1 # Brazilian Translation of PulseAudio
2 # Copyright (C) 2008 pulseaudio
3 # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package.
4 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008.
8 "Project-Id-Version: pulseaudio\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 19:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-21 01:21-0300\n"
12 "Last-Translator: Henrique (LonelySpooky) Junior <lspooky@fedoraproject.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian-Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Brazilian Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: Brazil\n"
21 #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:124
23 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
24 msgstr "Falha em encontrar o carregador original dlopen"
26 #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:129
28 msgid "Failed to allocate new dl loader."
29 msgstr "Falha em encontrar o carregador original dlopen"
31 #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:142
32 msgid "Failed to add bind-now-loader."
33 msgstr "Falha em adicionar o bind-now-loader."
35 #: ../src/daemon/polkit.c:55
37 msgid "Cannot connect to system bus: %s"
38 msgstr "Não foi possível conectar com o barramento do sistema: %s"
40 #: ../src/daemon/polkit.c:65
42 msgid "Cannot get caller from PID: %s"
43 msgstr "Não foi possível obter quem chamou pelo PID: %s"
45 #: ../src/daemon/polkit.c:77
46 msgid "Cannot set UID on caller object."
47 msgstr "Não foi possível definir o UID sobre o objeto que chamou."
49 #: ../src/daemon/polkit.c:82
50 msgid "Failed to get CK session."
51 msgstr "Falha em obter a sessão CK."
53 #: ../src/daemon/polkit.c:90
54 msgid "Cannot set UID on session object."
55 msgstr "Não foi possível definir o UID do objeto da sessão."
57 #: ../src/daemon/polkit.c:95
58 msgid "Cannot allocate PolKitAction."
59 msgstr "Não foi possível alocar o PolKitAction."
61 #: ../src/daemon/polkit.c:100
62 msgid "Cannot set action_id"
63 msgstr "Não foi possível definir a action_id"
65 #: ../src/daemon/polkit.c:105
66 msgid "Cannot allocate PolKitContext."
67 msgstr "Não foi possível alocar o PolKitContext."
69 #: ../src/daemon/polkit.c:110
71 msgid "Cannot initialize PolKitContext: %s"
72 msgstr "Não foi possível iniciar o PolKitContext: %s"
74 #: ../src/daemon/polkit.c:119
76 msgid "Could not determine whether caller is authorized: %s"
77 msgstr "Não foi possível determinar se o solicitante está autorizado: %s"
79 #: ../src/daemon/polkit.c:139
81 msgid "Cannot obtain auth: %s"
82 msgstr "Não foi possível obter auth: %s"
84 #: ../src/daemon/polkit.c:148
86 msgid "PolicyKit responded with '%s'"
87 msgstr "PolicyKit respondeu com '%s'"
89 #: ../src/daemon/main.c:134
91 msgid "Got signal %s."
92 msgstr "Sinal %s recebido."
94 #: ../src/daemon/main.c:161
98 #: ../src/daemon/main.c:179
100 msgid "Failed to find user '%s'."
101 msgstr "Falha em encontrar o usuário '%s'."
103 #: ../src/daemon/main.c:184
105 msgid "Failed to find group '%s'."
106 msgstr "Falha em encontrar o grupo '%s'."
108 #: ../src/daemon/main.c:188
110 msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
111 msgstr "Usuário '%s' (UID %lu) e grupo '%s' (GID %lu) encontrados."
113 #: ../src/daemon/main.c:193
115 msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
116 msgstr "O GID do usuário'%s' e do grupo '%s' não combinam."
118 #: ../src/daemon/main.c:198
120 msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
121 msgstr "O diretório Home do usuário '%s' não é '%s', ignorando."
123 #: ../src/daemon/main.c:201 ../src/daemon/main.c:206
125 msgid "Failed to create '%s': %s"
126 msgstr "Falha em criar '%s': %s"
128 #: ../src/daemon/main.c:213
130 msgid "Failed to change group list: %s"
131 msgstr "Falha em alterar a lista de grupos: %s"
133 #: ../src/daemon/main.c:229
135 msgid "Failed to change GID: %s"
136 msgstr "Falha em mudar o GID: %s"
138 #: ../src/daemon/main.c:245
140 msgid "Failed to change UID: %s"
141 msgstr "Falha em mudar o UID: %s"
143 #: ../src/daemon/main.c:259
144 msgid "Successfully dropped root privileges."
145 msgstr "Os privilégios do root foram retirados com sucesso."
147 #: ../src/daemon/main.c:267
148 msgid "System wide mode unsupported on this platform."
149 msgstr "O modo ampliado do sistema não tem suporte nessa plataforma."
151 #: ../src/daemon/main.c:285
153 msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
154 msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) falhou: %s"
156 #: ../src/daemon/main.c:425
157 msgid "Failed to parse command line."
158 msgstr "Falha em interpretar a linha de comando."
160 #: ../src/daemon/main.c:447
162 msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
163 msgstr "Estamos no grupo '%s', permitindo escalonamento de alta prioridade."
165 #: ../src/daemon/main.c:454
167 msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
168 msgstr "Estamos no grupo '%s', permitindo escalonamento em tempo real."
170 #: ../src/daemon/main.c:462
171 msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
172 msgstr "O PolicyKit assegura-nos a aquisição de privilégio de alta prioridade."
174 #: ../src/daemon/main.c:465
175 msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
176 msgstr "O PolicyKit recusa a aquisição de privilégios de alta prioridade."
178 #: ../src/daemon/main.c:470
179 msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
180 msgstr "O PolicyKit assegura-nos a aquisição de privilégios de tempo-real."
182 #: ../src/daemon/main.c:473
183 msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
184 msgstr "O PolicyKit recusa a aquisição de privilégios de tempo real."
186 #: ../src/daemon/main.c:502
189 "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was requested "
190 "in the configuration. However, we lack the necessary privileges:\n"
191 "We are not in group '"
193 "A chamada de SUID root e tempo real/alta prioridade no escalonamento foi "
194 "requisitada pela configuração. Todavia, falta-nos os privilégios "
196 "Não estamos no grupo'"
198 #: ../src/daemon/main.c:526
200 "High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
202 "O escalonamento de alta prioridade foi habilitado para esta configuração, "
203 "mas não é permitida pela política."
205 #: ../src/daemon/main.c:555
206 msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
207 msgstr "RLIMIT_RTPRIO aumentado com sucesso"
209 #: ../src/daemon/main.c:558
211 msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
212 msgstr "RLIMIT_RTPRIO falhou: %s"
214 #: ../src/daemon/main.c:565
215 msgid "Giving up CAP_NICE"
216 msgstr "Abandonando CAP_NICE"
218 #: ../src/daemon/main.c:572
220 "Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
222 "O escalonamento de tempo real foi habilitado pela configuração, mas não é "
223 "permitido pela política."
225 #: ../src/daemon/main.c:633
226 msgid "Daemon not running"
227 msgstr "O daemon não está em execução"
229 #: ../src/daemon/main.c:635
231 msgid "Daemon running as PID %u"
232 msgstr "Daemon executando como PID %u"
234 #: ../src/daemon/main.c:645
236 msgid "Failed to kill daemon: %s"
237 msgstr "Falha em encerrar o daemon: %s"
239 #: ../src/daemon/main.c:663
241 "This program is not intended to be run as root (unless --system is "
244 "Este programa não é para ser executado como root (a não ser que --system "
245 "seja especificado)."
247 #: ../src/daemon/main.c:665
249 msgid "Root privileges required."
250 msgstr "Privilégios de rot são requeridos."
