Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 17:12-0300\n"
18 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97
98 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
99 #: gio/gcharsetconverter.c:459
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
111 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
112 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
115
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
117 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
123 #: glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
126
127 #: glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr ""
131 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1751
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
142
143 #: glib/gconvert.c:1778
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1790
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
152
153 #: glib/gconvert.c:1806
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
157
158 #: glib/gconvert.c:1901
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
162
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome de servidor inválido"
166
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
176
177 #: glib/gfileutils.c:551
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:565
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
186
187 #: glib/gfileutils.c:648
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:750
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:858
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:939
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:958
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:987
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1006
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1124
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u byte"
262 msgstr[1] "%u bytes"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f TB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f PB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f EB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
302
303 #: glib/giochannel.c:1408
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr ""
311 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
312
313 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
316
317 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
320
321 #: glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:151
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
329
330 #: glib/gmappedfile.c:230
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
334
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
339
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 #, c-format
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
344
345 #: glib/gmarkup.c:374
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
349
350 #: glib/gmarkup.c:390
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
354
355 #: glib/gmarkup.c:494
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Erro na linha %d: %s"
359
360 #: glib/gmarkup.c:578
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
367 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
368 "demais"
369
370 #: glib/gmarkup.c:590
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
377 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
378 "escape-o com &amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:616
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
384
385 #: glib/gmarkup.c:654
386 msgid ""
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388 msgstr ""
389 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
390 "&gt; &apos;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:662
393 #, c-format
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
396
397 #: glib/gmarkup.c:667
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
403 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1054
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
416 "um nome de elemento"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1122
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "s'"
423 msgstr ""
424 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
425 "marca \"%s\" de elemento vazio"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1206
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
433 "\" do elemento \"%s\""
434
435 #: glib/gmarkup.c:1247
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
443 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
444 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1291
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
453 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
454
455 #: glib/gmarkup.c:1425
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
462 "poderá começar o nome de um elemento"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1461
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
471 "caractere permitido é \">\""
472
473 #: glib/gmarkup.c:1472
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1481
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
482
483 #: glib/gmarkup.c:1648
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1662
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
490
491 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
498 "o último elemento aberto"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1678
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
507 "para terminar a marca <%s/>"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr ""
520 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
521 "elemento."
522
523 #: glib/gmarkup.c:1701
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
529 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1708
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1724
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
540 "\"%s\""
541
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
546 "processamento"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "objeto corrompido"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "memória insuficiente"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "limite de backtracking alcançado"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
567
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
569 msgid "internal error"
570 msgstr "erro interno"
571
572 #: glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
576 "parcial"
577
578 #: glib/gregex.c:171
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "limite de recursão alcançado"
581
582 #: glib/gregex.c:173
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
585
586 #: glib/gregex.c:175
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
589
590 #: glib/gregex.c:179
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "erro desconhecido"
593
594 #: glib/gregex.c:199
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ no fim do padrão"
597
598 #: glib/gregex.c:202
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c no fim do padrão"
601
602 #: glib/gregex.c:205
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
605
606 #: glib/gregex.c:212
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr ""
609 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
610 "permitidos aqui"
611
612 #: glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
615
616 #: glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
619
620 #: glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
623
624 #: glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
627
628 #: glib/gregex.c:227
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
631
632 #: glib/gregex.c:230
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "nada a repetir"
635
636 #: glib/gregex.c:233
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
639
640 #: glib/gregex.c:237
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
643
644 #: glib/gregex.c:241
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
647
648 #: glib/gregex.c:244
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
651
652 #: glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "terminação ) em falta"
655
656 #: glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") sem abrir ("
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
666
667 #: glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "referência a subpadrão não existente"
670
671 #: glib/gregex.c:264
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr ") em falta após o comentário"
674
675 #: glib/gregex.c:267
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "expressão regular grande demais"
678
679 #: glib/gregex.c:270
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "falha ao obter memória"
682
683 #: glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
686
687 #: glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
690
691 #: glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
694
695 #: glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "esperava-se declaração após (?("
698
699 #: glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
702
703 #: glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
706
707 #: glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
710
711 #: glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condição inválida (?(0)"
714
715 #: glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
718
719 #: glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
722
723 #: glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
726
727 #: glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
730
731 #: glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
734
735 #: glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
738
739 #: glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
742
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
