "Falta argumento para %s"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:1965
3748 #, c-format
3749 msgid "Unknown option %s"
3750 msgstr "Opção %s desconhecida"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:190
3753 msgid "corrupted object"
3754 msgstr "objeto corrompido"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:192
3757 msgid "internal error or corrupted object"
3758 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:194
3761 msgid "out of memory"
3762 msgstr "memória insuficiente"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:199
3765 msgid "backtracking limit reached"
3766 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3769 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3770 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:221
3773 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3774 msgstr ""
3775 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3776 "parcial"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:230
3779 msgid "recursion limit reached"
3780 msgstr "limite de recursão alcançado"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:232
3783 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3784 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:234
3787 msgid "invalid combination of newline flags"
3788 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:236
3791 msgid "bad offset"
3792 msgstr "deslocamento ruim"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:238
3795 msgid "short utf8"
3796 msgstr "utf8 curto"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:242
3799 msgid "unknown error"
3800 msgstr "erro desconhecido"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:262
3803 msgid "\\ at end of pattern"
3804 msgstr "\\ no fim do padrão"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:265
3807 msgid "\\c at end of pattern"
3808 msgstr "\\c no fim do padrão"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:268
3811 msgid "unrecognized character follows \\"
3812 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:275
3815 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3816 msgstr ""
3817 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
3818 "permitidos aqui"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:278
3821 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3822 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:281
3825 msgid "number too big in {} quantifier"
3826 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:284
3829 msgid "missing terminating ] for character class"
3830 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:287
3833 msgid "invalid escape sequence in character class"
3834 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:290
3837 msgid "range out of order in character class"
3838 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:293
3841 msgid "nothing to repeat"
3842 msgstr "nada a repetir"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:296
3845 msgid "unrecognized character after (?"
3846 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:300
3849 msgid "unrecognized character after (?<"
3850 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:304
3853 msgid "unrecognized character after (?P"
3854 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:307
3857 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3858 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:310
3861 msgid "missing terminating )"
3862 msgstr "terminação ) em falta"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:314
3865 msgid ") without opening ("
3866 msgstr ") sem abrir ("
3867
3868 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3869 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3870 #.
3871 #: ../glib/gregex.c:321
3872 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3873 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:324
3876 msgid "reference to non-existent subpattern"
3877 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:327
3880 msgid "missing ) after comment"
3881 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:330
3884 msgid "regular expression too large"
3885 msgstr "expressão regular é grande demais"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:333
3888 msgid "failed to get memory"
3889 msgstr "falha ao obter memória"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:336
3892 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3893 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:339
3896 msgid "malformed number or name after (?("
3897 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:342
3900 msgid "conditional group contains more than two branches"
3901 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:345
3904 msgid "assertion expected after (?("
3905 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:348
3908 msgid "unknown POSIX class name"
3909 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:351
3912 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3913 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:354
3916 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3917 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:357
3920 msgid "invalid condition (?(0)"
3921 msgstr "condição inválida (?(0)"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:360
3924 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3925 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:363
3928 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3929 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:366
3932 msgid "missing terminator in subpattern name"
3933 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:369
3936 msgid "two named subpatterns have the same name"
3937 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:372
3940 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3941 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:375
3944 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3945 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:378
3948 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3949 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:381
3952 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3953 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:384
3956 msgid "octal value is greater than \\377"
3957 msgstr "valor octal é maior que \\377"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:387
3960 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3961 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:390
3964 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3965 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:393
3968 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3969 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
3970
3971 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
3972 #: ../glib/gregex.c:396
3973 msgid ""
3974 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3975 msgstr ""
3976 "\\g não é seguido por um nome, ou um número não-zero opcional, entre aspas, "
3977 "chaves ou sinais de menor que ou maior que"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:401
3980 msgid "unexpected repeat"
3981 msgstr "repetição inesperada"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:405
3984 msgid "code overflow"
3985 msgstr "estouro de código"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:409
3988 msgid "overran compiling workspace"
3989 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:413
3992 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3993 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3996 #, c-format
3997 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3998 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:1206
4001 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4002 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:1215
4005 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4006 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:1271
4009 #, c-format
4010 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4011 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:1307
4014 #, c-format
4015 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4016 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2182
4019 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4020 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:2198
4023 msgid "hexadecimal digit expected"
4024 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2238
4027 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4028 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:2247
4031 msgid "unfinished symbolic reference"
4032 msgstr "referência simbólica inacabada"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:2254
