Update .po files
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-07 16:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
37 "está sendo usado por outro aplicativo."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
41
42 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
43 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
44
45 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
46 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
47
48 #, c-format
49 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
50 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
51
52 msgid ""
53 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
54 "application."
55 msgstr ""
56 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
57 "está sendo usado por outro aplicativo."
58
59 msgid "Could not open audio device for recording."
60 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
61
62 msgid "Could not open CD device for reading."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
64
65 msgid "Could not seek CD."
66 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
67
68 msgid "Could not read CD."
69 msgstr "Não foi possível ler o CD."
70
71 msgid "Internal data stream error."
72 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
73
74 #, c-format
75 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
76 msgstr ""
77 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
78
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
81
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr ""
88 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
89
90 #, c-format
91 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
92 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
93
94 msgid "The autovideosink element is missing."
95 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
96
97 #, c-format
98 msgid "Configured videosink %s is not working."
99 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
100
101 #, c-format
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
103 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
104
105 msgid "The autovideosink element is not working."
106 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
107
108 msgid "Custom text sink element is not usable."
109 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
110
111 msgid "No volume control found"
112 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
113
114 #, c-format
115 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
116 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
117
118 msgid "The autoaudiosink element is missing."
119 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
120
121 #, c-format
122 msgid "Configured audiosink %s is not working."
123 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
124
125 #, c-format
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
127 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
128
129 msgid "The autoaudiosink element is not working."
130 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
131
132 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
133 msgstr ""
134 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
135
136 #, c-format
137 msgid "No decoder available for type '%s'."
138 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
139
140 msgid "No URI specified to play from."
141 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
142
143 #, c-format
144 msgid "Invalid URI \"%s\"."
145 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
146
147 msgid "This stream type cannot be played yet."
148 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
149
150 #, c-format
151 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
152 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
153
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "O elemente de origem é inválido."
156
157 #, c-format
158 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
159 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
160
161 msgid "This CD has no audio tracks"
162 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
163
164 msgid "Can't record audio fast enough"
165 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
166
167 msgid "Failed to read tag: not enough data"
168 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
169
170 msgid "track ID"
171 msgstr "ident. da trilha"
172
173 msgid "MusicBrainz track ID"
174 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
175
176 msgid "artist ID"
177 msgstr "ident. do artista"
178
179 msgid "MusicBrainz artist ID"
180 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
181
182 msgid "album ID"
183 msgstr "ident. do álbum"
184
185 msgid "MusicBrainz album ID"
186 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
187
188 msgid "album artist ID"
189 msgstr "ident. do artista do álbum"
190
191 msgid "MusicBrainz album artist ID"
192 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
193
194 msgid "track TRM ID"
195 msgstr "ident. da trilha TRM"
196
197 msgid "MusicBrainz TRM ID"
198 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
199
200 msgid "capturing shutter speed"
201 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
202
203 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
204 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
205
206 msgid "capturing focal ratio"
207 msgstr "taxa focal ao capturar"
208
209 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
210 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
211
212 msgid "capturing focal length"
213 msgstr "distância focal ao capturar"
214
215 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
216 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
217
218 msgid "capturing digital zoom ratio"
219 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
220
221 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
222 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
223
224 msgid "capturing iso speed"
225 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
226
227 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
228 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
229
230 msgid "capturing exposure program"
231 msgstr "programa de exposição ao capturar"
232
233 msgid "The exposure program used when capturing an image"
234 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
235
236 msgid "capturing exposure mode"
237 msgstr "modo de exposição ao capturar"
238
239 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
240 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
241
242 #, fuzzy
243 msgid "capturing exposure compensation"
244 msgstr "modo de exposição ao capturar"
245
246 #, fuzzy
247 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
248 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
249
250 msgid "capturing scene capture type"
251 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
252
253 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
254 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
255
256 msgid "capturing gain adjustment"
257 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
258
259 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
260 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
261
262 msgid "capturing white balance"
263 msgstr "balanço de branco ao capturar"
264
265 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
266 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
267
268 msgid "capturing contrast"
269 msgstr "contraste ao capturar"
270
271 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
272 msgstr ""
273 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
274
275 msgid "capturing saturation"
276 msgstr "saturação ao capturar"
277
278 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
279 msgstr ""
280 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
281
282 msgid "capturing sharpness"
283 msgstr "nitidez ao capturar"
284
285 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
286 msgstr ""
287 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
288
289 msgid "capturing flash fired"
290 msgstr "disparar flash ao capturar"
291
292 msgid "If the flash fired while capturing an image"
293 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
294
295 msgid "capturing flash mode"
296 msgstr "modo de flash ao capturar"
297
298 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
299 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
300
301 msgid "capturing metering mode"
302 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
303
304 msgid ""
305 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
306 msgstr ""
307 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
308 "imagem"
309
310 msgid "capturing source"
311 msgstr "fonte ao capturar"
312
313 msgid "The source or type of device used for the capture"
314 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
315
316 msgid "image horizontal ppi"
317 msgstr "PPI horizontal da imagem"
318
319 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
320 msgstr ""
321 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
322
323 msgid "image vertical ppi"
324 msgstr "PPI vertical da imagem"
325
326 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
327 msgstr ""
328 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
329
330 msgid "ID3v2 frame"
331 msgstr ""
332
333 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
334 msgstr ""
335
336 msgid "ID3 tag"
337 msgstr "Etiqueta ID3"
338
339 msgid "APE tag"
340 msgstr "Etiqueta APE"
341
342 msgid "ICY internet radio"
343 msgstr "Rádio on-line ICY"
344
345 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
346 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
