1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 15:10-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 17:12-0300\n"
18 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
99 #: gio/gcharsetconverter.c:459
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
111 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
112 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
117 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
127 #: glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
133 #: glib/gconvert.c:1751
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
143 #: glib/gconvert.c:1778
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1790
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
153 #: glib/gconvert.c:1806
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
158 #: glib/gconvert.c:1901
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome de servidor inválido"
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
177 #: glib/gfileutils.c:551
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
182 #: glib/gfileutils.c:565
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
187 #: glib/gfileutils.c:648
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:750
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:858
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:939
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1124
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #: glib/gfileutils.c:1850
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
303 #: glib/giochannel.c:1408
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
313 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
317 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
321 #: glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
325 #: glib/gmappedfile.c:151
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
330 #: glib/gmappedfile.c:230
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
345 #: glib/gmarkup.c:374
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
350 #: glib/gmarkup.c:390
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
355 #: glib/gmarkup.c:494
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Erro na linha %d: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:578
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
367 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
377 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
380 #: glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
385 #: glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
392 #: glib/gmarkup.c:662
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
397 #: glib/gmarkup.c:667
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
403 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1054
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
416 "um nome de elemento"
418 #: glib/gmarkup.c:1122
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
425 "marca \"%s\" de elemento vazio"
427 #: glib/gmarkup.c:1206
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
433 "\" do elemento \"%s\""
435 #: glib/gmarkup.c:1247
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
443 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
444 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
446 #: glib/gmarkup.c:1291
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
453 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
455 #: glib/gmarkup.c:1425
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
462 "poderá começar o nome de um elemento"
464 #: glib/gmarkup.c:1461
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
471 "caractere permitido é \">\""
473 #: glib/gmarkup.c:1472
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
478 #: glib/gmarkup.c:1481
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
483 #: glib/gmarkup.c:1648
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
487 #: glib/gmarkup.c:1662
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
491 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
498 "o último elemento aberto"
500 #: glib/gmarkup.c:1678
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
507 "para terminar a marca <%s/>"
509 #: glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
513 #: glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
517 #: glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
523 #: glib/gmarkup.c:1701
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
529 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
531 #: glib/gmarkup.c:1708
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
535 #: glib/gmarkup.c:1724
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "objeto corrompido"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "memória insuficiente"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "limite de backtracking alcançado"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
569 msgid "internal error"
570 msgstr "erro interno"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "limite de recursão alcançado"
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "erro desconhecido"
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ no fim do padrão"
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c no fim do padrão"
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "nada a repetir"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "terminação ) em falta"
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") sem abrir ("
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "referência a subpadrão não existente"
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr ") em falta após o comentário"
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "expressão regular grande demais"
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "falha ao obter memória"
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "esperava-se declaração após (?("
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condição inválida (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "valor octal é maior que \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
768 "opcionalmente entre chaves"
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "repetição inesperada"
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "estouro de código"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
786 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:1094
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
795 #: glib/gregex.c:1103
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
799 #: glib/gregex.c:1157
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
804 #: glib/gregex.c:1193
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
809 #: glib/gregex.c:2031
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
813 #: glib/gregex.c:2047
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
817 #: glib/gregex.c:2087
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
821 #: glib/gregex.c:2096
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "referência simbólica inacabada"
825 #: glib/gregex.c:2103
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
829 #: glib/gregex.c:2114
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "esperava-se dígito"
833 #: glib/gregex.c:2132
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "referência simbólica ilegal"
837 #: glib/gregex.c:2194
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
841 #: glib/gregex.c:2198
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
845 #: glib/gregex.c:2208
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:445
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:784
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:998
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1206
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Falha no fork (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1356
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1366
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1375
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1383
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
971 #: glib/gspawn.c:1407
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
989 #: glib/goption.c:755
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Opções de ajuda:"
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Opções de aplicativo:"
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1023 #: glib/goption.c:1027
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1029 #: glib/goption.c:1035
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1034 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1039 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Falta argumento para %s"
1044 #: glib/goption.c:1917
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opção %s desconhecida"
1049 #: glib/gkeyfile.c:361
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1054 #: glib/gkeyfile.c:396
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Não é um arquivo comum"
1058 #: glib/gkeyfile.c:404
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Arquivo vazio"
1062 #: glib/gkeyfile.c:763
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1070 #: glib/gkeyfile.c:823
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:845
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1079 #: glib/gkeyfile.c:871
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:898
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1090 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1091 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1096 #: glib/gkeyfile.c:1288
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1101 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1113 #: glib/gkeyfile.c:1530
1116 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1118 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1120 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1127 "pode ser interpretado."
