1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 02:07-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
17 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151 #: glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156 #: glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:547
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:561
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
185 #: glib/gfileutils.c:644
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:746
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:853
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215 #: glib/gfileutils.c:909
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:934
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:953
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1071
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1246
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1259
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1698
250 #: glib/gfileutils.c:1703
255 #: glib/gfileutils.c:1708
260 #: glib/gfileutils.c:1751
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1772
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
269 #: glib/giochannel.c:1234
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
274 #: glib/giochannel.c:1579
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
306 #: glib/gmarkup.c:389
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Erro na linha %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:493
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
318 #: glib/gmarkup.c:503
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
326 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
327 "escape-o como &"
329 #: glib/gmarkup.c:537
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
334 #: glib/gmarkup.c:574
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
339 #: glib/gmarkup.c:585
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
344 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
345 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
347 #: glib/gmarkup.c:638
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
354 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
357 #: glib/gmarkup.c:660
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
362 #: glib/gmarkup.c:675
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
367 #: glib/gmarkup.c:685
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
374 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
377 #: glib/gmarkup.c:771
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Referência de entidade inacabada"
381 #: glib/gmarkup.c:777
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Referência de caractere inacabada"
385 #: glib/gmarkup.c:1063
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
389 #: glib/gmarkup.c:1091
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
393 #: glib/gmarkup.c:1130
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
398 #: glib/gmarkup.c:1168
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1208
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
409 "um nome de elemento"
411 #: glib/gmarkup.c:1276
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
418 "marca \"%s\" de elemento vazio"
420 #: glib/gmarkup.c:1365
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
426 "\" do elemento \"%s\""
428 #: glib/gmarkup.c:1407
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
436 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
437 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
439 #: glib/gmarkup.c:1493
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
446 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
448 #: glib/gmarkup.c:1635
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
455 "poderá começar o nome de um elemento"
457 #: glib/gmarkup.c:1675
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
464 "caractere permitido é \">\""
466 #: glib/gmarkup.c:1686
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
471 #: glib/gmarkup.c:1695
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
476 #: glib/gmarkup.c:1858
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
480 #: glib/gmarkup.c:1872
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
484 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
491 "o último elemento aberto"
493 #: glib/gmarkup.c:1888
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
500 "para terminar a marca <%s/>"
502 #: glib/gmarkup.c:1894
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
506 #: glib/gmarkup.c:1900
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
510 #: glib/gmarkup.c:1905
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
516 #: glib/gmarkup.c:1911
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
522 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
524 #: glib/gmarkup.c:1918
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
528 #: glib/gmarkup.c:1934
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
535 #: glib/gmarkup.c:1940
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "objeto corrompido"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "memória insuficiente"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "limite de backtracking alcançado"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
562 msgid "internal error"
563 msgstr "erro interno"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "limite de recursão alcançado"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "erro desconhecido"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ no fim do padrão"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c no fim do padrão"
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nada a repetir"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "terminação ) em falta"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") sem abrir ("
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referência a subpadrão não existente"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr ") em falta após o comentário"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "expressão regular grande demais"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "falha ao obter memória"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "esperava-se declaração após (?("
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condição inválida (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "valor octal é maior que \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
761 "opcionalmente entre chaves"
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetição inesperada"
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "estouro de código"
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
779 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:1098
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
788 #: glib/gregex.c:1107
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
792 #: glib/gregex.c:1161
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
797 #: glib/gregex.c:1197
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:2033
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
806 #: glib/gregex.c:2049
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
810 #: glib/gregex.c:2089
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
814 #: glib/gregex.c:2098
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica inacabada"
818 #: glib/gregex.c:2105
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
822 #: glib/gregex.c:2116
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "esperava-se dígito"
826 #: glib/gregex.c:2134
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referência simbólica ilegal"
830 #: glib/gregex.c:2196
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
834 #: glib/gregex.c:2200
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
838 #: glib/gregex.c:2210
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
871 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:442
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:781
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:995
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1197
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Falha no fork (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1347
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1357
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1366
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1374
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1396
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
973 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
974 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
978 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
982 #: glib/goption.c:615
986 #: glib/goption.c:615
990 #: glib/goption.c:719
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Opções de ajuda:"
994 #: glib/goption.c:720
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Exibir opções de ajuda"
998 #: glib/goption.c:726
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1002 #: glib/goption.c:788
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Opções de aplicativo:"
1006 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1011 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1016 #: glib/goption.c:885
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1022 #: glib/goption.c:893
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1027 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1032 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Falta argumento para %s"
1037 #: glib/goption.c:1773
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Opção %s desconhecida"
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Não é um arquivo comum"
1051 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Arquivo vazio"
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1072 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1083 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1084 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1089 #: glib/gkeyfile.c:1286
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1094 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1113 "pode ser interpretado."
