2.17.7
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
17 "Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
27 #: glib/gbookmarkfile.c:946
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
33 #: glib/gbookmarkfile.c:957
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
111 #: glib/gutf8.c:1404
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2228
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
122 #: glib/gutf8.c:1400
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1747
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1764
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146
147 #: glib/gconvert.c:1776
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1792
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nome de servidor inválido"
165
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:586
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
185
186 #: glib/gfileutils.c:669
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:771
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:905
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:961
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:986
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1005
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1123
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1367
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
240
241 #: glib/gfileutils.c:1380
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1849
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1854
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1859
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1902
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
269
270 #: glib/giochannel.c:1162
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr ""
278 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
279
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
283
284 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
287
288 #: glib/giochannel.c:1698
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr ""
291 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
307
308 #: glib/gmarkup.c:379
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Erro na linha %d: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:483
314 msgid ""
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316 msgstr ""
317 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
318 "&gt; &apos;"
319
320 #: glib/gmarkup.c:493
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "it as &amp;"
326 msgstr ""
327 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
328 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
329 "escape-o como &amp;"
330
331 #: glib/gmarkup.c:527
332 #, c-format
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
335
336 #: glib/gmarkup.c:564
337 #, c-format
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
340
341 #: glib/gmarkup.c:575
342 msgid ""
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
347 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
348
349 #: glib/gmarkup.c:628
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
356 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
357 "demais"
358
359 #: glib/gmarkup.c:650
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
363
364 #: glib/gmarkup.c:665
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
366 msgstr ""
367 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:675
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
376 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
377 "escape-o com &amp;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:761
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Referência de entidade inacabada"
382
383 #: glib/gmarkup.c:767
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Referência de caractere inacabada"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1053
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1081
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1117
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1155
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1195
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
411 "um nome de elemento"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1263
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
420 "marca \"%s\" de elemento vazio"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1352
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
428 "\" do elemento \"%s\""
429
430 #: glib/gmarkup.c:1394
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
438 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
439 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1480
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
448 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
449
450 #: glib/gmarkup.c:1622
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
457 "poderá começar o nome de um elemento"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1662
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
466 "caractere permitido é \">\""
467
468 #: glib/gmarkup.c:1673
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1682
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
477
478 #: glib/gmarkup.c:1845
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1859
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
485
486 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
493 "o último elemento aberto"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1875
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
502 "para terminar a marca <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1881
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1887
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1892
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr ""
515 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
516 "elemento."
517
518 #: glib/gmarkup.c:1898
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
524 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1905
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1921
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
535 "\"%s\""
536
537 #: glib/gmarkup.c:1927
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
541 "processamento"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "objeto corrompido"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "memória insuficiente"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "limite de backtracking alcançado"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
562
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
564 msgid "internal error"
565 msgstr "erro interno"
566
567 #: glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
571 "parcial"
572
573 #: glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "limite de recursão alcançado"
576
577 #: glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
580
581 #: glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
584
585 #: glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "erro desconhecido"
588
589 #: glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ no fim do padrão"
592
593 #: glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c no fim do padrão"
596
597 #: glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
600
601 #: glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr ""
604 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
605 "permitidos aqui"
606
607 #: glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
610
611 #: glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
614
615 #: glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
618
619 #: glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
622
623 #: glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
626
627 #: glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nada a repetir"
630
631 #: glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
634
635 #: glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
638
639 #: glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
642
643 #: glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
646
647 #: glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "terminação ) em falta"
650
651 #: glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") sem abrir ("
654
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #.
