2.19.6
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 #
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 14:45-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-01-30 15:57-0300\n"
18 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
111 #: glib/gutf8.c:1404
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
122 #: glib/gutf8.c:1400
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1747
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1764
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146
147 #: glib/gconvert.c:1776
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1792
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nome de servidor inválido"
165
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:547
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:561
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
185
186 #: glib/gfileutils.c:644
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:746
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:853
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:909
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:934
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:953
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1071
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1246
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
240
241 #: glib/gfileutils.c:1259
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1698
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1703
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1708
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1751
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1772
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
269
270 #: glib/giochannel.c:1234
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr ""
278 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
279
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
283
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
287
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:389
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Erro na linha %d: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:493
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
317 "&gt; &apos;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:503
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
327 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
328 "escape-o como &amp;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:537
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
334
335 #: glib/gmarkup.c:574
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
339
340 #: glib/gmarkup.c:585
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
346 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
347
348 #: glib/gmarkup.c:638
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
355 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
356 "demais"
357
358 #: glib/gmarkup.c:660
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
362
363 #: glib/gmarkup.c:675
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
365 msgstr ""
366 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:685
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
375 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
376 "escape-o com &amp;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referência de entidade inacabada"
381
382 #: glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referência de caractere inacabada"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1130
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1208
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
410 "um nome de elemento"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1276
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
419 "marca \"%s\" de elemento vazio"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1365
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
427 "\" do elemento \"%s\""
428
429 #: glib/gmarkup.c:1407
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
437 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
438 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1493
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
447 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
448
449 #: glib/gmarkup.c:1635
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
456 "poderá começar o nome de um elemento"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1675
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
465 "caractere permitido é \">\""
466
467 #: glib/gmarkup.c:1686
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1695
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
476
477 #: glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
484
485 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
492 "o último elemento aberto"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1888
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
501 "para terminar a marca <%s/>"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1894
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1900
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1905
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr ""
514 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
515 "elemento."
516
517 #: glib/gmarkup.c:1911
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
523 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1934
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr ""
533 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
534 "\"%s\""
535
536 #: glib/gmarkup.c:1940
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
540 "processamento"
541
542 #: glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "objeto corrompido"
545
546 #: glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
549
550 #: glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "memória insuficiente"
553
554 #: glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limite de backtracking alcançado"
557
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
563 msgid "internal error"
564 msgstr "erro interno"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
570 "parcial"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "limite de recursão alcançado"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "erro desconhecido"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ no fim do padrão"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c no fim do padrão"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
604 "permitidos aqui"
605
606 #: glib/gregex.c:215
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
609
610 #: glib/gregex.c:218
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
613
614 #: glib/gregex.c:221
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
617
618 #: glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
621
622 #: glib/gregex.c:227
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
625
626 #: glib/gregex.c:230
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nada a repetir"
629
630 #: glib/gregex.c:233
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
633
634 #: glib/gregex.c:237
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
637
638 #: glib/gregex.c:241
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
641
642 #: glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
645
646 #: glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "terminação ) em falta"
649
650 #: glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") sem abrir ("
653
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #.
