1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
38 msgstr "Entrada de linha"
47 msgstr "Alto-falante do PC"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
70 "está sendo usado por outro aplicativo."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
90 "está sendo usado por outro aplicativo."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Não foi possível ler o CD."
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
110 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
167 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "O elemente de origem é inválido."
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
195 msgid "Connection to %s:%d refused."
196 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
198 msgid "This CD has no audio tracks"
199 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
201 msgid "Can't record audio fast enough"
202 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
204 msgid "Failed to read tag: not enough data"
205 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
208 msgstr "ident. da trilha"
210 msgid "MusicBrainz track ID"
211 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
214 msgstr "ident. do artista"
216 msgid "MusicBrainz artist ID"
217 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
220 msgstr "ident. do álbum"
222 msgid "MusicBrainz album ID"
223 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
225 msgid "album artist ID"
226 msgstr "ident. do artista do álbum"
228 msgid "MusicBrainz album artist ID"
229 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
232 msgstr "ident. da trilha TRM"
234 msgid "MusicBrainz TRM ID"
235 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
237 msgid "capturing shutter speed"
238 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
240 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
241 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
243 msgid "capturing focal ratio"
244 msgstr "taxa focal ao capturar"
246 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
247 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
249 msgid "capturing focal length"
250 msgstr "distância focal ao capturar"
252 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
253 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
255 msgid "capturing digital zoom ratio"
256 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
258 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
259 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
261 msgid "capturing iso speed"
262 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
264 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
265 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
267 msgid "capturing exposure program"
268 msgstr "programa de exposição ao capturar"
270 msgid "The exposure program used when capturing an image"
271 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
273 msgid "capturing exposure mode"
274 msgstr "modo de exposição ao capturar"
276 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
277 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
280 msgid "capturing exposure compensation"
281 msgstr "modo de exposição ao capturar"
284 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
285 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
287 msgid "capturing scene capture type"
288 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
290 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
291 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
293 msgid "capturing gain adjustment"
294 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
296 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
297 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
299 msgid "capturing white balance"
300 msgstr "balanço de branco ao capturar"
302 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
303 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
305 msgid "capturing contrast"
306 msgstr "contraste ao capturar"
308 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
310 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
312 msgid "capturing saturation"
313 msgstr "saturação ao capturar"
315 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
317 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
319 msgid "capturing sharpness"
320 msgstr "nitidez ao capturar"
322 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
324 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
326 msgid "capturing flash fired"
327 msgstr "disparar flash ao capturar"
329 msgid "If the flash fired while capturing an image"
330 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
332 msgid "capturing flash mode"
333 msgstr "modo de flash ao capturar"
335 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
336 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
338 msgid "capturing metering mode"
339 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
342 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
344 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
347 msgid "capturing source"
348 msgstr "fonte ao capturar"
350 msgid "The source or type of device used for the capture"
351 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
353 msgid "image horizontal ppi"
354 msgstr "PPI horizontal da imagem"
356 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
358 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
360 msgid "image vertical ppi"
361 msgstr "PPI vertical da imagem"
363 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
365 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
370 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
374 msgstr "Etiqueta ID3"
377 msgstr "Etiqueta APE"
379 msgid "ICY internet radio"
380 msgstr "Rádio on-line ICY"
382 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
383 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
385 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
386 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
388 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
389 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
391 msgid "Windows Media Speech"
392 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
394 msgid "CYUV Lossless"
395 msgstr "CYUV Sem Perdas"
400 msgid "Lossless MSZH"
401 msgstr "MSZH Sem Perdas"
403 msgid "Run-length encoding"
404 msgstr "Codificação Run-length"
406 msgid "Sami subtitle format"
407 msgstr "Formato de legendas Sami"
409 msgid "TMPlayer subtitle format"
410 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
412 msgid "Kate subtitle format"
413 msgstr "Formato de legendas Kate"
416 msgid "Uncompressed video"
417 msgstr "YUV sem compressão"
420 msgid "Uncompressed gray"
421 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
424 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
425 msgstr "YUV sem compressão"
428 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
429 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
432 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
433 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
436 msgid "Uncompressed audio"
437 msgstr "YUV sem compressão"
440 msgid "Raw %d-bit %s audio"
441 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
443 msgid "Audio CD source"
444 msgstr "Origem: CD de áudio"
449 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
450 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
452 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
453 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
456 msgid "%s protocol source"
457 msgstr "Origem: protocolo %s"
460 msgid "%s video RTP depayloader"
461 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
464 msgid "%s audio RTP depayloader"
465 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
468 msgid "%s RTP depayloader"
469 msgstr "decodificador RTP %s"
473 msgstr "Demultiplexador %s"
477 msgstr "Decodificador %s"
480 msgid "%s video RTP payloader"
481 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
484 msgid "%s audio RTP payloader"
485 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
488 msgid "%s RTP payloader"
489 msgstr "codificador RTP %s"
493 msgstr "Multiplexador %s"
497 msgstr "Codificador %s"
500 msgid "GStreamer element %s"
501 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
503 msgid "Unknown source element"
504 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
506 msgid "Unknown sink element"
507 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
509 msgid "Unknown element"
510 msgstr "Elemento desconhecido"
512 msgid "Unknown decoder element"
513 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
515 msgid "Unknown encoder element"
516 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
518 msgid "Plugin or element of unknown type"
519 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
521 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
522 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
524 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
525 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
527 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
528 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
530 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
531 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
533 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
534 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
536 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
537 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
539 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
540 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
542 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
543 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
545 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
546 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
548 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
549 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
551 #~ msgid "Raw PCM audio"
552 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
554 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
555 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
557 #~ msgid "Raw floating-point audio"
558 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
560 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
561 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
563 #~ msgid "No filename given"
564 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
566 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
567 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
569 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
570 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
572 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
573 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
575 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
576 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
578 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
579 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
582 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
583 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
586 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
587 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
588 #~ "de mídia não é reconhecido."
591 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
592 #~ "to install the necessary plugins."
594 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
595 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
597 #~ msgid "This is not a media file"
598 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
600 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
601 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
603 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
604 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
606 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
607 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
609 #~ msgid "No device specified."
610 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
612 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
613 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
615 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
616 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
618 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
619 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
621 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
622 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
624 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
625 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
627 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
628 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
630 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
631 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
633 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
634 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
636 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
637 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
639 #~ msgid "No Temp directory specified."
640 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
642 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
643 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
645 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
646 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
648 #~ msgid "Internal data flow error."
649 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
651 #~ msgid "No file name specified."
652 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."