2.25.0
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 15:10-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 17:12-0300\n"
18 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97
98 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
99 #: gio/gcharsetconverter.c:459
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
111 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
112 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
115
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
117 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
123 #: glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
126
127 #: glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr ""
131 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1751
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
142
143 #: glib/gconvert.c:1778
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1790
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
152
153 #: glib/gconvert.c:1806
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
157
158 #: glib/gconvert.c:1901
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
162
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome de servidor inválido"
166
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
176
177 #: glib/gfileutils.c:551
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:565
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
186
187 #: glib/gfileutils.c:648
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:750
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:858
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:939
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:958
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:987
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1006
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1124
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u byte"
262 msgstr[1] "%u bytes"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f TB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f PB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f EB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
302
303 #: glib/giochannel.c:1408
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr ""
311 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
312
313 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
316
317 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
320
321 #: glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:151
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
329
330 #: glib/gmappedfile.c:230
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
334
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
339
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 #, c-format
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
344
345 #: glib/gmarkup.c:374
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
349
350 #: glib/gmarkup.c:390
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
354
355 #: glib/gmarkup.c:494
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Erro na linha %d: %s"
359
360 #: glib/gmarkup.c:578
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
367 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
368 "demais"
369
370 #: glib/gmarkup.c:590
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
377 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
378 "escape-o com &amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:616
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
384
385 #: glib/gmarkup.c:654
386 msgid ""
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388 msgstr ""
389 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
390 "&gt; &apos;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:662
393 #, c-format
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
396
397 #: glib/gmarkup.c:667
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
403 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1054
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
416 "um nome de elemento"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1122
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "s'"
423 msgstr ""
424 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
425 "marca \"%s\" de elemento vazio"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1206
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
433 "\" do elemento \"%s\""
434
435 #: glib/gmarkup.c:1247
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
443 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
444 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1291
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
453 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
454
455 #: glib/gmarkup.c:1425
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
462 "poderá começar o nome de um elemento"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1461
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
471 "caractere permitido é \">\""
472
473 #: glib/gmarkup.c:1472
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1481
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
482
483 #: glib/gmarkup.c:1648
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1662
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
490
491 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
498 "o último elemento aberto"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1678
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
507 "para terminar a marca <%s/>"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr ""
520 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
521 "elemento."
522
523 #: glib/gmarkup.c:1701
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
529 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1708
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1724
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
540 "\"%s\""
541
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
546 "processamento"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "objeto corrompido"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "memória insuficiente"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "limite de backtracking alcançado"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
567
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
569 msgid "internal error"
570 msgstr "erro interno"
571
572 #: glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
576 "parcial"
577
578 #: glib/gregex.c:171
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "limite de recursão alcançado"
581
582 #: glib/gregex.c:173
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
585
586 #: glib/gregex.c:175
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
589
590 #: glib/gregex.c:179
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "erro desconhecido"
593
594 #: glib/gregex.c:199
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ no fim do padrão"
597
598 #: glib/gregex.c:202
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c no fim do padrão"
601
602 #: glib/gregex.c:205
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
605
606 #: glib/gregex.c:212
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr ""
609 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
610 "permitidos aqui"
611
612 #: glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
615
616 #: glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
619
620 #: glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
623
624 #: glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
627
628 #: glib/gregex.c:227
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
631
632 #: glib/gregex.c:230
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "nada a repetir"
635
636 #: glib/gregex.c:233
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
639
640 #: glib/gregex.c:237
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
643
644 #: glib/gregex.c:241
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
647
648 #: glib/gregex.c:244
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
651
652 #: glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "terminação ) em falta"
655
656 #: glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") sem abrir ("
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
666
667 #: glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "referência a subpadrão não existente"
670
671 #: glib/gregex.c:264
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr ") em falta após o comentário"
674
675 #: glib/gregex.c:267
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "expressão regular grande demais"
678
679 #: glib/gregex.c:270
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "falha ao obter memória"
682
683 #: glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
686
687 #: glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
690
691 #: glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
694
695 #: glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "esperava-se declaração após (?("
698
699 #: glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
702
703 #: glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
706
707 #: glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
710
711 #: glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condição inválida (?(0)"
714
715 #: glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
718
719 #: glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
722
723 #: glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
726
727 #: glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
730
731 #: glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
734
735 #: glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
738
739 #: glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
742
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
746
747 #: glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "valor octal é maior que \\377"
750
751 #: glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
754
755 #: glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
758
759 #: glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
762
763 #: glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
768 "opcionalmente entre chaves"
