1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-07 16:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
37 "está sendo usado por outro aplicativo."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
42 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
43 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
45 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
46 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
49 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
50 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
53 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
56 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
57 "está sendo usado por outro aplicativo."
59 msgid "Could not open audio device for recording."
60 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
62 msgid "Could not open CD device for reading."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
65 msgid "Could not seek CD."
66 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
68 msgid "Could not read CD."
69 msgstr "Não foi possível ler o CD."
71 msgid "Internal data stream error."
72 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
75 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
77 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
91 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
92 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
94 msgid "The autovideosink element is missing."
95 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
98 msgid "Configured videosink %s is not working."
99 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
103 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
105 msgid "The autovideosink element is not working."
106 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
108 msgid "Custom text sink element is not usable."
109 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
111 msgid "No volume control found"
112 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
115 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
116 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
118 msgid "The autoaudiosink element is missing."
119 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
122 msgid "Configured audiosink %s is not working."
123 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
127 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
129 msgid "The autoaudiosink element is not working."
130 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
132 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
134 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
137 msgid "No decoder available for type '%s'."
138 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
140 msgid "No URI specified to play from."
141 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
144 msgid "Invalid URI \"%s\"."
145 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
147 msgid "This stream type cannot be played yet."
148 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
151 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
152 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "O elemente de origem é inválido."
158 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
159 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
161 msgid "This CD has no audio tracks"
162 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
164 msgid "Can't record audio fast enough"
165 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
167 msgid "Failed to read tag: not enough data"
168 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
171 msgstr "ident. da trilha"
173 msgid "MusicBrainz track ID"
174 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
177 msgstr "ident. do artista"
179 msgid "MusicBrainz artist ID"
180 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
183 msgstr "ident. do álbum"
185 msgid "MusicBrainz album ID"
186 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
188 msgid "album artist ID"
189 msgstr "ident. do artista do álbum"
191 msgid "MusicBrainz album artist ID"
192 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
195 msgstr "ident. da trilha TRM"
197 msgid "MusicBrainz TRM ID"
198 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
200 msgid "capturing shutter speed"
201 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
203 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
204 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
206 msgid "capturing focal ratio"
207 msgstr "taxa focal ao capturar"
209 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
210 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
212 msgid "capturing focal length"
213 msgstr "distância focal ao capturar"
215 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
216 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
218 msgid "capturing digital zoom ratio"
219 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
221 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
222 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
224 msgid "capturing iso speed"
225 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
227 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
228 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
230 msgid "capturing exposure program"
231 msgstr "programa de exposição ao capturar"
233 msgid "The exposure program used when capturing an image"
234 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
236 msgid "capturing exposure mode"
237 msgstr "modo de exposição ao capturar"
239 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
240 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
243 msgid "capturing exposure compensation"
244 msgstr "modo de exposição ao capturar"
247 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
248 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
250 msgid "capturing scene capture type"
251 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
253 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
254 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
256 msgid "capturing gain adjustment"
257 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
259 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
260 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
262 msgid "capturing white balance"
263 msgstr "balanço de branco ao capturar"
265 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
266 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
268 msgid "capturing contrast"
269 msgstr "contraste ao capturar"
271 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
273 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
275 msgid "capturing saturation"
276 msgstr "saturação ao capturar"
278 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
280 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
282 msgid "capturing sharpness"
283 msgstr "nitidez ao capturar"
285 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
287 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
289 msgid "capturing flash fired"
290 msgstr "disparar flash ao capturar"
292 msgid "If the flash fired while capturing an image"
293 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
295 msgid "capturing flash mode"
296 msgstr "modo de flash ao capturar"
298 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
299 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
301 msgid "capturing metering mode"
302 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
305 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
307 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
310 msgid "capturing source"
311 msgstr "fonte ao capturar"
313 msgid "The source or type of device used for the capture"
314 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
316 msgid "image horizontal ppi"
317 msgstr "PPI horizontal da imagem"
319 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
321 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
323 msgid "image vertical ppi"
324 msgstr "PPI vertical da imagem"
326 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
328 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
333 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
337 msgstr "Etiqueta ID3"
340 msgstr "Etiqueta APE"
342 msgid "ICY internet radio"
343 msgstr "Rádio on-line ICY"
345 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
346 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