746
747 #: glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "valor octal é maior que \\377"
750
751 #: glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
754
755 #: glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
758
759 #: glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
762
763 #: glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
768 "opcionalmente entre chaves"
769
770 #: glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "repetição inesperada"
773
774 #: glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "estouro de código"
777
778 #: glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
781
782 #: glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
785
786 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1094
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
794
795 #: glib/gregex.c:1103
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
798
799 #: glib/gregex.c:1157
800 #, c-format
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:1193
805 #, c-format
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
808
809 #: glib/gregex.c:2067
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
812
813 #: glib/gregex.c:2083
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
816
817 #: glib/gregex.c:2123
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
820
821 #: glib/gregex.c:2132
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "referência simbólica inacabada"
824
825 #: glib/gregex.c:2139
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
828
829 #: glib/gregex.c:2150
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "esperava-se dígito"
832
833 #: glib/gregex.c:2168
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "referência simbólica ilegal"
836
837 #: glib/gregex.c:2230
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
840
841 #: glib/gregex.c:2234
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
844
845 #: glib/gregex.c:2244
846 #, c-format
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
849
850 #: glib/gshell.c:92
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
853
854 #: glib/gshell.c:182
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
857
858 #: glib/gshell.c:560
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
862
863 #: glib/gshell.c:567
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
868 "era \"%s\")"
869
870 #: glib/gshell.c:579
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
884 #, c-format
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
889 #, c-format
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:445
899 #, c-format
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
909 #, c-format
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
914 #, c-format
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:784
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:998
924 msgid ""
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "process"
927 msgstr ""
928 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
929 "filho"
930
931 #: glib/gspawn.c:190
932 #, c-format
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:329
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:414
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1206
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Falha no fork (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1356
952 #, c-format
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1366
957 #, c-format
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1375
962 #, c-format
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1383
967 #, c-format
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
970
971 #: glib/gspawn.c:1407
972 #, c-format
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
975
976 #: glib/gutf8.c:1055
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
984
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Uso:"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[OPÇÕES...]"
996
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Opções de ajuda:"
1000
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1004
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1008
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Opções de aplicativo:"
1012
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1022
1023 #: glib/goption.c:1027
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr ""
1027 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1035
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1033
1034 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Falta argumento para %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1917
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opção %s desconhecida"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:363
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr ""
1052 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:398
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Não é um arquivo comum"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:406
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Arquivo vazio"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:765
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 msgstr ""
1067 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1068 "ou comentário"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:825
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:847
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:873
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:900
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1090 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1091 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1290
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1111 "interpretado."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1532
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1127 "pode ser interpretado."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3637
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3659
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3801
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3815
1149 #, c-format
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3848
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3872
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1162
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1164 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1165 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1166 #, c-format
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1169
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1171 #: gio/goutputstream.c:1196
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "O fluxo já está fechado"
1174
1175 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1176 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1177 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "A operação foi cancelada"
1180
1181 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1182 msgid "Invalid object, not initialized"
1183 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1184
1185 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1186 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1187 msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
1188
1189 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1190 msgid "Not enough space in destination"
1191 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1192
1193 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1194 msgid "Cancellable initialization not supported"
1195 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1196
1197 #: gio/gcontenttype.c:180
1198 msgid "Unknown type"
1199 msgstr "Tipo desconhecido"
1200
1201 #: gio/gcontenttype.c:181
1202 #, c-format
1203 msgid "%s filetype"
1204 msgstr "tipo de arquivo %s"
1205
1206 #: gio/gcontenttype.c:681
1207 #, c-format
1208 msgid "%s type"
1209 msgstr "tipo %s"
1210
1211 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1212 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gio/gcredentials.c:296
1216 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: gio/gdatainputstream.c:311
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1222
1223 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1226 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1227
1228 #: gio/gdbusaddress.c:159
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: gio/gdbusaddress.c:172
1235 #, c-format
1236 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1240 #, c-format
1241 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1245 #, c-format
1246 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: gio/gdbusaddress.c:422
1250 #, c-format
1251 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: gio/gdbusaddress.c:443
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1258 "sign"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: gio/gdbusaddress.c:517
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1265 "`path' or `abstract' to be set"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: gio/gdbusaddress.c:553
1269 #, c-format
1270 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: gio/gdbusaddress.c:567
1274 #, c-format
1275 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: gio/gdbusaddress.c:581
1279 #, c-format
1280 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: gio/gdbusaddress.c:595
1284 #, c-format
1285 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: gio/gdbusaddress.c:629
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1291 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1292
1293 #: gio/gdbusaddress.c:640
1294 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gdbusaddress.c:656
1298 #, c-format
1299 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/gdbusaddress.c:972
