Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
13 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
14 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 09:06-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-09-14 09:06-0400\n"
21 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portugueses <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: pt_BR\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
29 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
30 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 #, c-format
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 #, c-format
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr ""
58 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr ""
108 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
109
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 #, c-format
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
115
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1577
117 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
118 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1584
124 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 #, c-format
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
130 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr ""
138 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1876
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1886
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1903
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1915
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1931
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2026
166 #, c-format
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:2036
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "Nome de servidor inválido"
173
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:202
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "AM"
178 msgstr "AM"
179
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:204
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "PM"
184 msgstr "PM"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:207
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
190 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:210
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%m/%d/%y"
196 msgstr "%d/%m/%y"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:213
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%H:%M:%S"
202 msgstr "%H:%M:%S"
203
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
205 #: ../glib/gdatetime.c:216
206 msgctxt "GDateTime"
207 msgid "%I:%M:%S %p"
208 msgstr "%I:%M:%S %p"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:229
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "January"
213 msgstr "janeiro"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:231
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "February"
218 msgstr "fevereiro"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:233
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "March"
223 msgstr "março"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:235
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "April"
228 msgstr "abril"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:237
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "May"
233 msgstr "maio"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:239
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "June"
238 msgstr "junho"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:241
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "July"
243 msgstr "julho"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:243
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "August"
248 msgstr "agosto"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:245
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "September"
253 msgstr "setembro"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:247
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "October"
258 msgstr "outubro"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:249
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "November"
263 msgstr "novembro"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:251
266 msgctxt "full month name"
267 msgid "December"
268 msgstr "dezembro"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:266
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Jan"
273 msgstr "jan"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:268
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Feb"
278 msgstr "fev"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:270
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Mar"
283 msgstr "mar"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:272
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Apr"
288 msgstr "abr"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:274
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "May"
293 msgstr "maio"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:276
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Jun"
298 msgstr "jun"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:278
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Jul"
303 msgstr "jul"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:280
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Aug"
308 msgstr "ago"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:282
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Sep"
313 msgstr "set"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:284
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Oct"
318 msgstr "out"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:286
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Nov"
323 msgstr "nov"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:288
326 msgctxt "abbreviated month name"
327 msgid "Dec"
328 msgstr "dez"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:303
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Monday"
333 msgstr "segunda-feira"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:305
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Tuesday"
338 msgstr "terça-feira"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:307
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Wednesday"
343 msgstr "quarta-feira"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:309
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Thursday"
348 msgstr "quinta-feira"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:311
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Friday"
353 msgstr "sexta-feira"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:313
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Saturday"
358 msgstr "sábado"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:315
361 msgctxt "full weekday name"
362 msgid "Sunday"
363 msgstr "domingo"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:330
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Mon"
368 msgstr "seg"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:332
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Tue"
373 msgstr "ter"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:334
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Wed"
378 msgstr "qua"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:336
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Thu"
383 msgstr "qui"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:338
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Fri"
388 msgstr "sex"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:340
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Sat"
393 msgstr "sab"
394
395 #: ../glib/gdatetime.c:342
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 msgid "Sun"
398 msgstr "dom"
399
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 #, c-format
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
406 #, c-format
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:555
411 #, c-format
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:569
416 #, c-format
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:652
421 #, c-format
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
431 #, c-format
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:754
436 #, c-format
437 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
438 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:862
441 #, c-format
442 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
443 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
446 #, c-format
447 msgid "Failed to create file '%s': %s"
448 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:918
451 #, c-format
452 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
453 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1006
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
468 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1030
471 #, c-format
472 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
473 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1152
476 #, c-format
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1412
481 #, c-format
482 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
483 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1425
486 #, c-format
487 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
488 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
491 #: ../glib/gfileutils.c:2134
492 #, c-format
493 msgid "%u byte"
494 msgid_plural "%u bytes"
495 msgstr[0] "%u byte"
496 msgstr[1] "%u bytes"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:2007
499 #, c-format
500 msgid "%.1f KiB"
501 msgstr "%.1f KiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:2010
504 #, c-format
505 msgid "%.1f MiB"
506 msgstr "%.1f MiB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2013
509 #, c-format
510 msgid "%.1f GiB"
511 msgstr "%.1f GiB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2016
514 #, c-format
515 msgid "%.1f TiB"
516 msgstr "%.1f TiB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2019
519 #, c-format
520 msgid "%.1f PiB"
521 msgstr "%.1f PiB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2022
524 #, c-format
525 msgid "%.1f EiB"
526 msgstr "%.1f EiB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2035
529 #, c-format
530 msgid "%.1f kB"
531 msgstr "%.1f kB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
534 #, c-format
535 msgid "%.1f MB"
536 msgstr "%.1f MB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
539 #, c-format
540 msgid "%.1f GB"
541 msgstr "%.1f GB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
544 #, c-format
545 msgid "%.1f TB"
546 msgstr "%.1f TB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
549 #, c-format
550 msgid "%.1f PB"
551 msgstr "%.1f PB"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
554 #, c-format
555 msgid "%.1f EB"
556 msgstr "%.1f EB"
557
558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
559 #: ../glib/gfileutils.c:2087
560 #, c-format
561 msgid "%s byte"
562 msgid_plural "%s bytes"
563 msgstr[0] "%s byte"
564 msgstr[1] "%s bytes"
565
566 #: ../glib/gfileutils.c:2142
567 #, c-format
568 msgid "%.1f KB"
569 msgstr "%.1f KB"
570
571 #: ../glib/gfileutils.c:2210
572 #, c-format
573 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
574 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
575
576 #: ../glib/gfileutils.c:2231
577 msgid "Symbolic links not supported"
578 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1409
581 #, c-format
582 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
583 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1754
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
587 msgstr ""
588 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
589
590 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
591 #: ../glib/giochannel.c:2145
592 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
593 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
594
595 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
596 msgid "Channel terminates in a partial character"
597 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
598
599 #: ../glib/giochannel.c:1945
600 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
601 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
602
603 #: ../glib/gmappedfile.c:150
604 #, c-format
605 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
606 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
607
608 #: ../glib/gmappedfile.c:229
609 #, c-format
610 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
611 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
614 #, c-format
615 msgid "Error on line %d char %d: "
616 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
619 #, c-format
620 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
621 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:429
624 #, c-format
625 msgid "'%s' is not a valid name "
626 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:445
629 #, c-format
630 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
631 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:554
634 #, c-format
635 msgid "Error on line %d: %s"
636 msgstr "Erro na linha %d: %s"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:638
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
642 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
643 msgstr ""
644 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
645 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
646 "demais"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:650
649 msgid ""
650 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
651 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
652 "as &amp;"
653 msgstr ""
654 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
655 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
656 "escape-o com &amp;"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:676
659 #, c-format
660 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
661 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:714
664 msgid ""
665 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
666 msgstr ""
667 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
668 "&apos;"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:722
671 #, c-format
672 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
673 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:727
676 msgid ""
677 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
678 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
679 msgstr ""
680 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
681 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1078
684 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
685 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1118
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
691 "element name"
692 msgstr ""
693 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
694 "um nome de elemento"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1186
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
700 "s'"
701 msgstr ""
702 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
703 "marca \"%s\" de elemento vazio"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1270
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
709 msgstr ""
710 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
711 "\" do elemento \"%s\""
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1311
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
717 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
718 "character in an attribute name"
719 msgstr ""
720 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
721 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
722 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1355
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
728 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
729 msgstr ""
730 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
731 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1488
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
737 "begin an element name"
738 msgstr ""
739 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
740 "poderá começar o nome de um elemento"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1524
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
746 "allowed character is '>'"
747 msgstr ""
748 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
749 "caractere permitido é \">\""
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1535
752 #, c-format
753 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
754 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1544
757 #, c-format
758 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
759 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1712
762 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
763 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1726
766 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
767 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
773 "element opened"
774 msgstr ""
775 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
776 "o último elemento aberto"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1742
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
782 "the tag <%s/>"
783 msgstr ""
784 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
785 "\") para terminar a marca <%s/>"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1748
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
789 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1754
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
793 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1759
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
797 msgstr ""
798 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
799 "elemento."