252 #: ../src/daemon/main.c:670
253 msgid "--start not supported for system instances."
254 msgstr "--start não tem suporte para instâncias de sistemas."
256 #: ../src/daemon/main.c:675
257 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!"
258 msgstr "Executando em no modo system, mas --disallow-exit não foi configurado!"
260 #: ../src/daemon/main.c:678
261 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!"
263 "Executando no modo system, mas --disallow-module-loading não foi configurado!"
265 #: ../src/daemon/main.c:681
266 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!"
267 msgstr "Executando no modo system, desabilitando forçadamente o modo SHM!"
269 #: ../src/daemon/main.c:686
270 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!"
272 "Executando no modo system, desabilitando forçadamente o exit idle time!"
274 #: ../src/daemon/main.c:713
275 msgid "Failed to acquire stdio."
276 msgstr "Falha em adquirir o stdio."
278 #: ../src/daemon/main.c:719
280 msgid "pipe failed: %s"
281 msgstr "O pipe falhou: %s"
283 #: ../src/daemon/main.c:724
285 msgid "fork() failed: %s"
286 msgstr "O fork() falhou: %s"
288 #: ../src/daemon/main.c:738
290 msgid "read() failed: %s"
291 msgstr "A operação read() falhou: %s"
293 #: ../src/daemon/main.c:744
294 msgid "Daemon startup failed."
295 msgstr "Falha na partida do daemon."
297 #: ../src/daemon/main.c:746
298 msgid "Daemon startup successful."
299 msgstr "Os daemons foram iniciados com sucesso."
301 #: ../src/daemon/main.c:816
303 msgid "This is PulseAudio %s"
304 msgstr "Este é o PulseAudio %s"
306 #: ../src/daemon/main.c:817
308 msgid "Compilation host: %s"
309 msgstr "Host de compilação: %s"
311 #: ../src/daemon/main.c:818
313 msgid "Compilation CFLAGS: %s"
314 msgstr "Compilação CFLAGS: %s"
316 #: ../src/daemon/main.c:821
318 msgid "Running on host: %s"
319 msgstr "Executando no host: %s"
321 #: ../src/daemon/main.c:824
323 msgid "Page size is %lu bytes"
324 msgstr "O tamanho da página é %lu bytes"
326 #: ../src/daemon/main.c:827
327 msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
328 msgstr "Compilado com suporte do Valgrind: sim"
330 #: ../src/daemon/main.c:829
331 msgid "Compiled with Valgrind support: no"
332 msgstr "Compilado com suporte do Valgrind: não"
334 #: ../src/daemon/main.c:832
336 msgid "Running in valgrind mode: %s"
337 msgstr "Executando em modo valgrind: %s"
339 #: ../src/daemon/main.c:835
340 msgid "Optimized build: yes"
341 msgstr "Build otimizado: sim"
343 #: ../src/daemon/main.c:837
344 msgid "Optimized build: no"
345 msgstr "Build otimizado: não"
347 #: ../src/daemon/main.c:841
348 msgid "Failed to get machine ID"
349 msgstr "Falha em obter o ID da máquina"
351 #: ../src/daemon/main.c:844
353 msgid "Machine ID is %s."
354 msgstr "A ID da máquina é %s."
356 #: ../src/daemon/main.c:849
358 msgid "Using runtime directory %s."
359 msgstr "Usando o diretório de runtime %s."
361 #: ../src/daemon/main.c:854
363 msgid "Using state directory %s."
364 msgstr "Usando o diretório de estado %s."
366 #: ../src/daemon/main.c:857
368 msgid "Running in system mode: %s"
369 msgstr "Executando em modo do sistema: %s"
371 #: ../src/daemon/main.c:872
372 msgid "pa_pid_file_create() failed."
373 msgstr "pa_pid_file_create() falhou."
375 #: ../src/daemon/main.c:884
376 msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
377 msgstr "Timers de alta resolução frequinhos disponíveis! Bon appetit!"
379 #: ../src/daemon/main.c:886
381 "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-"
382 "resolution timers enabled!"
384 "Cara, teu kernel fede! A recomendação do chef hoje é Linux com timers de "
385 "alta resolução habilitados!"
387 #: ../src/daemon/main.c:896
388 msgid "pa_core_new() failed."
389 msgstr "pa_core_new() falhou."
391 #: ../src/daemon/main.c:957
392 msgid "Failed to initialize daemon."
393 msgstr "Falha em iniciar o daemon."
395 #: ../src/daemon/main.c:962
396 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
398 "O Daemon iniciou sem qualquer módulo carregado, recusando-se a trabalhar."
400 #: ../src/daemon/main.c:967
402 msgid "Default sink name (%s) does not exist in name register."
403 msgstr "O nome padrão do destino (%s) não existe no registro de nomes."
405 #: ../src/daemon/main.c:980
406 msgid "Daemon startup complete."
407 msgstr "A partida dos Daemon está completa."
409 #: ../src/daemon/main.c:986
410 msgid "Daemon shutdown initiated."
411 msgstr "O encerramento do Daemon foi iniciado."
413 #: ../src/daemon/main.c:1007
414 msgid "Daemon terminated."
415 msgstr "Daemon terminado."
417 #: ../src/daemon/cmdline.c:123
423 " -h, --help Show this help\n"
424 " --version Show version\n"
425 " --dump-conf Dump default configuration\n"
426 " --dump-modules Dump list of available modules\n"
427 " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n"
428 " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory "
430 " --start Start the daemon if it is not "
432 " -k --kill Kill a running daemon\n"
433 " --check Check for a running daemon (only "
434 "returns exit code)\n"
437 " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n"
438 " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n"
439 " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n"
440 " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n"
441 " (only available as root, when SUID "
443 " with elevated RLIMIT_NICE)\n"
444 " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n"
445 " (only available as root, when SUID "
447 " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
448 " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested "
450 " loading/unloading after startup\n"
451 " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n"
452 " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and "
455 " --module-idle-time=SECS Unload autoloaded modules when idle "
457 " this time passed\n"
458 " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle "
460 " this time passed\n"
461 " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n"
462 " -v Increase the verbosity level\n"
463 " --log-target={auto,syslog,stderr} Specify the log target\n"
464 " --log-meta[=BOOL] Include code location in log "
466 " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n"
467 " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n"
468 " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic "
470 " objects (plugins)\n"
471 " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n"
472 " (See --dump-resample-methods for\n"
473 " possible values)\n"
474 " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n"
475 " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n"
476 " platforms that support it.\n"
477 " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n"
480 " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module "
482 " the specified argument\n"
483 " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n"
484 " -C Open a command line on the running "
488 " -n Don't load default script file\n"
493 " -h, --help Mostra esta ajuda\n"
494 " --version Mostra a versão\n"
495 " --dump-conf Descarrega a configuração padrão\n"
496 " --dump-modules Descarrega a lista de módulos "
498 " --dump-resample-methods Descarrega os métodos de "
499 "reamostragem (resample)\n"
500 " --cleanup-shm Limpa os segmentos de memória "
502 " --start Inicia o daemon se ele não estiver "
504 " -k --kill Encerra um daemon em execução\n"
505 " --check Verifica um daemon em execução\n"
508 " --system[=BOOL] Executa como uma instância do "