657 #: glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
660
661 #: glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referência a subpadrão não existente"
664
665 #: glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr ") em falta após o comentário"
668
669 #: glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "expressão regular grande demais"
672
673 #: glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "falha ao obter memória"
676
677 #: glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
680
681 #: glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
684
685 #: glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
688
689 #: glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "esperava-se declaração após (?("
692
693 #: glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
696
697 #: glib/gregex.c:288
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
700
701 #: glib/gregex.c:291
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
704
705 #: glib/gregex.c:294
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "condição inválida (?(0)"
708
709 #: glib/gregex.c:297
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
712
713 #: glib/gregex.c:300
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
716
717 #: glib/gregex.c:303
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
720
721 #: glib/gregex.c:306
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
724
725 #: glib/gregex.c:309
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
728
729 #: glib/gregex.c:312
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
732
733 #: glib/gregex.c:315
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
736
737 #: glib/gregex.c:318
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
740
741 #: glib/gregex.c:321
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "valor octal é maior que \\377"
744
745 #: glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
748
749 #: glib/gregex.c:327
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
752
753 #: glib/gregex.c:330
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
756
757 #: glib/gregex.c:333
758 msgid ""
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 msgstr ""
761 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
762 "opcionalmente entre chaves"
763
764 #: glib/gregex.c:338
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "repetição inesperada"
767
768 #: glib/gregex.c:342
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "estouro de código"
771
772 #: glib/gregex.c:346
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
775
776 #: glib/gregex.c:350
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
779
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
788
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
792
793 #: glib/gregex.c:1161
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:1197
799 #, c-format
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:2033
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
806
807 #: glib/gregex.c:2049
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
810
811 #: glib/gregex.c:2089
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
814
815 #: glib/gregex.c:2098
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "referência simbólica inacabada"
818
819 #: glib/gregex.c:2105
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
822
823 #: glib/gregex.c:2116
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "esperava-se dígito"
826
827 #: glib/gregex.c:2134
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "referência simbólica ilegal"
830
831 #: glib/gregex.c:2196
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
834
835 #: glib/gregex.c:2200
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
838
839 #: glib/gregex.c:2210
840 #, c-format
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
843
844 #: glib/gshell.c:70
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
847
848 #: glib/gshell.c:160
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
851
852 #: glib/gshell.c:538
853 #, c-format
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
856
857 #: glib/gshell.c:545
858 #, c-format
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 msgstr ""
861 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
862 "era \"%s\")"
863
864 #: glib/gshell.c:557
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:442
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:781
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:995
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
923 "filho"
924
925 #: glib/gspawn.c:188
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:325
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:408
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1197
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Falha no fork (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1347
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1357
951 #, c-format
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1366
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1374
961 #, c-format
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
964
965 #: glib/gspawn.c:1396
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
969
970 #: glib/gutf8.c:1029
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
973
974 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
975 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
978
979 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "Uso:"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[OPÇÕES...]"
990
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Opções de ajuda:"
994
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Exibir opções de ajuda"
998
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1002
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Opções de aplicativo:"
1006
1007 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1016
1017 #: glib/goption.c:885
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr ""
1021 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:893
1024 #, c-format
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1027
1028 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1034 #, c-format
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Falta argumento para %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1773
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Opção %s desconhecida"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr ""
1046 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Não é um arquivo comum"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Arquivo vazio"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 msgstr ""
1061 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1062 "ou comentário"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1084 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1085 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1286
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1105 "interpretado."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1114 "pode ser interpretado."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3483
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3505
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3647
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3661
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3694
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3718
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1151 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1152 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1153 #, c-format
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1158 #: gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "O fluxo já está fechado"
1161
1162 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "A operação foi cancelada"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Tipo desconhecido"
1170
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1172 #, c-format
1173 msgid "%s filetype"
1174 msgstr "tipo de arquivo %s"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:678
1177 #, c-format
1178 msgid "%s type"
1179 msgstr "tipo %s"
1180
1181 #: gio/gdatainputstream.c:313
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1186 msgid "Unnamed"
1187 msgstr "Não nomeado"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr ""
1201 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1214 #, c-format
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Definição personalizada para %s"
1217
1218 #: gio/gdrive.c:381
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "drive não implementa ejetar"
1221
1222 #: gio/gdrive.c:451
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1225
1226 #: gio/gemblem.c:325
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1230
1231 #: gio/gemblem.c:335
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1235
1236 #: gio/gemblemedicon.c:295
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1240
1241 #: gio/gemblemedicon.c:305
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1245
1246 #: gio/gemblemedicon.c:328
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1249
1250 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1251 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1252 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1253 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1254 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Operação sem suporte"
1257
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. * none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #. * exists.
