1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-02-20 15:57-0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-30 15:57-0300\n"
17 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
109 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
110 #: ../glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
115 #: ../glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
121 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125 #: ../glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136 #: ../glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141 #: ../glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146 #: ../glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161 #: ../glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
165 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175 #: ../glib/gfileutils.c:547
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:561
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
185 #: ../glib/gfileutils.c:644
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:746
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:853
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:909
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:934
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:953
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1071
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1246
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
240 #: ../glib/gfileutils.c:1259
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1698
250 #: ../glib/gfileutils.c:1703
255 #: ../glib/gfileutils.c:1708
260 #: ../glib/gfileutils.c:1751
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
265 #: ../glib/gfileutils.c:1772
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
269 #: ../glib/giochannel.c:1234
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
274 #: ../glib/giochannel.c:1579
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
279 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
280 #: ../glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
284 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
288 #: ../glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
292 #: ../glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
297 #: ../glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
302 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
307 #: ../glib/gmarkup.c:389
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Erro na linha %d: %s"
312 #: ../glib/gmarkup.c:493
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
319 #: ../glib/gmarkup.c:503
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
327 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
328 "escape-o como &"
330 #: ../glib/gmarkup.c:537
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
335 #: ../glib/gmarkup.c:574
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
340 #: ../glib/gmarkup.c:585
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
346 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
348 #: ../glib/gmarkup.c:638
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
355 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
358 #: ../glib/gmarkup.c:660
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
363 #: ../glib/gmarkup.c:675
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
366 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
368 #: ../glib/gmarkup.c:685
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
375 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
378 #: ../glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referência de entidade inacabada"
382 #: ../glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referência de caractere inacabada"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1130
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1208
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
410 "um nome de elemento"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1276
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
419 "marca \"%s\" de elemento vazio"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1365
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
427 "\" do elemento \"%s\""
429 #: ../glib/gmarkup.c:1407
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
437 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
438 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1493
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
447 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
449 #: ../glib/gmarkup.c:1635
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
456 "poderá começar o nome de um elemento"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1675
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
465 "caractere permitido é \">\""
467 #: ../glib/gmarkup.c:1686
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1695
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
477 #: ../glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
485 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
492 "o último elemento aberto"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1888
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
501 "para terminar a marca <%s/>"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1894
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1900
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1905
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
517 #: ../glib/gmarkup.c:1911
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
523 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1934
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
536 #: ../glib/gmarkup.c:1940
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
542 #: ../glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "objeto corrompido"
546 #: ../glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
550 #: ../glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "memória insuficiente"
554 #: ../glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limite de backtracking alcançado"
558 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
562 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
563 msgid "internal error"
564 msgstr "erro interno"
566 #: ../glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
572 #: ../glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "limite de recursão alcançado"
576 #: ../glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
580 #: ../glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
584 #: ../glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "erro desconhecido"
588 #: ../glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ no fim do padrão"
592 #: ../glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c no fim do padrão"
596 #: ../glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
600 #: ../glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
606 #: ../glib/gregex.c:215
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
610 #: ../glib/gregex.c:218
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
614 #: ../glib/gregex.c:221
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
618 #: ../glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
622 #: ../glib/gregex.c:227
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
626 #: ../glib/gregex.c:230
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nada a repetir"
630 #: ../glib/gregex.c:233
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
634 #: ../glib/gregex.c:237
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
638 #: ../glib/gregex.c:241
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
642 #: ../glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
646 #: ../glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "terminação ) em falta"
650 #: ../glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") sem abrir ("
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #: ../glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
661 #: ../glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referência a subpadrão não existente"
665 #: ../glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr ") em falta após o comentário"
669 #: ../glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "expressão regular grande demais"
673 #: ../glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "falha ao obter memória"
677 #: ../glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
681 #: ../glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
685 #: ../glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
689 #: ../glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "esperava-se declaração após (?("
693 #: ../glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
697 #: ../glib/gregex.c:288
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
701 #: ../glib/gregex.c:291
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
705 #: ../glib/gregex.c:294
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "condição inválida (?(0)"
709 #: ../glib/gregex.c:297
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
713 #: ../glib/gregex.c:300
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
717 #: ../glib/gregex.c:303
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
721 #: ../glib/gregex.c:306
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
725 #: ../glib/gregex.c:309
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
729 #: ../glib/gregex.c:312
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
733 #: ../glib/gregex.c:315
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
737 #: ../glib/gregex.c:318
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
741 #: ../glib/gregex.c:321
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "valor octal é maior que \\377"
745 #: ../glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
749 #: ../glib/gregex.c:327
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
753 #: ../glib/gregex.c:330