509 "sistema em escala ampla \n"
510 " -D, --daemonize[=BOOL] Torna um daemom (daemonize) depois "
512 " --fail[=BOOL] Sai quando a partida falha\n"
513 " --high-priority[=BOOL] Tenta definir um nível alto de nice\n"
514 " (disponível apenas, quando SUID ou\n"
515 " com RLIMIT_NICE) elevado\n"
516 " --realtime[=BOOL] Tenta habilidar o escalonamento em "
518 " (disponível apenas como root, quando "
520 " com RLIMIT_RTPRIO) elevado\n"
521 " --disallow-module-loading[=BOOL] Não permite carga/descarga de módulo "
522 "requerido pelo usuário\n"
523 " depois da partida\n"
524 " --disallow-exit[=BOOL] Não permite saída requisitada pelo "
526 " --exit-idle-time=SECS Termina um daemon quando ocioso e "
528 " tempo foi decorrido\n"
529 " --module-idle-time=SECS Descarrega os modulos "
530 "autocarregáveis quando ociosos e\n"
531 " tempo foi decorrido\n"
532 " --scache-idle-time=SECS Descarrega amostras quando ociosas "
534 " este tempo tenha passado\n"
535 " --log-level[=LEVEL] Aumenta ou define o grau de "
537 " -v Aumenta o nível de verbosidade\n"
538 " --log-target={auto,syslog,stderr} Especifica o alvo do log\n"
539 " -p, --dl-search-path=PATH Define o caminho de busca (search "
540 "paht)para objetos (plugins)\n"
541 " dinamicamente commpartilhados\n"
542 " --resample-method=METHOD Usa o método de reamostragem "
544 " (Veja --dump-resample-methods para\n"
545 " valores possíveis)\n"
546 " --use-pid-file[=BOOL] Cria um arquivo PID file\n"
547 " --no-cpu-limit[=BOOL] Não instala um limitador de carga de "
549 " plataformas que o suportem.\n"
550 " --disable-shm[=BOOL] Desabilita o suporte a memória "
554 " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Carrega um plugin especificado "
556 " o argumento especificado\n"
557 " -F, --file=FILENAME Executa o script especificado\n"
558 " -C Abre uma linha de comando no TTY em "
560 " depois da partida\n"
562 " -n Não carrega o arquivo de script "
565 #: ../src/daemon/cmdline.c:254
566 msgid "--daemonize expects boolean argument"
567 msgstr "--daemonize espera argumento booleano"
569 #: ../src/daemon/cmdline.c:261
570 msgid "--fail expects boolean argument"
571 msgstr "--fail espera argumento booleano"
573 #: ../src/daemon/cmdline.c:271
575 "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one "
576 "of debug, info, notice, warn, error)."
578 "--log-level espera um argumento em nível de log (seja numérico na faixa de "
579 "0..4 seja algum entre debug, info, notice, warn, error)."
581 #: ../src/daemon/cmdline.c:283
582 msgid "--high-priority expects boolean argument"
583 msgstr "--high-priority espera um argumento booleano"
585 #: ../src/daemon/cmdline.c:290
586 msgid "--realtime expects boolean argument"
587 msgstr "--realtime espera um argumento booleano"
589 #: ../src/daemon/cmdline.c:297
590 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
591 msgstr "--disallow-module-loading espera um argumento booleano"
593 #: ../src/daemon/cmdline.c:304
594 msgid "--disallow-exit boolean argument"
595 msgstr "--disallow-exit argumento booleano"
597 #: ../src/daemon/cmdline.c:311
598 msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
599 msgstr "--use-pid-file espera argumento booleano"
601 #: ../src/daemon/cmdline.c:328
602 msgid "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto'."
603 msgstr "Log target inválido: use 'syslog', 'stderr' ou 'auto'."
605 #: ../src/daemon/cmdline.c:335
607 msgid "--log-time boolean argument"
608 msgstr "--disallow-exit argumento booleano"
610 #: ../src/daemon/cmdline.c:342
612 msgid "--log-meta boolean argument"
613 msgstr "--disallow-exit argumento booleano"
615 #: ../src/daemon/cmdline.c:365
617 msgid "Invalid resample method '%s'."
618 msgstr "Método de reamostragem inválido '%s'."
620 #: ../src/daemon/cmdline.c:372
621 msgid "--system expects boolean argument"
622 msgstr "--system espera argumento booleano"
624 #: ../src/daemon/cmdline.c:379
625 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
626 msgstr "--no-cpu-limit espera argumento booleano"
628 #: ../src/daemon/cmdline.c:386
629 msgid "--disable-shm expects boolean argument"
630 msgstr "--disable-shm espera argumento booleano"
632 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60
637 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63
639 msgid "No module information available\n"
640 msgstr "Não há informação do módulo disponível\n"
642 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:66
644 msgid "Version: %s\n"
645 msgstr "Versão: %s\n"
647 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:68
649 msgid "Description: %s\n"
650 msgstr "Descrição: %s\n"
652 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70
657 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72
662 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:73
664 msgid "Load Once: %s\n"
665 msgstr "Carrega uma vez: %s\n"
667 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:77
670 msgstr "Caminho: %s\n"
672 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:208
674 msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
675 msgstr "[%s:%u] Alvo do log inválido '%s'."
677 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:224
679 msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
680 msgstr "[%s:%u] Nível de log inválido '%s'."
682 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:240
684 msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
685 msgstr "[%s:%u] Método de reamostragem inválido '%s'."
687 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:263
689 msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
690 msgstr "[%s:%u] rlimit inválido '%s'."
692 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:270
694 msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
695 msgstr "[%s:%u] rlimit não tem suporte nessa plataforma."
697 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:286
699 msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
700 msgstr "[%s:%u] Formato de amostragem inválido '%s'."
702 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:304
704 msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
705 msgstr "[%s:%u] Taxa de amostragem inválida '%s'."
707 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:322
709 msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
710 msgstr "[%s:%u] Canais de amostragem inválidos'%s'."
712 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:340
714 msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
715 msgstr "[%s:%u] Números de fragmentos inválidos '%s'."
717 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:358
719 msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
720 msgstr "[%s:%u] Tamanho de fragmentos inválido '%s'."
722 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:376
724 msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
725 msgstr "[%s:%u] Número de nice inválido'%s'."
727 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:554
729 msgid "Failed to open configuration file: %s"
730 msgstr "Falha em abrir o arquivo de configuração: %s"
732 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:628
734 msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
735 msgstr "### Lido do arquivo de configuração: %s ###\n"
737 #: ../src/daemon/caps.c:63
739 msgid "Dropping root privileges."
740 msgstr "Descartando os privilégios de root."
742 #: ../src/daemon/caps.c:103
743 msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
744 msgstr "As capacidades foram limitadas com sucesso para CAP_SYS_NICE."
