1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 14:45-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-01-30 15:57-0300\n"
18 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
137 #: glib/gconvert.c:1747
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
142 #: glib/gconvert.c:1764
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
147 #: glib/gconvert.c:1776
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
152 #: glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nome de servidor inválido"
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:547
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:561
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
186 #: glib/gfileutils.c:644
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:746
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:853
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:909
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:934
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:953
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1071
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1246
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
241 #: glib/gfileutils.c:1259
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1698
251 #: glib/gfileutils.c:1703
256 #: glib/gfileutils.c:1708
261 #: glib/gfileutils.c:1751
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1772
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
270 #: glib/giochannel.c:1234
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
307 #: glib/gmarkup.c:389
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Erro na linha %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
319 #: glib/gmarkup.c:503
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
327 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
328 "escape-o como &"
330 #: glib/gmarkup.c:537
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
335 #: glib/gmarkup.c:574
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
340 #: glib/gmarkup.c:585
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
346 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
348 #: glib/gmarkup.c:638
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
355 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
358 #: glib/gmarkup.c:660
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
363 #: glib/gmarkup.c:675
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
366 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
368 #: glib/gmarkup.c:685
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
375 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
378 #: glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referência de entidade inacabada"
382 #: glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referência de caractere inacabada"
386 #: glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
390 #: glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
394 #: glib/gmarkup.c:1130
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
399 #: glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1208
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
410 "um nome de elemento"
412 #: glib/gmarkup.c:1276
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
419 "marca \"%s\" de elemento vazio"
421 #: glib/gmarkup.c:1365
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
427 "\" do elemento \"%s\""
429 #: glib/gmarkup.c:1407
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
437 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
438 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
440 #: glib/gmarkup.c:1493
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
447 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
449 #: glib/gmarkup.c:1635
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
456 "poderá começar o nome de um elemento"
458 #: glib/gmarkup.c:1675
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
465 "caractere permitido é \">\""
467 #: glib/gmarkup.c:1686
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
472 #: glib/gmarkup.c:1695
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
477 #: glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
481 #: glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
485 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
492 "o último elemento aberto"
494 #: glib/gmarkup.c:1888
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
501 "para terminar a marca <%s/>"
503 #: glib/gmarkup.c:1894
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
507 #: glib/gmarkup.c:1900
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
511 #: glib/gmarkup.c:1905
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
517 #: glib/gmarkup.c:1911
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
523 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
525 #: glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
529 #: glib/gmarkup.c:1934
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
536 #: glib/gmarkup.c:1940
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "objeto corrompido"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "memória insuficiente"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limite de backtracking alcançado"
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
563 msgid "internal error"
564 msgstr "erro interno"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "limite de recursão alcançado"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "erro desconhecido"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ no fim do padrão"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c no fim do padrão"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nada a repetir"
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "terminação ) em falta"
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") sem abrir ("
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referência a subpadrão não existente"
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr ") em falta após o comentário"
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "expressão regular grande demais"
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "falha ao obter memória"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "esperava-se declaração após (?("
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "condição inválida (?(0)"
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "valor octal é maior que \\377"
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
762 "opcionalmente entre chaves"
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "repetição inesperada"
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "estouro de código"
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
793 #: glib/gregex.c:1161
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1197
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:2033
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
807 #: glib/gregex.c:2049
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
811 #: glib/gregex.c:2089
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
815 #: glib/gregex.c:2098
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "referência simbólica inacabada"
819 #: glib/gregex.c:2105
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
823 #: glib/gregex.c:2116
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "esperava-se dígito"
827 #: glib/gregex.c:2134
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "referência simbólica ilegal"
831 #: glib/gregex.c:2196
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
835 #: glib/gregex.c:2200
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
839 #: glib/gregex.c:2210
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
872 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:442
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:781
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:995
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1197
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Falha no fork (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1347
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1357
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1366
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1374
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
965 #: glib/gspawn.c:1396
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
974 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
975 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
979 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
983 #: glib/goption.c:615
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Opções de ajuda:"
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Exibir opções de ajuda"
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Opções de aplicativo:"
1007 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1012 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1017 #: glib/goption.c:885
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1023 #: glib/goption.c:893
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1028 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1033 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Falta argumento para %s"
1038 #: glib/goption.c:1773
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Opção %s desconhecida"
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Não é um arquivo comum"
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Arquivo vazio"
1056 #: glib/gkeyfile.c:761
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1064 #: glib/gkeyfile.c:821
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1084 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1085 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1090 #: glib/gkeyfile.c:1286
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1095 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1114 "pode ser interpretado."