1129 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1134 #: glib/gkeyfile.c:3485
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3507
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3649
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3663
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3696
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1158 #: glib/gkeyfile.c:3720
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1164 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1165 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1171 #: gio/goutputstream.c:1108
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "O fluxo já está fechado"
1175 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1176 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "A operação foi cancelada"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1181 msgid "Invalid object, not initialized"
1182 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1185 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1186 msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1189 msgid "Not enough space in destination"
1190 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1193 msgid "Cancellable initialization not supported"
1194 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1196 #: gio/gcontenttype.c:180
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Tipo desconhecido"
1200 #: gio/gcontenttype.c:181
1203 msgstr "tipo de arquivo %s"
1205 #: gio/gcontenttype.c:681
1210 #: gio/gdatainputstream.c:311
1211 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1212 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1216 msgstr "Não nomeado"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1223 msgid "Unable to find terminal required for application"
1224 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1228 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1230 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1234 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Definição personalizada para %s"
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1251 #. Translators: This is an error
1252 #. * message for drive objects that
1253 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1255 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1256 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1259 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1260 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1263 msgid "drive doesn't implement start"
1264 msgstr "unidade não implementa start"
1267 msgid "drive doesn't implement stop"
1268 msgstr "unidade não implementa stop"
1270 #: gio/gemblem.c:325
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1273 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1275 #: gio/gemblem.c:335
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1278 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1280 #: gio/gemblemedicon.c:296
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1285 #: gio/gemblemedicon.c:306
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1290 #: gio/gemblemedicon.c:329
1291 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1292 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1294 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1295 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1296 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1297 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1298 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1299 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1300 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1301 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1302 msgid "Operation not supported"
1303 msgstr "Operação sem suporte"
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1306 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to
1308 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find
1311 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1313 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1314 #: gio/glocalfile.c:1084
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1318 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1319 msgid "Can't copy over directory"
1320 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1323 msgid "Can't copy directory over directory"
1324 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1326 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "Arquivo alvo existe"
1331 msgid "Can't recursively copy directory"
1332 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1335 msgid "Splice not supported"
1336 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1340 msgid "Error splicing file: %s"
1341 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1344 msgid "Can't copy special file"
1345 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1360 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "volume não implementa montagem"
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1368 #: gio/gfileenumerator.c:206
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "O enumerador está fechado"
1372 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1373 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1374 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1375 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1377 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1378 msgid "File enumerator is already closed"
1379 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1381 #: gio/gfileicon.c:237
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1386 #: gio/gfileicon.c:247
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1390 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1391 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1392 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1393 msgid "Stream doesn't support query_info"
1394 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1396 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1397 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1398 msgid "Seek not supported on stream"
1399 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1401 #: gio/gfileinputstream.c:381
1402 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1403 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1405 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1406 msgid "Truncate not supported on stream"
1407 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1411 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1412 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1416 msgid "No type for class name %s"
1417 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1421 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1422 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1426 msgid "Type %s is not classed"
1427 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1431 msgid "Malformed version number: %s"
1432 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1436 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1437 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1440 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1441 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1443 #: gio/ginputstream.c:195
1444 msgid "Input stream doesn't implement read"
1445 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1448 #. * operation running against this stream when you try to start
1450 #. Translators: This is an error you get if there is
1451 #. * already an operation running against this stream when
1452 #. * you try to start one
1453 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1454 msgid "Stream has outstanding operation"
1455 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1457 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1458 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1459 msgid "Not enough space for socket address"
1460 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1462 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1463 msgid "Unsupported socket address"
1464 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1466 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1467 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1468 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1470 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1472 msgid "Invalid filename %s"
1473 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:968
1477 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1478 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1106
1481 msgid "Can't rename root directory"