1266 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1267 #: gio/glocalfile.c:1095
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1270
1271 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2023
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Arquivo alvo existe"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2049
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2869
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2962
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1294
1295 #: gio/gfile.c:3011
1296 #, c-format
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1299
1300 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "volume não implementa montagem"
1303
1304 #: gio/gfile.c:5101
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:206
1309 msgid "Enumerator is closed"
1310 msgstr "O enumerador está fechado"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1313 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1315 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1319 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1320
1321 #: gio/gfileicon.c:145
1322 msgid "file"
1323 msgstr "arquivo"
1324
1325 #: gio/gfileicon.c:146
1326 msgid "The file containing the icon"
1327 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1328
1329 #: gio/gfileicon.c:237
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1346
1347 #: gio/gfileinputstream.c:383
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1350
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1354
1355 #: gio/gicon.c:324
1356 #, c-format
1357 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1358 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1359
1360 #: gio/gicon.c:344
1361 #, c-format
1362 msgid "No type for class name %s"
1363 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1364
1365 #: gio/gicon.c:354
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1368 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1369
1370 #: gio/gicon.c:365
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s is not classed"
1373 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1374
1375 #: gio/gicon.c:379
1376 #, c-format
1377 msgid "Malformed version number: %s"
1378 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1379
1380 #: gio/gicon.c:393
1381 #, c-format
1382 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1383 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1384
1385 #: gio/gicon.c:469
1386 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1387 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1388
1389 #: gio/ginputstream.c:202
1390 msgid "Input stream doesn't implement read"
1391 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1392
1393 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1394 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. * one
1396 #. Translators: This is an error you get if there is
1397 #. * already an operation running against this stream when
1398 #. * you try to start one
1399 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1400 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1402
1403 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1404 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1405 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid filename %s"
1410 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:979
1413 #, c-format
1414 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1415 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1115
1418 msgid "Can't rename root directory"
1419 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1422 #, c-format
1423 msgid "Error renaming file: %s"
1424 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1144
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1431 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1280
1437 #, c-format
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1290
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1350
1446 #, c-format
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1714
1451 #, c-format
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1737
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1758
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1891
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2025
1479 #, c-format
1480 msgid "Error creating directory: %s"
1481 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2054
1484 #, c-format
1485 msgid "Error making symbolic link: %s"
1486 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1489 #, c-format
1490 msgid "Error moving file: %s"
1491 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2137
1494 msgid "Can't move directory over directory"
1495 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1500 msgid "Backup file creation failed"
1501 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2183
1504 #, c-format
1505 msgid "Error removing target file: %s"
1506 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2197
1509 msgid "Move between mounts not supported"
1510 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1464 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1530 #, c-format
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1534
1535 msgid " (invalid encoding)"
1536 msgstr "(codificação inválida)"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1539 #, c-format
1540 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1541 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1747
1544 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1545 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1765
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1784 gio/glocalfileinfo.c:1803
1552 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1553 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting permissions: %s"
1558 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1880 gio/glocalfileinfo.c:2048
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting owner: %s"
1563 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1903
1566 msgid "symlink must be non-NULL"
1567 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1913 gio/glocalfileinfo.c:1932
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1943
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting symlink: %s"
1573 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1922
1576 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1577 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2071
1580 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1581 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1586 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2093
1589 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1590 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2154
1593 #, c-format
1594 msgid "Setting attribute %s not supported"
1595 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1598 #, c-format
1599 msgid "Error reading from file: %s"
1600 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1605 #, c-format
1606 msgid "Error seeking in file: %s"
1607 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1611 #, c-format
1612 msgid "Error closing file: %s"
1613 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1616 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1617 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1620 #, c-format
1621 msgid "Error writing to file: %s"
1622 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1625 #, c-format
1626 msgid "Error removing old backup link: %s"
1627 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1630 #, c-format
1631 msgid "Error creating backup copy: %s"
1632 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1635 #, c-format
1636 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1637 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1640 #, c-format
1641 msgid "Error truncating file: %s"
1642 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1646 #, c-format
1647 msgid "Error opening file '%s': %s"
1648 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1651 msgid "Target file is a directory"
1652 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1655 msgid "Target file is not a regular file"
1656 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1659 msgid "The file was externally modified"
1660 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1661
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1663 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1664 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1665
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1667 msgid "Invalid seek request"
1668 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1669
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1671 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1672 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1673
1674 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1675 msgid "Reached maximum data array limit"
1676 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1677
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1679 msgid "Memory output stream not resizable"
1680 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1681
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1683 msgid "Failed to resize memory output stream"
1684 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1685
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement unmount.