800
801 #: ../glib/gmarkup.c:1765
802 msgid ""
803 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
804 "name; no attribute value"
805 msgstr ""
806 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
807 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
808
809 #: ../glib/gmarkup.c:1772
810 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
811 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1788
814 #, c-format
815 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
816 msgstr ""
817 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
818 "\"%s\""
819
820 #: ../glib/gmarkup.c:1794
821 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
822 msgstr ""
823 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
824 "processamento"
825
826 #: ../glib/gregex.c:189
827 msgid "corrupted object"
828 msgstr "objeto corrompido"
829
830 #: ../glib/gregex.c:191
831 msgid "internal error or corrupted object"
832 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
833
834 #: ../glib/gregex.c:193
835 msgid "out of memory"
836 msgstr "memória insuficiente"
837
838 #: ../glib/gregex.c:198
839 msgid "backtracking limit reached"
840 msgstr "limite de backtracking alcançado"
841
842 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
844 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
845
846 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
847 msgid "internal error"
848 msgstr "erro interno"
849
850 #: ../glib/gregex.c:220
851 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
852 msgstr ""
853 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
854 "parcial"
855
856 #: ../glib/gregex.c:229
857 msgid "recursion limit reached"
858 msgstr "limite de recursão alcançado"
859
860 #: ../glib/gregex.c:231
861 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
862 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
863
864 #: ../glib/gregex.c:233
865 msgid "invalid combination of newline flags"
866 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
867
868 #: ../glib/gregex.c:235
869 msgid "bad offset"
870 msgstr "deslocamento ruim"
871
872 #: ../glib/gregex.c:237
873 msgid "short utf8"
874 msgstr "utf8 curto"
875
876 #: ../glib/gregex.c:241
877 msgid "unknown error"
878 msgstr "erro desconhecido"
879
880 #: ../glib/gregex.c:261
881 msgid "\\ at end of pattern"
882 msgstr "\\ no fim do padrão"
883
884 #: ../glib/gregex.c:264
885 msgid "\\c at end of pattern"
886 msgstr "\\c no fim do padrão"
887
888 #: ../glib/gregex.c:267
889 msgid "unrecognized character follows \\"
890 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
891
892 #: ../glib/gregex.c:274
893 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
894 msgstr ""
895 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
896 "permitidos aqui"
897
898 #: ../glib/gregex.c:277
899 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
900 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
901
902 #: ../glib/gregex.c:280
903 msgid "number too big in {} quantifier"
904 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
905
906 #: ../glib/gregex.c:283
907 msgid "missing terminating ] for character class"
908 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
909
910 #: ../glib/gregex.c:286
911 msgid "invalid escape sequence in character class"
912 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
913
914 #: ../glib/gregex.c:289
915 msgid "range out of order in character class"
916 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
917
918 #: ../glib/gregex.c:292
919 msgid "nothing to repeat"
920 msgstr "nada a repetir"
921
922 #: ../glib/gregex.c:295
923 msgid "unrecognized character after (?"
924 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
925
926 #: ../glib/gregex.c:299
927 msgid "unrecognized character after (?<"
928 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
929
930 #: ../glib/gregex.c:303
931 msgid "unrecognized character after (?P"
932 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
933
934 #: ../glib/gregex.c:306
935 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
936 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
937
938 #: ../glib/gregex.c:309
939 msgid "missing terminating )"
940 msgstr "terminação ) em falta"
941
942 #: ../glib/gregex.c:313
943 msgid ") without opening ("
944 msgstr ") sem abrir ("
945
946 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
947 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
948 #.
