1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2010.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.29.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:25-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
38 msgstr "Entrada de linha"
47 msgstr "Alto-falante do PC"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
70 "está sendo usado por outro aplicativo."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
90 "está sendo usado por outro aplicativo."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Não foi possível ler o CD."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemente de origem é inválido."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
158 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
159 "mídia não é reconhecido."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
166 "deveria instalar os plug-ins necessários."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
229 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
232 msgid "No decoder available for type '%s'."
233 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
235 msgid "This stream type cannot be played yet."
236 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
239 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
240 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
243 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
247 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
248 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
251 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
252 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
255 msgid "Connection to %s:%d refused."
256 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
258 msgid "Can't record audio fast enough"
259 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
261 msgid "Failed to read tag: not enough data"
262 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
265 msgstr "ident. da trilha"
267 msgid "MusicBrainz track ID"
268 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
271 msgstr "ident. do artista"
273 msgid "MusicBrainz artist ID"
274 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
277 msgstr "ident. do álbum"
279 msgid "MusicBrainz album ID"
280 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
282 msgid "album artist ID"
283 msgstr "ident. do artista do álbum"
285 msgid "MusicBrainz album artist ID"
286 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
289 msgstr "ident. da trilha TRM"
291 msgid "MusicBrainz TRM ID"
292 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
294 msgid "capturing shutter speed"
297 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
300 msgid "capturing focal ratio"
303 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
306 msgid "capturing focal length"
309 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
312 msgid "capturing digital zoom ratio"
315 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
318 msgid "capturing iso speed"
321 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
324 msgid "capturing exposure program"
327 msgid "The exposure program used when capturing an image"
330 msgid "capturing exposure mode"
333 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
336 msgid "capturing scene capture type"
339 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
342 msgid "capturing gain adjustment"
345 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
348 msgid "capturing white balance"
351 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
354 msgid "capturing contrast"
357 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
360 msgid "capturing saturation"
363 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
366 msgid "capturing sharpness"
369 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
372 msgid "capturing flash fired"
375 msgid "If the flash fired while capturing an image"
378 msgid "capturing flash mode"
381 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
384 msgid "capturing metering mode"
388 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
391 msgid "capturing source"
394 msgid "The source or type of device used for the capture"
397 msgid "image horizontal ppi"
400 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
403 msgid "image vertical ppi"
406 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
409 msgid "This CD has no audio tracks"
410 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
413 msgstr "Etiqueta ID3"
416 msgstr "Etiqueta APE"
418 msgid "ICY internet radio"
419 msgstr "Rádio on-line ICY"
421 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
422 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
424 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
425 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
427 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
428 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
430 msgid "Windows Media Speech"
431 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
433 msgid "CYUV Lossless"
434 msgstr "CYUV Sem Perdas"
439 msgid "Lossless MSZH"
440 msgstr "MSZH Sem Perdas"
442 msgid "Uncompressed Gray Image"
443 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
445 msgid "Run-length encoding"
446 msgstr "Codificação Run-length"
448 msgid "Sami subtitle format"
449 msgstr "Formato de legendas Sami"
451 msgid "TMPlayer subtitle format"
452 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
454 msgid "Kate subtitle format"
455 msgstr "Formato de legendas Kate"
457 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
458 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
460 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
461 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
463 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
464 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
466 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
467 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
469 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
470 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
472 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
473 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
475 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
476 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
478 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
479 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
481 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
482 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
484 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
485 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
487 msgid "Uncompressed YUV"
488 msgstr "YUV sem compressão"
491 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
492 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
495 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
496 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
499 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
500 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
502 msgid "Raw PCM audio"
503 msgstr "Áudio PCM Raw"
506 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
507 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
509 msgid "Raw floating-point audio"
510 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
512 msgid "Audio CD source"
513 msgstr "Origem: CD de áudio"
518 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
519 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
521 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
522 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
525 msgid "%s protocol source"
526 msgstr "Origem: protocolo %s"
529 msgid "%s video RTP depayloader"
530 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
533 msgid "%s audio RTP depayloader"
534 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
537 msgid "%s RTP depayloader"
538 msgstr "decodificador RTP %s"
542 msgstr "Demultiplexador %s"
546 msgstr "Decodificador %s"
549 msgid "%s video RTP payloader"
550 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
553 msgid "%s audio RTP payloader"
554 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
557 msgid "%s RTP payloader"
558 msgstr "codificador RTP %s"
562 msgstr "Multiplexador %s"
566 msgstr "Codificador %s"
569 msgid "GStreamer element %s"
570 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
572 msgid "Unknown source element"
573 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
575 msgid "Unknown sink element"
576 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
578 msgid "Unknown element"
579 msgstr "Elemento desconhecido"
581 msgid "Unknown decoder element"
582 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
584 msgid "Unknown encoder element"
585 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
587 msgid "Plugin or element of unknown type"
588 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
590 msgid "No device specified."
591 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
594 msgid "Device \"%s\" does not exist."
595 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
598 msgid "Device \"%s\" is already being used."
599 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
602 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
603 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
605 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
606 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
608 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
609 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
611 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
612 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
614 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
615 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
617 #~ msgid "No Temp directory specified."
618 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
620 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
621 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
623 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
624 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
626 #~ msgid "Internal data flow error."
627 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
629 #~ msgid "No file name specified."
630 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."