746 #: ../src/pulse/channelmap.c:102
750 #: ../src/pulse/channelmap.c:104
752 msgstr "Fronto-cental"
754 #: ../src/pulse/channelmap.c:105
756 msgstr "Frontal esquerdo"
758 #: ../src/pulse/channelmap.c:106
760 msgstr "Frontal direito"
762 #: ../src/pulse/channelmap.c:108
764 msgstr "Posterior central"
766 #: ../src/pulse/channelmap.c:109
768 msgstr "Posterior esquerdo"
770 #: ../src/pulse/channelmap.c:110
772 msgstr "Posterior direito"
774 #: ../src/pulse/channelmap.c:112
775 msgid "Low Frequency Emmiter"
776 msgstr "Emissor de baixa freqüência"
778 #: ../src/pulse/channelmap.c:114
779 msgid "Front Left-of-center"
780 msgstr "Frontal Esquerdo do centro"
782 #: ../src/pulse/channelmap.c:115
783 msgid "Front Right-of-center"
784 msgstr "Frontal Direito do centro"
786 #: ../src/pulse/channelmap.c:117
788 msgstr "Lateral esquedo"
790 #: ../src/pulse/channelmap.c:118
792 msgstr "Lateral direito"
794 #: ../src/pulse/channelmap.c:120
798 #: ../src/pulse/channelmap.c:121
802 #: ../src/pulse/channelmap.c:122
806 #: ../src/pulse/channelmap.c:123
810 #: ../src/pulse/channelmap.c:124
814 #: ../src/pulse/channelmap.c:125
818 #: ../src/pulse/channelmap.c:126
822 #: ../src/pulse/channelmap.c:127
826 #: ../src/pulse/channelmap.c:128
830 #: ../src/pulse/channelmap.c:129
834 #: ../src/pulse/channelmap.c:130
838 #: ../src/pulse/channelmap.c:131
842 #: ../src/pulse/channelmap.c:132
846 #: ../src/pulse/channelmap.c:133
850 #: ../src/pulse/channelmap.c:134
854 #: ../src/pulse/channelmap.c:135
858 #: ../src/pulse/channelmap.c:136
862 #: ../src/pulse/channelmap.c:137
866 #: ../src/pulse/channelmap.c:138
870 #: ../src/pulse/channelmap.c:139
874 #: ../src/pulse/channelmap.c:140
878 #: ../src/pulse/channelmap.c:141
882 #: ../src/pulse/channelmap.c:142
886 #: ../src/pulse/channelmap.c:143
890 #: ../src/pulse/channelmap.c:144
894 #: ../src/pulse/channelmap.c:145
898 #: ../src/pulse/channelmap.c:146
902 #: ../src/pulse/channelmap.c:147
906 #: ../src/pulse/channelmap.c:148
910 #: ../src/pulse/channelmap.c:149
914 #: ../src/pulse/channelmap.c:150
918 #: ../src/pulse/channelmap.c:151
922 #: ../src/pulse/channelmap.c:153
924 msgstr "Central Superior"
926 #: ../src/pulse/channelmap.c:155
927 msgid "Top Front Center"
928 msgstr "Central Frontal Superior"
930 #: ../src/pulse/channelmap.c:156
931 msgid "Top Front Left"
932 msgstr "Frontal Superior Esquerdo"
934 #: ../src/pulse/channelmap.c:157
935 msgid "Top Front Right"
936 msgstr "Fontal Superior Direito"
938 #: ../src/pulse/channelmap.c:159
939 msgid "Top Rear Center"
940 msgstr "Central Superior Posterior"
942 #: ../src/pulse/channelmap.c:160
943 msgid "Top Rear Left"
944 msgstr "Posterior Superior Esquerdo"
946 #: ../src/pulse/channelmap.c:161
947 msgid "Top Rear Right"
948 msgstr "Posterior Superior Direito"
950 #: ../src/pulse/channelmap.c:472 ../src/pulse/sample.c:144
951 #: ../src/pulse/volume.c:163 ../src/pulse/volume.c:194
955 #: ../src/pulse/error.c:43
959 #: ../src/pulse/error.c:44
960 msgid "Access denied"
961 msgstr "Acesso Negado"
963 #: ../src/pulse/error.c:45
964 msgid "Unknown command"
965 msgstr "Comando desconhecido"
967 #: ../src/pulse/error.c:46
968 msgid "Invalid argument"
969 msgstr "Argumento inválido"
971 #: ../src/pulse/error.c:47
972 msgid "Entity exists"
973 msgstr "Entidade existente"
975 #: ../src/pulse/error.c:48
976 msgid "No such entity"
977 msgstr "Não existe tal entidade"
979 #: ../src/pulse/error.c:49
980 msgid "Connection refused"
981 msgstr "Conexão recusada"
983 #: ../src/pulse/error.c:50
984 msgid "Protocol error"
985 msgstr "Erro de protocolo"
987 #: ../src/pulse/error.c:51
991 #: ../src/pulse/error.c:52
992 msgid "No authorization key"
993 msgstr "Não há chave para autorização"
995 #: ../src/pulse/error.c:53
996 msgid "Internal error"
997 msgstr "Erro interno"
999 #: ../src/pulse/error.c:54
1000 msgid "Connection terminated"
1001 msgstr "Conexão terminada"
1003 #: ../src/pulse/error.c:55
1004 msgid "Entity killed"
1005 msgstr "Entidade terminada"
1007 #: ../src/pulse/error.c:56
1008 msgid "Invalid server"
1009 msgstr "Servidor inválido"
1011 #: ../src/pulse/error.c:57
1012 msgid "Module initalization failed"
1013 msgstr "A inicialização do módulo falhou"
1015 #: ../src/pulse/error.c:58
1019 #: ../src/pulse/error.c:59
1021 msgstr "Não há dados"
1023 #: ../src/pulse/error.c:60
1024 msgid "Incompatible protocol version"
1025 msgstr "Versão de protocolo incompatível"
1027 #: ../src/pulse/error.c:61
1029 msgstr "Muito grande"
1031 #: ../src/pulse/error.c:62
1032 msgid "Not supported"
1033 msgstr "Não há suporte"
1035 #: ../src/pulse/error.c:63
1036 msgid "Unknown error code"
1037 msgstr "Código de erro desconhecido"
1039 #: ../src/pulse/error.c:64
1040 msgid "No such extension"
1041 msgstr "Não existe tal extensão"
1043 #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:55 ../src/utils/pax11publish.c:100
1044 msgid "XOpenDisplay() failed"
1045 msgstr "XOpenDisplay() falhou"
1047 #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:78
1048 msgid "Failed to parse cookie data"
1049 msgstr "Falhou ao analisar os dados do cookie"
1051 #: ../src/pulse/client-conf.c:120
1053 msgid "Failed to open configuration file '%s': %s"
1054 msgstr "Falha em abrir o arquivo de configuração '%s': %s"
1056 #: ../src/pulse/context.c:516
1057 msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
1058 msgstr "Nenhum cookie foi carregado. Tentativa de conexão sem eles."