949 #: ../glib/gregex.c:320
950 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
951 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
952
953 #: ../glib/gregex.c:323
954 msgid "reference to non-existent subpattern"
955 msgstr "referência a subpadrão não existente"
956
957 #: ../glib/gregex.c:326
958 msgid "missing ) after comment"
959 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
960
961 #: ../glib/gregex.c:329
962 msgid "regular expression too large"
963 msgstr "expressão regular grande demais"
964
965 #: ../glib/gregex.c:332
966 msgid "failed to get memory"
967 msgstr "falha ao obter memória"
968
969 #: ../glib/gregex.c:335
970 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
971 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
972
973 #: ../glib/gregex.c:338
974 msgid "malformed number or name after (?("
975 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
976
977 #: ../glib/gregex.c:341
978 msgid "conditional group contains more than two branches"
979 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
980
981 #: ../glib/gregex.c:344
982 msgid "assertion expected after (?("
983 msgstr "esperava-se declaração após (?("
984
985 #: ../glib/gregex.c:347
986 msgid "unknown POSIX class name"
987 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
988
989 #: ../glib/gregex.c:350
990 msgid "POSIX collating elements are not supported"
991 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
992
993 #: ../glib/gregex.c:353
994 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
995 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
996
997 #: ../glib/gregex.c:356
998 msgid "invalid condition (?(0)"
999 msgstr "condição inválida (?(0)"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:359
1002 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1003 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:362
1006 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1007 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:365
1010 msgid "missing terminator in subpattern name"
1011 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:368
1014 msgid "two named subpatterns have the same name"
1015 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:371
1018 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1019 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:374
1022 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1023 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:377
1026 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1027 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:380
1030 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1031 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:383
1034 msgid "octal value is greater than \\377"
1035 msgstr "valor octal é maior que \\377"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:386
1038 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1039 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:389
1042 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1043 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:392
1046 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1047 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:395
1050 msgid ""
1051 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1052 msgstr ""
1053 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
1054 "opcionalmente entre chaves"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:400
1057 msgid "unexpected repeat"
1058 msgstr "repetição inesperada"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:404
1061 msgid "code overflow"
1062 msgstr "estouro de código"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:408
1065 msgid "overran compiling workspace"
1066 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:412
1069 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1070 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1073 #, c-format
1074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1075 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:1206
1078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1079 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:1215
1082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1083 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:1271
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1088 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:1307
1091 #, c-format
1092 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1093 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2183
1096 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1097 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2199
1100 msgid "hexadecimal digit expected"
1101 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2239
1104 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1105 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2248
1108 msgid "unfinished symbolic reference"
1109 msgstr "referência simbólica inacabada"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2255
1112 msgid "zero-length symbolic reference"
1113 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2266
1116 msgid "digit expected"
1117 msgstr "esperava-se dígito"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2284
1120 msgid "illegal symbolic reference"
1121 msgstr "referência simbólica ilegal"
1122
1123 #: ../glib/gregex.c:2346
1124 msgid "stray final '\\'"
1125 msgstr "\"\\\" final errado"
1126
1127 #: ../glib/gregex.c:2350
1128 msgid "unknown escape sequence"
1129 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1130
1131 #: ../glib/gregex.c:2360
1132 #, c-format
1133 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1134 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:91
1137 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1138 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
1139
1140 #: ../glib/gshell.c:181
1141 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1142 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
1143
1144 #: ../glib/gshell.c:559
1145 #, c-format
1146 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1147 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
1148
1149 #: ../glib/gshell.c:566
1150 #, c-format
1151 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1152 msgstr ""
1153 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
1154 "era \"%s\")"
1155
1156 #: ../glib/gshell.c:578
1157 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1158 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1161 msgid "Failed to read data from child process"
1162 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1167 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1172 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1177 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1182 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1185 #, c-format
1186 msgid "Invalid program name: %s"
1187 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1193 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
1194
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1197 #, c-format
1198 msgid "Invalid string in environment: %s"
1199 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
1200
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid working directory: %s"
1204 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
1205
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1209 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
1210
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1212 msgid ""
1213 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1214 "process"
1215 msgstr ""
1216 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1217 "filho"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:207
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1222 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:347
1225 #, c-format
1226 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1227 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:432
1230 #, c-format
1231 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1232 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1236
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to fork (%s)"
1237 msgstr "Falha no fork (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:1392
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1242 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:1402
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1247 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gspawn.c:1411
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1252 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
1253
1254 #: ../glib/gspawn.c:1419
1255 #, c-format
1256 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1257 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1258
1259 #: ../glib/gspawn.c:1443
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1262 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1263
1264 #: ../glib/gutf8.c:1088
1265 msgid "Character out of range for UTF-8"
1266 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
1267
1268 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1269 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1270 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1271 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1272
1273 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1274 msgid "Character out of range for UTF-16"
1275 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:760
1278 msgid "Usage:"
1279 msgstr "Uso:"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:760
1282 msgid "[OPTION...]"
1283 msgstr "[OPÇÃO...]"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:866
1286 msgid "Help Options:"
1287 msgstr "Opções de ajuda:"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:867
1290 msgid "Show help options"
1291 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:873
1294 msgid "Show all help options"
1295 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:935
1298 msgid "Application Options:"
1299 msgstr "Opções de aplicativo:"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1302 #, c-format
1303 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1304 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1307 #, c-format
1308 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1309 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1032
1312 #, c-format
1313 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1314 msgstr ""
1315 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1040
1318 #, c-format
1319 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1320 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1323 #, c-format
1324 msgid "Error parsing option %s"
1325 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1326
1327 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1328 #, c-format
1329 msgid "Missing argument for %s"
1330 msgstr "Falta argumento para %s"
1331
1332 #: ../glib/goption.c:1957
1333 #, c-format
1334 msgid "Unknown option %s"
1335 msgstr "Opção %s desconhecida"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1338 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1339 msgstr ""
1340 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1343 msgid "Not a regular file"
1344 msgstr "Não é um arquivo comum"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1347 msgid "File is empty"
1348 msgstr "Arquivo vazio"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1354 msgstr ""
1355 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1356 "ou comentário"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid group name: %s"
1361 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1364 msgid "Key file does not start with a group"
1365 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1368 #, c-format
1369 msgid "Invalid key name: %s"
1370 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1375 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file does not have group '%s'"
1382 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1385 #, c-format
1386 msgid "Key file does not have key '%s'"
1387 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1392 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1398 msgstr ""
1399 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1405 "interpreted."
1406 msgstr ""
1407 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que não "
1408 "pode ser interpretado."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
1411 #, c-format
1412 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1413 msgstr ""
1414 "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
1417 #, c-format
1418 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1419 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3710
1422 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1423 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3732
1426 #, c-format
1427 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1428 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
1429
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3874
1431 #, c-format
1432 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1433 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3888
1436 #, c-format
1437 msgid "Integer value '%s' out of range"
1438 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1439
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3921
1441 #, c-format
1442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1443 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1444
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3945
1446 #, c-format
1447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1448 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1449
1450 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1451 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1452 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1453 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1454 #, c-format
1455 msgid "Too large count value passed to %s"
1456 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1457
1458 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1459 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1460 msgid "Stream is already closed"
1461 msgstr "O fluxo já está fechado"
1462
1463 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1465 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1466 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1467 msgid "Operation was cancelled"
1468 msgstr "A operação foi cancelada"
1469
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1471 msgid "Invalid object, not initialized"
1472 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1473
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1475 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1476 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
1477
1478 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1479 msgid "Not enough space in destination"
1480 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1481
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1483 msgid "Cancellable initialization not supported"
1484 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1485
1486 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1487 msgid "Unknown type"
1488 msgstr "Tipo desconhecido"
1489
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1491 #, c-format
1492 msgid "%s filetype"
1493 msgstr "tipo de arquivo %s"
1494
1495 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1496 #, c-format
1497 msgid "%s type"
1498 msgstr "tipo %s"
1499
1500 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1501 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1502 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1503
1504 #: ../gio/gcredentials.c:447
1505 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1506 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
1507
1508 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1509 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1510 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1514 #, c-format
1515 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1516 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1522 msgstr ""
1523 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
1524 "tmpdir e chaves abstratas)"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1527 #, c-format
1528 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1529 msgstr ""
1530 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1533 #, c-format
1534 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1535 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1538 #, c-format
1539 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1540 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1543 #, c-format
1544 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1545 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1551 "sign"
1552 msgstr ""
1553 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
1554 "sinal de igual"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1560 "`%s'"
1561 msgstr ""
1562 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
1563 "elemento endereço \"%s\""
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1569 "`path' or `abstract' to be set"
