Release 0.10.22
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.21.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-09 22:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:21-0200\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
22 msgid "Master"
23 msgstr "Principal"
24
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
26 msgid "Bass"
27 msgstr "Grave"
28
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
30 msgid "Treble"
31 msgstr "Agudo"
32
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
34 msgid "PCM"
35 msgstr "PCM"
36
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
38 msgid "Synth"
39 msgstr "Sintetizador"
40
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
42 msgid "Line-in"
43 msgstr "Entrada de linha"
44
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
46 msgid "CD"
47 msgstr "CD"
48
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
50 msgid "Microphone"
51 msgstr "Microfone"
52
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
54 msgid "PC Speaker"
55 msgstr "Alto-falante do PC"
56
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
58 msgid "Playback"
59 msgstr "Reprodução"
60
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
63 msgid "Capture"
64 msgstr "Captura"
65
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
67 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
68 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
69
70 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
71 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
73
74 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
75 #, c-format
76 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
78
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
80 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
81 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo está sendo usado por outro aplicativo."
82
83 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
84 msgid "Could not open audio device for playback."
85 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
86
87 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
88 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
89 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
90
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
92 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
94
95 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
96 #, c-format
97 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
98 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
99
100 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
101 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
102 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo está sendo usado por outro aplicativo."
103
104 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
105 msgid "Could not open audio device for recording."
106 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
107
108 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
109 msgid "Could not open CD device for reading."
110 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
111
112 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
113 msgid "Could not seek CD."
114 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
115
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
117 msgid "Could not read CD."
118 msgstr "Não foi possível ler o CD."
119
120 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
121 #, c-format
122 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
123 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
124
125 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
126 msgid "No filename given"
127 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
128
129 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
130 #, c-format
131 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
132 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
133
134 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
135 #, c-format
136 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
137 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
138
139 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
140 msgid "Internal data stream error."
141 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
142
143 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
144 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
145 #, c-format
146 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
147 msgstr "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
148
149 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424
150 msgid "This appears to be a text file"
151 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
152
153 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
154 #, c-format
155 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
156 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
157
158 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812
159 msgid "No URI specified to play from."
160 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
161
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818
163 #, c-format
164 msgid "Invalid URI \"%s\"."
165 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
166
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
168 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
169 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
170
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
172 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
173 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
174
175 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1406
176 msgid "Source element is invalid."
177 msgstr "O elemente de origem é inválido."
178
179 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
180 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
181 msgstr "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de mídia não é reconhecido."
182
183 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
184 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
185 msgstr "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você deveria instalar os plug-ins necessários."
186
187 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
188 msgid "This is not a media file"
189 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
190
191 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
192 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
193 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
194
195 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
196 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
197 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
198
199 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
200 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
201 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
202 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
203 #: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729
204 #: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854
205 #: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973
206 #: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139
207 #: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157
208 #, c-format
209 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
210 msgstr "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
211
212 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
213 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
214 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
215
216 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028
217 msgid "No volume control found"
218 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
219
220 #: gst/playback/gstplaysink.c:1380
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
223
224 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
225 msgid "No file name specified."
226 msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
227
228 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
229 #, c-format
230 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
231 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
232
233 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:589
234 #, c-format
235 msgid "No decoder available for type '%s'."
236 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
237
238 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
239 msgid "This stream type cannot be played yet."
240 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
241
242 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:835
243 #, c-format
244 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
245 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
246
247 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126
248 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
249 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
250
251 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193
252 msgid "Could not create \"queue2\" element."
253 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
254
255 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232
256 msgid "Could not create \"typefind\" element."
257 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
258
259 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278
260 #, c-format
261 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
262 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
263
264 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
265 #, c-format
266 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
267 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho GDP de dados para \"%s:%d\"."
268
269 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
270 #, c-format
271 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Erro ao enviar carga de dados GDP para \"%s:%d\"."
273
274 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373
275 #, c-format
276 msgid "Connection to %s:%d refused."