1060 #: ../src/pulse/context.c:642
1065 #: ../src/pulse/context.c:695
1067 msgid "waitpid(): %s"
1068 msgstr "waitpid(): %s"
1070 #: ../src/pulse/context.c:1256
1072 msgid "Received message for unknown extension '%s'"
1073 msgstr "Foi recebida uma mensagem para uma extensão desconhecida '%s'"
1075 #: ../src/utils/pacat.c:94
1077 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1078 msgstr "pa_stream_write() falhou: %s\n"
1080 #: ../src/utils/pacat.c:133
1082 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1083 msgstr "pa_stream_peek() falhou: %s\n"
1085 #: ../src/utils/pacat.c:142
1087 msgid "Buffer overrun, dropping incoming data\n"
1088 msgstr "Houve estouro de buffer, os dados que chegaram foram descartados\n"
1090 #: ../src/utils/pacat.c:144
1092 msgid "pa_stream_drop() failed: %s\n"
1093 msgstr "pa_stream_drop() falhou: %s\n"
1095 #: ../src/utils/pacat.c:170
1097 msgid "Stream successfully created.\n"
1098 msgstr "O fluxo (stream) foi criado com sucesso.\n"
1100 #: ../src/utils/pacat.c:173
1102 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1103 msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() falhou: %s\n"
1105 #: ../src/utils/pacat.c:177
1107 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u\n"
1108 msgstr "Metrica do buffer: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u\n"
1110 #: ../src/utils/pacat.c:180
1112 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1113 msgstr "Métrica do buffer: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1115 #: ../src/utils/pacat.c:184
1117 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1118 msgstr "Usando a espeficifação de amostragem '%s', mapa do canal '%s'.\n"
1120 #: ../src/utils/pacat.c:188
1122 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1123 msgstr "Conectado ao dispositivo %s (%u, %ssuspended).\n"
1125 #: ../src/utils/pacat.c:198
1127 msgid "Stream error: %s\n"
1128 msgstr "Erro de fluxo: %s\n"
1130 #: ../src/utils/pacat.c:208
1132 msgid "Stream device suspended.%s \n"
1133 msgstr "Dispositivo de fluxo suspenso.%s \n"
1135 #: ../src/utils/pacat.c:210
1137 msgid "Stream device resumed.%s \n"
1138 msgstr "Dispositivo de fluxo prosseguiu.%s \n"
1140 #: ../src/utils/pacat.c:218
1142 msgid "Stream underrun.%s \n"
1143 msgstr "Extravazamento do fluxo. %s\n"
1145 #: ../src/utils/pacat.c:225
1147 msgid "Stream overrun.%s \n"
1148 msgstr "O fluxo extravazou.%s \n"
1150 #: ../src/utils/pacat.c:232
1152 msgid "Stream started.%s \n"
1153 msgstr "O fluxo iniciou: %s\n"
1155 #: ../src/utils/pacat.c:239
1157 msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s \n"
1158 msgstr "O fluxo foi movido para o dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s \n"
1160 #: ../src/utils/pacat.c:239
1164 #: ../src/utils/pacat.c:260
1166 msgid "Connection established.%s \n"
1167 msgstr "Conexão estabelecida.%s \n"
1169 #: ../src/utils/pacat.c:263
1171 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1172 msgstr "pa_stream_new() falhou: %s\n"
1174 #: ../src/utils/pacat.c:288
1176 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1177 msgstr "pa_stream_connect_playback() falhou: %s\n"
1179 #: ../src/utils/pacat.c:294
1181 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1182 msgstr "pa_stream_connect_record() falhou: %s\n"
1184 #: ../src/utils/pacat.c:308 ../src/utils/pasuspender.c:159
1185 #: ../src/utils/pactl.c:666 ../src/utils/paplay.c:183
1187 msgid "Connection failure: %s\n"
1188 msgstr "Falha na conexão: %s\n"
1190 #: ../src/utils/pacat.c:329 ../src/utils/paplay.c:75
1192 msgid "Failed to drain stream: %s\n"
1193 msgstr "Falha em drenar o fluxo: %s\n"
1195 #: ../src/utils/pacat.c:334 ../src/utils/paplay.c:80
1197 msgid "Playback stream drained.\n"
1198 msgstr "Drenado o fluxo de playback.\n"
1200 #: ../src/utils/pacat.c:344 ../src/utils/paplay.c:92
1202 msgid "Draining connection to server.\n"
1203 msgstr "Drenando a conexão par ao servidor.\n"
1205 #: ../src/utils/pacat.c:370
1208 msgstr "Atingiu EOF.\n"
1210 #: ../src/utils/pacat.c:376
1212 msgid "pa_stream_drain(): %s\n"
1213 msgstr "pa_stream_drain(): %s\n"
1215 #: ../src/utils/pacat.c:386
1217 msgid "read() failed: %s\n"
1218 msgstr "read() falhou: %s\n"
1220 #: ../src/utils/pacat.c:418
1222 msgid "write() failed: %s\n"
1223 msgstr "write() falhou: %s\n"
1225 #: ../src/utils/pacat.c:439
1227 msgid "Got signal, exiting.\n"
1228 msgstr "Sinal recebido, saindo (exiting).\n"
1230 #: ../src/utils/pacat.c:453
1232 msgid "Failed to get latency: %s\n"
1233 msgstr "Falhou em obter a latência: %s\n"
1235 #: ../src/utils/pacat.c:458
1237 msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec. \r"
1238 msgstr "Tempo: %0.3f s; Latência: %0.0f us. \r"
1240 #: ../src/utils/pacat.c:478
1242 msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s\n"
1243 msgstr "Falha em pa_stream_update_timing_info(): %s\n"
1245 #: ../src/utils/pacat.c:491
1250 " -h, --help Show this help\n"
1251 " --version Show version\n"
1253 " -r, --record Create a connection for recording\n"
1254 " -p, --playback Create a connection for playback\n"
1256 " -v, --verbose Enable verbose operations\n"
1258 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
1260 " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to "
1262 " -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
1264 " --stream-name=NAME How to call this stream on the "
1266 " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume "
1267 "in range 0...65536\n"
1268 " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to "
1270 " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, "
1271 "s16be, u8, float32le,\n"
1272 " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be "
1273 "(defaults to s16ne)\n"
1274 " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, "
1276 " (defaults to 2)\n"
1277 " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the "
1279 " --fix-format Take the sample format from the sink "
1281 " being connected to.\n"
1282 " --fix-rate Take the sampling rate from the sink "
1284 " being connected to.\n"
1285 " --fix-channels Take the number of channels and the "
1287 " from the sink the stream is being "
1289 " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n"
1290 " --no-remap Map channels by index instead of "
1292 " --latency=BYTES Request the specified latency in "
1294 " --process-time=BYTES Request the specified process time "
1295 "per request in bytes.\n"
1299 " -h, --help Mostra essa ajuda\n"
1300 " --version Mostra a versão\n"
1302 " -r, --record Cria uma conexão para gravação\n"
1303 " -p, --playback Cria uma conexão para playback\n"
1305 " -v, --verbose Habilita operações no modo verboso\n"
1307 " -s, --server=SERVER Nome do servidor a ser conectado\n"
1308 " -d, --device=DEVICE O nome do destino/fonte a conectar\n"