1570 msgstr ""
1571 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
1572 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1575 #, c-format
1576 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1577 msgstr ""
1578 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1581 #, c-format
1582 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1583 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1586 #, c-format
1587 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1588 msgstr ""
1589 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1592 msgid "Error auto-launching: "
1593 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1596 #, c-format
1597 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1598 msgstr ""
1599 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1602 #, c-format
1603 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1604 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1607 #, c-format
1608 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1609 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1612 #, c-format
1613 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1614 msgstr ""
1615 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1618 #, c-format
1619 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1620 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1623 msgid "The given address is empty"
1624 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1627 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1628 msgstr ""
1629 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1632 #, c-format
1633 msgid "Error spawning command line `%s': "
1634 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
1635
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1637 #, c-format
1638 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1639 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1642 #, c-format
1643 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1644 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
1645
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1647 #, c-format
1648 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1649 msgstr ""
1650 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
1651 "implementação para este SO)"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1657 "- unknown value `%s'"
1658 msgstr ""
1659 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
1660 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
1661
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1663 msgid ""
1664 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1665 "variable is not set"
1666 msgstr ""
1667 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
1668 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1669
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1671 #, c-format
1672 msgid "Unknown bus type %d"
1673 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1676 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1677 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1680 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1681 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1687 msgstr ""
1688 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
1689 "(disponível: %s)"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1692 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1693 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1696 #, c-format
1697 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1698 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1704 msgstr ""
1705 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
1706 "obtido 0%o"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1709 #, c-format
1710 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1711 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1714 #, c-format
1715 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1716 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1719 #, c-format
1720 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1721 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1727 msgstr ""
1728 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1729 "inválido"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1735 msgstr ""
1736 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1737 "inválido"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1740 #, c-format
1741 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1742 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1745 #, c-format
1746 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1750 #, c-format
1751 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1755 #, c-format
1756 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
1758
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1760 #, c-format
1761 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1762 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1763
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1765 #, c-format
1766 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1767 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
1768
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1770 #, c-format
1771 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1772 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1776 msgid "The connection is closed"
1777 msgstr "A conexão está fechada"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1780 msgid "Timeout was reached"
1781 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1784 msgid ""
1785 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1786 msgstr ""
1787 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
1788 "do cliente"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1794 msgstr ""
1795 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1800 msgstr ""
1801 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
1802 "\"%s\""
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1805 #, c-format
1806 msgid "No such property `%s'"
1807 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1810 #, c-format
1811 msgid "Property `%s' is not readable"
1812 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1815 #, c-format
1816 msgid "Property `%s' is not writable"
1817 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1820 #, c-format
1821 msgid "No such interface `%s'"
1822 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1825 msgid "No such interface"
1826 msgstr "Nenhuma interface"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1829 #, c-format
1830 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1831 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1834 #, c-format
1835 msgid "No such method `%s'"
1836 msgstr "Nenhum método \"%s\""
1837
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1839 #, c-format
1840 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1841 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
1842
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1844 #, c-format
1845 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1846 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1849 #, c-format
1850 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1851 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1854 #, c-format
1855 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1856 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
1857
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1859 #, c-format
1860 msgid "A subtree is already exported for %s"
1861 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1864 msgid "type is INVALID"
1865 msgstr "o tipo é INVALID"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1868 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1869 msgstr ""
1870 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1873 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1874 msgstr ""
1875 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1878 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1879 msgstr ""
1880 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
1881 "faltando"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1884 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1885 msgstr ""
1886 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
1887 "faltando"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1890 msgid ""
1891 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1892 "freedesktop/DBus/Local"
1893 msgstr ""
1894 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
1895 "org/freedesktop/DBus/Local"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1898 msgid ""
1899 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1900 "freedesktop.DBus.Local"
1901 msgstr ""
1902 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
1903 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1906 #, c-format
1907 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1908 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1909 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1910 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1916 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1917 msgstr ""
1918 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
1919 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
1920 "\"%s\""
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1923 #, c-format
1924 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1925 msgstr ""
1926 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
1927 "byte %d"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1930 #, c-format
1931 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1932 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1935 #, c-format
1936 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1937 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1943 msgid_plural ""
1944 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1945 msgstr[0] ""
1946 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1947 "bytes (64 MiB)."
1948 msgstr[1] ""
1949 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1950 "bytes (64 MiB)."
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1953 #, c-format
1954 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1955 msgstr ""
1956 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1962 msgstr ""
1963 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
1964 "delimitado pelo D-Bus"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1970 "0x%02x"
1971 msgstr ""
1972 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
1973 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1976 #, c-format
1977 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1978 msgstr ""
1979 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
1980 "%d"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1983 #, c-format
1984 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1985 msgstr ""
1986 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
1987 "corpo da mensagem está vazio"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1990 #, c-format
1991 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1992 msgstr ""
1993 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1996 #, c-format
1997 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1998 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1999 msgstr[0] ""
2000 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
2001 "byte"
2002 msgstr[1] ""
2003 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
2004 "bytes"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2007 msgid "Cannot deserialize message: "
2008 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2014 msgstr ""
2015 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
2016 "delimitado pelo D-Bus"
2017
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2022 "descriptors"
2023 msgstr ""
2024 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
2025 "indica %d descritores de arquivos"
2026
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2028 msgid "Cannot serialize message: "
2029 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2032 #, c-format
2033 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2034 msgstr ""
2035 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
2036 "assinatura"
2037
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2042 "s'"
2043 msgstr ""
2044 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
2045 "campo de cabeçalho é \"%s\""
2046
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2048 #, c-format
2049 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2050 msgstr ""
2051 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
2052 "s)\""
2053
2054 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2055 #, c-format
2056 msgid "Error return with body of type `%s'"
2057 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
2058
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2060 msgid "Error return with empty body"
2061 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
2062
2063 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2064 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2065 msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
2066
2067 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2068 #, c-format
2069 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2070 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
2071
2072 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2073 #, c-format
2074 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2075 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2076
2077 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2078 msgid ""
2079 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2080 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2081 msgstr ""
2082 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
2083 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
2084 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2085
2086 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2087 msgid "Abstract name space not supported"
2088 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2089
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2091 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2092 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
2093
2094 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2095 #, c-format
2096 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2097 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
2098
2099 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2100 #, c-format
2101 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2102 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
2103
2104 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2105 #, c-format
2106 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2107 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2110 msgid "COMMAND"
2111 msgstr "COMANDO"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Commands:\n"
2117 "  help         Shows this information\n"
2118 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2119 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2120 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2121 "  emit         Emit a signal\n"
2122 "\n"
2123 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2124 msgstr ""
2125 "Comandos:\n"
2126 "  help         Mostra esta informação\n"
2127 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
2128 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
2129 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
2130 "  emit         Emite um sinal\n"
2131 "\n"
2132 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2137 #, c-format
2138 msgid "Error: %s\n"
2139 msgstr "Erro: %s\n"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2142 #, c-format
2143 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2144 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2147 msgid "Connect to the system bus"
2148 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2151 msgid "Connect to the session bus"
2152 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2155 msgid "Connect to given D-Bus address"
2156 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2159 msgid "Connection Endpoint Options:"
2160 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2163 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2164 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2167 #, c-format
2168 msgid "No connection endpoint specified"
2169 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2172 #, c-format
2173 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2174 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2180 msgstr ""
2181 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2187 "interface `%s'\n"
2188 msgstr ""
2189 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
2190 "interface \"%s\"\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2193 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2194 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2197 msgid "Object path to emit signal on"
2198 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2201 msgid "Signal and interface name"
2202 msgstr "Nome e nome da interface"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2205 msgid "Emit a signal."