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1312 "- unknown value `%s'"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1316 msgid ""
1317 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1318 "variable is not set"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Unknown bus type %d"
1324 msgstr "Tipo desconhecido"
1325
1326 #: gio/gdbusauth.c:287
1327 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gio/gdbusauth.c:331
1331 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gdbusauth.c:502
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gio/gdbusauth.c:1144
1341 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1347 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1348
1349 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1358 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1359
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1363 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1364
1365 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1366 #, c-format
1367 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1383 #, c-format
1384 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1390 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1391
1392 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1395 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1396
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1400 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1401
1402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1405 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1406
1407 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1410 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1411
1412 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1413 #, c-format
1414 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1415 msgstr ""
1416
1417 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1418 #, fuzzy
1419 msgid "The connection is closed"
1420 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1421
1422 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1423 msgid "Timeout was reached"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1427 msgid ""
1428 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1432 #, c-format
1433 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1437 #, c-format
1438 msgid "No such property `%s'"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Property `%s' is not readable"
1444 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1445
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "Property `%s' is not writable"
1449 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1450
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1452 #, c-format
1453 msgid "No such interface `%s'"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1457 msgid "No such interface"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1461 #, c-format
1462 msgid "No such method `%s'"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1466 #, c-format
1467 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1471 #, c-format
1472 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1476 #, c-format
1477 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "A subtree is already exported for %s"
1483 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1484
1485 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: gio/gdbusmessage.c:723
1491 msgid "Wanted to read %"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/gdbusmessage.c:744
1495 #, c-format
1496 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: gio/gdbusmessage.c:927
1500 #, c-format
1501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: gio/gdbusmessage.c:953
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1507 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
1508
1509 #: gio/gdbusmessage.c:979
1510 msgid "Encountered array of length %"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1514 #, c-format
1515 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1535 #, c-format
1536 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1540 #, c-format
1541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1545 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1555 #, c-format
1556 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1560 #, c-format
1561 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1568 "s'"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1572 #, c-format
1573 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Error return with body of type `%s'"
1579 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1580
1581 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1582 msgid "Error return with empty body"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1586 #, c-format
1587 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1591 #, c-format
1592 msgid "Error sending message: %s"
1593 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1594
1595 #: gio/gdbusprivate.c:768
1596 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1597 msgstr ""
1598
1599 #: gio/gdbusproxy.c:633
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1603 "the type is %s"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1607 #, c-format
1608 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: gio/gdbusserver.c:662
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Abstract name space not supported"
1614 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1615
1616 #: gio/gdbusserver.c:752
1617 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: gio/gdbusserver.c:829
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1623 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1624
1625 #: gio/gdbusserver.c:981
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1628 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
1629
1630 #: gio/gdbusserver.c:1021
1631 #, c-format
1632 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1636 msgid "COMMAND"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: gio/gdbus-tool.c:92
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Commands:\n"
1643 "  help         Shows this information\n"
1644 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1645 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1646 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1647 "\n"
1648 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1652 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Error: %s\n"
1655 msgstr "Erro na linha %d: %s"
1656
1657 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1658 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1659 #, c-format
1660 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1666 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1667
1668 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1669 #, c-format
1670 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: gio/gdbus-tool.c:368
1674 msgid "Connect to the system bus"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gio/gdbus-tool.c:369
1678 msgid "Connect to the session bus"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gio/gdbus-tool.c:370
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Connect to given D-Bus address"
1684 msgstr "Conexão em progresso"
1685
1686 #: gio/gdbus-tool.c:380
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Connection Endpoint Options:"
1689 msgstr "Conexão em progresso"
1690
1691 #: gio/gdbus-tool.c:381
1692 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gio/gdbus-tool.c:401
1696 #, c-format
1697 msgid "No connection endpoint specified"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: gio/gdbus-tool.c:411
1701 #, c-format
1702 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: gio/gdbus-tool.c:488
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: gio/gdbus-tool.c:497
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1715 "interface `%s'\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: gio/gdbus-tool.c:559
1719 msgid "Destination name to invoke method on"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gio/gdbus-tool.c:560
1723 msgid "Object path to invoke method on"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gio/gdbus-tool.c:561
1727 msgid "Method and interface name"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: gio/gdbus-tool.c:600
1731 msgid "Invoke a method on a remote object."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Error connecting: %s\n"
1737 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1738
1739 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1740 #, c-format
1741 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1745 #, c-format
1746 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1752 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
1753
1754 #: gio/gdbus-tool.c:731
1755 #, c-format
1756 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gio/gdbus-tool.c:742
1760 #, c-format
1761 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: gio/gdbus-tool.c:807
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1767 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1768
1769 #: gio/gdbus-tool.c:815
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1772 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1773
1774 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1775 msgid "Destination name to introspect"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1779 msgid "Object path to introspect"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1783 msgid "Introspect a remote object."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1787 msgid "Destination name to monitor"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1791 msgid "Object path to monitor"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Monitor a remote object."