769
770 #: glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "repetição inesperada"
773
774 #: glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "estouro de código"
777
778 #: glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
781
782 #: glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
785
786 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1094
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
794
795 #: glib/gregex.c:1103
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
798
799 #: glib/gregex.c:1157
800 #, c-format
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:1193
805 #, c-format
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
808
809 #: glib/gregex.c:2031
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
812
813 #: glib/gregex.c:2047
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
816
817 #: glib/gregex.c:2087
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
820
821 #: glib/gregex.c:2096
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "referência simbólica inacabada"
824
825 #: glib/gregex.c:2103
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
828
829 #: glib/gregex.c:2114
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "esperava-se dígito"
832
833 #: glib/gregex.c:2132
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "referência simbólica ilegal"
836
837 #: glib/gregex.c:2194
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
840
841 #: glib/gregex.c:2198
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
844
845 #: glib/gregex.c:2208
846 #, c-format
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
849
850 #: glib/gshell.c:92
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
853
854 #: glib/gshell.c:182
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
857
858 #: glib/gshell.c:560
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
862
863 #: glib/gshell.c:567
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
868 "era \"%s\")"
869
870 #: glib/gshell.c:579
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
884 #, c-format
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
889 #, c-format
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:445
899 #, c-format
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
909 #, c-format
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
914 #, c-format
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:784
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:998
924 msgid ""
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "process"
927 msgstr ""
928 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
929 "filho"
930
931 #: glib/gspawn.c:190
932 #, c-format
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:329
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:414
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1206
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Falha no fork (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1356
952 #, c-format
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1366
957 #, c-format
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1375
962 #, c-format
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1383
967 #, c-format
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
970
971 #: glib/gspawn.c:1407
972 #, c-format
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
975
976 #: glib/gutf8.c:1055
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
984
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Uso:"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[OPÇÕES...]"
996
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Opções de ajuda:"
1000
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1004
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1008
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Opções de aplicativo:"
1012
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1022
1023 #: glib/goption.c:1027
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr ""
1027 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1035
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1033
1034 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Falta argumento para %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1917
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opção %s desconhecida"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:361
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr ""
1052 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:396
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Não é um arquivo comum"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:404
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Arquivo vazio"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:763
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 msgstr ""
1067 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1068 "ou comentário"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:823
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:845
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:871
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:898
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1090 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1091 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1288
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1111 "interpretado."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1530
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1127 "pode ser interpretado."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3485
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3507
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3649
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3663
1149 #, c-format
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3696
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3720
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1162
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1164 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1165 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1166 #, c-format
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1169
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1171 #: gio/goutputstream.c:1108
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "O fluxo já está fechado"
1174
1175 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1176 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "A operação foi cancelada"
1179
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1181 msgid "Invalid object, not initialized"
1182 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1183
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1185 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1186 msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
1187
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1189 msgid "Not enough space in destination"
1190 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1191
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1193 msgid "Cancellable initialization not supported"
1194 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1195
1196 #: gio/gcontenttype.c:180
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Tipo desconhecido"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:181
1201 #, c-format
1202 msgid "%s filetype"
1203 msgstr "tipo de arquivo %s"
1204
1205 #: gio/gcontenttype.c:681
1206 #, c-format
1207 msgid "%s type"
1208 msgstr "tipo %s"
1209
1210 #: gio/gdatainputstream.c:311
1211 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1212 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1215 msgid "Unnamed"
1216 msgstr "Não nomeado"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1223 msgid "Unable to find terminal required for application"
1224 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 msgstr ""
1230 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1243 #, c-format
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Definição personalizada para %s"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:364
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1250
1251 #. Translators: This is an error
1252 #. * message for drive objects that
1253 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1254 #: gio/gdrive.c:444
1255 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1256 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1257
1258 #: gio/gdrive.c:521
1259 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1260 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1261
1262 #: gio/gdrive.c:726
1263 msgid "drive doesn't implement start"
1264 msgstr "unidade não implementa start"
1265
1266 #: gio/gdrive.c:828
1267 msgid "drive doesn't implement stop"
1268 msgstr "unidade não implementa stop"
1269
1270 #: gio/gemblem.c:325
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1273 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1274
1275 #: gio/gemblem.c:335
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1278 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1279
1280 #: gio/gemblemedicon.c:296
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1284
1285 #: gio/gemblemedicon.c:306
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1289
1290 #: gio/gemblemedicon.c:329
1291 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1292 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1293
1294 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1295 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1296 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1297 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1298 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1299 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1300 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1301 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1302 msgid "Operation not supported"
1303 msgstr "Operação sem suporte"
1304
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1306 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to
1308 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1309 #. * none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find
1311 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1312 #. * exists.