658 #: glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
661
662 #: glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "referência a subpadrão não existente"
665
666 #: glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr ") em falta após o comentário"
669
670 #: glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "expressão regular grande demais"
673
674 #: glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "falha ao obter memória"
677
678 #: glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
681
682 #: glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
685
686 #: glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
689
690 #: glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "esperava-se declaração após (?("
693
694 #: glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
697
698 #: glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
701
702 #: glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
705
706 #: glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "condição inválida (?(0)"
709
710 #: glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
713
714 #: glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
717
718 #: glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
721
722 #: glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
725
726 #: glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
729
730 #: glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
733
734 #: glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
737
738 #: glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
741
742 #: glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "valor octal é maior que \\377"
745
746 #: glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
749
750 #: glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
753
754 #: glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
757
758 #: glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
763 "opcionalmente entre chaves"
764
765 #: glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "repetição inesperada"
768
769 #: glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "estouro de código"
772
773 #: glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
776
777 #: glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
780
781 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
789
790 #: glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
793
794 #: glib/gregex.c:1161
795 #, c-format
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1197
800 #, c-format
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:2021
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
807
808 #: glib/gregex.c:2037
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
811
812 #: glib/gregex.c:2077
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
815
816 #: glib/gregex.c:2086
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "referência simbólica inacabada"
819
820 #: glib/gregex.c:2093
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
823
824 #: glib/gregex.c:2104
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "esperava-se dígito"
827
828 #: glib/gregex.c:2122
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "referência simbólica ilegal"
831
832 #: glib/gregex.c:2184
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
835
836 #: glib/gregex.c:2188
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
839
840 #: glib/gregex.c:2198
841 #, c-format
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
844
845 #: glib/gshell.c:70
846 #, c-format
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
849
850 #: glib/gshell.c:160
851 #, c-format
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
854
855 #: glib/gshell.c:538
856 #, c-format
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
859
860 #: glib/gshell.c:545
861 #, c-format
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 msgstr ""
864 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
865 "era \"%s\")"
866
867 #: glib/gshell.c:557
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
876 #, c-format
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:444
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:791
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:1006
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
926 "filho"
927
928 #: glib/gspawn.c:188
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:325
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:408
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1196
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Falha no fork (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1346
949 #, c-format
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1356
954 #, c-format
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1365
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1373
964 #, c-format
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
967
968 #: glib/gspawn.c:1395
969 #, c-format
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
972
973 #: glib/gutf8.c:1029
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
976
977 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
978 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
981
982 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
985
986 #: glib/goption.c:615
987 msgid "Usage:"
988 msgstr "Uso:"
989
990 #: glib/goption.c:615
991 msgid "[OPTION...]"
992 msgstr "[OPÇÕES...]"
993
994 #: glib/goption.c:719
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Opções de ajuda:"
997
998 #: glib/goption.c:720
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1001
1002 #: glib/goption.c:726
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1005
1006 #: glib/goption.c:788
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Opções de aplicativo:"
1009
1010 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1016 #, c-format
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1019
1020 #: glib/goption.c:884
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr ""
1024 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:892
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1030
1031 #: glib/goption.c:1229
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Falta argumento para %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1766
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opção %s desconhecida"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr ""
1049 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Não é um arquivo comum"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Arquivo vazio"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:761
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1065 "ou comentário"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1087 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1088 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1284
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1108 "interpretado."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1117 "pode ser interpretado."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3474
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3496
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3638
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3652
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3685
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3709
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1154 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1155 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1161 #: gio/goutputstream.c:1085
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "O fluxo já está fechado"
1164
1165 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "A operação foi cancelada"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Tipo desconhecido"
1172
1173 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 #, c-format
1175 msgid "%s filetype"
1176 msgstr "tipo de arquivo %s"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:678
1179 #, c-format
1180 msgid "%s type"
1181 msgstr "tipo %s"
1182
1183 #: gio/gdatainputstream.c:310
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgid "Unnamed"
1189 msgstr "Não nomeado"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr ""
1203 "Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user desktop file %s"
1213 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1216 #, c-format
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr "Definição personalizada para %s"
1219
1220 #: gio/gdrive.c:381
1221 msgid "drive doesn't implement eject"
1222 msgstr "drive não implementa ejetar"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:451
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1227
1228 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1229 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1230 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1231 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1232 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1233 msgid "Operation not supported"
1234 msgstr "Operação sem suporte"
1235
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1237 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to
1239 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1240 #. * none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find
1242 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1243 #. * exists.