1309 " -n, --client-name=NAME Como chamar o cliente no servidor\n"
1310 " --stream-name=NAME Como chamar este fluxo no "
1311 "servidorn --volume=VOLUME Especifica a faixa (linear) "
1312 "inicial de volume no intervalo 0...65536\n"
1313 " --rate=SAMPLERATE Taxa de amostragem em Hz (o padrão é "
1315 " --format=SAMPLEFORMAT Tipo de amostragem, um de s16le, "
1316 "s16be, u8, float32le,\n"
1317 " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be "
1318 "(o padrão é s16ne)\n"
1319 " --channels=CHANNELS O número de canais, 1 para mono, 2 "
1322 " --channel-map=CHANNELMAP Mapeamento de canais a ser usando em "
1324 " --fix-format Obtém o formato da amostragem do "
1325 "destino onde o fluxo\n"
1326 " está sendo conectado.\n"
1327 " --fix-rate Obtém o taxa de amostragem do "
1328 "destino onde o fluxo está\n"
1329 " sendo conectado.\n"
1330 " --fix-channels Obtém o número de canais e o mapa de "
1332 " do destino onde o fluxo está sendo "
1334 " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n"
1335 " --no-remap Map channels by index instead of "
1337 " --latency=BYTES Request the specified latency in "
1339 " --process-time=BYTES Request the specified process time "
1340 "per request in bytes.\n"
1342 #: ../src/utils/pacat.c:592
1346 "Compiled with libpulse %s\n"
1347 "Linked with libpulse %s\n"
1350 "Compilado com libpulse %s\n"
1351 "Linkado com libpulse %s\n"
1353 #: ../src/utils/pacat.c:649
1355 msgid "Invalid channel map '%s'\n"
1356 msgstr "Mapa de canal inválido '%s'\n"
1358 #: ../src/utils/pacat.c:678
1360 msgid "Invalid latency specification '%s'\n"
1361 msgstr "Especificação de latência inválida '%s'\n"
1363 #: ../src/utils/pacat.c:685
1365 msgid "Invalid process time specification '%s'\n"
1366 msgstr "Especificação do tempo do processo inválida '%s'\n"
1368 #: ../src/utils/pacat.c:696
1370 msgid "Invalid sample specification\n"
1371 msgstr "Especificação de amostragem inválida\n"
1373 #: ../src/utils/pacat.c:701
1375 msgid "Channel map doesn't match sample specification\n"
1376 msgstr "O mapeamento do canal não casa com a especificação da amostragem\n"
1378 #: ../src/utils/pacat.c:708
1380 msgid "Opening a %s stream with sample specification '%s'.\n"
1381 msgstr "Abrindo um %s fluxo com a especificação de amostragem '%s'.\n"
1383 #: ../src/utils/pacat.c:708
1387 #: ../src/utils/pacat.c:708
1391 #: ../src/utils/pacat.c:716
1393 msgid "open(): %s\n"
1394 msgstr "open(): %s\n"
1396 #: ../src/utils/pacat.c:721
1398 msgid "dup2(): %s\n"
1399 msgstr "dup2(): %s\n"
1401 #: ../src/utils/pacat.c:731
1403 msgid "Too many arguments.\n"
1404 msgstr "Argumentos em excesso.\n"
1406 #: ../src/utils/pacat.c:744 ../src/utils/pasuspender.c:280
1407 #: ../src/utils/pactl.c:909 ../src/utils/paplay.c:381
1409 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1410 msgstr "pa_mainloop_new() falhou.\n"
1412 #: ../src/utils/pacat.c:765
1414 msgid "io_new() failed.\n"
1415 msgstr "io_new() falhou.\n"
1417 #: ../src/utils/pacat.c:771 ../src/utils/pasuspender.c:293
1418 #: ../src/utils/pactl.c:923 ../src/utils/paplay.c:396
1420 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1421 msgstr "pa_context_new() falhou.\n"
1423 #: ../src/utils/pacat.c:779
1425 msgid "pa_context_connect() failed: %s"
1426 msgstr "pa_context_new() falhou: %s"
1428 #: ../src/utils/pacat.c:790
1430 msgid "time_new() failed.\n"
1431 msgstr "time_new() falhou.\n"
1433 #: ../src/utils/pacat.c:797 ../src/utils/pasuspender.c:301
1434 #: ../src/utils/pactl.c:931 ../src/utils/paplay.c:407
1436 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1437 msgstr "pa_mainloop_run() falhou.\n"
1439 #: ../src/utils/pasuspender.c:81
1441 msgid "fork(): %s\n"
1442 msgstr "fork(): %s\n"
1444 #: ../src/utils/pasuspender.c:92
1446 msgid "execvp(): %s\n"
1447 msgstr "execvp(): %s\n"
1449 #: ../src/utils/pasuspender.c:109
1451 msgid "Failure to suspend: %s\n"
1452 msgstr "Falha em suspender: %s\n"
1454 #: ../src/utils/pasuspender.c:124
1456 msgid "Failure to resume: %s\n"
1457 msgstr "Falha ao prosseguir: %s\n"
1459 #: ../src/utils/pasuspender.c:147
1461 msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
1463 "AVISO: O servidor de som não é local, Sound server is not local, não está em "
1466 #: ../src/utils/pasuspender.c:176 ../src/utils/pactl.c:672
1467 #: ../src/utils/paplay.c:191
1469 msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
1470 msgstr "Recebido o SIGINT, saindo.\n"
1472 #: ../src/utils/pasuspender.c:194
1474 msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
1475 msgstr "AVISO: O processo filho terminou pelo sinal %u \n"
1477 #: ../src/utils/pasuspender.c:212
1480 "%s [options] ... \n"
1482 " -h, --help Show this help\n"
1483 " --version Show version\n"
1484 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
1488 "%s [options] ... \n"
1490 " -h, --help Mostra esta ajuda\n"
1491 " --version Mostra a versão\n"
1492 " -s, --server=SERVER Nome do servidor a ser conectado\n"
1495 #: ../src/utils/pasuspender.c:251
1499 "Compiled with libpulse %s\n"
1500 "Linked with libpulse %s\n"
1503 "Compilado com libpulse %s\n"
1504 "Linkado com libpulse %s\n"
1506 #: ../src/utils/pactl.c:107
1508 msgid "Failed to get statistics: %s\n"
1509 msgstr "Falha em obter as estatísticas: %s\n"
1511 #: ../src/utils/pactl.c:113
1513 msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
1514 msgstr "Em uso no momento: %u blocos contendo %s bytes no total.\n"
1516 #: ../src/utils/pactl.c:116
1518 msgid "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
1519 msgstr "Alocado por todo o tempo: %u blocos contendo %s bytes no total.\n"
1521 #: ../src/utils/pactl.c:119
1523 msgid "Sample cache size: %s\n"
1524 msgstr "Tamanho do cache para amostragem: %s\n"
1526 #: ../src/utils/pactl.c:128
1528 msgid "Failed to get server information: %s\n"
1529 msgstr "Falha em obter a informação do servidor: %s\n"
1531 #: ../src/utils/pactl.c:135
1537 "Server Version: %s\n"
1538 "Default Sample Specification: %s\n"
1539 "Default Sink: %s\n"
1540 "Default Source: %s\n"
1543 "Nome do Usuário: %s\n"
1544 "Nome do Host: %s\n"
1545 "Nome do Servidor: %s\n"
1546 "Versão do Servidor: %s\n"
1547 "Especificação padrão de amostragem: %s\n"
1548 "Destino padrão: %s\n"
1552 #: ../src/utils/pactl.c:160
1554 msgid "Failed to get sink information: %s\n"
1555 msgstr "Falha em obter a informação do destino: %s\n"
1557 #: ../src/utils/pactl.c:176
1560 "*** Sink #%u ***\n"
1563 "Sample Specification: %s\n"
1565 "Owner Module: %u\n"
1567 "Monitor Source: %s\n"
1568 "Latency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
1569 "Flags: %s%s%s%s%s%s\n"
1573 "*** Destino #%u ***\n"
1576 "Especificação de amostragem: %s\n"
1577 "Mapa de canais: %s\n"
1578 "Propretário do módulo: %u\n"
1580 "Fonte do monitor: %s\n"
1581 "Latência: %0.0f us, configurado %0.0f us\n"
1582 "Flags: %s%s%s%s%s%s\n"