1313 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1314 #: gio/glocalfile.c:1084
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1319 msgid "Can't copy over directory"
1320 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1321
1322 #: gio/gfile.c:2469
1323 msgid "Can't copy directory over directory"
1324 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "Arquivo alvo existe"
1329
1330 #: gio/gfile.c:2495
1331 msgid "Can't recursively copy directory"
1332 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1333
1334 #: gio/gfile.c:2755
1335 msgid "Splice not supported"
1336 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1337
1338 #: gio/gfile.c:2759
1339 #, c-format
1340 msgid "Error splicing file: %s"
1341 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1342
1343 #: gio/gfile.c:2906
1344 msgid "Can't copy special file"
1345 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1346
1347 #: gio/gfile.c:3479
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1350
1351 #: gio/gfile.c:3572
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1354
1355 #: gio/gfile.c:3621
1356 #, c-format
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1359
1360 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "volume não implementa montagem"
1363
1364 #: gio/gfile.c:6149
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1367
1368 #: gio/gfileenumerator.c:206
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "O enumerador está fechado"
1371
1372 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1373 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1374 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1375 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1376
1377 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1378 msgid "File enumerator is already closed"
1379 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1380
1381 #: gio/gfileicon.c:237
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1385
1386 #: gio/gfileicon.c:247
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1389
1390 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1391 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1392 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1393 msgid "Stream doesn't support query_info"
1394 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1395
1396 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1397 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1398 msgid "Seek not supported on stream"
1399 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1400
1401 #: gio/gfileinputstream.c:381
1402 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1403 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1404
1405 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1406 msgid "Truncate not supported on stream"
1407 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1408
1409 #: gio/gicon.c:286
1410 #, c-format
1411 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1412 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1413
1414 #: gio/gicon.c:306
1415 #, c-format
1416 msgid "No type for class name %s"
1417 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1418
1419 #: gio/gicon.c:316
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1422 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1423
1424 #: gio/gicon.c:327
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s is not classed"
1427 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1428
1429 #: gio/gicon.c:341
1430 #, c-format
1431 msgid "Malformed version number: %s"
1432 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1433
1434 #: gio/gicon.c:355
1435 #, c-format
1436 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1437 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1438
1439 #: gio/gicon.c:431
1440 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1441 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1442
1443 #: gio/ginputstream.c:195
1444 msgid "Input stream doesn't implement read"
1445 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1446
1447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1448 #. * operation running against this stream when you try to start
1449 #. * one
1450 #. Translators: This is an error you get if there is
1451 #. * already an operation running against this stream when
1452 #. * you try to start one
1453 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1454 msgid "Stream has outstanding operation"
1455 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1456
1457 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1458 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1459 msgid "Not enough space for socket address"
1460 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1461
1462 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1463 msgid "Unsupported socket address"
1464 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1465
1466 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1467 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1468 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid filename %s"
1473 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:968
1476 #, c-format
1477 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1478 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1106
1481 msgid "Can't rename root directory"
1482 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1485 #, c-format
1486 msgid "Error renaming file: %s"
1487 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1135
1490 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1491 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1494 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1497 msgid "Invalid filename"
1498 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1309
1501 #, c-format
1502 msgid "Error opening file: %s"
1503 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1319
1506 msgid "Can't open directory"
1507 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1444
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing file: %s"
1512 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1811
1515 #, c-format
1516 msgid "Error trashing file: %s"
1517 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1834
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1522 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:1855
1525 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1526 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1529 msgid "Unable to find or create trash directory"
1530 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1988
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1535 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1538 #: gio/glocalfile.c:2109
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to trash file: %s"
1541 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2136
1544 #, c-format
1545 msgid "Error creating directory: %s"
1546 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2165
1549 #, c-format
1550 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1551 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2169
1554 #, c-format
1555 msgid "Error making symbolic link: %s"
1556 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1559 #, c-format
1560 msgid "Error moving file: %s"
1561 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:2254
1564 msgid "Can't move directory over directory"
1565 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1570 msgid "Backup file creation failed"
1571 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:2300
1574 #, c-format
1575 msgid "Error removing target file: %s"
1576 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfile.c:2314
1579 msgid "Move between mounts not supported"
1580 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1583 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1584 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1587 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1588 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1591 msgid "Invalid extended attribute name"
1592 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1597 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1600 #, c-format
1601 msgid "Error stating file '%s': %s"
1602 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1605 msgid " (invalid encoding)"
1606 msgstr "(codificação inválida)"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1609 #, c-format
