1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
11 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 11:39-0300\n"
19 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
111 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
127 #: glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
133 #: glib/gconvert.c:1751
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
143 #: glib/gconvert.c:1778
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1790
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
153 #: glib/gconvert.c:1806
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
158 #: glib/gconvert.c:1901
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome de servidor inválido"
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
177 #: glib/gfileutils.c:551
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
182 #: glib/gfileutils.c:565
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
187 #: glib/gfileutils.c:648
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:750
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:858
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:939
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1124
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #: glib/gfileutils.c:1850
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
303 #: glib/giochannel.c:1234
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
308 #: glib/giochannel.c:1579
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
313 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
317 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
321 #: glib/giochannel.c:1770
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
325 #: glib/gmappedfile.c:123
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
330 #: glib/gmappedfile.c:201
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
345 #: glib/gmarkup.c:374
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
350 #: glib/gmarkup.c:390
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
355 #: glib/gmarkup.c:494
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Erro na linha %d: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:578
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
367 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
377 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
380 #: glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
385 #: glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
392 #: glib/gmarkup.c:662
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
397 #: glib/gmarkup.c:667
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
403 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1054
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
416 "um nome de elemento"
418 #: glib/gmarkup.c:1122
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
425 "marca \"%s\" de elemento vazio"
427 #: glib/gmarkup.c:1206
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
433 "\" do elemento \"%s\""
435 #: glib/gmarkup.c:1247
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
443 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
444 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
446 #: glib/gmarkup.c:1291
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
453 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
455 #: glib/gmarkup.c:1425
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
462 "poderá começar o nome de um elemento"
464 #: glib/gmarkup.c:1461
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
471 "caractere permitido é \">\""
473 #: glib/gmarkup.c:1472
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
478 #: glib/gmarkup.c:1481
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
483 #: glib/gmarkup.c:1648
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
487 #: glib/gmarkup.c:1662
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
491 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
498 "o último elemento aberto"
500 #: glib/gmarkup.c:1678
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
507 "para terminar a marca <%s/>"
509 #: glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
513 #: glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
517 #: glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
523 #: glib/gmarkup.c:1701
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
529 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
531 #: glib/gmarkup.c:1708
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
535 #: glib/gmarkup.c:1724
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "objeto corrompido"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "memória insuficiente"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "limite de backtracking alcançado"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
569 msgid "internal error"
570 msgstr "erro interno"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "limite de recursão alcançado"
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "erro desconhecido"
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ no fim do padrão"
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c no fim do padrão"
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "nada a repetir"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "terminação ) em falta"
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") sem abrir ("
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "referência a subpadrão não existente"
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr ") em falta após o comentário"
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "expressão regular grande demais"
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "falha ao obter memória"
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "esperava-se declaração após (?("
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condição inválida (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "valor octal é maior que \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
768 "opcionalmente entre chaves"
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "repetição inesperada"
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "estouro de código"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
786 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:1094
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
795 #: glib/gregex.c:1103
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
799 #: glib/gregex.c:1157
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
804 #: glib/gregex.c:1193
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
809 #: glib/gregex.c:2031
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
813 #: glib/gregex.c:2047
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
817 #: glib/gregex.c:2087
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
821 #: glib/gregex.c:2096
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "referência simbólica inacabada"
825 #: glib/gregex.c:2103
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
829 #: glib/gregex.c:2114
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "esperava-se dígito"
833 #: glib/gregex.c:2132
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "referência simbólica ilegal"
837 #: glib/gregex.c:2194
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
841 #: glib/gregex.c:2198
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
845 #: glib/gregex.c:2208
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:445
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:784
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:998
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1206
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Falha no fork (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1356
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1366
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1375
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1383
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
971 #: glib/gspawn.c:1407
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
981 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
985 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
989 #: glib/goption.c:755
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Opções de ajuda:"
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Opções de aplicativo:"
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1023 #: glib/goption.c:1027
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1029 #: glib/goption.c:1035
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1034 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1039 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Falta argumento para %s"
1044 #: glib/goption.c:1917
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opção %s desconhecida"
1049 #: glib/gkeyfile.c:362
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1054 #: glib/gkeyfile.c:397
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Não é um arquivo comum"
1058 #: glib/gkeyfile.c:405
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Arquivo vazio"
1062 #: glib/gkeyfile.c:764
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1070 #: glib/gkeyfile.c:824
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:846
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1079 #: glib/gkeyfile.c:872
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:899
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1090 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1091 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1096 #: glib/gkeyfile.c:1289
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1101 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1113 #: glib/gkeyfile.c:1531
1116 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1118 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1120 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1127 "pode ser interpretado."