348 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
349 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
351 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
352 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
354 msgid "Windows Media Speech"
355 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
357 msgid "CYUV Lossless"
358 msgstr "CYUV Sem Perdas"
363 msgid "Lossless MSZH"
364 msgstr "MSZH Sem Perdas"
366 msgid "Run-length encoding"
367 msgstr "Codificação Run-length"
373 msgid "MPL2 subtitle format"
374 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
377 msgid "DKS subtitle format"
378 msgstr "Formato de legendas Sami"
381 msgid "QTtext subtitle format"
382 msgstr "Formato de legendas Kate"
384 msgid "Sami subtitle format"
385 msgstr "Formato de legendas Sami"
387 msgid "TMPlayer subtitle format"
388 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
390 msgid "Kate subtitle format"
391 msgstr "Formato de legendas Kate"
394 msgid "Uncompressed video"
395 msgstr "YUV sem compressão"
398 msgid "Uncompressed gray"
399 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
402 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
403 msgstr "YUV sem compressão"
406 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
407 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
410 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
411 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
414 msgid "Uncompressed audio"
415 msgstr "YUV sem compressão"
418 msgid "Raw %d-bit %s audio"
419 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
421 msgid "Audio CD source"
422 msgstr "Origem: CD de áudio"
427 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
428 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
430 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
431 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
434 msgid "%s protocol source"
435 msgstr "Origem: protocolo %s"
438 msgid "%s video RTP depayloader"
439 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
442 msgid "%s audio RTP depayloader"
443 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
446 msgid "%s RTP depayloader"
447 msgstr "decodificador RTP %s"
451 msgstr "Demultiplexador %s"
455 msgstr "Decodificador %s"
458 msgid "%s video RTP payloader"
459 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
462 msgid "%s audio RTP payloader"
463 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
466 msgid "%s RTP payloader"
467 msgstr "codificador RTP %s"
471 msgstr "Multiplexador %s"
475 msgstr "Codificador %s"
478 msgid "GStreamer element %s"
479 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
481 msgid "Unknown source element"
482 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
484 msgid "Unknown sink element"
485 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
487 msgid "Unknown element"
488 msgstr "Elemento desconhecido"
490 msgid "Unknown decoder element"
491 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
493 msgid "Unknown encoder element"
494 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
496 msgid "Plugin or element of unknown type"
497 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
500 #~ msgstr "Principal"
512 #~ msgstr "Sintetizador"
515 #~ msgstr "Entrada de linha"
520 #~ msgid "Microphone"
521 #~ msgstr "Microfone"
523 #~ msgid "PC Speaker"
524 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
527 #~ msgstr "Reprodução"
532 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
533 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
535 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
536 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
538 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
539 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
541 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
542 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
544 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
545 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
547 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
548 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
550 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
551 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
553 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
554 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
556 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
557 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
559 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
560 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
562 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
563 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
565 #~ msgid "Raw PCM audio"
566 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
568 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
569 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
571 #~ msgid "Raw floating-point audio"
572 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
574 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
575 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
577 #~ msgid "No filename given"
578 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
580 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
581 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
583 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
584 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
586 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
587 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
589 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
590 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
592 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
593 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
596 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
597 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
600 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
601 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
602 #~ "de mídia não é reconhecido."
605 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
606 #~ "to install the necessary plugins."
608 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
609 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
611 #~ msgid "This is not a media file"
612 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
614 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
615 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
617 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
618 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
620 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
621 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
623 #~ msgid "No device specified."
624 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
626 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
627 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
629 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
630 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
632 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
633 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
635 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
636 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
638 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
639 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
641 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
642 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
644 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
645 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
647 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
648 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
650 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
651 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
653 #~ msgid "No Temp directory specified."
654 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
656 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
657 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
659 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
660 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
662 #~ msgid "Internal data flow error."
663 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
665 #~ msgid "No file name specified."
666 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."