1797 msgstr "objeto corrompido"
1798
1799 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1800 msgid "Unnamed"
1801 msgstr "Não nomeado"
1802
1803 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1804 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1805 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1806
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1808 msgid "Unable to find terminal required for application"
1809 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1810
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1812 #, c-format
1813 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1814 msgstr ""
1815 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1816
1817 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1818 #, c-format
1819 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1820 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1821
1822 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1823 #, c-format
1824 msgid "Can't create user desktop file %s"
1825 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1826
1827 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1828 #, c-format
1829 msgid "Custom definition for %s"
1830 msgstr "Definição personalizada para %s"
1831
1832 #: gio/gdrive.c:364
1833 msgid "drive doesn't implement eject"
1834 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1835
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for drive objects that
1838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1839 #: gio/gdrive.c:444
1840 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1841 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1842
1843 #: gio/gdrive.c:521
1844 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1845 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1846
1847 #: gio/gdrive.c:726
1848 msgid "drive doesn't implement start"
1849 msgstr "unidade não implementa start"
1850
1851 #: gio/gdrive.c:828
1852 msgid "drive doesn't implement stop"
1853 msgstr "unidade não implementa stop"
1854
1855 #: gio/gemblem.c:325
1856 #, c-format
1857 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1858 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1859
1860 #: gio/gemblem.c:335
1861 #, c-format
1862 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1863 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1864
1865 #: gio/gemblemedicon.c:296
1866 #, c-format
1867 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1868 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1869
1870 #: gio/gemblemedicon.c:306
1871 #, c-format
1872 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1873 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1874
1875 #: gio/gemblemedicon.c:329
1876 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1877 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1878
1879 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1880 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1881 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1882 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1883 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1884 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1885 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1886 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1887 msgid "Operation not supported"
1888 msgstr "Operação sem suporte"
1889
1890 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1891 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1892 #. Translators: This is an error message when trying to
1893 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1894 #. * none exists.
1895 #. Translators: This is an error message when trying to find
1896 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1897 #. * exists.
1898 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1899 #: gio/glocalfile.c:1084
1900 msgid "Containing mount does not exist"
1901 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1902
1903 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1904 msgid "Can't copy over directory"
1905 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1906
1907 #: gio/gfile.c:2469
1908 msgid "Can't copy directory over directory"
1909 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1910
1911 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1912 msgid "Target file exists"
1913 msgstr "Arquivo alvo existe"
1914
1915 #: gio/gfile.c:2495
1916 msgid "Can't recursively copy directory"
1917 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1918
1919 #: gio/gfile.c:2755
1920 msgid "Splice not supported"
1921 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1922
1923 #: gio/gfile.c:2759
1924 #, c-format
1925 msgid "Error splicing file: %s"
1926 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1927
1928 #: gio/gfile.c:2906
1929 msgid "Can't copy special file"
1930 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1931
1932 #: gio/gfile.c:3479
1933 msgid "Invalid symlink value given"
1934 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1935
1936 #: gio/gfile.c:3572
1937 msgid "Trash not supported"
1938 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1939
1940 #: gio/gfile.c:3621
1941 #, c-format
1942 msgid "File names cannot contain '%c'"
1943 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1944
1945 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1946 msgid "volume doesn't implement mount"
1947 msgstr "volume não implementa montagem"
1948
1949 #: gio/gfile.c:6149
1950 msgid "No application is registered as handling this file"
1951 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1952
1953 #: gio/gfileenumerator.c:206
1954 msgid "Enumerator is closed"
1955 msgstr "O enumerador está fechado"
1956
1957 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1958 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1959 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1960 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1961
1962 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1963 msgid "File enumerator is already closed"
1964 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1965
1966 #: gio/gfileicon.c:237
1967 #, c-format
1968 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1969 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1970
1971 #: gio/gfileicon.c:247
1972 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1973 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1974
1975 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1976 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1977 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1978 msgid "Stream doesn't support query_info"
1979 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1980
1981 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1982 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1983 msgid "Seek not supported on stream"
1984 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1985
1986 #: gio/gfileinputstream.c:381
1987 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1988 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1989
1990 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1991 msgid "Truncate not supported on stream"
1992 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1993
1994 #: gio/gicon.c:286
1995 #, c-format
1996 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1997 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1998
1999 #: gio/gicon.c:306
2000 #, c-format
2001 msgid "No type for class name %s"
