1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 17:12-0300\n"
18 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
99 #: gio/gcharsetconverter.c:459
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
111 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
112 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
117 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
127 #: glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
133 #: glib/gconvert.c:1751
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
143 #: glib/gconvert.c:1778
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1790
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
153 #: glib/gconvert.c:1806
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
158 #: glib/gconvert.c:1901
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome de servidor inválido"
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
177 #: glib/gfileutils.c:551
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
182 #: glib/gfileutils.c:565
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
187 #: glib/gfileutils.c:648
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:750
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:858
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:939
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1124
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #: glib/gfileutils.c:1850
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
303 #: glib/giochannel.c:1408
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
313 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
317 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
321 #: glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
325 #: glib/gmappedfile.c:151
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
330 #: glib/gmappedfile.c:230
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
345 #: glib/gmarkup.c:374
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
350 #: glib/gmarkup.c:390
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
355 #: glib/gmarkup.c:494
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Erro na linha %d: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:578
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
367 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
377 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
380 #: glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
385 #: glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
392 #: glib/gmarkup.c:662
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
397 #: glib/gmarkup.c:667
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
403 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1054
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
416 "um nome de elemento"
418 #: glib/gmarkup.c:1122
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
425 "marca \"%s\" de elemento vazio"
427 #: glib/gmarkup.c:1206
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
433 "\" do elemento \"%s\""
435 #: glib/gmarkup.c:1247
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
443 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
444 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
446 #: glib/gmarkup.c:1291
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
453 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
455 #: glib/gmarkup.c:1425
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
462 "poderá começar o nome de um elemento"
464 #: glib/gmarkup.c:1461
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
471 "caractere permitido é \">\""
473 #: glib/gmarkup.c:1472
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
478 #: glib/gmarkup.c:1481
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
483 #: glib/gmarkup.c:1648
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
487 #: glib/gmarkup.c:1662
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
491 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
498 "o último elemento aberto"
500 #: glib/gmarkup.c:1678
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
507 "para terminar a marca <%s/>"
509 #: glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
513 #: glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
517 #: glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
523 #: glib/gmarkup.c:1701
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
529 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
531 #: glib/gmarkup.c:1708
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
535 #: glib/gmarkup.c:1724
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "objeto corrompido"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "memória insuficiente"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "limite de backtracking alcançado"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
569 msgid "internal error"
570 msgstr "erro interno"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "limite de recursão alcançado"
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "erro desconhecido"
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ no fim do padrão"
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c no fim do padrão"
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "nada a repetir"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "terminação ) em falta"
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") sem abrir ("
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "referência a subpadrão não existente"
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr ") em falta após o comentário"
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "expressão regular grande demais"
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "falha ao obter memória"
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "esperava-se declaração após (?("
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condição inválida (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "valor octal é maior que \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
768 "opcionalmente entre chaves"
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "repetição inesperada"
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "estouro de código"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
786 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:1094
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
795 #: glib/gregex.c:1103
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
799 #: glib/gregex.c:1157
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
804 #: glib/gregex.c:1193
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
809 #: glib/gregex.c:2067
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
813 #: glib/gregex.c:2083
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
817 #: glib/gregex.c:2123
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
821 #: glib/gregex.c:2132
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "referência simbólica inacabada"
825 #: glib/gregex.c:2139
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
829 #: glib/gregex.c:2150
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "esperava-se dígito"
833 #: glib/gregex.c:2168
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "referência simbólica ilegal"
837 #: glib/gregex.c:2230
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
841 #: glib/gregex.c:2234
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
845 #: glib/gregex.c:2244
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:445
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:784
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:998
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1206
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Falha no fork (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1356
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1366
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1375
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1383
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
971 #: glib/gspawn.c:1407
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
989 #: glib/goption.c:755
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Opções de ajuda:"
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Opções de aplicativo:"
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1023 #: glib/goption.c:1027
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1029 #: glib/goption.c:1035
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1034 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1039 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Falta argumento para %s"
1044 #: glib/goption.c:1917
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opção %s desconhecida"
1049 #: glib/gkeyfile.c:363
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1054 #: glib/gkeyfile.c:398
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Não é um arquivo comum"
1058 #: glib/gkeyfile.c:406
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Arquivo vazio"
1062 #: glib/gkeyfile.c:765
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1070 #: glib/gkeyfile.c:825
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:847
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1079 #: glib/gkeyfile.c:873
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:900
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1090 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1091 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1096 #: glib/gkeyfile.c:1290
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1101 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1113 #: glib/gkeyfile.c:1532
1116 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1118 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1120 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1127 "pode ser interpretado."