1482 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1484 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1486 msgid "Error renaming file: %s"
1487 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1135
1490 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1491 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1493 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1494 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1497 msgid "Invalid filename"
1498 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1500 #: gio/glocalfile.c:1309
1502 msgid "Error opening file: %s"
1503 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:1319
1506 msgid "Can't open directory"
1507 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1509 #: gio/glocalfile.c:1444
1511 msgid "Error removing file: %s"
1512 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:1811
1516 msgid "Error trashing file: %s"
1517 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:1834
1521 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1522 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:1855
1525 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1526 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1528 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1529 msgid "Unable to find or create trash directory"
1530 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1532 #: gio/glocalfile.c:1988
1534 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1535 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1538 #: gio/glocalfile.c:2109
1540 msgid "Unable to trash file: %s"
1541 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2136
1545 msgid "Error creating directory: %s"
1546 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:2165
1550 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1551 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1553 #: gio/glocalfile.c:2169
1555 msgid "Error making symbolic link: %s"
1556 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1560 msgid "Error moving file: %s"
1561 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1563 #: gio/glocalfile.c:2254
1564 msgid "Can't move directory over directory"
1565 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1567 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1570 msgid "Backup file creation failed"
1571 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1573 #: gio/glocalfile.c:2300
1575 msgid "Error removing target file: %s"
1576 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1578 #: gio/glocalfile.c:2314
1579 msgid "Move between mounts not supported"
1580 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1583 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1584 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1587 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1588 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1591 msgid "Invalid extended attribute name"
1592 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1596 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1597 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1601 msgid "Error stating file '%s': %s"
1602 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1605 msgid " (invalid encoding)"
1606 msgstr "(codificação inválida)"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1610 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1611 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1614 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1615 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1618 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1619 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1622 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1623 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1626 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1627 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1631 msgid "Error setting permissions: %s"
1632 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1636 msgid "Error setting owner: %s"
1637 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1640 msgid "symlink must be non-NULL"
1641 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1646 msgid "Error setting symlink: %s"
1647 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1650 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1651 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1655 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1656 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1659 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1660 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1664 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1665 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1668 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1669 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1673 msgid "Setting attribute %s not supported"
1674 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1676 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1678 msgid "Error reading from file: %s"
1679 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1681 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1682 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1685 msgid "Error seeking in file: %s"
1686 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1688 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1691 msgid "Error closing file: %s"
1692 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1694 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1695 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1696 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1701 msgid "Error writing to file: %s"
1702 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1706 msgid "Error removing old backup link: %s"
1707 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1711 msgid "Error creating backup copy: %s"
1712 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1716 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1717 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1721 msgid "Error truncating file: %s"
1722 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1728 msgid "Error opening file '%s': %s"
1729 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1732 msgid "Target file is a directory"
1733 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1736 msgid "Target file is not a regular file"
1737 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1740 msgid "The file was externally modified"
1741 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1745 msgid "Error removing old file: %s"
1746 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1748 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1749 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1750 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1752 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1753 msgid "Invalid seek request"
1754 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1756 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1757 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1758 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1761 msgid "Memory output stream not resizable"
1762 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1764 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1765 msgid "Failed to resize memory output stream"
1766 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1768 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1770 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1773 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1776 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1777 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1778 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1781 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1782 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement unmount.
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1789 msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement eject.
1795 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1796 msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1802 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1804 "objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1810 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1812 "objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement remount.
1818 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1819 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for mount objects that
1823 #. * don't implement content type guessing.
1825 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1826 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement content type guessing.