2206 msgstr "Emitir um sinal."
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2210 #, c-format
2211 msgid "Error connecting: %s\n"
2212 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2215 #, c-format
2216 msgid "Error: object path not specified.\n"
2217 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2221 #, c-format
2222 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2223 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2226 #, c-format
2227 msgid "Error: signal not specified.\n"
2228 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2231 #, c-format
2232 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2233 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2236 #, c-format
2237 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2238 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2241 #, c-format
2242 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2243 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2246 #, c-format
2247 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2248 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2251 #, c-format
2252 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2253 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2256 msgid "Destination name to invoke method on"
2257 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2258
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2260 msgid "Object path to invoke method on"
2261 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2264 msgid "Method and interface name"
2265 msgstr "Nome de método e de interface"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2268 msgid "Timeout in seconds"
2269 msgstr "Tempo limite em segundos"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2272 msgid "Invoke a method on a remote object."
2273 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2276 #, c-format
2277 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2278 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2281 #, c-format
2282 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2283 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2286 #, c-format
2287 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2288 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2289
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2291 #, c-format
2292 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2293 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2296 #, c-format
2297 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2298 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2299
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2301 msgid "Destination name to introspect"
2302 msgstr "Nome do destino para introspecção"
2303
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2305 msgid "Object path to introspect"
2306 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
2307
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2309 msgid "Print XML"
2310 msgstr "Exibir XML"
2311
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2313 msgid "Introspect children"
2314 msgstr "Auto-examinar crianças"
2315
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2317 msgid "Only print properties"
2318 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
2319
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2321 msgid "Introspect a remote object."
2322 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
2323
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2325 msgid "Destination name to monitor"
2326 msgstr "Nome do destino para monitorar"
2327
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2329 msgid "Object path to monitor"
2330 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
2331
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2333 msgid "Monitor a remote object."
2334 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
2335
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2337 msgid "Unnamed"
2338 msgstr "Sem nome"
2339
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2341 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2342 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
2343
2344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2345 msgid "Unable to find terminal required for application"
2346 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
2347
2348 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2349 #, c-format
2350 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2351 msgstr ""
2352 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
2353
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2357 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
2358
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
2360 msgid "Application information lacks an identifier"
2361 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
2362
2363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
2364 #, c-format
2365 msgid "Can't create user desktop file %s"
2366 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
2367
2368 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
2369 #, c-format
2370 msgid "Custom definition for %s"
2371 msgstr "Definição personalizada para %s"
2372
2373 #: ../gio/gdrive.c:363
2374 msgid "drive doesn't implement eject"
2375 msgstr "unidade não implementa ejetar"
2376
2377 #. Translators: This is an error
2378 #. * message for drive objects that
2379 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2380 #: ../gio/gdrive.c:444
2381 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2382 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2383
2384 #: ../gio/gdrive.c:521
2385 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2386 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
2387
2388 #: ../gio/gdrive.c:728
2389 msgid "drive doesn't implement start"
2390 msgstr "unidade não implementa start"
2391
2392 #: ../gio/gdrive.c:831
2393 msgid "drive doesn't implement stop"
2394 msgstr "unidade não implementa stop"
2395
2396 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2397 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2398 msgid "TLS support is not available"
2399 msgstr "Suporte TLS não disponível"
2400
2401 #: ../gio/gemblem.c:324
2402 #, c-format
2403 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2404 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
2405
2406 #: ../gio/gemblem.c:334
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2409 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
2410
2411 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2412 #, c-format
2413 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2414 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2415
2416 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2419 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
2420
2421 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2422 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2423 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2426 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2427 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2428 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2429 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2430 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2431 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2432 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2433 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2434 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2435 msgid "Operation not supported"
2436 msgstr "Operação sem suporte"
2437
2438 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2439 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2440 #. Translators: This is an error message when trying to
2441 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2442 #. * none exists.
2443 #. Translators: This is an error message when trying to find
2444 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2445 #. * exists.
2446 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2447 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2448 msgid "Containing mount does not exist"
2449 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
2450
2451 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2452 msgid "Can't copy over directory"
2453 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
2454
2455 #: ../gio/gfile.c:2472
2456 msgid "Can't copy directory over directory"
2457 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
2458
2459 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2460 msgid "Target file exists"
2461 msgstr "Arquivo alvo existe"
2462
2463 #: ../gio/gfile.c:2498
2464 msgid "Can't recursively copy directory"
2465 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
2466
2467 #: ../gio/gfile.c:2758
2468 msgid "Splice not supported"
2469 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
2470
2471 #: ../gio/gfile.c:2762
2472 #, c-format
2473 msgid "Error splicing file: %s"
2474 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
2475
2476 #: ../gio/gfile.c:2909
2477 msgid "Can't copy special file"
2478 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
2479
2480 #: ../gio/gfile.c:3483
2481 msgid "Invalid symlink value given"
2482 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
2483
2484 #: ../gio/gfile.c:3577
2485 msgid "Trash not supported"
2486 msgstr "Não há suporte para lixeira"
2487
2488 #: ../gio/gfile.c:3626
2489 #, c-format
2490 msgid "File names cannot contain '%c'"
2491 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
2492
2493 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2494 msgid "volume doesn't implement mount"
2495 msgstr "volume não implementa montagem"
2496
2497 #: ../gio/gfile.c:6117
2498 msgid "No application is registered as handling this file"
2499 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
2500
2501 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2502 msgid "Enumerator is closed"
2503 msgstr "O enumerador está fechado"
2504
2505 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2506 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2507 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2508 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
2509
2510 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2511 msgid "File enumerator is already closed"
2512 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
2513
2514 #: ../gio/gfileicon.c:236
2515 #, c-format
2516 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2517 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
2518
2519 #: ../gio/gfileicon.c:246
2520 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2521 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
2522
2523 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2524 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2525 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2526 msgid "Stream doesn't support query_info"
2527 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
2528
2529 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2530 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2531 msgid "Seek not supported on stream"
2532 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2533
2534 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2535 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2536 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
2537
2538 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2539 msgid "Truncate not supported on stream"
2540 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
2541
2542 #: ../gio/gicon.c:284
2543 #, c-format
2544 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2545 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2546
2547 #: ../gio/gicon.c:304
2548 #, c-format
2549 msgid "No type for class name %s"
2550 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2551
2552 #: ../gio/gicon.c:314
2553 #, c-format
2554 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2555 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2556
2557 #: ../gio/gicon.c:325
2558 #, c-format
2559 msgid "Type %s is not classed"
2560 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2561
2562 #: ../gio/gicon.c:339
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed version number: %s"
2565 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2566
2567 #: ../gio/gicon.c:353
2568 #, c-format
2569 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2570 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2571
2572 #: ../gio/gicon.c:430
2573 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2574 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2575
2576 #: ../gio/ginputstream.c:194
2577 msgid "Input stream doesn't implement read"
2578 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2579
2580 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2581 #. * operation running against this stream when you try to start
2582 #. * one
2583 #. Translators: This is an error you get if there is
2584 #. * already an operation running against this stream when
2585 #. * you try to start one
2586 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2587 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2588 msgid "Stream has outstanding operation"
2589 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2590
2591 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2592 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2593 msgid "Not enough space for socket address"
2594 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2595
2596 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2597 msgid "Unsupported socket address"
2598 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2601 msgid "empty names are not permitted"
2602 msgstr "não é permitido nomes vazios"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2605 #, c-format
2606 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2607 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2613 "and dash ('-') are permitted."