1129 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1134 #: glib/gkeyfile.c:3637
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3659
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3801
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3815
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3848
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1158 #: glib/gkeyfile.c:3872
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1164 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1165 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1171 #: gio/goutputstream.c:1196
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "O fluxo já está fechado"
1175 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1176 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1177 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "A operação foi cancelada"
1181 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1182 msgid "Invalid object, not initialized"
1183 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1185 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1186 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1187 msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
1189 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1190 msgid "Not enough space in destination"
1191 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1193 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1194 msgid "Cancellable initialization not supported"
1195 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1197 #: gio/gcontenttype.c:180
1198 msgid "Unknown type"
1199 msgstr "Tipo desconhecido"
1201 #: gio/gcontenttype.c:181
1204 msgstr "tipo de arquivo %s"
1206 #: gio/gcontenttype.c:681
1211 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1212 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1215 #: gio/gcredentials.c:296
1216 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1219 #: gio/gdatainputstream.c:311
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1223 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1225 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1226 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1228 #: gio/gdbusaddress.c:159
1231 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1234 #: gio/gdbusaddress.c:172
1236 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1239 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1241 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1244 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1246 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1249 #: gio/gdbusaddress.c:422
1251 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1254 #: gio/gdbusaddress.c:443
1257 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1261 #: gio/gdbusaddress.c:517
1264 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1265 "`path' or `abstract' to be set"
1268 #: gio/gdbusaddress.c:553
1270 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1273 #: gio/gdbusaddress.c:567
1275 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:581
1280 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1283 #: gio/gdbusaddress.c:595
1285 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1288 #: gio/gdbusaddress.c:629
1290 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1291 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1293 #: gio/gdbusaddress.c:640
1294 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1297 #: gio/gdbusaddress.c:656
1299 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1302 #: gio/gdbusaddress.c:972
1305 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1308 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1311 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1312 "- unknown value `%s'"
1315 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1317 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1318 "variable is not set"
1321 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1323 msgid "Unknown bus type %d"
1324 msgstr "Tipo desconhecido"
1326 #: gio/gdbusauth.c:287
1327 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1330 #: gio/gdbusauth.c:331
1331 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1334 #: gio/gdbusauth.c:502
1337 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1340 #: gio/gdbusauth.c:1144
1341 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1344 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1346 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1347 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1349 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1352 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1357 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1358 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1362 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1363 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1365 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1367 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1370 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1373 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1376 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1379 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1384 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1387 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1389 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1390 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1392 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1394 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1395 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1399 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1400 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1404 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1405 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1407 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1409 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1410 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1412 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1414 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1417 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1419 msgid "The connection is closed"
1420 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1422 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1423 msgid "Timeout was reached"
1426 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1428 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1431 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1433 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1436 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1438 msgid "No such property `%s'"
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1443 msgid "Property `%s' is not readable"
1444 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1448 msgid "Property `%s' is not writable"
1449 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1453 msgid "No such interface `%s'"