1610 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1611 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1614 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1615 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1618 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1619 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1622 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1623 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1626 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1627 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting permissions: %s"
1632 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting owner: %s"
1637 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1640 msgid "symlink must be non-NULL"
1641 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1645 #, c-format
1646 msgid "Error setting symlink: %s"
1647 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1650 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1651 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1656 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1659 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1660 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1663 #, c-format
1664 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1665 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1668 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1669 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1672 #, c-format
1673 msgid "Setting attribute %s not supported"
1674 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1677 #, c-format
1678 msgid "Error reading from file: %s"
1679 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1682 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1684 #, c-format
1685 msgid "Error seeking in file: %s"
1686 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1690 #, c-format
1691 msgid "Error closing file: %s"
1692 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1695 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1696 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1700 #, c-format
1701 msgid "Error writing to file: %s"
1702 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1705 #, c-format
1706 msgid "Error removing old backup link: %s"
1707 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating backup copy: %s"
1712 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1715 #, c-format
1716 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1717 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1718
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1720 #, c-format
1721 msgid "Error truncating file: %s"
1722 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1727 #, c-format
1728 msgid "Error opening file '%s': %s"
1729 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1730
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1732 msgid "Target file is a directory"
1733 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1734
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1736 msgid "Target file is not a regular file"
1737 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1740 msgid "The file was externally modified"
1741 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1744 #, c-format
1745 msgid "Error removing old file: %s"
1746 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1747
1748 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1749 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1750 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1751
1752 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1753 msgid "Invalid seek request"
1754 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1755
1756 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1757 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1758 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1759
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1761 msgid "Memory output stream not resizable"
1762 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1763
1764 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1765 msgid "Failed to resize memory output stream"
1766 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1767
1768 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1769 msgid ""
1770 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1771 "address space"
1772 msgstr ""
1773 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1774 "disponível"
1775
1776 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1777 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1778 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1779
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1781 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1782 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement unmount.
1787 #: gio/gmount.c:364
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1789 msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement eject.
1794 #: gio/gmount.c:443
1795 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1796 msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1801 #: gio/gmount.c:523
1802 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1803 msgstr ""
1804 "objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1809 #: gio/gmount.c:610
1810 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1811 msgstr ""
1812 "objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
1813
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement remount.
1817 #: gio/gmount.c:699
1818 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1819 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
1820
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for mount objects that
1823 #. * don't implement content type guessing.
1824 #: gio/gmount.c:783
1825 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1826 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1827
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement content type guessing.
1831 #: gio/gmount.c:872
1832 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1833 msgstr ""
1834 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1835
1836 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1837 #, c-format
1838 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1839 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1840
1841 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1842 msgid "Output stream doesn't implement write"
1843 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1844
1845 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1846 msgid "Source stream is already closed"
1847 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1848
1849 #: gio/gresolver.c:736
1850 #, c-format
1851 msgid "Error resolving '%s': %s"
1852 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
1853
1854 #: gio/gresolver.c:786
1855 #, c-format
1856 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1857 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
1858
1859 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1860 #, c-format
1861 msgid "No service record for '%s'"
1862 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
1863
1864 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1865 #, c-format
1866 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1867 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
1868
1869 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1870 #, c-format
1871 msgid "Error resolving '%s'"
1872 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
1873
1874 #: gio/gsocket.c:277
1875 msgid "Invalid socket, not initialized"
1876 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:284
1879 #, c-format
1880 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1881 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:292
1884 msgid "Socket is already closed"
1885 msgstr "O soquete já está fechado"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:413
1888 #, c-format
1889 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1890 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to create socket: %s"
1895 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:447
1898 msgid "Unknown protocol was specified"
1899 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:1126
1902 #, c-format
1903 msgid "could not get local address: %s"
1904 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1159
1907 #, c-format
1908 msgid "could not get remote address: %s"
1909 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1217
1912 #, c-format
1913 msgid "could not listen: %s"
