Update .po files
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 01:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:06-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Principal"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Grave"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Agudo"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Sintetizador"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Entrada de linha"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Microfone"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Reprodução"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Captura"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
76
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
79
80 #, c-format
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
96
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
125
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
128
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
131
132 #, c-format
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
135
136 msgid "No URI specified to play from."
137 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
138
139 #, c-format
140 msgid "Invalid URI \"%s\"."
141 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
142
143 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
144 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
145
146 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
147 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
148
149 msgid "Source element is invalid."
150 msgstr "O elemente de origem é inválido."
151
152 msgid ""
153 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
154 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
155 msgstr ""
156 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
157 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
158 "mídia não é reconhecido."
159
160 msgid ""
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
163 msgstr ""
164 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
165 "deveria instalar os plug-ins necessários."
166
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
169
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
172
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
175
176 #, c-format
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
178 msgstr ""
179 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
183
184 #, c-format
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
187
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
190
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Configured videosink %s is not working."
193 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
194
195 #, c-format
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
198
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
201
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
204
205 msgid "No volume control found"
206 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
207
208 #, c-format
209 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
210 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
211
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
214
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Configured audiosink %s is not working."
217 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
218
219 #, c-format
220 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
221 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
222
223 msgid "The autoaudiosink element is not working."
224 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
225
226 #, fuzzy
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
229
230 #, c-format
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
233
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
236
237 #, c-format
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
240
241 #, c-format
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
244
245 #, c-format
246 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
248
249 #, c-format
250 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
252
253 #, c-format
254 msgid "Connection to %s:%d refused."
255 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
256
257 msgid "Can't record audio fast enough"
258 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
259
260 msgid "Failed to read tag: not enough data"
261 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
262
263 msgid "track ID"
264 msgstr "ident. da trilha"
265
266 msgid "MusicBrainz track ID"
267 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
268
269 msgid "artist ID"
270 msgstr "ident. do artista"
271
272 msgid "MusicBrainz artist ID"
273 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
274
275 msgid "album ID"
276 msgstr "ident. do álbum"
277
278 msgid "MusicBrainz album ID"
279 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
280
281 msgid "album artist ID"
282 msgstr "ident. do artista do álbum"
283
284 msgid "MusicBrainz album artist ID"
285 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
286
287 msgid "track TRM ID"
288 msgstr "ident. da trilha TRM"
289
290 msgid "MusicBrainz TRM ID"
291 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
292
293 msgid "This CD has no audio tracks"
294 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
295
296 msgid "ID3 tag"
297 msgstr "Etiqueta ID3"
298
299 msgid "APE tag"
300 msgstr "Etiqueta APE"
301
302 msgid "ICY internet radio"
303 msgstr "Rádio on-line ICY"
304
305 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
306 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
307
308 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
309 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
310
311 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
312 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
313
314 msgid "Windows Media Speech"
315 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
316
317 msgid "CYUV Lossless"
318 msgstr "CYUV Sem Perdas"
319
320 msgid "FFMpeg v1"
321 msgstr "FFMpeg v1"
322
323 msgid "Lossless MSZH"
324 msgstr "MSZH Sem Perdas"
325
326 msgid "Uncompressed Gray Image"
327 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
328
329 msgid "Run-length encoding"
330 msgstr "Codificação Run-length"
331
332 msgid "Sami subtitle format"
333 msgstr "Formato de legendas Sami"
334
335 msgid "TMPlayer subtitle format"
336 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
337
338 msgid "Kate subtitle format"
339 msgstr "Formato de legendas Kate"
340
341 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
342 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
343
344 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
345 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
346
347 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
348 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
349
350 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
351 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
352
353 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
354 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
355
356 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
357 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
358
359 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
360 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
361
362 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
363 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
364
365 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
366 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
367
368 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
369 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
370
371 msgid "Uncompressed YUV"
372 msgstr "YUV sem compressão"
373
374 #, c-format
375 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
376 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
377
378 #, c-format
379 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
380 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
381
382 #, c-format
383 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
384 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
385
386 msgid "Raw PCM audio"
387 msgstr "Áudio PCM Raw"
388
389 #, c-format
390 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
391 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
392
393 msgid "Raw floating-point audio"
394 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
395
396 msgid "Audio CD source"
397 msgstr "Origem: CD de áudio"
398
399 msgid "DVD source"
400 msgstr "Origem: DVD"
401
402 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
403 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
404
405 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
406 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
407
408 #, c-format
409 msgid "%s protocol source"
410 msgstr "Origem: protocolo %s"
411
412 #, c-format
413 msgid "%s video RTP depayloader"
414 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
415
416 #, c-format
417 msgid "%s audio RTP depayloader"
418 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
419
420 #, c-format
421 msgid "%s RTP depayloader"
422 msgstr "decodificador RTP %s"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s demuxer"
426 msgstr "Demultiplexador %s"
427
428 #, c-format
429 msgid "%s decoder"
430 msgstr "Decodificador %s"
431
432 #, c-format
433 msgid "%s video RTP payloader"
434 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s audio RTP payloader"
438 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s RTP payloader"
442 msgstr "codificador RTP %s"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s muxer"
446 msgstr "Multiplexador %s"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s encoder"
450 msgstr "Codificador %s"
451
452 #, c-format
453 msgid "GStreamer element %s"
454 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
455
456 msgid "Unknown source element"
457 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
458
459 msgid "Unknown sink element"
460 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
461
462 msgid "Unknown element"
463 msgstr "Elemento desconhecido"
464
465 msgid "Unknown decoder element"
466 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
467
468 msgid "Unknown encoder element"
469 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
470
471 msgid "Plugin or element of unknown type"
472 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
473
474 msgid "No device specified."
475 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
476
477 #, c-format
478 msgid "Device \"%s\" does not exist."
479 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
480
481 #, c-format
482 msgid "Device \"%s\" is already being used."
483 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
484
485 #, c-format
486 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
487 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
488
489 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
490 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
491
492 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
493 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
494
495 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
496 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
497
498 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
499 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
500
501 #~ msgid "No Temp directory specified."
502 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
503
504 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
505 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
506
507 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
508 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
509
510 #~ msgid "Internal data flow error."
511 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
512
513 #~ msgid "No file name specified."
514 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."