277 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
278
279 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
280 msgid "Can't record audio fast enough"
281 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
282
283 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
284 msgid "Failed to read tag: not enough data"
285 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
286
287 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
288 msgid "track ID"
289 msgstr "ident. da trilha"
290
291 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
292 msgid "MusicBrainz track ID"
293 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
294
295 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
296 msgid "artist ID"
297 msgstr "ident. do artista"
298
299 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
300 msgid "MusicBrainz artist ID"
301 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
302
303 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
304 msgid "album ID"
305 msgstr "ident. do álbum"
306
307 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
308 msgid "MusicBrainz album ID"
309 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
310
311 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
312 msgid "album artist ID"
313 msgstr "ident. do artista do álbum"
314
315 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
316 msgid "MusicBrainz album artist ID"
317 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
318
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
320 msgid "track TRM ID"
321 msgstr "ident. da trilha TRM"
322
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
324 msgid "MusicBrainz TRM ID"
325 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
326
327 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
328 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
329 msgid "This CD has no audio tracks"
330 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
331
332 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
333 msgid "ID3 tag"
334 msgstr "Etiqueta ID3"
335
336 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
337 msgid "APE tag"
338 msgstr "Etiqueta APE"
339
340 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
341 msgid "ICY internet radio"
342 msgstr "Rádio on-line ICY"
343
344 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
345 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
346 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
347
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
349 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
350 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
351
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
354 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
355 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
356
357 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
358 msgid "Windows Media Speech"
359 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
360
361 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
362 msgid "CYUV Lossless"
363 msgstr "CYUV Sem Perdas"
364
365 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
366 msgid "FFMpeg v1"
367 msgstr "FFMpeg v1"
368
369 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
370 msgid "Lossless MSZH"
371 msgstr "MSZH Sem Perdas"
372
373 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
374 msgid "Uncompressed Gray Image"
375 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
376
377 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
378 msgid "Run-length encoding"
379 msgstr "Codificação Run-length"
380
381 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
382 msgid "Sami subtitle format"
383 msgstr "Formato de legendas Sami"
384
385 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
386 msgid "TMPlayer subtitle format"
387 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
388
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
390 msgid "Kate subtitle format"
391 msgstr "Formato de legendas Kate"
392
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
394 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
395 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
396
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
398 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
399 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
400
401 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
403 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
404 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
405
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
407 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
408 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
409
410 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
411 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
412 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
413
414 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
415 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
416 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
417
418 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
419 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
420 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
421
422 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
423 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
424 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
425
426 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
427 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
428 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
429
430 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
431 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
432 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
433
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
435 msgid "Uncompressed YUV"
436 msgstr "YUV sem compressão"
437
438 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
439 #, c-format
440 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
441 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
442
443 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
444 #, c-format
445 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
446 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
447
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
449 #, c-format
450 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
451 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
452
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
454 msgid "Raw PCM audio"
455 msgstr "Áudio PCM Raw"
456
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
458 #, c-format
459 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
460 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
461
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
463 msgid "Raw floating-point audio"
464 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
465
466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
467 msgid "Audio CD source"
468 msgstr "Origem: CD de áudio"
469
470 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
471 msgid "DVD source"
472 msgstr "Origem: DVD"
473
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
475 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
476 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
477
478 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
479 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
480 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
481
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
483 #, c-format
484 msgid "%s protocol source"
485 msgstr "Origem: protocolo %s"
486
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
488 #, c-format
489 msgid "%s video RTP depayloader"
490 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
491
492 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
493 #, c-format
494 msgid "%s audio RTP depayloader"
495 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
496
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
498 #, c-format
499 msgid "%s RTP depayloader"
500 msgstr "decodificador RTP %s"
501
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
503 #, c-format
504 msgid "%s demuxer"
505 msgstr "Demultiplexador %s"
506
507 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
508 #, c-format
509 msgid "%s decoder"
510 msgstr "Decodificador %s"
511
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
513 #, c-format
514 msgid "%s video RTP payloader"
515 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
516
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
518 #, c-format
519 msgid "%s audio RTP payloader"
520 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
521
522 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
523 #, c-format
524 msgid "%s RTP payloader"
525 msgstr "codificador RTP %s"
526
527 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
528 #, c-format
529 msgid "%s muxer"
530 msgstr "Multiplexador %s"
531
532 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
533 #, c-format
534 msgid "%s encoder"
535 msgstr "Codificador %s"
536
537 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
538 #, c-format
539 msgid "GStreamer element %s"
540 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
541
542 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
543 msgid "Unknown source element"
544 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
545
546 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
547 msgid "Unknown sink element"
548 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
549
550 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
551 msgid "Unknown element"
552 msgstr "Elemento desconhecido"
553
554 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
555 msgid "Unknown decoder element"
556 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
557
558 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
559 msgid "Unknown encoder element"
560 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
561
562 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
563 msgid "Plugin or element of unknown type"
564 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
565
566 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
567 msgid "No device specified."
568 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
569
570 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
571 #, c-format
572 msgid "Device \"%s\" does not exist."
573 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
574
575 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
576 #, c-format
577 msgid "Device \"%s\" is already being used."
578 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
579
580 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
581 #, c-format
582 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
583 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."