1586 #: ../src/utils/pactl.c:193 ../src/utils/pactl.c:371
1590 #: ../src/utils/pactl.c:212
1592 msgid "Failed to get source information: %s\n"
1593 msgstr "Falha em obter a informação da fonte: %s\n"
1595 #: ../src/utils/pactl.c:228
1598 "*** Source #%u ***\n"
1601 "Sample Specification: %s\n"
1603 "Owner Module: %u\n"
1605 "Monitor of Sink: %s\n"
1606 "Latency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
1607 "Flags: %s%s%s%s%s%s\n"
1611 "*** Fonte #%u ***\n"
1614 "Especificação de amostragem: %s\n"
1615 "Mapa do canal: %s\n"
1616 "Proprietário do módulo: %u\n"
1618 "Monitor do destino: %s\n"
1619 "Latência: %0.0f us, configurado %0.0f us:\n"
1620 "Flags: %s%s%s%s%s%s\n"
1624 #: ../src/utils/pactl.c:246 ../src/utils/pactl.c:289 ../src/utils/pactl.c:322
1625 #: ../src/utils/pactl.c:366 ../src/utils/pactl.c:367 ../src/utils/pactl.c:374
1626 #: ../src/utils/pactl.c:418 ../src/utils/pactl.c:419 ../src/utils/pactl.c:425
1627 #: ../src/utils/pactl.c:468 ../src/utils/pactl.c:469 ../src/utils/pactl.c:473
1631 #: ../src/utils/pactl.c:263
1633 msgid "Failed to get module information: %s\n"
1634 msgstr "Falha em obter a informação do módulo: %s\n"
1636 #: ../src/utils/pactl.c:281
1639 "*** Module #%u ***\n"
1642 "Usage counter: %s\n"
1645 "*** Módulo #%u ***\n"
1648 "Contador de uso: %s\n"
1649 "Auto descarregar: %s\n"
1651 #: ../src/utils/pactl.c:298
1653 msgid "Failed to get client information: %s\n"
1654 msgstr "Falhou ao obter a informação do cliente: %s\n"
1656 #: ../src/utils/pactl.c:316
1659 "*** Client #%u ***\n"
1661 "Owner Module: %s\n"
1665 "*** Cliente #%u ***\n"
1667 "Poprietário do módulo: %s\n"
1671 #: ../src/utils/pactl.c:333
1673 msgid "Failed to get sink input information: %s\n"
1674 msgstr "Falha na obtenção da informação de entrada do destino: %s\n"
1676 #: ../src/utils/pactl.c:352
1679 "*** Sink Input #%u ***\n"
1681 "Owner Module: %s\n"
1684 "Sample Specification: %s\n"
1687 "Buffer Latency: %0.0f usec\n"
1688 "Sink Latency: %0.0f usec\n"
1689 "Resample method: %s\n"
1693 "*** Entrada do destino #%u ***\n"
1695 "Proprietário do módulo: %s\n"
1698 "Especificação da amostragem: %s\n"
1699 "Mapa de canais: %s\n"
1701 "Latência do buffer: %0.0f us\n"
1702 "Latência do destino %0.0f usec\n"
1703 "Método de reamostragem (resample): %s\n"
1707 #: ../src/utils/pactl.c:385
1709 msgid "Failed to get source output information: %s\n"
1710 msgstr "Falha em obter informações sobre a saída da fonte: %s\n"
1712 #: ../src/utils/pactl.c:405
1715 "*** Source Output #%u ***\n"
1717 "Owner Module: %s\n"
1720 "Sample Specification: %s\n"
1722 "Buffer Latency: %0.0f usec\n"
1723 "Source Latency: %0.0f usec\n"
1724 "Resample method: %s\n"
1728 "*** Saída da Fonte #%u ***\n"
1730 "Proprietário do Módulo: %s\n"
1733 "Especificação de Amostragem: %s\n"
1734 "Mapa do Canal: %s\n"
1735 "Latência do Buffer: %0.0f usec\n"
1736 "Latência da Fonte: %0.0f usec\n"
1737 "Método de Reamostragem (resample): %s\n"
1741 #: ../src/utils/pactl.c:436
1743 msgid "Failed to get sample information: %s\n"
1744 msgstr "Falha em obter informações sobre a amostragem: %s\n"
1746 #: ../src/utils/pactl.c:455
1749 "*** Sample #%u ***\n"
1752 "Sample Specification: %s\n"
1754 "Duration: %0.1fs\n"
1761 "*** Amostragem #%u ***\n"
1764 "Especificação da Amostragem: %s\n"
1765 "Mapa de Canais: %s\n"
1769 "Nome do Arquivo: %s\n"
1773 #: ../src/utils/pactl.c:481
1775 msgid "Failed to get autoload information: %s\n"
1776 msgstr "Falha em obter a informação do autoload: %s\n"
1778 #: ../src/utils/pactl.c:497
1781 "*** Autoload Entry #%u ***\n"
1787 "*** Entrada do Autoload #%u ***\n"
1793 #: ../src/utils/pactl.c:504
1797 #: ../src/utils/pactl.c:504
1801 #: ../src/utils/pactl.c:511 ../src/utils/pactl.c:521
1803 msgid "Failure: %s\n"
1804 msgstr "Falha: %s\n"
1806 #: ../src/utils/pactl.c:545
1808 msgid "Failed to upload sample: %s\n"
1809 msgstr "Falha em carregar a amostra: %s\n"
1811 #: ../src/utils/pactl.c:562
1813 msgid "Premature end of file\n"
1814 msgstr "Fim prematuro do arquivo\n"
1816 #: ../src/utils/pactl.c:678
1819 "%s [options] stat\n"
1820 "%s [options] list\n"
1821 "%s [options] exit\n"
1822 "%s [options] upload-sample FILENAME [NAME]\n"
1823 "%s [options] play-sample NAME [SINK]\n"
1824 "%s [options] remove-sample NAME\n"
1825 "%s [options] move-sink-input ID SINK\n"
1826 "%s [options] move-source-output ID SOURCE\n"
1827 "%s [options] load-module NAME [ARGS ...]\n"
1828 "%s [options] unload-module ID\n"
1829 "%s [options] suspend-sink [SINK] 1|0\n"
1830 "%s [options] suspend-source [SOURCE] 1|0\n"
1832 " -h, --help Show this help\n"
1833 " --version Show version\n"
1835 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
1837 " -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
1840 "%s [options] stat\n"
1841 "%s [options] list\n"
1842 "%s [options] exit\n"
1843 "%s [options] upload-sample FILENAME [NAME]\n"
1844 "%s [options] play-sample NAME [SINK]\n"
1845 "%s [options] remove-sample NAME\n"
1846 "%s [options] move-sink-input ID SINK\n"
1847 "%s [options] move-source-output ID SOURCE\n"
1848 "%s [options] load-module NAME [ARGS ...]\n"
1849 "%s [options] unload-module ID\n"
1850 "%s [options] suspend-sink [SINK] 1|0\n"
1851 "%s [options] suspend-source [SOURCE] 1|0\n"
1853 " -h, --help Mostra essa ajuda\n"
1854 " --version Mostra a versão\n"
1856 " -s, --server=SERVER O nome do servidor a ser conectado\n"
1857 " -n, --client-name=NAME Como chamar este cliente no "
1860 #: ../src/utils/pactl.c:729
1864 "Compiled with libpulse %s\n"
1865 "Linked with libpulse %s\n"
1868 "Compilado com libpulse %s\n"
1869 "Linkado com libpulse %s\n"
1871 #: ../src/utils/pactl.c:768
1873 msgid "Please specify a sample file to load\n"
1874 msgstr "Por favor, especifique o arquivo de amostra a ser carregado\n"
1876 #: ../src/utils/pactl.c:790
1878 msgid "Failed to open sound file.\n"
1879 msgstr "Falha em abrir o arquivo de som.\n"
1881 #: ../src/utils/pactl.c:802
1883 msgid "You have to specify a sample name to play\n"
1884 msgstr "Você deve especificar um nome da amostra para ser executada\n"
1886 #: ../src/utils/pactl.c:814
1888 msgid "You have to specify a sample name to remove\n"
1889 msgstr "Você deve especificar um nome da amostra para ser removida\n"
1891 #: ../src/utils/pactl.c:822
1893 msgid "You have to specify a sink input index and a sink\n"
1895 "Você tem que especificar a entrada para o destino (sink) e um destino(sink)\n"
1897 #: ../src/utils/pactl.c:831
1899 msgid "You have to specify a source output index and a source\n"
1900 msgstr "Você tem que especificar um índice de saída da fonte e uma fonte\n"
1902 #: ../src/utils/pactl.c:845
1904 msgid "You have to specify a module name and arguments.\n"
1905 msgstr "Você deve especificar um nome do módulo e seus argumentos\n"
1907 #: ../src/utils/pactl.c:865