1456 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1457 msgid "No such interface"
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1462 msgid "No such method `%s'"
1465 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1467 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1470 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1472 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1475 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1477 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1480 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1482 msgid "A subtree is already exported for %s"
1483 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1485 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1487 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1490 #: gio/gdbusmessage.c:723
1491 msgid "Wanted to read %"
1494 #: gio/gdbusmessage.c:744
1496 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1499 #: gio/gdbusmessage.c:927
1501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:953
1506 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1507 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
1509 #: gio/gdbusmessage.c:979
1510 msgid "Encountered array of length %"
1513 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1515 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1518 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1521 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1524 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1526 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1531 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1536 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1545 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1551 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1556 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1561 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1567 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1573 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1576 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1578 msgid "Error return with body of type `%s'"
1579 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1581 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1582 msgid "Error return with empty body"
1585 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1587 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1590 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1592 msgid "Error sending message: %s"
1593 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1595 #: gio/gdbusprivate.c:768
1596 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1599 #: gio/gdbusproxy.c:633
1602 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1606 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1608 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1611 #: gio/gdbusserver.c:662
1613 msgid "Abstract name space not supported"
1614 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1616 #: gio/gdbusserver.c:752
1617 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1620 #: gio/gdbusserver.c:829
1622 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1623 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1625 #: gio/gdbusserver.c:981
1627 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1628 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
1630 #: gio/gdbusserver.c:1021
1632 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1635 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1639 #: gio/gdbus-tool.c:92
1643 " help Shows this information\n"
1644 " introspect Introspect a remote object\n"
1645 " monitor Monitor a remote object\n"
1646 " call Invoke a method on a remote object\n"
1648 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1651 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1652 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1655 msgstr "Erro na linha %d: %s"
1657 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1658 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1660 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1663 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1665 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1666 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1670 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1673 #: gio/gdbus-tool.c:368
1674 msgid "Connect to the system bus"
1677 #: gio/gdbus-tool.c:369
1678 msgid "Connect to the session bus"
1681 #: gio/gdbus-tool.c:370
1683 msgid "Connect to given D-Bus address"
1684 msgstr "Conexão em progresso"
1686 #: gio/gdbus-tool.c:380
1688 msgid "Connection Endpoint Options:"
1689 msgstr "Conexão em progresso"
1691 #: gio/gdbus-tool.c:381
1692 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1695 #: gio/gdbus-tool.c:401
1697 msgid "No connection endpoint specified"
1700 #: gio/gdbus-tool.c:411
1702 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1705 #: gio/gdbus-tool.c:488
1708 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1711 #: gio/gdbus-tool.c:497
1714 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1718 #: gio/gdbus-tool.c:559
1719 msgid "Destination name to invoke method on"
1722 #: gio/gdbus-tool.c:560
1723 msgid "Object path to invoke method on"
1726 #: gio/gdbus-tool.c:561
1727 msgid "Method and interface name"
1730 #: gio/gdbus-tool.c:600
1731 msgid "Invoke a method on a remote object."
1734 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1736 msgid "Error connecting: %s\n"
1737 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1739 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1741 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1744 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1746 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1749 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1751 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1752 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
1754 #: gio/gdbus-tool.c:731
1756 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1759 #: gio/gdbus-tool.c:742
1761 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1764 #: gio/gdbus-tool.c:807
1766 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1767 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1769 #: gio/gdbus-tool.c:815
1771 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1772 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1774 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1775 msgid "Destination name to introspect"
1778 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1779 msgid "Object path to introspect"
1782 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1783 msgid "Introspect a remote object."
1786 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1787 msgid "Destination name to monitor"
1790 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1791 msgid "Object path to monitor"
1794 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1796 msgid "Monitor a remote object."