2614 msgstr ""
2615 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
2616 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2619 #, c-format
2620 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2621 msgstr ""
2622 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2625 #, c-format
2626 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2627 msgstr ""
2628 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2631 #, c-format
2632 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2633 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2636 #, c-format
2637 msgid "<child name='%s'> already specified"
2638 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2641 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2642 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2645 #, c-format
2646 msgid "<key name='%s'> already specified"
2647 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2653 "to modify value"
2654 msgstr ""
2655 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2656 "para modificar o valor"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2662 "to <key>"
2663 msgstr ""
2664 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
2665 "atributo para <key>"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2668 #, c-format
2669 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2670 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2673 #, c-format
2674 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2675 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2678 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2679 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2682 #, c-format
2683 msgid "no <key name='%s'> to override"
2684 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2687 #, c-format
2688 msgid "<override name='%s'> already specified"
2689 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2692 #, c-format
2693 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2694 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2697 #, c-format
2698 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2699 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2702 #, c-format
2703 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2704 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2707 #, c-format
2708 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2709 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2712 #, c-format
2713 msgid "Can not extend a schema with a path"
2714 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2720 msgstr ""
2721 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2727 "does not extend '%s'"
2728 msgstr ""
2729 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
2730 "\" não estende \"%s\""
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2733 #, c-format
2734 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2735 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2738 #, c-format
2739 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2740 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2743 #, c-format
2744 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2745 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2748 #, c-format
2749 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2750 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2753 #, c-format
2754 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2755 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2758 #, c-format
2759 msgid "text may not appear inside <%s>"
2760 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2761
2762 #. Translators: Do not translate "--strict".
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2765 #, c-format
2766 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2767 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2770 #, c-format
2771 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2772 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2775 #, c-format
2776 msgid "Ignoring this file.\n"
2777 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2780 #, c-format
2781 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2782 msgstr ""
2783 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
2784 "sobrescrita \"%s\""
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2788 #, c-format
2789 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2790 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2794 #, c-format
2795 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2796 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2802 "s.  "
2803 msgstr ""
2804 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
2805 "de sobrescrita \"%s\": %s."
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2808 #, c-format
2809 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2810 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2816 "range given in the schema"
2817 msgstr ""
2818 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
2819 "s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2825 "list of valid choices"
2826 msgstr ""
2827 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2828 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
2829
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2831 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2832 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2835 msgid "DIRECTORY"
2836 msgstr "DIRETÓRIO"
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2839 msgid "Abort on any errors in schemas"
2840 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2843 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2844 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2847 msgid "This option will be removed soon."
2848 msgstr "Esta opção será removida logo."
2849
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2851 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2852 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2855 msgid ""
2856 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2857 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2858 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2859 msgstr ""
2860 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2861 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2862 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2863
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2865 #, c-format
2866 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2867 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2868
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2870 #, c-format
2871 msgid "No schema files found: "
2872 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2873
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2875 #, c-format
2876 msgid "doing nothing.\n"
2877 msgstr "fazendo nada.\n"
2878
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2880 #, c-format
2881 msgid "removed existing output file.\n"
2882 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2883
2884 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2885 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2886 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2889 #, c-format
2890 msgid "Invalid filename %s"
2891 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:948
2894 #, c-format
2895 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2896 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2899 msgid "Can't rename root directory"
2900 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2903 #, c-format
2904 msgid "Error renaming file: %s"
2905 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2908 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2909 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2915 msgid "Invalid filename"
2916 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2919 #, c-format
2920 msgid "Error opening file: %s"
2921 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2924 msgid "Can't open directory"
2925 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2928 #, c-format
2929 msgid "Error removing file: %s"
2930 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2933 #, c-format
2934 msgid "Error trashing file: %s"
2935 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2940 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2943 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2944 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2947 msgid "Unable to find or create trash directory"
2948 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2953 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to trash file: %s"
2959 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2960
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2962 #, c-format
2963 msgid "Error creating directory: %s"
2964 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2965
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2967 #, c-format
2968 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2969 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2970
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2972 #, c-format
2973 msgid "Error making symbolic link: %s"
2974 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2975
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2977 #, c-format
2978 msgid "Error moving file: %s"
2979 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2982 msgid "Can't move directory over directory"
2983 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2984
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2988 msgid "Backup file creation failed"
2989 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2990
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2992 #, c-format
2993 msgid "Error removing target file: %s"
2994 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2997 msgid "Move between mounts not supported"
2998 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3001 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3002 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3005 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3006 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3009 msgid "Invalid extended attribute name"
3010 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3015 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3018 #, c-format
3019 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3020 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3023 msgid " (invalid encoding)"
3024 msgstr " (codificação inválida)"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3027 #, c-format
3028 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3029 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3032 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3033 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3036 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3037 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3040 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3041 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3044 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3045 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3048 #, c-format
3049 msgid "Error setting permissions: %s"
3050 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3053 #, c-format
3054 msgid "Error setting owner: %s"
3055 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3058 msgid "symlink must be non-NULL"
3059 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3063 #, c-format
3064 msgid "Error setting symlink: %s"
3065 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3068 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3069 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3072 #, c-format
3073 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3074 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3077 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3078 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3081 #, c-format
3082 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3083 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3084
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3086 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3087 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3090 #, c-format
3091 msgid "Setting attribute %s not supported"
3092 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3095 #, c-format
3096 msgid "Error reading from file: %s"
3097 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3102 #, c-format
3103 msgid "Error seeking in file: %s"
3104 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3108 #, c-format
3109 msgid "Error closing file: %s"
3110 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3111
3112 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3113 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3114 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3118 #, c-format
3119 msgid "Error writing to file: %s"
3120 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3123 #, c-format
3124 msgid "Error removing old backup link: %s"
3125 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3128 #, c-format
3129 msgid "Error creating backup copy: %s"
3130 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3131
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3133 #, c-format
3134 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3135 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3136
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3138 #, c-format
3139 msgid "Error truncating file: %s"
3140 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3141
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3145 #, c-format
3146 msgid "Error opening file '%s': %s"
3147 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3148
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3150 msgid "Target file is a directory"
3151 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3152
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3154 msgid "Target file is not a regular file"
3155 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3156
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3158 msgid "The file was externally modified"
3159 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3160
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3162 #, c-format
3163 msgid "Error removing old file: %s"
3164 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3165
3166 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3167 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3168 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3169
3170 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3171 msgid "Invalid seek request"
3172 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3173
3174 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3175 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3176 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3177
3178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3179 msgid "Memory output stream not resizable"
3180 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3181
3182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3183 msgid "Failed to resize memory output stream"
3184 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3185
3186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3187 msgid ""
3188 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3189 "address space"
3190 msgstr ""
3191 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3192 "disponível"
3193
3194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3195 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3196 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3197
3198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3199 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3200 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3201
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement unmount.