2002 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2003
2004 #: gio/gicon.c:316
2005 #, c-format
2006 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2007 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2008
2009 #: gio/gicon.c:327
2010 #, c-format
2011 msgid "Type %s is not classed"
2012 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2013
2014 #: gio/gicon.c:341
2015 #, c-format
2016 msgid "Malformed version number: %s"
2017 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2018
2019 #: gio/gicon.c:355
2020 #, c-format
2021 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2022 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2023
2024 #: gio/gicon.c:431
2025 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2026 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2027
2028 #: gio/ginputstream.c:195
2029 msgid "Input stream doesn't implement read"
2030 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2031
2032 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2033 #. * operation running against this stream when you try to start
2034 #. * one
2035 #. Translators: This is an error you get if there is
2036 #. * already an operation running against this stream when
2037 #. * you try to start one
2038 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2039 msgid "Stream has outstanding operation"
2040 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2041
2042 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2043 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2044 msgid "Not enough space for socket address"
2045 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2046
2047 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2048 msgid "Unsupported socket address"
2049 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2050
2051 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2052 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2053 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2054
2055 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2056 #, c-format
2057 msgid "Invalid filename %s"
2058 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2059
2060 #: gio/glocalfile.c:968
2061 #, c-format
2062 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2063 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2064
2065 #: gio/glocalfile.c:1106
2066 msgid "Can't rename root directory"
2067 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2068
2069 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2070 #, c-format
2071 msgid "Error renaming file: %s"
2072 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2073
2074 #: gio/glocalfile.c:1135
2075 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2076 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2077
2078 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2079 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2080 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2082 msgid "Invalid filename"
2083 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2084
2085 #: gio/glocalfile.c:1309
2086 #, c-format
2087 msgid "Error opening file: %s"
2088 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2089
2090 #: gio/glocalfile.c:1319
2091 msgid "Can't open directory"
2092 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2093
2094 #: gio/glocalfile.c:1444
2095 #, c-format
2096 msgid "Error removing file: %s"
2097 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2098
2099 #: gio/glocalfile.c:1811
2100 #, c-format
2101 msgid "Error trashing file: %s"
2102 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2103
2104 #: gio/glocalfile.c:1834
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2107 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2108
2109 #: gio/glocalfile.c:1855
2110 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2111 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2112
2113 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2114 msgid "Unable to find or create trash directory"
2115 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2116
2117 #: gio/glocalfile.c:1988
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2120 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2121
2122 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2123 #: gio/glocalfile.c:2109
2124 #, c-format
2125 msgid "Unable to trash file: %s"
2126 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2127
2128 #: gio/glocalfile.c:2136
2129 #, c-format
2130 msgid "Error creating directory: %s"
2131 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2132
2133 #: gio/glocalfile.c:2165
2134 #, c-format
2135 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2136 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2137
2138 #: gio/glocalfile.c:2169
2139 #, c-format
2140 msgid "Error making symbolic link: %s"
2141 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2142
2143 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2144 #, c-format
2145 msgid "Error moving file: %s"
2146 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2147
2148 #: gio/glocalfile.c:2254
2149 msgid "Can't move directory over directory"
2150 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2151
2152 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2154 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2155 msgid "Backup file creation failed"
2156 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2157
2158 #: gio/glocalfile.c:2300
2159 #, c-format
2160 msgid "Error removing target file: %s"
2161 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2162
2163 #: gio/glocalfile.c:2314
2164 msgid "Move between mounts not supported"
2165 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2166
2167 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2168 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2169 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2170
2171 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2172 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2173 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2174
2175 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2176 msgid "Invalid extended attribute name"
2177 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2178
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2180 #, c-format
2181 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2182 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2183
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2185 #, c-format
2186 msgid "Error stating file '%s': %s"
2187 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
2188
2189 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2190 msgid " (invalid encoding)"
2191 msgstr "(codificação inválida)"
2192
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2194 #, c-format
2195 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2196 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
2197
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2199 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2200 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2201
2202 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2203 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2204 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2205
2206 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2207 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2208 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2209
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2211 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2212 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