1909 msgid "You have to specify a module index\n"
1910 msgstr "Você deve especificar um índice de um módulo\n"
1912 #: ../src/utils/pactl.c:875
1915 "You may not specify more than one sink. You have to specify at least one "
1918 "Você não pode especificar mais de um destino. Pelo menos um valor booleano "
1919 "deve ser especificado.\n"
1921 #: ../src/utils/pactl.c:888
1924 "You may not specify more than one source. You have to specify at least one "
1927 "Você não pode especificar mais de uma fonte. Pelo menos um valor booleano "
1928 "deve ser especificado.\n"
1930 #: ../src/utils/pactl.c:904
1932 msgid "No valid command specified.\n"
1933 msgstr "Nenhum comando válido especificado.\n"
1935 #: ../src/utils/pax11publish.c:61
1938 "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
1940 " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
1941 " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n"
1942 " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
1943 "variables and cookie file.\n"
1944 " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n"
1946 "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
1948 " -d Mostra os dados atuais do PulseAudio associados ao display X11 "
1950 " -e Exporta os dados locais do PulseAudio para um display X11 \n"
1951 " -i Importa os dados do PulseAudio de um display X11 para as variáveis "
1952 "de ambiente locais e para o arquivo de cookie.\n"
1953 " -r Remove os dados do PulseAudio do display X11\n"
1955 #: ../src/utils/pax11publish.c:94
1957 msgid "Failed to parse command line.\n"
1958 msgstr "Falha em interpretar a linha de comando.\n"
1960 #: ../src/utils/pax11publish.c:108
1962 msgid "Server: %s\n"
1963 msgstr "Servidor: %s\n"
1965 #: ../src/utils/pax11publish.c:110
1967 msgid "Source: %s\n"
1968 msgstr "Fonte: %s\n"
1970 #: ../src/utils/pax11publish.c:112
1973 msgstr "Destino: %s\n"
1975 #: ../src/utils/pax11publish.c:114
1977 msgid "Cookie: %s\n"
1978 msgstr "Cookie: %s\n"
1980 #: ../src/utils/pax11publish.c:132
1982 msgid "Failed to parse cookie data\n"
1983 msgstr "Falha ao analisar os dados do cookie\n"
1985 #: ../src/utils/pax11publish.c:137
1987 msgid "Failed to save cookie data\n"
1988 msgstr "Falha em salvar os dados do cookie\n"
1990 #: ../src/utils/pax11publish.c:152
1992 msgid "Failed to load client configuration file.\n"
1993 msgstr "Falha em carregar o arquivo de configuração do cliente.\n"
1995 #: ../src/utils/pax11publish.c:157
1997 msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
1998 msgstr "Falha em ler os dados de configuração do ambiente\n"
2000 #: ../src/utils/pax11publish.c:174
2002 msgid "Failed to get FQDN.\n"
2003 msgstr "Falha na obtenção do FQDN.\n"
2005 #: ../src/utils/pax11publish.c:194
2007 msgid "Failed to load cookie data\n"
2008 msgstr "Falha em carregar os dados do cookie\n"
2010 #: ../src/utils/pax11publish.c:211
2012 msgid "Not yet implemented.\n"
2013 msgstr "Ainda não implementado.\n"
2015 #: ../src/utils/pacmd.c:64
2017 msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
2018 msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
2020 #: ../src/utils/pacmd.c:81
2022 msgid "connect(): %s"
2023 msgstr "connect(): %s"
2025 #: ../src/utils/pacmd.c:89
2026 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
2027 msgstr "Falha em cancelar o daemon do PulseAudio."
2029 #: ../src/utils/pacmd.c:97
2030 msgid "Daemon not responding."
2031 msgstr "Daemon não responde."
2033 #: ../src/utils/pacmd.c:112
2035 msgid "select(): %s"
2036 msgstr "select(): %s"
2038 #: ../src/utils/pacmd.c:124 ../src/utils/pacmd.c:140
2043 #: ../src/utils/pacmd.c:153 ../src/utils/pacmd.c:167
2046 msgstr "write(): %s"
2048 #: ../src/utils/paplay.c:139
2050 msgid "Stream successfully created\n"
2051 msgstr "Fluxo criado com sucesso\n"
2053 #: ../src/utils/paplay.c:144
2055 msgid "Stream errror: %s\n"
2056 msgstr "Erro de fluxo: %s\n"
2058 #: ../src/utils/paplay.c:165
2060 msgid "Connection established.\n"
2061 msgstr "Conexão estabelecida.\n"
2063 #: ../src/utils/paplay.c:198
2066 "%s [options] [FILE]\n"
2068 " -h, --help Show this help\n"
2069 " --version Show version\n"
2071 " -v, --verbose Enable verbose operation\n"
2073 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
2075 " -d, --device=DEVICE The name of the sink to connect to\n"
2076 " -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
2078 " --stream-name=NAME How to call this stream on the "
2080 " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume "
2081 "in range 0...65536\n"
2082 " --channel-map=CHANNELMAP Set the channel map to the use\n"
2084 "%s [options] [FILE]\n"
2086 " -h, --help Mostra essa ajuda\n"
2087 " --version Mostra a versão\n"
2089 " -v, --verbose Habilida a operação detalhada\n"
2091 " -s, --server=SERVER O nome do servidor a ser conectado\n"
2092 " -d, --device=DEVICE O nome do destino a ser conectado\n"
2093 " -n, --client-name=NAME Como chamar este cliente no "
2095 " --stream-name=NAME Como chamar este fluxo no servidor\n"
2096 " --volume=VOLUME Especifica o volume inicial (linear) "
2097 "no intervalo 0...65536\n"
2098 " --channel-map=CHANNELMAP Define o mapa do canal para uso\n"
2100 #: ../src/utils/paplay.c:255
2104 "Compiled with libpulse %s\n"
2105 "Linked with libpulse %s\n"
2108 "Compilado com libpulse %s\n"
2109 "Linkado com libpulse %s\n"
2111 #: ../src/utils/paplay.c:292
2113 msgid "Invalid channel map\n"
2114 msgstr "Mapa de canais inválido\n"
2116 #: ../src/utils/paplay.c:314
2118 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2119 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s'\n"
2121 #: ../src/utils/paplay.c:350
2123 msgid "Channel map doesn't match file.\n"
2124 msgstr "O mapa dos canais não coincide com o arquivo.\n"
2126 #: ../src/utils/paplay.c:376
2128 msgid "Using sample spec '%s'\n"
2129 msgstr "Usando a especificação da amostragem '%s'\n"
2131 #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:126 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:207
2132 msgid "Cannot access autospawn lock."
2133 msgstr "Não foi possível acessar a trava de autogeração."
2136 #~ "' and PolicyKit refuse to grant us priviliges. Dropping SUID again.\n"
2137 #~ "For enabling real-time scheduling please acquire the appropriate "
2138 #~ "PolicyKit priviliges, or become a member of '"
2140 #~ "' e o PolicyKit recusa-nos a garantia de privilégios. Retirando o SUID "
2142 #~ " Para habilitar o escalonamento em tempo real, por favo, adquira os "
2143 #~ "privilégios adequados pelo PolicyKit, ou torne-se membro do'"
2146 #~ "', or increase the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this "
2149 #~ "', ou eleve o RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO dos limites do recurso para este "
2152 #~ msgid "socketpair(): %s"
2153 #~ msgstr "socketpair(): %s"