3205 #: ../gio/gmount.c:363
3206 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3207 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
3208
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement eject.
3212 #: ../gio/gmount.c:442
3213 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3214 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
3215
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3219 #: ../gio/gmount.c:523
3220 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3221 msgstr ""
3222 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3223
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3227 #: ../gio/gmount.c:611
3228 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3229 msgstr ""
3230 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3231
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement remount.
3235 #: ../gio/gmount.c:701
3236 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3237 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
3238
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement content type guessing.
3242 #: ../gio/gmount.c:785
3243 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3244 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3245
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement content type guessing.
3249 #: ../gio/gmount.c:874
3250 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3251 msgstr ""
3252 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3253
3254 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3255 #, c-format
3256 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3257 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
3258
3259 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3260 msgid "Output stream doesn't implement write"
3261 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3262
3263 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3264 msgid "Source stream is already closed"
3265 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3266
3267 #: ../gio/gresolver.c:765
3268 #, c-format
3269 msgid "Error resolving '%s': %s"
3270 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
3271
3272 #: ../gio/gresolver.c:815
3273 #, c-format
3274 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3275 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
3276
3277 #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
3278 #, c-format
3279 msgid "No service record for '%s'"
3280 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
3281
3282 #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
3283 #, c-format
3284 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3285 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
3286
3287 #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
3288 #, c-format
3289 msgid "Error resolving '%s'"
3290 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3293 #, c-format
3294 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3295 msgstr ""
3296 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3299 #, c-format
3300 msgid "No such schema '%s'\n"
3301 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3304 #, c-format
3305 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3306 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3309 #, c-format
3310 msgid "Empty path given.\n"
3311 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3314 #, c-format
3315 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3316 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3319 #, c-format
3320 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3321 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3324 #, c-format
3325 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3326 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3329 #, c-format
3330 msgid "No such key '%s'\n"
3331 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3334 #, c-format
3335 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3336 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3339 msgid "Print help"
3340 msgstr "Exibir ajuda"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3343 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3344 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3347 msgid "List the installed relocatable schemas"
3348 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3351 msgid "List the keys in SCHEMA"
3352 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3356 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3357 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3360 msgid "List the children of SCHEMA"
3361 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3364 msgid ""
3365 "List keys and values, recursively\n"
3366 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3367 msgstr ""
3368 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3369 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3372 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3373 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3376 msgid "Get the value of KEY"
3377 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3381 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3382 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3385 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3386 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3387
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3389 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3390 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3394 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3397 msgid "Reset KEY to its default value"
3398 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3399
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3401 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3402 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3403
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3405 msgid "Check if KEY is writable"
3406 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3409 msgid ""
3410 "Monitor KEY for changes.\n"
3411 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3412 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3413 msgstr ""
3414 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
3415 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3416 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3419 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3420 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Unknown command %s\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
3429 "\n"
3430
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3432 msgid ""
3433 "Usage:\n"
3434 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3435 "\n"
3436 "Commands:\n"
3437 "  help                      Show this information\n"
3438 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3439 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3440 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3441 "  list-children             List children of a schema\n"
3442 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3443 "  range                     Queries the range of a key\n"
3444 "  get                       Get the value of a key\n"
3445 "  set                       Set the value of a key\n"
3446 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3447 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3448 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3449 "  monitor                   Watch for changes\n"
3450 "\n"
3451 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3452 "\n"
3453 msgstr ""
3454 "Uso:\n"
3455 "  gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3456 "\n"
3457 "Comandos:\n"
3458 "  help                      Exibe esta informação\n"
3459 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3460 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas recolocáveis\n"
3461 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
3462 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3463 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3464 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3465 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
3466 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3467 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
3468 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado   "
3469 "writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
3470 "  monitor                   Monitora alterações\n"
3471 "\n"
3472 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3473 "\n"
3474
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Usage:\n"
3479 "  gsettings %s %s\n"
3480 "\n"
3481 "%s\n"
3482 "\n"
3483 msgstr ""
3484 "Uso:\n"
3485 "  gsettings %s %s\n"
3486 "\n"
3487 "%s\n"
3488 "\n"
3489
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3491 msgid "Arguments:\n"
3492 msgstr "Argumentos:\n"
3493
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3495 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3496 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) para explicar\n"
3497
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3499 msgid ""
3500 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3501 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3502 msgstr ""
3503 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
3504 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
3505
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3507 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3508 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
3509
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3511 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3512 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
3513
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3515 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3516 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
3517
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3519 #, c-format
3520 msgid "Empty schema name given\n"
3521 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:275
3524 msgid "Invalid socket, not initialized"
3525 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:282
3528 #, c-format
3529 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3530 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3531
3532 #: ../gio/gsocket.c:290
3533 msgid "Socket is already closed"
3534 msgstr "O soquete já está fechado"
3535
3536 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3537 msgid "Socket I/O timed out"
3538 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:464
3541 #, c-format
3542 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3543 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3546 #, c-format
3547 msgid "Unable to create socket: %s"
3548 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:498
3551 msgid "Unknown protocol was specified"
3552 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3553
3554 #: ../gio/gsocket.c:1268
3555 #, c-format
3556 msgid "could not get local address: %s"
3557 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:1311
3560 #, c-format
3561 msgid "could not get remote address: %s"
3562 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:1372
3565 #, c-format
3566 msgid "could not listen: %s"
3567 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:1446
3570 #, c-format
3571 msgid "Error binding to address: %s"
3572 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3573
3574 #: ../gio/gsocket.c:1566
3575 #, c-format
3576 msgid "Error accepting connection: %s"
3577 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3578
3579 #: ../gio/gsocket.c:1683
3580 msgid "Error connecting: "
3581 msgstr "Erro ao conectar: "
3582
3583 #: ../gio/gsocket.c:1688
3584 msgid "Connection in progress"
3585 msgstr "Conexão em progresso"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:1695
3588 #, c-format
3589 msgid "Error connecting: %s"
3590 msgstr "Erro ao conectar: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3593 #, c-format
3594 msgid "Unable to get pending error: %s"
3595 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:1875
3598 #, c-format
3599 msgid "Error receiving data: %s"
3600 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:2050
3603 #, c-format
3604 msgid "Error sending data: %s"
3605 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3606
3607 #: ../gio/gsocket.c:2163
3608 #, c-format
3609 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3610 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
3611
3612 #: ../gio/gsocket.c:2242
3613 #, c-format
3614 msgid "Error closing socket: %s"
3615 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3616
3617 #: ../gio/gsocket.c:2791
3618 #, c-format
3619 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3620 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3621
3622 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3623 #, c-format
3624 msgid "Error sending message: %s"
3625 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
3626
3627 #: ../gio/gsocket.c:3081
3628 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3629 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
3630
3631 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3632 #, c-format
3633 msgid "Error receiving message: %s"
3634 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3635
3636 #: ../gio/gsocket.c:3598
3637 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3638 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3639
3640 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3641 msgid "Unknown error on connect"
3642 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
3643
3644 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3645 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3646 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3647
3648 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3649 #, c-format
3650 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3651 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
3652
3653 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3654 msgid "Listener is already closed"
3655 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3656
3657 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3658 msgid "Added socket is closed"
3659 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
3660
3661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3662 #, c-format
3663 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3664 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
3665
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3667 #, c-format
3668 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3669 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
3670
3671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3672 #, c-format
3673 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3674 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
3675
3676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3677 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3678 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3679
3680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3681 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3682 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3683
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3686 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3687 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3690 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3691 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3694 msgid ""
3695 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3696 "GLib."