1244 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1245 #: gio/glocalfile.c:1088
1246 msgid "Containing mount does not exist"
1247 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1248
1249 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1252
1253 #: gio/gfile.c:2023
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "Arquivo alvo existe"
1260
1261 #: gio/gfile.c:2049
1262 msgid "Can't recursively copy directory"
1263 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2861
1266 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2954
1270 msgid "Trash not supported"
1271 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1272
1273 #: gio/gfile.c:3003
1274 #, c-format
1275 msgid "File names cannot contain '%c'"
1276 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1277
1278 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1279 msgid "volume doesn't implement mount"
1280 msgstr "volume não implementa montagem"
1281
1282 #: gio/gfile.c:5093
1283 msgid "No application is registered as handling this file"
1284 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1285
1286 #: gio/gfileenumerator.c:205
1287 msgid "Enumerator is closed"
1288 msgstr "O enumerador está fechado"
1289
1290 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1291 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1292 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1293 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1294
1295 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1296 msgid "File enumerator is already closed"
1297 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1298
1299 #: gio/gfileicon.c:144
1300 msgid "file"
1301 msgstr "arquivo"
1302
1303 #: gio/gfileicon.c:145
1304 msgid "The file containing the icon"
1305 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1306
1307 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1309 msgid "Stream doesn't support query_info"
1310 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1311
1312 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1313 msgid "Seek not supported on stream"
1314 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1315
1316 #: gio/gfileinputstream.c:383
1317 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1318 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1319
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1321 msgid "Truncate not supported on stream"
1322 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1323
1324 #: gio/ginputstream.c:202
1325 msgid "Input stream doesn't implement read"
1326 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1327
1328 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1329 #. * operation running against this stream when you try to start
1330 #. * one
1331 #. Translators: This is an error you get if there is
1332 #. * already an operation running against this stream when
1333 #. * you try to start one
1334 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1335 msgid "Stream has outstanding operation"
1336 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1337
1338 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1339 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1340 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1341
1342 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid filename %s"
1345 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:972
1348 #, c-format
1349 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1350 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:1108
1353 msgid "Can't rename root directory"
1354 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1126
1357 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1358 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1361 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1363 msgid "Invalid filename"
1364 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1143
1367 #, c-format
1368 msgid "Error renaming file: %s"
1369 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1262
1372 #, c-format
1373 msgid "Error opening file: %s"
1374 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1272
1377 msgid "Can't open directory"
1378 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1332
1381 #, c-format
1382 msgid "Error removing file: %s"
1383 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1696
1386 #, c-format
1387 msgid "Error trashing file: %s"
1388 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1719
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1393 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1740
1396 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1397 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1400 msgid "Unable to find or create trash directory"
1401 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1873
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1406 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to trash file: %s"
1411 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:2007
1414 #, c-format
1415 msgid "Error creating directory: %s"
1416 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:2036
1419 #, c-format
1420 msgid "Error making symbolic link: %s"
1421 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1424 #, c-format
1425 msgid "Error moving file: %s"
1426 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:2119
1429 msgid "Can't move directory over directory"
1430 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1435 msgid "Backup file creation failed"
1436 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:2165
1439 #, c-format
1440 msgid "Error removing target file: %s"
1441 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:2179
1444 msgid "Move between mounts not supported"
1445 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1448 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1449 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1452 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1453 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1456 msgid "Invalid extended attribute name"
1457 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1460 #, c-format
1461 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1462 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1465 #, c-format
1466 msgid "Error stating file '%s': %s"
1467 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1470 msgid " (invalid encoding)"
1471 msgstr "(codificação inválida)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1474 #, c-format
1475 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1476 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1480 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1483 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1484 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1487 #, c-format
1488 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1489 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1492 #, c-format
1493 msgid "Error setting permissions: %s"
1494 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting owner: %s"