1129 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1134 #: glib/gkeyfile.c:3486
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3508
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3650
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3664
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3697
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1158 #: glib/gkeyfile.c:3721
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1164 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1165 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1171 #: gio/goutputstream.c:1108
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "O fluxo já está fechado"
1175 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1176 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "A operação foi cancelada"
1180 #: gio/gcontenttype.c:180
1181 msgid "Unknown type"
1182 msgstr "Tipo desconhecido"
1184 #: gio/gcontenttype.c:181
1187 msgstr "tipo de arquivo %s"
1189 #: gio/gcontenttype.c:678
1194 #: gio/gdatainputstream.c:311
1195 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1196 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1200 msgstr "Não nomeado"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Definição personalizada para %s"
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1240 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1247 msgid "drive doesn't implement start"
1248 msgstr "unidade não implementa start"
1251 msgid "drive doesn't implement stop"
1252 msgstr "unidade não implementa stop"
1254 #: gio/gemblem.c:325
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1257 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1259 #: gio/gemblem.c:335
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1262 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1264 #: gio/gemblemedicon.c:296
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1269 #: gio/gemblemedicon.c:306
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1274 #: gio/gemblemedicon.c:329
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1278 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1279 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1280 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1281 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1282 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1283 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1284 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1285 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1286 msgid "Operation not supported"
1287 msgstr "Operação sem suporte"
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1290 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to
1292 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find
1295 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1297 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1298 #: gio/glocalfile.c:1084
1299 msgid "Containing mount does not exist"
1300 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1302 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1303 msgid "Can't copy over directory"
1304 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1307 msgid "Can't copy directory over directory"
1308 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1310 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1311 msgid "Target file exists"
1312 msgstr "Arquivo alvo existe"
1315 msgid "Can't recursively copy directory"
1316 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1319 msgid "Can't copy special file"
1320 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1323 msgid "Invalid symlink value given"
1324 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1327 msgid "Trash not supported"
1328 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1332 msgid "File names cannot contain '%c'"
1333 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1335 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1336 msgid "volume doesn't implement mount"
1337 msgstr "volume não implementa montagem"
1340 msgid "No application is registered as handling this file"
1341 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1343 #: gio/gfileenumerator.c:206
1344 msgid "Enumerator is closed"
1345 msgstr "O enumerador está fechado"
1347 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1348 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1349 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1350 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1352 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1353 msgid "File enumerator is already closed"
1354 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1356 #: gio/gfileicon.c:237
1358 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1359 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1361 #: gio/gfileicon.c:247
1362 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1363 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1365 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1366 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1367 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1368 msgid "Stream doesn't support query_info"
1369 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1371 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1372 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1373 msgid "Seek not supported on stream"
1374 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1376 #: gio/gfileinputstream.c:381
1377 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1378 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1380 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1381 msgid "Truncate not supported on stream"
1382 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1386 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1387 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1391 msgid "No type for class name %s"
1392 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1396 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1397 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1401 msgid "Type %s is not classed"
1402 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1406 msgid "Malformed version number: %s"
1407 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1411 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1412 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1415 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1416 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1418 #: gio/ginputstream.c:195
1419 msgid "Input stream doesn't implement read"
1420 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1422 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1423 #. * operation running against this stream when you try to start
1425 #. Translators: This is an error you get if there is
1426 #. * already an operation running against this stream when
1427 #. * you try to start one
1428 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1429 msgid "Stream has outstanding operation"
1430 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1432 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1433 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1434 msgid "Not enough space for socket address"
1435 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1437 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1438 msgid "Unsupported socket address"
1439 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1441 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1442 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1443 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1445 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1447 msgid "Invalid filename %s"
1448 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:968
1452 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1453 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1104
1456 msgid "Can't rename root directory"