3697 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3698
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3700 #, c-format
3701 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3702 msgstr ""
3703 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
3704 "é %i)."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3707 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3708 msgstr ""
3709 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3710
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3712 #, c-format
3713 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3714 msgstr ""
3715 "O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3716 "%i bytes)"
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3719 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3720 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3721
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3723 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3724 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3727 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3728 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3729
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3731 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3732 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3733
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3735 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3736 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3737
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3739 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3740 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3741
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3743 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3744 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
3745
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3747 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3748 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3749
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3751 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3752 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3753
3754 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3755 #, c-format
3756 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3757 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3758
3759 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3760 msgid "No PEM-encoded private key found"
3761 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
3762
3763 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3764 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3765 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
3766
3767 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3768 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3769 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
3770
3771 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3772 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3773 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
3774
3775 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3776 msgid ""
3777 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3778 "is locked out."
3779 msgstr ""
3780 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
3781 "ser bloqueado."
3782
3783 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3784 msgid ""
3785 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3786 "out after further failures."
3787 msgstr ""
3788 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3789 "bloqueado se houverem mais falhas."
3790
3791 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3792 msgid "The password entered is incorrect."
3793 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3794
3795 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3796 #, c-format
3797 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3798 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3799
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3801 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3802 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3803
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3805 #, c-format
3806 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3807 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3808
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3810 msgid "Received invalid fd"
3811 msgstr "Recebido fd inválido"
3812
3813 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3814 msgid "Error sending credentials: "
3815 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3816
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3818 #, c-format
3819 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3820 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3821
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3826 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3827 msgstr ""
3828 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
3829 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
3830
3831 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3832 #, c-format
3833 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3834 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3835
3836 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3837 msgid ""
3838 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3839 msgstr ""
3840 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3841 "byte"
3842
3843 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3844 #, c-format
3845 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3846 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3847
3848 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3849 #, c-format
3850 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3851 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3852
3853 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3854 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3855 #, c-format
3856 msgid "Error reading from unix: %s"
3857 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
3858
3859 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3861 #, c-format
3862 msgid "Error closing unix: %s"
3863 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3864
3865 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3866 msgid "Filesystem root"
3867 msgstr "Sistema de arquivos root"
3868
3869 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3870 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3871 #, c-format
3872 msgid "Error writing to unix: %s"
3873 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
3874
3875 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3876 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3877 msgstr ""
3878 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
3879
3880 #: ../gio/gvolume.c:408
3881 msgid "volume doesn't implement eject"
3882 msgstr "volume não implementa ejetar"
3883
3884 #. Translators: This is an error
3885 #. * message for volume objects that
3886 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3887 #: ../gio/gvolume.c:488
3888 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3889 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3890
3891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3892 msgid "Can't find application"
3893 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3894
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3896 #, c-format
3897 msgid "Error launching application: %s"
3898 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3899
3900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3901 msgid "URIs not supported"
3902 msgstr "Não há suporte a URIs"
3903
3904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3905 msgid "association changes not supported on win32"
3906 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3907
3908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3909 msgid "Association creation not supported on win32"
3910 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3911
3912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3913 #, c-format
3914 msgid "Error reading from handle: %s"
3915 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3916
3917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3918 #, c-format
3919 msgid "Error closing handle: %s"
3920 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3921
3922 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3923 #, c-format
3924 msgid "Error writing to handle: %s"
3925 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3926
3927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3928 msgid "Not enough memory"
3929 msgstr "Memória insuficiente"
3930
3931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3932 #, c-format
3933 msgid "Internal error: %s"
3934 msgstr "Erro interno: %s"
3935
3936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3937 msgid "Need more input"
3938 msgstr "Precisa de mais entrada"
3939
3940 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3941 msgid "Invalid compressed data"
3942 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
3948 #~ "interpretado."
3949
3950 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3951 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
3952
3953 #~ msgctxt "GDateTime"
3954 #~ msgid "am"
3955 #~ msgstr "am"
3956
3957 #~ msgctxt "GDateTime"
3958 #~ msgid "pm"
3959 #~ msgstr "pm"
3960
3961 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%"
3964 #~ "s\""
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3968 #~ "interface the type is %s"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
3971 #~ "interface esperada o tipo é %s"
3972
3973 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3974 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Commands:\n"
3978 #~ "  help        Show this information\n"
3979 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3980 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3981 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3982 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3983 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3984 #~ "\n"
3985 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Comandos:\n"
3988 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
3989 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
3990 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
3991 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
3992 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
3993 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
3994 #~ "\n"
3995 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
3996
3997 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3998 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
3999
4000 #~ msgid "PATH"
4001 #~ msgstr "CAMINHO"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Arguments:\n"
4005 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4006 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4007 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Argumentos:\n"
4010 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
4011 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4012 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
4013 #~ "serializado\n"
4014
4015 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4016 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4020 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4023 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."