1116 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1121 #: glib/gkeyfile.c:3483
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3505
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3647
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3661
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3694
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3718
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1151 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1152 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1158 #: gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "O fluxo já está fechado"
1162 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "A operação foi cancelada"
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Tipo desconhecido"
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 msgstr "tipo de arquivo %s"
1176 #: gio/gcontenttype.c:678
1181 #: gio/gdatainputstream.c:313
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1187 msgstr "Não nomeado"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Definição personalizada para %s"
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "drive não implementa ejetar"
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1226 #: gio/gemblem.c:325
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1231 #: gio/gemblem.c:335
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:295
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1241 #: gio/gemblemedicon.c:305
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1246 #: gio/gemblemedicon.c:328
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1250 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1251 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1252 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1253 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1254 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Operação sem suporte"
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1267 #: gio/glocalfile.c:1095
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1271 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1279 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Arquivo alvo existe"
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1300 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "volume não implementa montagem"
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:206
1309 msgid "Enumerator is closed"
1310 msgstr "O enumerador está fechado"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1313 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1315 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1319 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1321 #: gio/gfileicon.c:145
1325 #: gio/gfileicon.c:146
1326 msgid "The file containing the icon"
1327 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1329 #: gio/gfileicon.c:237
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1334 #: gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:383
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1357 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1358 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1362 msgid "No type for class name %s"
1363 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1367 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1368 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1372 msgid "Type %s is not classed"
1373 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1377 msgid "Malformed version number: %s"
1378 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1382 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1383 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1386 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1387 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1389 #: gio/ginputstream.c:202
1390 msgid "Input stream doesn't implement read"
1391 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1393 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1394 #. * operation running against this stream when you try to start
1396 #. Translators: This is an error you get if there is
1397 #. * already an operation running against this stream when
1398 #. * you try to start one
1399 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1400 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1403 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1404 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1405 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1407 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1409 msgid "Invalid filename %s"
1410 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:979
1414 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1415 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1115
1418 msgid "Can't rename root directory"
1419 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1421 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1423 msgid "Error renaming file: %s"
1424 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1144
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1430 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1431 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1436 #: gio/glocalfile.c:1280
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1290
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1445 #: gio/glocalfile.c:1350
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1714
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1737
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1758
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1464 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1468 #: gio/glocalfile.c:1891
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2025
1480 msgid "Error creating directory: %s"
1481 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2054
1485 msgid "Error making symbolic link: %s"
1486 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1490 msgid "Error moving file: %s"
1491 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2137
1494 msgid "Can't move directory over directory"
1495 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1497 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1500 msgid "Backup file creation failed"
1501 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1503 #: gio/glocalfile.c:2183
1505 msgid "Error removing target file: %s"
1506 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2197
1509 msgid "Move between mounts not supported"
1510 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1464 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1534
1535 msgid " (invalid encoding)"
1536 msgstr "(codificação inválida)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1540 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1541 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1747
1544 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1545 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1765
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1784 gio/glocalfileinfo.c:1803
1552 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1553 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1557 msgid "Error setting permissions: %s"
1558 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1880 gio/glocalfileinfo.c:2048
1562 msgid "Error setting owner: %s"
1563 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1903
1566 msgid "symlink must be non-NULL"
1567 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1913 gio/glocalfileinfo.c:1932
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1943
1572 msgid "Error setting symlink: %s"
1573 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1922
1576 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1577 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2071
1580 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1581 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1585 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1586 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2093
1589 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1590 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2154
1594 msgid "Setting attribute %s not supported"
1595 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1599 msgid "Error reading from file: %s"
1600 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1606 msgid "Error seeking in file: %s"
1607 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1612 msgid "Error closing file: %s"
1613 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1615 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1616 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1617 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1621 msgid "Error writing to file: %s"
1622 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1626 msgid "Error removing old backup link: %s"
1627 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1631 msgid "Error creating backup copy: %s"
1632 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1636 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1637 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1641 msgid "Error truncating file: %s"
1642 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1647 msgid "Error opening file '%s': %s"
1648 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1651 msgid "Target file is a directory"
1652 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1655 msgid "Target file is not a regular file"
1656 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1659 msgid "The file was externally modified"
1660 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1663 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1664 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1667 msgid "Invalid seek request"
1668 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1671 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1672 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1674 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1675 msgid "Reached maximum data array limit"
1676 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1679 msgid "Memory output stream not resizable"
1680 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1683 msgid "Failed to resize memory output stream"
1684 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement unmount.
1690 msgid "mount doesn't implement unmount"
1691 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement eject.
1697 msgid "mount doesn't implement eject"
1698 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement remount.
1704 msgid "mount doesn't implement remount"
1705 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement content type guessing.
1711 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1712 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement content type guessing.
1718 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1720 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1722 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1723 msgid "Output stream doesn't implement write"
1724 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1726 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1727 msgid "Source stream is already closed"
1728 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1730 #: gio/gthemedicon.c:211
1734 #: gio/gthemedicon.c:212
1735 msgid "The name of the icon"
1736 msgstr "O nome do ícone"
1738 #: gio/gthemedicon.c:223
1742 #: gio/gthemedicon.c:224
1743 msgid "An array containing the icon names"
1744 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1746 #: gio/gthemedicon.c:249
1747 msgid "use default fallbacks"
1748 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1750 #: gio/gthemedicon.c:250
1752 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1753 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1755 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1756 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1758 #: gio/gthemedicon.c:499
1760 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1761 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1763 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1764 msgid "File descriptor"
1765 msgstr "Descritor de arquivo"
1767 #: gio/gunixinputstream.c:162
1768 msgid "The file descriptor to read from"
1769 msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1771 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1772 msgid "Close file descriptor"
1773 msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1775 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1776 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1777 msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1791 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1792 msgid "Filesystem root"
1793 msgstr "Sistema de arquivos root"
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1796 msgid "The file descriptor to write to"
1797 msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
1799 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1801 msgid "Error writing to unix: %s"
1802 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1804 #: gio/gvolume.c:444
1805 msgid "volume doesn't implement eject"
1806 msgstr "volume não implementa ejetar"
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1809 msgid "Can't find application"
1810 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1814 msgid "Error launching application: %s"
1815 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1818 msgid "URIs not supported"
1819 msgstr "Não há suporte a URIs"
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1822 msgid "association changes not supported on win32"
1823 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1826 msgid "Association creation not supported on win32"
1827 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1829 #: tests/gio-ls.c:27
1830 msgid "do not hide entries"
1831 msgstr "não ocultar entradas"
1833 #: tests/gio-ls.c:29
1834 msgid "use a long listing format"
1835 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1837 #: tests/gio-ls.c:37
1839 msgstr "[ARQUIVO...]"
1842 #~ msgid_plural "%u bytes"
1843 #~ msgstr[0] "%u byte"
1844 #~ msgstr[1] "%u bytes"