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
757 #: ../glib/gregex.c:333
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
762 "opcionalmente entre chaves"
764 #: ../glib/gregex.c:338
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "repetição inesperada"
768 #: ../glib/gregex.c:342
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "estouro de código"
772 #: ../glib/gregex.c:346
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
776 #: ../glib/gregex.c:350
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
780 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
785 #: ../glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
789 #: ../glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
793 #: ../glib/gregex.c:1161
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
798 #: ../glib/gregex.c:1197
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
803 #: ../glib/gregex.c:2033
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
807 #: ../glib/gregex.c:2049
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
811 #: ../glib/gregex.c:2089
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
815 #: ../glib/gregex.c:2098
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "referência simbólica inacabada"
819 #: ../glib/gregex.c:2105
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
823 #: ../glib/gregex.c:2116
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "esperava-se dígito"
827 #: ../glib/gregex.c:2134
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "referência simbólica ilegal"
831 #: ../glib/gregex.c:2196
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
835 #: ../glib/gregex.c:2200
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
839 #: ../glib/gregex.c:2210
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
844 #: ../glib/gshell.c:70
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
848 #: ../glib/gshell.c:160
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
852 #: ../glib/gshell.c:538
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
857 #: ../glib/gshell.c:545
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
864 #: ../glib/gshell.c:557
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
927 #: ../glib/gspawn.c:188
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
932 #: ../glib/gspawn.c:325
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
937 #: ../glib/gspawn.c:408
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
942 #: ../glib/gspawn.c:1197
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Falha no fork (%s)"
947 #: ../glib/gspawn.c:1347
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
952 #: ../glib/gspawn.c:1357
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
957 #: ../glib/gspawn.c:1366
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
962 #: ../glib/gspawn.c:1374
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
967 #: ../glib/gspawn.c:1396
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
972 #: ../glib/gutf8.c:1038
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
976 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
977 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
981 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
985 #: ../glib/goption.c:615
989 #: ../glib/goption.c:615
993 #: ../glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Opções de ajuda:"
997 #: ../glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1001 #: ../glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1005 #: ../glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Opções de aplicativo:"
1009 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1014 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1019 #: ../glib/goption.c:885
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1025 #: ../glib/goption.c:893
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1030 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1035 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Falta argumento para %s"
1040 #: ../glib/goption.c:1773
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Opção %s desconhecida"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Não é um arquivo comum"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Arquivo vazio"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1116 "pode ser interpretado."
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1153 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1154 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1155 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1160 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1161 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "O fluxo já está fechado"
1165 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1166 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "A operação foi cancelada"
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Tipo desconhecido"
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1177 msgstr "tipo de arquivo %s"
1179 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1184 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1190 msgstr "Não nomeado"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Definição personalizada para %s"
1221 #: ../gio/gdrive.c:381
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "drive não implementa ejetar"
1225 #: ../gio/gdrive.c:451
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1229 #: ../gio/gemblem.c:325
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1234 #: ../gio/gemblem.c:335
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1249 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1250 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1253 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1254 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1255 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2764
1256 #: ../gio/gfile.c:2895 ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3262
1257 #: ../gio/gfile.c:3664 ../gio/gfile.c:3748 ../gio/gfile.c:3831
1258 #: ../gio/gfile.c:3911 ../gio/gfile.c:4241 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operação sem suporte"
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1271 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1275 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1279 #: ../gio/gfile.c:2023
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1283 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Arquivo alvo existe"
1287 #: ../gio/gfile.c:2049
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1291 #: ../gio/gfile.c:2344
1292 msgid "Can't copy special file"
1293 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1295 #: ../gio/gfile.c:2885
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1299 #: ../gio/gfile.c:2978
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1303 #: ../gio/gfile.c:3027
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1308 #: ../gio/gfile.c:5009 ../gio/gvolume.c:370
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "volume não implementa montagem"
1312 #: ../gio/gfile.c:5117
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1317 msgid "Enumerator is closed"
1318 msgstr "O enumerador está fechado"
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1329 #: ../gio/gfileicon.c:145
1333 #: ../gio/gfileicon.c:146
1334 msgid "The file containing the icon"
1335 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1337 #: ../gio/gfileicon.c:237
1339 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1340 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1342 #: ../gio/gfileicon.c:247
1343 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1344 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1347 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1348 msgid "Stream doesn't support query_info"
1349 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1355 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1363 #: ../gio/gicon.c:324
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1368 #: ../gio/gicon.c:344
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1373 #: ../gio/gicon.c:354
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1378 #: ../gio/gicon.c:365
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1383 #: ../gio/gicon.c:379
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1388 #: ../gio/gicon.c:393
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1393 #: ../gio/gicon.c:469
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1397 #: ../gio/ginputstream.c:202
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1408 msgid "Stream has outstanding operation"
1409 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1411 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1412 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1413 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1415 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1417 msgid "Invalid filename %s"
1418 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:979
1422 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1423 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1426 msgid "Can't rename root directory"
1427 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1431 msgid "Error renaming file: %s"
1432 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1435 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1436 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1440 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1441 msgid "Invalid filename"
1442 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1446 msgid "Error opening file: %s"
1447 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1450 msgid "Can't open directory"
1451 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1455 msgid "Error removing file: %s"
1456 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1460 msgid "Error trashing file: %s"