1797 msgstr "objeto corrompido"
1799 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1801 msgstr "Não nomeado"
1803 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1804 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1805 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1808 msgid "Unable to find terminal required for application"
1809 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1813 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1815 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1817 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1819 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1820 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1822 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1824 msgid "Can't create user desktop file %s"
1825 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1827 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1829 msgid "Custom definition for %s"
1830 msgstr "Definição personalizada para %s"
1833 msgid "drive doesn't implement eject"
1834 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for drive objects that
1838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1840 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1841 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1844 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1845 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1848 msgid "drive doesn't implement start"
1849 msgstr "unidade não implementa start"
1852 msgid "drive doesn't implement stop"
1853 msgstr "unidade não implementa stop"
1855 #: gio/gemblem.c:325
1857 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1858 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1860 #: gio/gemblem.c:335
1862 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1863 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1865 #: gio/gemblemedicon.c:296
1867 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1868 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1870 #: gio/gemblemedicon.c:306
1872 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1873 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1875 #: gio/gemblemedicon.c:329
1876 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1877 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1879 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1880 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1881 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1882 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1883 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1884 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1885 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1886 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1887 msgid "Operation not supported"
1888 msgstr "Operação sem suporte"
1890 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1891 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1892 #. Translators: This is an error message when trying to
1893 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1895 #. Translators: This is an error message when trying to find
1896 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1898 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1899 #: gio/glocalfile.c:1084
1900 msgid "Containing mount does not exist"
1901 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1903 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1904 msgid "Can't copy over directory"
1905 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1908 msgid "Can't copy directory over directory"
1909 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1911 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1912 msgid "Target file exists"
1913 msgstr "Arquivo alvo existe"
1916 msgid "Can't recursively copy directory"
1917 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1920 msgid "Splice not supported"
1921 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1925 msgid "Error splicing file: %s"
1926 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1929 msgid "Can't copy special file"
1930 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1933 msgid "Invalid symlink value given"
1934 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1937 msgid "Trash not supported"
1938 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1942 msgid "File names cannot contain '%c'"
1943 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1945 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1946 msgid "volume doesn't implement mount"
1947 msgstr "volume não implementa montagem"
1950 msgid "No application is registered as handling this file"
1951 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1953 #: gio/gfileenumerator.c:206
1954 msgid "Enumerator is closed"
1955 msgstr "O enumerador está fechado"
1957 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1958 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1959 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1960 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1962 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1963 msgid "File enumerator is already closed"
1964 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1966 #: gio/gfileicon.c:237
1968 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1969 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1971 #: gio/gfileicon.c:247
1972 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1973 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1975 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1976 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1977 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1978 msgid "Stream doesn't support query_info"
1979 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1981 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1982 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1983 msgid "Seek not supported on stream"
1984 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1986 #: gio/gfileinputstream.c:381
1987 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1988 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1990 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1991 msgid "Truncate not supported on stream"
1992 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1996 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1997 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2001 msgid "No type for class name %s"
2002 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2006 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2007 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2011 msgid "Type %s is not classed"
2012 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2016 msgid "Malformed version number: %s"
2017 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2021 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2022 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2025 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2026 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2028 #: gio/ginputstream.c:195
2029 msgid "Input stream doesn't implement read"
2030 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2032 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2033 #. * operation running against this stream when you try to start
2035 #. Translators: This is an error you get if there is
2036 #. * already an operation running against this stream when
2037 #. * you try to start one
2038 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2039 msgid "Stream has outstanding operation"
2040 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2042 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2043 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2044 msgid "Not enough space for socket address"
2045 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2047 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2048 msgid "Unsupported socket address"
2049 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2051 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2052 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2053 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2055 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2057 msgid "Invalid filename %s"
2058 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2060 #: gio/glocalfile.c:968
2062 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2063 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2065 #: gio/glocalfile.c:1106
2066 msgid "Can't rename root directory"
2067 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2069 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2071 msgid "Error renaming file: %s"
2072 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2074 #: gio/glocalfile.c:1135
2075 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2076 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2078 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2079 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2080 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2082 msgid "Invalid filename"
2083 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2085 #: gio/glocalfile.c:1309
2087 msgid "Error opening file: %s"
2088 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2090 #: gio/glocalfile.c:1319
2091 msgid "Can't open directory"
2092 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2094 #: gio/glocalfile.c:1444
2096 msgid "Error removing file: %s"
