po: update translations
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:54+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:06-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Principal"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Grave"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Agudo"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizador"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrada de linha"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Microfone"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Alto-falante do PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Reprodução"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Captura"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
70 "está sendo usado por outro aplicativo."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
90 "está sendo usado por outro aplicativo."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Não foi possível ler o CD."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
107
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
110
111 #, c-format
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
114
115 #, c-format
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
118
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
121
122 #, c-format
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 msgstr ""
125 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemente de origem é inválido."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
158 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
159 "mídia não é reconhecido."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
166 "deveria instalar os plug-ins necessários."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr ""
180 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
181
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
184
185 #, c-format
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
188
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
191
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
195
196 #, c-format
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
199
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
202
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
205
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
208
209 #, c-format
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
212
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
215
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
219
220 #, c-format
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
223
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
226
227 #, fuzzy
228 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
229 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
230
231 #, c-format
232 msgid "No decoder available for type '%s'."
233 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
234
235 msgid "This stream type cannot be played yet."
236 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
237
238 #, c-format
239 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
240 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
241
242 #, c-format
243 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
245
246 #, c-format
247 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
248 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
249
250 #, c-format
251 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
252 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
253
254 #, c-format
255 msgid "Connection to %s:%d refused."
256 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
257
258 msgid "Can't record audio fast enough"
259 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
260
261 msgid "Failed to read tag: not enough data"
262 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
263
264 msgid "track ID"
265 msgstr "ident. da trilha"
266
267 msgid "MusicBrainz track ID"
268 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
269
270 msgid "artist ID"
271 msgstr "ident. do artista"
272
273 msgid "MusicBrainz artist ID"
274 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
275
276 msgid "album ID"
277 msgstr "ident. do álbum"
278
279 msgid "MusicBrainz album ID"
280 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
281
282 msgid "album artist ID"
283 msgstr "ident. do artista do álbum"
284
285 msgid "MusicBrainz album artist ID"
286 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
287
288 msgid "track TRM ID"
289 msgstr "ident. da trilha TRM"
290
291 msgid "MusicBrainz TRM ID"
292 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
293
294 msgid "This CD has no audio tracks"
295 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
296
297 msgid "ID3 tag"
298 msgstr "Etiqueta ID3"
299
300 msgid "APE tag"
301 msgstr "Etiqueta APE"
302
303 msgid "ICY internet radio"
304 msgstr "Rádio on-line ICY"
305
306 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
307 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
308
309 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
310 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
311
312 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
313 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
314
315 msgid "Windows Media Speech"
316 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
317
318 msgid "CYUV Lossless"
319 msgstr "CYUV Sem Perdas"
320
321 msgid "FFMpeg v1"
322 msgstr "FFMpeg v1"
323
324 msgid "Lossless MSZH"
325 msgstr "MSZH Sem Perdas"
326
327 msgid "Uncompressed Gray Image"
328 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
329
330 msgid "Run-length encoding"
331 msgstr "Codificação Run-length"
332
333 msgid "Sami subtitle format"
334 msgstr "Formato de legendas Sami"
335
336 msgid "TMPlayer subtitle format"
337 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
338
339 msgid "Kate subtitle format"
340 msgstr "Formato de legendas Kate"
341
342 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
343 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
344
345 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
346 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
347
348 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
349 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
350
351 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
352 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
353
354 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
355 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
356
357 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
358 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
359
360 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
361 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
362
363 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
364 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
365
366 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
367 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
368
369 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
370 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
371
372 msgid "Uncompressed YUV"
373 msgstr "YUV sem compressão"
374
375 #, c-format
376 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
377 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
378
379 #, c-format
380 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
381 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
382
383 #, c-format
384 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
385 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
386
387 msgid "Raw PCM audio"
388 msgstr "Áudio PCM Raw"
389
390 #, c-format
391 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
392 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
393
394 msgid "Raw floating-point audio"
395 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
396
397 msgid "Audio CD source"
398 msgstr "Origem: CD de áudio"
399
400 msgid "DVD source"
401 msgstr "Origem: DVD"
402
403 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
404 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
405
406 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
407 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
408
409 #, c-format
410 msgid "%s protocol source"
411 msgstr "Origem: protocolo %s"
412
413 #, c-format
414 msgid "%s video RTP depayloader"
415 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
416
417 #, c-format
418 msgid "%s audio RTP depayloader"
419 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
420
421 #, c-format
422 msgid "%s RTP depayloader"
423 msgstr "decodificador RTP %s"
424
425 #, c-format
426 msgid "%s demuxer"
427 msgstr "Demultiplexador %s"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s decoder"
431 msgstr "Decodificador %s"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s video RTP payloader"
435 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s audio RTP payloader"
439 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s RTP payloader"
443 msgstr "codificador RTP %s"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s muxer"
447 msgstr "Multiplexador %s"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s encoder"
451 msgstr "Codificador %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "GStreamer element %s"
455 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
456
457 msgid "Unknown source element"
458 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
459
460 msgid "Unknown sink element"
461 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
462
463 msgid "Unknown element"
464 msgstr "Elemento desconhecido"
465
466 msgid "Unknown decoder element"
467 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
468
469 msgid "Unknown encoder element"
470 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
471
472 msgid "Plugin or element of unknown type"
473 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
474
475 msgid "No device specified."
476 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
477
478 #, c-format
479 msgid "Device \"%s\" does not exist."
480 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
481
482 #, c-format
483 msgid "Device \"%s\" is already being used."
484 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
485
486 #, c-format
487 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
488 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
489
490 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
491 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
492
493 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
494 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
495
496 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
497 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
498
499 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
500 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
501
502 #~ msgid "No Temp directory specified."
503 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
504
505 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
506 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
507
508 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
509 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
510
511 #~ msgid "Internal data flow error."
512 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
513
514 #~ msgid "No file name specified."
515 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."