1457 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1459 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1461 msgid "Error renaming file: %s"
1462 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1133
1465 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1466 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1468 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1469 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1472 msgid "Invalid filename"
1473 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1475 #: gio/glocalfile.c:1302
1477 msgid "Error opening file: %s"
1478 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1312
1481 msgid "Can't open directory"
1482 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1484 #: gio/glocalfile.c:1437
1486 msgid "Error removing file: %s"
1487 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1802
1491 msgid "Error trashing file: %s"
1492 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1825
1496 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1497 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1846
1500 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1501 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1503 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1504 msgid "Unable to find or create trash directory"
1505 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1507 #: gio/glocalfile.c:1979
1509 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1510 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1513 #: gio/glocalfile.c:2095
1515 msgid "Unable to trash file: %s"
1516 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2122
1520 msgid "Error creating directory: %s"
1521 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2151
1525 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1526 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1528 #: gio/glocalfile.c:2155
1530 msgid "Error making symbolic link: %s"
1531 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1535 msgid "Error moving file: %s"
1536 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2240
1539 msgid "Can't move directory over directory"
1540 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1542 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1545 msgid "Backup file creation failed"
1546 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1548 #: gio/glocalfile.c:2286
1550 msgid "Error removing target file: %s"
1551 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1553 #: gio/glocalfile.c:2300
1554 msgid "Move between mounts not supported"
1555 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1558 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1559 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1562 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1563 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1566 msgid "Invalid extended attribute name"
1567 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1571 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1572 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1576 msgid "Error stating file '%s': %s"
1577 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1580 msgid " (invalid encoding)"
1581 msgstr "(codificação inválida)"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1585 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1586 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1589 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1590 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1593 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1594 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1597 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1598 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1601 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1602 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1615 msgid "symlink must be non-NULL"
1616 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1621 msgid "Error setting symlink: %s"
1622 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1625 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1626 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1630 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1631 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1634 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1635 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1639 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1640 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1643 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1644 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1648 msgid "Setting attribute %s not supported"
1649 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1651 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1653 msgid "Error reading from file: %s"
1654 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1657 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1660 msgid "Error seeking in file: %s"
1661 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1666 msgid "Error closing file: %s"
1667 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1669 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1670 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1671 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1676 msgid "Error writing to file: %s"
1677 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1681 msgid "Error removing old backup link: %s"
1682 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1686 msgid "Error creating backup copy: %s"
1687 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1691 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1692 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1696 msgid "Error truncating file: %s"
1697 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1703 msgid "Error opening file '%s': %s"
1704 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1707 msgid "Target file is a directory"
1708 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1711 msgid "Target file is not a regular file"
1712 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1715 msgid "The file was externally modified"
1716 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1720 msgid "Error removing old file: %s"
1721 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1724 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1725 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1727 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1728 msgid "Invalid seek request"
1729 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1731 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1732 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1733 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1736 msgid "Reached maximum data array limit"
1737 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1740 msgid "Memory output stream not resizable"
1741 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1743 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1744 msgid "Failed to resize memory output stream"
1745 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement unmount.
1752 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1753 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement eject.
1760 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1761 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1768 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1769 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1776 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1777 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement remount.
1784 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1785 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement content type guessing.
1791 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1792 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement content type guessing.