2097 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2099 #: gio/glocalfile.c:1811
2101 msgid "Error trashing file: %s"
2102 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2104 #: gio/glocalfile.c:1834
2106 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2107 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2109 #: gio/glocalfile.c:1855
2110 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2111 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2113 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2114 msgid "Unable to find or create trash directory"
2115 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2117 #: gio/glocalfile.c:1988
2119 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2120 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2122 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2123 #: gio/glocalfile.c:2109
2125 msgid "Unable to trash file: %s"
2126 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2128 #: gio/glocalfile.c:2136
2130 msgid "Error creating directory: %s"
2131 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2133 #: gio/glocalfile.c:2165
2135 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2136 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2138 #: gio/glocalfile.c:2169
2140 msgid "Error making symbolic link: %s"
2141 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2143 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2145 msgid "Error moving file: %s"
2146 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2148 #: gio/glocalfile.c:2254
2149 msgid "Can't move directory over directory"
2150 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2152 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2154 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2155 msgid "Backup file creation failed"
2156 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2158 #: gio/glocalfile.c:2300
2160 msgid "Error removing target file: %s"
2161 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2163 #: gio/glocalfile.c:2314
2164 msgid "Move between mounts not supported"
2165 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2167 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2168 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2169 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2171 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2172 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2173 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2175 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2176 msgid "Invalid extended attribute name"
2177 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2181 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2182 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2186 msgid "Error stating file '%s': %s"
2187 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
2189 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2190 msgid " (invalid encoding)"
2191 msgstr "(codificação inválida)"
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2195 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2196 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2199 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2200 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2202 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2203 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2204 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2206 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2207 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2208 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2211 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2212 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2216 msgid "Error setting permissions: %s"
2217 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2221 msgid "Error setting owner: %s"
2222 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2225 msgid "symlink must be non-NULL"
2226 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2231 msgid "Error setting symlink: %s"
2232 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2235 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2236 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2240 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2241 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2244 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2245 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2247 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2249 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2250 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2252 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2253 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2254 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2256 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2258 msgid "Setting attribute %s not supported"
2259 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2261 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2263 msgid "Error reading from file: %s"
2264 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2266 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2267 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2270 msgid "Error seeking in file: %s"
2271 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2273 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2276 msgid "Error closing file: %s"
2277 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2279 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2280 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2281 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2286 msgid "Error writing to file: %s"
2287 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2291 msgid "Error removing old backup link: %s"
2292 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2296 msgid "Error creating backup copy: %s"
2297 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2301 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2302 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2306 msgid "Error truncating file: %s"
2307 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2313 msgid "Error opening file '%s': %s"
2314 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2317 msgid "Target file is a directory"
2318 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2321 msgid "Target file is not a regular file"
2322 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2325 msgid "The file was externally modified"
2326 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2330 msgid "Error removing old file: %s"
2331 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
2333 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2334 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2335 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
2337 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2338 msgid "Invalid seek request"
2339 msgstr "Solicitação de busca inválida"
2341 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2342 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2343 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
2345 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2346 msgid "Memory output stream not resizable"
2347 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
2349 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2350 msgid "Failed to resize memory output stream"
2351 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
2353 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2355 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2358 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
2361 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2362 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2363 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
2365 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2366 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2367 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2369 #. Translators: This is an error
2370 #. * message for mount objects that
2371 #. * don't implement unmount.
2373 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2374 msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement eject.
2380 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2381 msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
2383 #. Translators: This is an error
2384 #. * message for mount objects that
2385 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2387 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2389 "objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
2391 #. Translators: This is an error
2392 #. * message for mount objects that
2393 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2395 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2397 "objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
2399 #. Translators: This is an error
2400 #. * message for mount objects that
2401 #. * don't implement remount.
2403 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2404 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
2406 #. Translators: This is an error
2407 #. * message for mount objects that
2408 #. * don't implement content type guessing.
2410 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2411 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2413 #. Translators: This is an error
2414 #. * message for mount objects that
2415 #. * don't implement content type guessing.