347
348 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
349 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
350
351 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
352 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
353
354 msgid "Windows Media Speech"
355 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
356
357 msgid "CYUV Lossless"
358 msgstr "CYUV Sem Perdas"
359
360 msgid "FFMpeg v1"
361 msgstr "FFMpeg v1"
362
363 msgid "Lossless MSZH"
364 msgstr "MSZH Sem Perdas"
365
366 msgid "Run-length encoding"
367 msgstr "Codificação Run-length"
368
369 msgid "Subtitle"
370 msgstr ""
371
372 #, fuzzy
373 msgid "MPL2 subtitle format"
374 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
375
376 #, fuzzy
377 msgid "DKS subtitle format"
378 msgstr "Formato de legendas Sami"
379
380 #, fuzzy
381 msgid "QTtext subtitle format"
382 msgstr "Formato de legendas Kate"
383
384 msgid "Sami subtitle format"
385 msgstr "Formato de legendas Sami"
386
387 msgid "TMPlayer subtitle format"
388 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
389
390 msgid "Kate subtitle format"
391 msgstr "Formato de legendas Kate"
392
393 #, fuzzy
394 msgid "Uncompressed video"
395 msgstr "YUV sem compressão"
396
397 #, fuzzy
398 msgid "Uncompressed gray"
399 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
400
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
403 msgstr "YUV sem compressão"
404
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
407 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
408
409 #, c-format
410 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
411 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
412
413 #, fuzzy
414 msgid "Uncompressed audio"
415 msgstr "YUV sem compressão"
416
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Raw %d-bit %s audio"
419 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
420
421 msgid "Audio CD source"
422 msgstr "Origem: CD de áudio"
423
424 msgid "DVD source"
425 msgstr "Origem: DVD"
426
427 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
428 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
429
430 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
431 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s protocol source"
435 msgstr "Origem: protocolo %s"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s video RTP depayloader"
439 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s audio RTP depayloader"
443 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s RTP depayloader"
447 msgstr "decodificador RTP %s"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s demuxer"
451 msgstr "Demultiplexador %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s decoder"
455 msgstr "Decodificador %s"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s video RTP payloader"
459 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s audio RTP payloader"
463 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s RTP payloader"
467 msgstr "codificador RTP %s"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s muxer"
471 msgstr "Multiplexador %s"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s encoder"
475 msgstr "Codificador %s"
476
477 #, c-format
478 msgid "GStreamer element %s"
479 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
480
481 msgid "Unknown source element"
482 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
483
484 msgid "Unknown sink element"
485 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
486
487 msgid "Unknown element"
488 msgstr "Elemento desconhecido"
489
490 msgid "Unknown decoder element"
491 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
492
493 msgid "Unknown encoder element"
494 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
495
496 msgid "Plugin or element of unknown type"
497 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
498
499 #~ msgid "Master"
500 #~ msgstr "Principal"
501
502 #~ msgid "Bass"
503 #~ msgstr "Grave"
504
505 #~ msgid "Treble"
506 #~ msgstr "Agudo"
507
508 #~ msgid "PCM"
509 #~ msgstr "PCM"
510
511 #~ msgid "Synth"
512 #~ msgstr "Sintetizador"
513
514 #~ msgid "Line-in"
515 #~ msgstr "Entrada de linha"
516
517 #~ msgid "CD"
518 #~ msgstr "CD"
519
520 #~ msgid "Microphone"
521 #~ msgstr "Microfone"
522
523 #~ msgid "PC Speaker"
524 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
525
526 #~ msgid "Playback"
527 #~ msgstr "Reprodução"
528
529 #~ msgid "Capture"
530 #~ msgstr "Captura"
531
532 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
533 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
534
535 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
536 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
537
538 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
539 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
540
541 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
542 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
543
544 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
545 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
546
547 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
548 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
549
550 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
551 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
552
553 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
554 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
555
556 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
557 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
558
559 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
560 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
561
562 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
563 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
564
565 #~ msgid "Raw PCM audio"
566 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
567
568 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
569 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
570
571 #~ msgid "Raw floating-point audio"
572 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
573
574 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
575 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
576
577 #~ msgid "No filename given"
578 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
579
580 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
581 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
582
583 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
584 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
585
586 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
587 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
588
589 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
590 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
591
592 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
593 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
594
595 #~ msgid ""
596 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
597 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
598 #~ "recognized."
599 #~ msgstr ""
600 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
601 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
602 #~ "de mídia não é reconhecido."
603
604 #~ msgid ""
605 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
606 #~ "to install the necessary plugins."
607 #~ msgstr ""
608 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
609 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
610
611 #~ msgid "This is not a media file"
612 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
613
614 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
615 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
616
617 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
618 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
619
620 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
621 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
622
623 #~ msgid "No device specified."
624 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
625
626 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
627 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
628
629 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
630 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
631
632 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
633 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
634
635 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
636 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
637
638 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
639 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
640
641 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
642 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
643
644 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
645 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
646
647 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
648 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
649
650 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
651 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
652
653 #~ msgid "No Temp directory specified."
654 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
655
656 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
657 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
658
659 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
660 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
661
662 #~ msgid "Internal data flow error."
663 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
664
665 #~ msgid "No file name specified."
666 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."