1914 msgstr "não foi possível escutar: %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:1291
1917 #, c-format
1918 msgid "Error binding to address: %s"
1919 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1411
1922 #, c-format
1923 msgid "Error accepting connection: %s"
1924 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:1524
1927 msgid "Error connecting: "
1928 msgstr "Erro ao conectar: "
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1528
1931 msgid "Connection in progress"
1932 msgstr "Conexão em progresso"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:1533
1935 #, c-format
1936 msgid "Error connecting: %s"
1937 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:1573
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to get pending error: %s"
1942 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
1943
1944 #: gio/gsocket.c:1669
1945 #, c-format
1946 msgid "Error receiving data: %s"
1947 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:1812
1950 #, c-format
1951 msgid "Error sending data: %s"
1952 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
1953
1954 #: gio/gsocket.c:2004
1955 #, c-format
1956 msgid "Error closing socket: %s"
1957 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
1958
1959 #: gio/gsocket.c:2481
1960 #, c-format
1961 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1962 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
1963
1964 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1965 #, c-format
1966 msgid "Error sending message: %s"
1967 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1968
1969 #: gio/gsocket.c:2745
1970 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1971 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
1972
1973 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1974 #, c-format
1975 msgid "Error receiving message: %s"
1976 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
1977
1978 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1979 msgid "Unknown error on connect"
1980 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
1981
1982 #: gio/gsocketlistener.c:192
1983 msgid "Listener is already closed"
1984 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1985
1986 #: gio/gsocketlistener.c:233
1987 msgid "Added socket is closed"
1988 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1989
1990 #: gio/gthemedicon.c:499
1991 #, c-format
1992 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1993 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1994
1995 #: gio/gunixconnection.c:151
1996 #, c-format
1997 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1998 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
1999
2000 #: gio/gunixconnection.c:164
2001 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2002 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2003
2004 #: gio/gunixconnection.c:182
2005 #, c-format
2006 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2007 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2008
2009 #: gio/gunixconnection.c:198
2010 msgid "Received invalid fd"
2011 msgstr "Recebido fd inválido"
2012
2013 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2014 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2015 #, c-format
2016 msgid "Error reading from unix: %s"
2017 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
2018
2019 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2020 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2021 #, c-format
2022 msgid "Error closing unix: %s"
2023 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2024
2025 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2026 msgid "Filesystem root"
2027 msgstr "Sistema de arquivos root"
2028
2029 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2030 #, c-format
2031 msgid "Error writing to unix: %s"
2032 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
2033
2034 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2035 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2036 msgstr ""
2037 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
2038
2039 #: gio/gvolume.c:407
2040 msgid "volume doesn't implement eject"
2041 msgstr "volume não implementa ejetar"
2042
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for volume objects that
2045 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2046 #: gio/gvolume.c:486
2047 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2048 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2049
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2051 msgid "Can't find application"
2052 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2053
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2055 #, c-format
2056 msgid "Error launching application: %s"
2057 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2058
2059 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2060 msgid "URIs not supported"
2061 msgstr "Não há suporte a URIs"
2062
2063 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2064 msgid "association changes not supported on win32"
2065 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2066
2067 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2068 msgid "Association creation not supported on win32"
2069 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2070
2071 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2072 msgid "Not enough memory"
2073 msgstr "Memória insuficiente"
2074
2075 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2076 #, c-format
2077 msgid "Internal error: %s"
2078 msgstr "Erro interno: %s"
2079
2080 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2081 msgid "Need more input"
2082 msgstr "Precisa de mais entrada"
2083
2084 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2085 msgid "Invalid compressed data"
2086 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2087
2088 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2089 #~ msgstr "Seqüência UTF-8 inválida na entrada"
2090
2091 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2092 #~ msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
2093
2094 #~ msgid "do not hide entries"
2095 #~ msgstr "não ocultar entradas"
2096
2097 #~ msgid "use a long listing format"
2098 #~ msgstr "usar um formato de listagem longo"
2099
2100 #~ msgid "[FILE...]"
2101 #~ msgstr "[ARQUIVO...]"
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2105 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2106 #~ "entity, escape it as &amp;"
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2109 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2110 #~ "entidade, escape-o como &amp;"
2111
2112 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2113 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2114
2115 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
2118
2119 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2120 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2121
2122 #~ msgid "Unfinished character reference"
2123 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2124
2125 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2126 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2127
2128 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2129 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2130
2131 #~ msgid "file"
2132 #~ msgstr "arquivo"
2133
2134 #~ msgid "The file containing the icon"
2135 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2136
2137 #~ msgid "name"
2138 #~ msgstr "nome"
2139
2140 #~ msgid "The name of the icon"
2141 #~ msgstr "O nome do ícone"
2142
2143 #~ msgid "names"
2144 #~ msgstr "nomes"
2145
2146 #~ msgid "An array containing the icon names"
2147 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2148
2149 #~ msgid "use default fallbacks"
2150 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2154 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2157 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2158
2159 #~ msgid "File descriptor"
2160 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2161
2162 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2163 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2164
2165 #~ msgid "Close file descriptor"
2166 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2167
2168 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2169 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2170
2171 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2172 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"