1832 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1834 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1836 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1838 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1839 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1841 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1842 msgid "Output stream doesn't implement write"
1843 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1845 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1846 msgid "Source stream is already closed"
1847 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1849 #: gio/gresolver.c:736
1851 msgid "Error resolving '%s': %s"
1852 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
1854 #: gio/gresolver.c:786
1856 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1857 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
1859 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1861 msgid "No service record for '%s'"
1862 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
1864 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1866 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1867 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
1869 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1871 msgid "Error resolving '%s'"
1872 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
1874 #: gio/gsocket.c:277
1875 msgid "Invalid socket, not initialized"
1876 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
1878 #: gio/gsocket.c:284
1880 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1881 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:292
1884 msgid "Socket is already closed"
1885 msgstr "O soquete já está fechado"
1887 #: gio/gsocket.c:413
1889 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1890 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1894 msgid "Unable to create socket: %s"
1895 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:447
1898 msgid "Unknown protocol was specified"
1899 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1901 #: gio/gsocket.c:1126
1903 msgid "could not get local address: %s"
1904 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
1906 #: gio/gsocket.c:1159
1908 msgid "could not get remote address: %s"
1909 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:1217
1913 msgid "could not listen: %s"
1914 msgstr "não foi possível escutar: %s"
1916 #: gio/gsocket.c:1291
1918 msgid "Error binding to address: %s"
1919 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
1921 #: gio/gsocket.c:1411
1923 msgid "Error accepting connection: %s"
1924 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:1524
1927 msgid "Error connecting: "
1928 msgstr "Erro ao conectar: "
1930 #: gio/gsocket.c:1528
1931 msgid "Connection in progress"
1932 msgstr "Conexão em progresso"
1934 #: gio/gsocket.c:1533
1936 msgid "Error connecting: %s"
1937 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:1573
1941 msgid "Unable to get pending error: %s"
1942 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:1669
1946 msgid "Error receiving data: %s"
1947 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
1949 #: gio/gsocket.c:1812
1951 msgid "Error sending data: %s"
1952 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
1954 #: gio/gsocket.c:2004
1956 msgid "Error closing socket: %s"
1957 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
1959 #: gio/gsocket.c:2481
1961 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1962 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
1964 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1966 msgid "Error sending message: %s"
1967 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1969 #: gio/gsocket.c:2745
1970 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1971 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
1973 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1975 msgid "Error receiving message: %s"
1976 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
1978 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1979 msgid "Unknown error on connect"
1980 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
1982 #: gio/gsocketlistener.c:192
1983 msgid "Listener is already closed"
1984 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1986 #: gio/gsocketlistener.c:233
1987 msgid "Added socket is closed"
1988 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1990 #: gio/gthemedicon.c:499
1992 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1993 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1995 #: gio/gunixconnection.c:151
1997 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1998 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2000 #: gio/gunixconnection.c:164
2001 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2002 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2004 #: gio/gunixconnection.c:182
2006 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2007 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2009 #: gio/gunixconnection.c:198
2010 msgid "Received invalid fd"
2011 msgstr "Recebido fd inválido"
2013 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2014 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2016 msgid "Error reading from unix: %s"
2017 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
2019 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2020 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2022 msgid "Error closing unix: %s"
2023 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2025 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2026 msgid "Filesystem root"
2027 msgstr "Sistema de arquivos root"
2029 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2031 msgid "Error writing to unix: %s"
2032 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
2034 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2035 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2037 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
2039 #: gio/gvolume.c:407
2040 msgid "volume doesn't implement eject"
2041 msgstr "volume não implementa ejetar"
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for volume objects that
2045 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2046 #: gio/gvolume.c:486
2047 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2048 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2051 msgid "Can't find application"
2052 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2056 msgid "Error launching application: %s"
2057 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2059 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2060 msgid "URIs not supported"
2061 msgstr "Não há suporte a URIs"
2063 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2064 msgid "association changes not supported on win32"
2065 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2067 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2068 msgid "Association creation not supported on win32"
2069 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2071 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2072 msgid "Not enough memory"
2073 msgstr "Memória insuficiente"
2075 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2077 msgid "Internal error: %s"
2078 msgstr "Erro interno: %s"
2080 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2081 msgid "Need more input"
2082 msgstr "Precisa de mais entrada"
2084 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2085 msgid "Invalid compressed data"
2086 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2088 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2089 #~ msgstr "Seqüência UTF-8 inválida na entrada"
2091 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2092 #~ msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
2094 #~ msgid "do not hide entries"
2095 #~ msgstr "não ocultar entradas"
2097 #~ msgid "use a long listing format"
2098 #~ msgstr "usar um formato de listagem longo"
2100 #~ msgid "[FILE...]"
2101 #~ msgstr "[ARQUIVO...]"
2104 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2105 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2106 #~ "entity, escape it as &"
2108 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2109 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2110 #~ "entidade, escape-o como &"
2112 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2113 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2115 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2117 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
2119 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2120 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2122 #~ msgid "Unfinished character reference"
2123 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2125 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2126 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2128 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2129 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2134 #~ msgid "The file containing the icon"
2135 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2140 #~ msgid "The name of the icon"
2141 #~ msgstr "O nome do ícone"
2146 #~ msgid "An array containing the icon names"
2147 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2149 #~ msgid "use default fallbacks"
2150 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2153 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2154 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2156 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2157 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2159 #~ msgid "File descriptor"
2160 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2162 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2163 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2165 #~ msgid "Close file descriptor"
2166 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2168 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2169 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2171 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2172 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"