1798 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1800 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1802 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1804 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1805 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1807 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1808 msgid "Output stream doesn't implement write"
1809 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1811 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1812 msgid "Source stream is already closed"
1813 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1815 #: gio/gresolver.c:736
1817 msgid "Error resolving '%s': %s"
1818 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
1820 #: gio/gresolver.c:786
1822 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1823 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
1825 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1827 msgid "No service record for '%s'"
1828 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
1830 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1832 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1833 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
1835 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1837 msgid "Error resolving '%s'"
1838 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
1840 #: gio/gsocket.c:277
1841 msgid "Invalid socket, not initialized"
1842 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
1844 #: gio/gsocket.c:284
1846 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1847 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
1849 #: gio/gsocket.c:292
1850 msgid "Socket is already closed"
1851 msgstr "O soquete já está fechado"
1853 #: gio/gsocket.c:405
1855 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1856 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
1858 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1860 msgid "Unable to create socket: %s"
1861 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:439
1864 msgid "Unknown protocol was specified"
1865 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1867 #: gio/gsocket.c:758
1868 msgid "Cancellable initialization not supported"
1869 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1871 #: gio/gsocket.c:1112
1873 msgid "could not get local address: %s"
1874 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:1145
1878 msgid "could not get remote address: %s"
1879 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:1203
1883 msgid "could not listen: %s"
1884 msgstr "não foi possível escutar: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:1277
1888 msgid "Error binding to address: %s"
1889 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:1397
1893 msgid "Error accepting connection: %s"
1894 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
1896 #: gio/gsocket.c:1510
1897 msgid "Error connecting: "
1898 msgstr "Erro ao conectar: "
1900 #: gio/gsocket.c:1514
1901 msgid "Connection in progress"
1902 msgstr "Conexão em progresso"
1904 #: gio/gsocket.c:1519
1906 msgid "Error connecting: %s"
1907 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:1559
1911 msgid "Unable to get pending error: %s"
1912 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:1655
1916 msgid "Error receiving data: %s"
1917 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
1919 #: gio/gsocket.c:1798
1921 msgid "Error sending data: %s"
1922 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:1990
1926 msgid "Error closing socket: %s"
1927 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
1929 #: gio/gsocket.c:2475
1931 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1932 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
1934 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1936 msgid "Error sending message: %s"
1937 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:2739
1940 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1941 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
1943 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1945 msgid "Error receiving message: %s"
1946 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
1948 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1949 msgid "Unknown error on connect"
1950 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
1952 #: gio/gsocketlistener.c:192
1953 msgid "Listener is already closed"
1954 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1956 #: gio/gsocketlistener.c:233
1957 msgid "Added socket is closed"
1958 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1960 #: gio/gthemedicon.c:499
1962 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1963 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1965 #: gio/gunixconnection.c:151
1967 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1968 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
1970 #: gio/gunixconnection.c:164
1971 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1972 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
1974 #: gio/gunixconnection.c:182
1976 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1977 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
1979 #: gio/gunixconnection.c:198
1980 msgid "Received invalid fd"
1981 msgstr "Recebido fd inválido"
1983 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1984 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1986 msgid "Error reading from unix: %s"
1987 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1989 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1990 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1992 msgid "Error closing unix: %s"
1993 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1995 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1996 msgid "Filesystem root"
1997 msgstr "Sistema de arquivos root"
1999 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2001 msgid "Error writing to unix: %s"
2002 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
2004 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2005 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2007 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
2009 #: gio/gvolume.c:407
2010 msgid "volume doesn't implement eject"
2011 msgstr "volume não implementa ejetar"
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for volume objects that
2015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016 #: gio/gvolume.c:486
2017 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2018 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2020 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2021 msgid "Can't find application"
2022 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2026 msgid "Error launching application: %s"
2027 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2029 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2030 msgid "URIs not supported"
2031 msgstr "Não há suporte a URIs"
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2034 msgid "association changes not supported on win32"
2035 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2038 msgid "Association creation not supported on win32"
2039 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2041 #~ msgid "do not hide entries"
2042 #~ msgstr "não ocultar entradas"
2044 #~ msgid "use a long listing format"
2045 #~ msgstr "usar um formato de listagem longo"
2047 #~ msgid "[FILE...]"
2048 #~ msgstr "[ARQUIVO...]"
2051 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2052 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2053 #~ "entity, escape it as &"
2055 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2056 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2057 #~ "entidade, escape-o como &"
2059 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2060 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2062 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2064 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
2066 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2067 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2069 #~ msgid "Unfinished character reference"
2070 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2072 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2073 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2075 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2076 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2081 #~ msgid "The file containing the icon"
2082 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2087 #~ msgid "The name of the icon"
2088 #~ msgstr "O nome do ícone"
2093 #~ msgid "An array containing the icon names"
2094 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2096 #~ msgid "use default fallbacks"
2097 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2100 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2101 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2103 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2104 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2106 #~ msgid "File descriptor"
2107 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2109 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2110 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2112 #~ msgid "Close file descriptor"
2113 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2115 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2116 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2118 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2119 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"