2417 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2419 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2421 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2423 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2424 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2426 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2427 msgid "Output stream doesn't implement write"
2428 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2430 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2431 msgid "Source stream is already closed"
2432 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2434 #: gio/gresolver.c:736
2436 msgid "Error resolving '%s': %s"
2437 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2439 #: gio/gresolver.c:786
2441 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2442 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2444 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2446 msgid "No service record for '%s'"
2447 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
2449 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2451 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2452 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2454 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2456 msgid "Error resolving '%s'"
2457 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2459 #: gio/gschema-compile.c:647
2460 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2463 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2467 #: gio/gschema-compile.c:648
2468 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2471 #: gio/gschema-compile.c:649
2473 msgid "Do not give error for empty directory"
2474 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2476 #: gio/gschema-compile.c:650
2477 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2480 #: gio/gschema-compile.c:662
2482 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2483 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2484 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2487 #: gio/gschema-compile.c:678
2489 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2492 #: gio/gschema-compile.c:717
2494 msgid "No schema files found\n"
2497 #: gio/gsettings-tool.c:41
2501 " help Show this information\n"
2502 " get Get the value of a key\n"
2503 " set Set the value of a key\n"
2504 " monitor Monitor a key for changes\n"
2505 " writable Check if a key is writable\n"
2507 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2510 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2511 #: gio/gsettings-tool.c:325
2512 msgid "Specify the path for the schema"
2515 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2516 #: gio/gsettings-tool.c:325
2520 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2524 #: gio/gsettings-tool.c:112
2525 msgid "Get the value of KEY"
2528 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2531 " SCHEMA The id of the schema\n"
2532 " KEY The name of the key\n"
2535 #: gio/gsettings-tool.c:169
2536 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2539 #: gio/gsettings-tool.c:171
2540 msgid "Set the value of KEY"
2543 #: gio/gsettings-tool.c:173
2546 " SCHEMA The id of the schema\n"
2547 " KEY The name of the key\n"
2548 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2551 #: gio/gsettings-tool.c:212
2553 msgid "Key %s is not writable\n"
2554 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2556 #: gio/gsettings-tool.c:262
2557 msgid "Find out whether KEY is writable"
2560 #: gio/gsettings-tool.c:336
2562 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2563 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2566 #: gio/gsettings-tool.c:399
2568 msgid "Unknown command '%s'\n"
2569 msgstr "Opção %s desconhecida"
2571 #: gio/gsocket.c:275
2572 msgid "Invalid socket, not initialized"
2573 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2575 #: gio/gsocket.c:282
2577 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2578 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2580 #: gio/gsocket.c:290
2581 msgid "Socket is already closed"
2582 msgstr "O soquete já está fechado"
2584 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2585 msgid "Socket I/O timed out"
2588 #: gio/gsocket.c:420
2590 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2591 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
2593 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2595 msgid "Unable to create socket: %s"
2596 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2598 #: gio/gsocket.c:454
2599 msgid "Unknown protocol was specified"
2600 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2602 #: gio/gsocket.c:1218
2604 msgid "could not get local address: %s"
2605 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2607 #: gio/gsocket.c:1251
2609 msgid "could not get remote address: %s"
2610 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2612 #: gio/gsocket.c:1309
2614 msgid "could not listen: %s"
2615 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2617 #: gio/gsocket.c:1383
2619 msgid "Error binding to address: %s"
2620 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2622 #: gio/gsocket.c:1503
2624 msgid "Error accepting connection: %s"
2625 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2627 #: gio/gsocket.c:1616
2628 msgid "Error connecting: "
2629 msgstr "Erro ao conectar: "
2631 #: gio/gsocket.c:1620
2632 msgid "Connection in progress"
2633 msgstr "Conexão em progresso"
2635 #: gio/gsocket.c:1625
2637 msgid "Error connecting: %s"
2638 msgstr "Erro ao conectar: %s"
2640 #: gio/gsocket.c:1668
2642 msgid "Unable to get pending error: %s"
2643 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2645 #: gio/gsocket.c:1764
2647 msgid "Error receiving data: %s"
2648 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2650 #: gio/gsocket.c:1907
2652 msgid "Error sending data: %s"
2653 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2655 #: gio/gsocket.c:2099
2657 msgid "Error closing socket: %s"
2658 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2660 #: gio/gsocket.c:2602
2662 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2663 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2665 #: gio/gsocket.c:2884
2666 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2667 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
2669 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2671 msgid "Error receiving message: %s"
2672 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2674 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2675 msgid "Unknown error on connect"
2676 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2678 #: gio/gsocketlistener.c:192
2679 msgid "Listener is already closed"