2213
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2215 #, c-format
2216 msgid "Error setting permissions: %s"
2217 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2218
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2220 #, c-format
2221 msgid "Error setting owner: %s"
2222 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2223
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2225 msgid "symlink must be non-NULL"
2226 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2227
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2230 #, c-format
2231 msgid "Error setting symlink: %s"
2232 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2233
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2235 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2236 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2237
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2239 #, c-format
2240 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2241 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2242
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2244 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2245 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2246
2247 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2248 #, c-format
2249 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2250 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2251
2252 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2253 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2254 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2255
2256 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2257 #, c-format
2258 msgid "Setting attribute %s not supported"
2259 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2260
2261 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2262 #, c-format
2263 msgid "Error reading from file: %s"
2264 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2265
2266 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2267 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2269 #, c-format
2270 msgid "Error seeking in file: %s"
2271 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2272
2273 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2275 #, c-format
2276 msgid "Error closing file: %s"
2277 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2278
2279 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2280 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2281 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2282
2283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2285 #, c-format
2286 msgid "Error writing to file: %s"
2287 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
2288
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2290 #, c-format
2291 msgid "Error removing old backup link: %s"
2292 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2293
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2295 #, c-format
2296 msgid "Error creating backup copy: %s"
2297 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2298
2299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2300 #, c-format
2301 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2302 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2303
2304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2305 #, c-format
2306 msgid "Error truncating file: %s"
2307 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2308
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2312 #, c-format
2313 msgid "Error opening file '%s': %s"
2314 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2315
2316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2317 msgid "Target file is a directory"
2318 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2319
2320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2321 msgid "Target file is not a regular file"
2322 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2323
2324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2325 msgid "The file was externally modified"
2326 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2327
2328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2329 #, c-format
2330 msgid "Error removing old file: %s"
2331 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
2332
2333 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2334 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2335 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
2336
2337 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2338 msgid "Invalid seek request"
2339 msgstr "Solicitação de busca inválida"
2340
2341 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2342 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2343 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
2344
2345 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2346 msgid "Memory output stream not resizable"
2347 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
2348
2349 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2350 msgid "Failed to resize memory output stream"
2351 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
2352
2353 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2354 msgid ""
2355 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2356 "address space"
2357 msgstr ""
2358 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
2359 "disponível"
2360
2361 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2362 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2363 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
2364
2365 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2366 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2367 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2368
2369 #. Translators: This is an error
2370 #. * message for mount objects that
2371 #. * don't implement unmount.
2372 #: gio/gmount.c:364
2373 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2374 msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
2375
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement eject.
2379 #: gio/gmount.c:443
2380 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2381 msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
2382
2383 #. Translators: This is an error
2384 #. * message for mount objects that
2385 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2386 #: gio/gmount.c:523
2387 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2388 msgstr ""
2389 "objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
2390
2391 #. Translators: This is an error
2392 #. * message for mount objects that
2393 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2394 #: gio/gmount.c:610
2395 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2396 msgstr ""
2397 "objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
2398
2399 #. Translators: This is an error
2400 #. * message for mount objects that
2401 #. * don't implement remount.
2402 #: gio/gmount.c:699
2403 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2404 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
2405
2406 #. Translators: This is an error
2407 #. * message for mount objects that
2408 #. * don't implement content type guessing.
2409 #: gio/gmount.c:783
2410 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2411 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2412
2413 #. Translators: This is an error
2414 #. * message for mount objects that
2415 #. * don't implement content type guessing.