1499 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1502 msgid "symlink must be non-NULL"
1503 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1507 #, c-format
1508 msgid "Error setting symlink: %s"
1509 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1512 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1513 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1516 #, c-format
1517 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1518 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1523 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1526 #, c-format
1527 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1528 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1531 #, c-format
1532 msgid "Setting attribute %s not supported"
1533 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading from file: %s"
1538 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1541 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1543 #, c-format
1544 msgid "Error seeking in file: %s"
1545 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1548 #, c-format
1549 msgid "Error closing file: %s"
1550 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1553 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1554 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1557 #, c-format
1558 msgid "Error writing to file: %s"
1559 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1562 #, c-format
1563 msgid "Error removing old backup link: %s"
1564 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1567 #, c-format
1568 msgid "Error creating backup copy: %s"
1569 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1572 #, c-format
1573 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1574 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1577 #, c-format
1578 msgid "Error truncating file: %s"
1579 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1583 #, c-format
1584 msgid "Error opening file '%s': %s"
1585 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1588 msgid "Target file is a directory"
1589 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1592 msgid "Target file is not a regular file"
1593 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1596 msgid "The file was externally modified"
1597 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1598
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1600 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1601 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1602
1603 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1604 msgid "Invalid seek request"
1605 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1606
1607 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1608 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1609 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1610
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1612 msgid "Reached maximum data array limit"
1613 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1614
1615 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1616 msgid "Memory output stream not resizable"
1617 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1618
1619 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1620 msgid "Failed to resize memory output stream"
1621 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement unmount.
1626 #: gio/gmount.c:360
1627 msgid "mount doesn't implement unmount"
1628 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement eject.
1633 #: gio/gmount.c:435
1634 msgid "mount doesn't implement eject"
1635 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1636
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement remount.
1640 #: gio/gmount.c:517
1641 msgid "mount doesn't implement remount"
1642 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1643
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1647 #: gio/gmount.c:601
1648 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1649 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1650
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement content type guessing.
1654 #: gio/gmount.c:690
1655 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1656 msgstr ""
1657 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1658
1659 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1660 msgid "Output stream doesn't implement write"
1661 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1662
1663 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:210
1668 msgid "name"
1669 msgstr "nome"
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:211
1672 msgid "The name of the icon"
1673 msgstr "O nome do ícone"
1674
1675 #: gio/gthemedicon.c:222
1676 msgid "names"
1677 msgstr "nomes"
1678
1679 #: gio/gthemedicon.c:223
1680 msgid "An array containing the icon names"
1681 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1682
1683 #: gio/gthemedicon.c:248
1684 msgid "use default fallbacks"
1685 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1686
1687 #: gio/gthemedicon.c:249
1688 msgid ""
1689 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1690 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1691 msgstr ""
1692 "Se deve tentar os nomes mais curtos, encontrados através do caractere '-'. "
1693 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1694
1695 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1696 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1697 #, c-format
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1700
1701 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1703 #, c-format
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1706
1707 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "Sistema de arquivos root"
1710
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1712 #, c-format
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1715
1716 #: gio/gvolume.c:439
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "volume não implementa ejetar"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1721 msgid "Can't find application"
1722 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
1723
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1725 #, c-format
1726 msgid "Error launching application: %s"
1727 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1728
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "Não há suporte a URIs"
1732
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1734 msgid "association changes not supported on win32"
1735 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1738 msgid "Association creation not supported on win32"
1739 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1740
1741 #: tests/gio-ls.c:27
1742 msgid "do not hide entries"
1743 msgstr "não ocultar entradas"
1744
1745 #: tests/gio-ls.c:29
1746 msgid "use a long listing format"
1747 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1748
1749 #: tests/gio-ls.c:37
1750 msgid "[FILE...]"
1751 msgstr "[ARQUIVO...]"
1752
1753 #~ msgid "%u byte"
1754 #~ msgid_plural "%u bytes"
1755 #~ msgstr[0] "%u byte"
1756 #~ msgstr[1] "%u bytes"