2680 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2682 #: gio/gsocketlistener.c:233
2683 msgid "Added socket is closed"
2684 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2686 #: gio/gthemedicon.c:499
2688 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2689 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2691 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2693 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2694 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2696 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2697 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2698 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2700 #: gio/gunixconnection.c:196
2702 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2703 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2705 #: gio/gunixconnection.c:212
2706 msgid "Received invalid fd"
2707 msgstr "Recebido fd inválido"
2709 #: gio/gunixconnection.c:359
2711 msgid "Error sending credentials: "
2712 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2714 #: gio/gunixconnection.c:436
2716 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2719 #: gio/gunixconnection.c:445
2722 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2723 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2726 #: gio/gunixconnection.c:462
2728 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2729 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2731 #: gio/gunixconnection.c:492
2733 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2736 #: gio/gunixconnection.c:535
2738 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2741 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2742 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2744 msgid "Error reading from unix: %s"
2745 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
2747 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2748 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2750 msgid "Error closing unix: %s"
2751 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2753 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2754 msgid "Filesystem root"
2755 msgstr "Sistema de arquivos root"
2757 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2759 msgid "Error writing to unix: %s"
2760 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
2762 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2763 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2765 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
2767 #: gio/gvolume.c:407
2768 msgid "volume doesn't implement eject"
2769 msgstr "volume não implementa ejetar"
2771 #. Translators: This is an error
2772 #. * message for volume objects that
2773 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2774 #: gio/gvolume.c:486
2775 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2776 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2778 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2779 msgid "Can't find application"
2780 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2782 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2784 msgid "Error launching application: %s"
2785 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2787 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2788 msgid "URIs not supported"
2789 msgstr "Não há suporte a URIs"
2791 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2792 msgid "association changes not supported on win32"
2793 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2795 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2796 msgid "Association creation not supported on win32"
2797 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2799 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2800 msgid "Not enough memory"
2801 msgstr "Memória insuficiente"
2803 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2805 msgid "Internal error: %s"
2806 msgstr "Erro interno: %s"
2808 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2809 msgid "Need more input"
2810 msgstr "Precisa de mais entrada"
2812 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2813 msgid "Invalid compressed data"
2814 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2816 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2817 #~ msgstr "Seqüência UTF-8 inválida na entrada"
2819 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2820 #~ msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
2822 #~ msgid "do not hide entries"
2823 #~ msgstr "não ocultar entradas"
2825 #~ msgid "use a long listing format"
2826 #~ msgstr "usar um formato de listagem longo"
2828 #~ msgid "[FILE...]"
2829 #~ msgstr "[ARQUIVO...]"
2832 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2833 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2834 #~ "entity, escape it as &"
2836 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2837 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2838 #~ "entidade, escape-o como &"
2840 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2841 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2843 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2845 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
2847 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2848 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2850 #~ msgid "Unfinished character reference"
2851 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2853 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2854 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2856 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2857 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2862 #~ msgid "The file containing the icon"
2863 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2868 #~ msgid "The name of the icon"
2869 #~ msgstr "O nome do ícone"
2874 #~ msgid "An array containing the icon names"
2875 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2877 #~ msgid "use default fallbacks"
2878 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2881 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2882 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2884 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2885 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2887 #~ msgid "File descriptor"
2888 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2890 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2891 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2893 #~ msgid "Close file descriptor"
2894 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2896 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2897 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2899 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2900 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"