2416 #: gio/gmount.c:872
2417 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2418 msgstr ""
2419 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2420
2421 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2422 #, c-format
2423 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2424 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2425
2426 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2427 msgid "Output stream doesn't implement write"
2428 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2429
2430 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2431 msgid "Source stream is already closed"
2432 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2433
2434 #: gio/gresolver.c:736
2435 #, c-format
2436 msgid "Error resolving '%s': %s"
2437 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2438
2439 #: gio/gresolver.c:786
2440 #, c-format
2441 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2442 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2443
2444 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2445 #, c-format
2446 msgid "No service record for '%s'"
2447 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
2448
2449 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2450 #, c-format
2451 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2452 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2453
2454 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2455 #, c-format
2456 msgid "Error resolving '%s'"
2457 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2458
2459 #: gio/gschema-compile.c:647
2460 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2464 msgid "DIRECTORY"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: gio/gschema-compile.c:648
2468 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: gio/gschema-compile.c:649
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Do not give error for empty directory"
2474 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2475
2476 #: gio/gschema-compile.c:650
2477 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: gio/gschema-compile.c:662
2481 msgid ""
2482 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2483 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2484 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: gio/gschema-compile.c:678
2488 #, c-format
2489 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: gio/gschema-compile.c:717
2493 #, c-format
2494 msgid "No schema files found\n"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: gio/gsettings-tool.c:41
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Commands:\n"
2501 "  help        Show this information\n"
2502 "  get         Get the value of a key\n"
2503 "  set         Set the value of a key\n"
2504 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2505 "  writable    Check if a key is writable\n"
2506 "\n"
2507 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2511 #: gio/gsettings-tool.c:325
2512 msgid "Specify the path for the schema"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2516 #: gio/gsettings-tool.c:325
2517 msgid "PATH"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2521 msgid "SCHEMA KEY"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: gio/gsettings-tool.c:112
2525 msgid "Get the value of KEY"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2529 msgid ""
2530 "Arguments:\n"
2531 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2532 "  KEY         The name of the key\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: gio/gsettings-tool.c:169
2536 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: gio/gsettings-tool.c:171
2540 msgid "Set the value of KEY"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: gio/gsettings-tool.c:173
2544 msgid ""
2545 "Arguments:\n"
2546 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2547 "  KEY         The name of the key\n"
2548 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: gio/gsettings-tool.c:212
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Key %s is not writable\n"
2554 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2555
2556 #: gio/gsettings-tool.c:262
2557 msgid "Find out whether KEY is writable"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: gio/gsettings-tool.c:336
2561 msgid ""
2562 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2563 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: gio/gsettings-tool.c:399
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Unknown command '%s'\n"
2569 msgstr "Opção %s desconhecida"
2570
2571 #: gio/gsocket.c:275
2572 msgid "Invalid socket, not initialized"
2573 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2574
2575 #: gio/gsocket.c:282
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2578 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2579
2580 #: gio/gsocket.c:290
2581 msgid "Socket is already closed"
2582 msgstr "O soquete já está fechado"
2583
2584 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2585 msgid "Socket I/O timed out"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: gio/gsocket.c:420
2589 #, c-format
2590 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2591 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
2592
2593 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2594 #, c-format
2595 msgid "Unable to create socket: %s"
2596 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2597
2598 #: gio/gsocket.c:454
2599 msgid "Unknown protocol was specified"
2600 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2601
2602 #: gio/gsocket.c:1218
2603 #, c-format
2604 msgid "could not get local address: %s"
2605 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2606
2607 #: gio/gsocket.c:1251
2608 #, c-format
2609 msgid "could not get remote address: %s"
2610 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2611
2612 #: gio/gsocket.c:1309
2613 #, c-format
2614 msgid "could not listen: %s"
2615 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2616
2617 #: gio/gsocket.c:1383
2618 #, c-format
2619 msgid "Error binding to address: %s"
2620 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2621
2622 #: gio/gsocket.c:1503
2623 #, c-format
2624 msgid "Error accepting connection: %s"
2625 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2626
2627 #: gio/gsocket.c:1616
2628 msgid "Error connecting: "
2629 msgstr "Erro ao conectar: "
2630
2631 #: gio/gsocket.c:1620
2632 msgid "Connection in progress"
2633 msgstr "Conexão em progresso"
2634
2635 #: gio/gsocket.c:1625
2636 #, c-format
2637 msgid "Error connecting: %s"
2638 msgstr "Erro ao conectar: %s"
2639
2640 #: gio/gsocket.c:1668
2641 #, c-format
2642 msgid "Unable to get pending error: %s"
2643 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2644
2645 #: gio/gsocket.c:1764
2646 #, c-format
2647 msgid "Error receiving data: %s"
2648 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2649
2650 #: gio/gsocket.c:1907
2651 #, c-format
2652 msgid "Error sending data: %s"
2653 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2654
2655 #: gio/gsocket.c:2099
2656 #, c-format
2657 msgid "Error closing socket: %s"
2658 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2659
2660 #: gio/gsocket.c:2602
2661 #, c-format
2662 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2663 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2664
2665 #: gio/gsocket.c:2884
2666 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2667 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
2668
2669 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2670 #, c-format