1689 #: gio/gmount.c:360
1690 msgid "mount doesn't implement unmount"
1691 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1692
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement eject.
1696 #: gio/gmount.c:435
1697 msgid "mount doesn't implement eject"
1698 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement remount.
1703 #: gio/gmount.c:517
1704 msgid "mount doesn't implement remount"
1705 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement content type guessing.
1710 #: gio/gmount.c:601
1711 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1712 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement content type guessing.
1717 #: gio/gmount.c:690
1718 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1719 msgstr ""
1720 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1721
1722 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1723 msgid "Output stream doesn't implement write"
1724 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1725
1726 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1727 msgid "Source stream is already closed"
1728 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1729
1730 #: gio/gthemedicon.c:211
1731 msgid "name"
1732 msgstr "nome"
1733
1734 #: gio/gthemedicon.c:212
1735 msgid "The name of the icon"
1736 msgstr "O nome do ícone"
1737
1738 #: gio/gthemedicon.c:223
1739 msgid "names"
1740 msgstr "nomes"
1741
1742 #: gio/gthemedicon.c:224
1743 msgid "An array containing the icon names"
1744 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1745
1746 #: gio/gthemedicon.c:249
1747 msgid "use default fallbacks"
1748 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1749
1750 #: gio/gthemedicon.c:250
1751 msgid ""
1752 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1753 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1754 msgstr ""
1755 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1756 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1757
1758 #: gio/gthemedicon.c:499
1759 #, c-format
1760 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1761 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1762
1763 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1764 msgid "File descriptor"
1765 msgstr "Descritor de arquivo"
1766
1767 #: gio/gunixinputstream.c:162
1768 msgid "The file descriptor to read from"
1769 msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1770
1771 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1772 msgid "Close file descriptor"
1773 msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1774
1775 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1776 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1777 msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1778
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1781 #, c-format
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1787 #, c-format
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1790
1791 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1792 msgid "Filesystem root"
1793 msgstr "Sistema de arquivos root"
1794
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1796 msgid "The file descriptor to write to"
1797 msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
1798
1799 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1800 #, c-format
1801 msgid "Error writing to unix: %s"
1802 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1803
1804 #: gio/gvolume.c:444
1805 msgid "volume doesn't implement eject"
1806 msgstr "volume não implementa ejetar"
1807
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1809 msgid "Can't find application"
1810 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1811
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1813 #, c-format
1814 msgid "Error launching application: %s"
1815 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1816
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1818 msgid "URIs not supported"
1819 msgstr "Não há suporte a URIs"
1820
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1822 msgid "association changes not supported on win32"
1823 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1824
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1826 msgid "Association creation not supported on win32"
1827 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1828
1829 #: tests/gio-ls.c:27
1830 msgid "do not hide entries"
1831 msgstr "não ocultar entradas"
1832
1833 #: tests/gio-ls.c:29
1834 msgid "use a long listing format"
1835 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1836
1837 #: tests/gio-ls.c:37
1838 msgid "[FILE...]"
1839 msgstr "[ARQUIVO...]"
1840
1841 #~ msgid "%u byte"
1842 #~ msgid_plural "%u bytes"
1843 #~ msgstr[0] "%u byte"
1844 #~ msgstr[1] "%u bytes"