1461 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1465 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1466 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1469 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1470 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1473 msgid "Unable to find or create trash directory"
1474 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1478 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1479 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1483 msgid "Unable to trash file: %s"
1484 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1488 msgid "Error creating directory: %s"
1489 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1493 msgid "Error making symbolic link: %s"
1494 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1498 msgid "Error moving file: %s"
1499 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1502 msgid "Can't move directory over directory"
1503 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1505 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1506 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1508 msgid "Backup file creation failed"
1509 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1513 msgid "Error removing target file: %s"
1514 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1517 msgid "Move between mounts not supported"
1518 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1521 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1522 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1525 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1526 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1529 msgid "Invalid extended attribute name"
1530 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1534 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1535 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1539 msgid "Error stating file '%s': %s"
1540 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1543 msgid " (invalid encoding)"
1544 msgstr "(codificação inválida)"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1548 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1549 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1552 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1553 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1556 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1557 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1560 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1561 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1588 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1589 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1593 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1594 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1597 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1598 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1602 msgid "Setting attribute %s not supported"
1603 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1605 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1607 msgid "Error reading from file: %s"
1608 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1611 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1614 msgid "Error seeking in file: %s"
1615 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1620 msgid "Error closing file: %s"
1621 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1623 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1624 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1625 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1629 msgid "Error writing to file: %s"
1630 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1634 msgid "Error removing old backup link: %s"
1635 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1639 msgid "Error creating backup copy: %s"
1640 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1644 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1645 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1649 msgid "Error truncating file: %s"
1650 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1656 msgid "Error opening file '%s': %s"
1657 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1660 msgid "Target file is a directory"
1661 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1664 msgid "Target file is not a regular file"
1665 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1668 msgid "The file was externally modified"
1669 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1673 msgid "Error removing old file: %s"
1674 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1676 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1677 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1678 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1680 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1681 msgid "Invalid seek request"
1682 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1684 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1685 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1686 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1688 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1689 msgid "Reached maximum data array limit"
1690 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1692 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1693 msgid "Memory output stream not resizable"
1694 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1696 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1697 msgid "Failed to resize memory output stream"
1698 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement unmount.
1703 #: ../gio/gmount.c:360
1704 msgid "mount doesn't implement unmount"
1705 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement eject.
1710 #: ../gio/gmount.c:435
1711 msgid "mount doesn't implement eject"
1712 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement remount.
1717 #: ../gio/gmount.c:517
1718 msgid "mount doesn't implement remount"
1719 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1724 #: ../gio/gmount.c:601
1725 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1726 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement content type guessing.
1731 #: ../gio/gmount.c:690
1732 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1734 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1736 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1737 msgid "Output stream doesn't implement write"
1738 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1740 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1741 msgid "Source stream is already closed"
1742 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1744 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1748 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1749 msgid "The name of the icon"
1750 msgstr "O nome do ícone"
1752 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1756 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1757 msgid "An array containing the icon names"
1758 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1761 msgid "use default fallbacks"
1762 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1766 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1767 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1769 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1770 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1772 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1774 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1775 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1777 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1778 msgid "File descriptor"
1779 msgstr "Descritor de arquivo"
1781 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1782 msgid "The file descriptor to read from"
1783 msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1785 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1786 msgid "Close file descriptor"
1787 msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1789 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1790 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1791 msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1793 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1794 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1796 msgid "Error reading from unix: %s"
1797 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1799 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1802 msgid "Error closing unix: %s"
1803 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1805 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1806 msgid "Filesystem root"
1807 msgstr "Sistema de arquivos root"
1809 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1810 msgid "The file descriptor to write to"
1811 msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
1813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1815 msgid "Error writing to unix: %s"
1816 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1818 #: ../gio/gvolume.c:444
1819 msgid "volume doesn't implement eject"
1820 msgstr "volume não implementa ejetar"
1822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1823 msgid "Can't find application"
1824 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1828 msgid "Error launching application: %s"
1829 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1832 msgid "URIs not supported"
1833 msgstr "Não há suporte a URIs"
1835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1836 msgid "association changes not supported on win32"
1837 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1840 msgid "Association creation not supported on win32"
1841 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1843 #: ../tests/gio-ls.c:27
1844 msgid "do not hide entries"
1845 msgstr "não ocultar entradas"
1847 #: ../tests/gio-ls.c:29
1848 msgid "use a long listing format"
1849 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1851 #: ../tests/gio-ls.c:37
1853 msgstr "[ARQUIVO...]"
1856 #~ msgid_plural "%u bytes"
1857 #~ msgstr[0] "%u byte"
1858 #~ msgstr[1] "%u bytes"