1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:54+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:06-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
38 msgstr "Entrada de linha"
47 msgstr "Alto-falante do PC"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
70 "está sendo usado por outro aplicativo."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
90 "está sendo usado por outro aplicativo."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Não foi possível ler o CD."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemente de origem é inválido."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
158 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
159 "mídia não é reconhecido."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
166 "deveria instalar os plug-ins necessários."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
228 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
229 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
232 msgid "No decoder available for type '%s'."
233 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
235 msgid "This stream type cannot be played yet."
236 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
239 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
240 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
243 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
247 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
248 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
251 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
252 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
255 msgid "Connection to %s:%d refused."
256 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
258 msgid "Can't record audio fast enough"
259 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
261 msgid "Failed to read tag: not enough data"
262 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
265 msgstr "ident. da trilha"
267 msgid "MusicBrainz track ID"
268 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
271 msgstr "ident. do artista"
273 msgid "MusicBrainz artist ID"
274 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
277 msgstr "ident. do álbum"
279 msgid "MusicBrainz album ID"
280 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
282 msgid "album artist ID"
283 msgstr "ident. do artista do álbum"
285 msgid "MusicBrainz album artist ID"
286 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
289 msgstr "ident. da trilha TRM"
291 msgid "MusicBrainz TRM ID"
292 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
294 msgid "This CD has no audio tracks"
295 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
298 msgstr "Etiqueta ID3"
301 msgstr "Etiqueta APE"
303 msgid "ICY internet radio"
304 msgstr "Rádio on-line ICY"
306 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
307 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
309 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
310 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
312 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
313 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
315 msgid "Windows Media Speech"
316 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
318 msgid "CYUV Lossless"
319 msgstr "CYUV Sem Perdas"
324 msgid "Lossless MSZH"
325 msgstr "MSZH Sem Perdas"
327 msgid "Uncompressed Gray Image"
328 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
330 msgid "Run-length encoding"
331 msgstr "Codificação Run-length"
333 msgid "Sami subtitle format"
334 msgstr "Formato de legendas Sami"
336 msgid "TMPlayer subtitle format"
337 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
339 msgid "Kate subtitle format"
340 msgstr "Formato de legendas Kate"
342 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
343 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
345 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
346 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
348 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
349 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
351 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
352 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
354 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
355 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
357 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
358 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
360 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
361 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
363 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
364 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
366 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
367 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
369 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
370 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
372 msgid "Uncompressed YUV"
373 msgstr "YUV sem compressão"
376 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
377 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
380 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
381 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
384 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
385 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
387 msgid "Raw PCM audio"
388 msgstr "Áudio PCM Raw"
391 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
392 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
394 msgid "Raw floating-point audio"
395 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
397 msgid "Audio CD source"
398 msgstr "Origem: CD de áudio"
403 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
404 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
406 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
407 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
410 msgid "%s protocol source"
411 msgstr "Origem: protocolo %s"
414 msgid "%s video RTP depayloader"
415 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
418 msgid "%s audio RTP depayloader"
419 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
422 msgid "%s RTP depayloader"
423 msgstr "decodificador RTP %s"
427 msgstr "Demultiplexador %s"
431 msgstr "Decodificador %s"
434 msgid "%s video RTP payloader"
435 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
438 msgid "%s audio RTP payloader"
439 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
442 msgid "%s RTP payloader"
443 msgstr "codificador RTP %s"
447 msgstr "Multiplexador %s"
451 msgstr "Codificador %s"
454 msgid "GStreamer element %s"
455 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
457 msgid "Unknown source element"
458 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
460 msgid "Unknown sink element"
461 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
463 msgid "Unknown element"
464 msgstr "Elemento desconhecido"
466 msgid "Unknown decoder element"
467 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
469 msgid "Unknown encoder element"
470 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
472 msgid "Plugin or element of unknown type"
473 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
475 msgid "No device specified."
476 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
479 msgid "Device \"%s\" does not exist."
480 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
483 msgid "Device \"%s\" is already being used."
484 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
487 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
488 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
490 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
491 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
493 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
494 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
496 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
497 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
499 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
500 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
502 #~ msgid "No Temp directory specified."
503 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
505 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
506 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
508 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
509 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
511 #~ msgid "Internal data flow error."
512 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
514 #~ msgid "No file name specified."
515 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."