2671 msgid "Error receiving message: %s"
2672 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2673
2674 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2675 msgid "Unknown error on connect"
2676 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2677
2678 #: gio/gsocketlistener.c:192
2679 msgid "Listener is already closed"
2680 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2681
2682 #: gio/gsocketlistener.c:233
2683 msgid "Added socket is closed"
2684 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2685
2686 #: gio/gthemedicon.c:499
2687 #, c-format
2688 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2689 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2690
2691 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2692 #, c-format
2693 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2694 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2695
2696 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2697 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2698 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2699
2700 #: gio/gunixconnection.c:196
2701 #, c-format
2702 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2703 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2704
2705 #: gio/gunixconnection.c:212
2706 msgid "Received invalid fd"
2707 msgstr "Recebido fd inválido"
2708
2709 #: gio/gunixconnection.c:359
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Error sending credentials: "
2712 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2713
2714 #: gio/gunixconnection.c:436
2715 #, c-format
2716 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: gio/gunixconnection.c:445
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2723 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: gio/gunixconnection.c:462
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2729 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2730
2731 #: gio/gunixconnection.c:492
2732 msgid ""
2733 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: gio/gunixconnection.c:535
2737 #, c-format
2738 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2742 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2743 #, c-format
2744 msgid "Error reading from unix: %s"
2745 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
2746
2747 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2748 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2749 #, c-format
2750 msgid "Error closing unix: %s"
2751 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2752
2753 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2754 msgid "Filesystem root"
2755 msgstr "Sistema de arquivos root"
2756
2757 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2758 #, c-format
2759 msgid "Error writing to unix: %s"
2760 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
2761
2762 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2763 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2764 msgstr ""
2765 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
2766
2767 #: gio/gvolume.c:407
2768 msgid "volume doesn't implement eject"
2769 msgstr "volume não implementa ejetar"
2770
2771 #. Translators: This is an error
2772 #. * message for volume objects that
2773 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2774 #: gio/gvolume.c:486
2775 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2776 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2777
2778 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2779 msgid "Can't find application"
2780 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2781
2782 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2783 #, c-format
2784 msgid "Error launching application: %s"
2785 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2786
2787 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2788 msgid "URIs not supported"
2789 msgstr "Não há suporte a URIs"
2790
2791 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2792 msgid "association changes not supported on win32"
2793 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2794
2795 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2796 msgid "Association creation not supported on win32"
2797 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2798
2799 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2800 msgid "Not enough memory"
2801 msgstr "Memória insuficiente"
2802
2803 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2804 #, c-format
2805 msgid "Internal error: %s"
2806 msgstr "Erro interno: %s"
2807
2808 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2809 msgid "Need more input"
2810 msgstr "Precisa de mais entrada"
2811
2812 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2813 msgid "Invalid compressed data"
2814 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2815
2816 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2817 #~ msgstr "Seqüência UTF-8 inválida na entrada"
2818
2819 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2820 #~ msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
2821
2822 #~ msgid "do not hide entries"
2823 #~ msgstr "não ocultar entradas"
2824
2825 #~ msgid "use a long listing format"
2826 #~ msgstr "usar um formato de listagem longo"
2827
2828 #~ msgid "[FILE...]"
2829 #~ msgstr "[ARQUIVO...]"
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2833 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2834 #~ "entity, escape it as &amp;"
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2837 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2838 #~ "entidade, escape-o como &amp;"
2839
2840 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2841 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2842
2843 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
2846
2847 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2848 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2849
2850 #~ msgid "Unfinished character reference"
2851 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2852
2853 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2854 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2855
2856 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2857 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2858
2859 #~ msgid "file"
2860 #~ msgstr "arquivo"
2861
2862 #~ msgid "The file containing the icon"
2863 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2864
2865 #~ msgid "name"
2866 #~ msgstr "nome"
2867
2868 #~ msgid "The name of the icon"
2869 #~ msgstr "O nome do ícone"
2870
2871 #~ msgid "names"
2872 #~ msgstr "nomes"
2873
2874 #~ msgid "An array containing the icon names"
2875 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2876
2877 #~ msgid "use default fallbacks"
2878 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2879
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2882 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2885 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2886
2887 #~ msgid "File descriptor"
2888 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2889
2890 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2891 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2892
2893 #~ msgid "Close file descriptor"
2894 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2895
2896 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2897 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2898
2899 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2900 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"