4035 msgid "zero-length symbolic reference"
4036 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:2265
4039 msgid "digit expected"
4040 msgstr "esperava-se dígito"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:2283
4043 msgid "illegal symbolic reference"
4044 msgstr "referência simbólica ilegal"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:2345
4047 msgid "stray final '\\'"
4048 msgstr "\"\\\" final errado"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:2349
4051 msgid "unknown escape sequence"
4052 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:2359
4055 #, c-format
4056 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4057 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4058
4059 #: ../glib/gshell.c:91
4060 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4061 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4062
4063 #: ../glib/gshell.c:181
4064 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4065 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4066
4067 #: ../glib/gshell.c:559
4068 #, c-format
4069 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4070 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4071
4072 #: ../glib/gshell.c:566
4073 #, c-format
4074 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4075 msgstr ""
4076 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4077 "era \"%s\")"
4078
4079 #: ../glib/gshell.c:578
4080 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4081 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4082
4083 #: ../glib/gspawn.c:208
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4086 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4087
4088 #: ../glib/gspawn.c:348
4089 #, c-format
4090 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4091 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4092
4093 #: ../glib/gspawn.c:433
4094 #, c-format
4095 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4096 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4097
4098 #: ../glib/gspawn.c:1176 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4101 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4102
4103 #: ../glib/gspawn.c:1243
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to fork (%s)"
4106 msgstr "Falha no fork (%s)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn.c:1389 ../glib/gspawn-win32.c:369
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4111 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4112
4113 #: ../glib/gspawn.c:1399
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4116 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:1409
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4121 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:1418
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4126 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4127
4128 #: ../glib/gspawn.c:1426
4129 #, c-format
4130 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4131 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4132
4133 #: ../glib/gspawn.c:1450
4134 #, c-format
4135 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4136 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4137
4138 #: ../glib/gspawn.c:1523 ../glib/gspawn-win32.c:299
4139 #, c-format
4140 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4141 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4142
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4144 msgid "Failed to read data from child process"
4145 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4146
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4150 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4151
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4153 #, c-format
4154 msgid "Invalid program name: %s"
4155 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4156
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4159 #, c-format
4160 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4161 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4162
4163 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4165 #, c-format
4166 msgid "Invalid string in environment: %s"
4167 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4168
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4170 #, c-format
4171 msgid "Invalid working directory: %s"
4172 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4173
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4177 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4180 msgid ""
4181 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4182 "process"
4183 msgstr ""
4184 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4185 "filho"
4186
4187 #: ../glib/gutf8.c:915
4188 msgid "Character out of range for UTF-8"
4189 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4190
4191 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4192 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4193 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4194 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4195
4196 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4197 msgid "Character out of range for UTF-16"
4198 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4201 #, c-format
4202 msgid "%u byte"
4203 msgid_plural "%u bytes"
4204 msgstr[0] "%u byte"
4205 msgstr[1] "%u bytes"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2190
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f KiB"
4210 msgstr "%.1f KiB"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2192
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f MiB"
4215 msgstr "%.1f MiB"
4216
4217 #: ../glib/gutils.c:2195
4218 #, c-format
4219 msgid "%.1f GiB"
4220 msgstr "%.1f GiB"
4221
4222 #: ../glib/gutils.c:2198
4223 #, c-format
4224 msgid "%.1f TiB"
4225 msgstr "%.1f TiB"
4226
4227 #: ../glib/gutils.c:2201
4228 #, c-format
4229 msgid "%.1f PiB"
4230 msgstr "%.1f PiB"
4231
4232 #: ../glib/gutils.c:2204
4233 #, c-format
4234 msgid "%.1f EiB"
4235 msgstr "%.1f EiB"
4236
4237 #: ../glib/gutils.c:2217
4238 #, c-format
4239 msgid "%.1f kB"
4240 msgstr "%.1f kB"
4241
4242 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4243 #, c-format
4244 msgid "%.1f MB"
4245 msgstr "%.1f MB"
4246
4247 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4248 #, c-format
4249 msgid "%.1f GB"
4250 msgstr "%.1f GB"
4251
4252 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4253 #, c-format
4254 msgid "%.1f TB"
4255 msgstr "%.1f TB"
4256
4257 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4258 #, c-format
4259 msgid "%.1f PB"
4260 msgstr "%.1f PB"
4261
4262 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4263 #, c-format
4264 msgid "%.1f EB"
4265 msgstr "%.1f EB"
4266
4267 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4268 #: ../glib/gutils.c:2268
4269 #, c-format
4270 msgid "%s byte"
4271 msgid_plural "%s bytes"
4272 msgstr[0] "%s byte"
4273 msgstr[1] "%s bytes"
4274
4275 #: ../glib/gutils.c:2323
4276 #, c-format
4277 msgid "%.1f KB"
4278 msgstr "%.1f KB"
4279
4280 #~ msgid "Seek not supported on base stream"
4281 #~ msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
4282
4283 #~ msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
4284 #~ msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
4285
4286 #~ msgid "Truncate not supported on base stream"
4287 #~ msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
4288
4289 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
4290 #~ msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado\n"
4291
4292 #~ msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
4293 #~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
4294
4295 #~ msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4296 #~ msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
4297
4298 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4299 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4300
4301 #~ msgid "Address to listen on"
4302 #~ msgstr "Endereço para escutar"
4303
4304 #~ msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4305 #~ msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
4306
4307 #~ msgid "Print address"
4308 #~ msgstr "Exibe o endereço"
4309
4310 #~ msgid "Print address in shell mode"
4311 #~ msgstr "Imprime endereço no modo shell"
4312
4313 #~ msgid "Run a dbus service"
4314 #~ msgstr "Executa um serviço dbus"
4315
4316 #~ msgid "Wrong args\n"
4317 #~ msgstr "Args. incorretos\n"
4318
4319 #~ msgid "recursion loop"
4320 #~ msgstr "recursão infinita"
4321
4322 #~ msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4323 #~ msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
4324
4325 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4326 #~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"