1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1120 #: glib/gkeyfile.c:3483
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3505
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3647
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1134 #: glib/gkeyfile.c:3661
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3694
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3718
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1150 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1151 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1157 #: gio/goutputstream.c:1085
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "O fluxo já está fechado"
1161 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1162 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1163 msgid "Operation was cancelled"
1164 msgstr "A operação foi cancelada"
1166 #: gio/gcontenttype.c:180
1167 msgid "Unknown type"
1168 msgstr "Tipo desconhecido"
1170 #: gio/gcontenttype.c:181
1173 msgstr "tipo de arquivo %s"
1175 #: gio/gcontenttype.c:678
1180 #: gio/gdatainputstream.c:310
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1186 msgstr "Não nomeado"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
1194 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Definição personalizada para %s"
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "drive não implementa ejetar"
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1225 #: gio/gemblem.c:325
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1228 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1230 #: gio/gemblem.c:335
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1233 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1235 #: gio/gemblemedicon.c:295
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1240 #: gio/gemblemedicon.c:305
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:328
1246 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1250 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1251 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1252 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1253 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "Operação sem suporte"
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1258 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to
1260 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find
1263 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1266 #: gio/glocalfile.c:1095
1267 msgid "Containing mount does not exist"
1268 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1270 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1278 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Arquivo alvo existe"
1283 msgid "Can't recursively copy directory"
1284 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1299 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1301 msgstr "volume não implementa montagem"
1304 msgid "No application is registered as handling this file"
1305 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1307 #: gio/gfileenumerator.c:206
1308 msgid "Enumerator is closed"
1309 msgstr "O enumerador está fechado"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1312 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1320 #: gio/gfileicon.c:145
1324 #: gio/gfileicon.c:146
1325 msgid "The file containing the icon"
1326 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1328 #: gio/gfileicon.c:237
1330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1331 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1333 #: gio/gfileicon.c:247
1334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1335 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1338 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1339 msgid "Stream doesn't support query_info"
1340 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:383
1347 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1348 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1356 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1357 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1361 msgid "No type for class name %s"
1362 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1366 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1367 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1371 msgid "Type %s is not classed"
1372 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1376 msgid "Malformed version number: %s"
1377 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1381 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1382 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1385 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1388 #: gio/ginputstream.c:202
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1399 msgid "Stream has outstanding operation"
1400 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1402 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1404 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1406 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1408 msgid "Invalid filename %s"
1409 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:979
1413 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1414 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1115
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1420 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1144
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1427 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1429 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1430 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1432 msgid "Invalid filename"
1433 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1435 #: gio/glocalfile.c:1280
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1290
1441 msgid "Can't open directory"
1442 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1444 #: gio/glocalfile.c:1350
1446 msgid "Error removing file: %s"
1447 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1714
1451 msgid "Error trashing file: %s"
1452 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1737
1456 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1457 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1758
1460 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1461 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1463 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1464 msgid "Unable to find or create trash directory"
1465 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1467 #: gio/glocalfile.c:1891
1469 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1470 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1474 msgid "Unable to trash file: %s"
1475 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2025
1479 msgid "Error creating directory: %s"
1480 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2054
1484 msgid "Error making symbolic link: %s"
1485 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1489 msgid "Error moving file: %s"
1490 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2137
1493 msgid "Can't move directory over directory"
1494 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1496 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1499 msgid "Backup file creation failed"
1500 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1502 #: gio/glocalfile.c:2183
1504 msgid "Error removing target file: %s"
1505 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2197
1508 msgid "Move between mounts not supported"
1509 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1512 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1513 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1516 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1517 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1520 msgid "Invalid extended attribute name"
1521 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1525 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1526 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1530 msgid "Error stating file '%s': %s"
1531 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1534 msgid " (invalid encoding)"
1535 msgstr "(codificação inválida)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1539 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1540 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1543 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1544 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1547 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1548 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1551 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1552 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1556 msgid "Error setting permissions: %s"
1557 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1561 msgid "Error setting owner: %s"
1562 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1565 msgid "symlink must be non-NULL"
1566 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1571 msgid "Error setting symlink: %s"
1572 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1575 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1576 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1579 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1580 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1584 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1585 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1588 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1589 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1593 msgid "Setting attribute %s not supported"
1594 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1598 msgid "Error reading from file: %s"
1599 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1605 msgid "Error seeking in file: %s"
1606 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1611 msgid "Error closing file: %s"
1612 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1614 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1615 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1616 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1620 msgid "Error writing to file: %s"
1621 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1625 msgid "Error removing old backup link: %s"
1626 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1630 msgid "Error creating backup copy: %s"
1631 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1635 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1636 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1640 msgid "Error truncating file: %s"
1641 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1650 msgid "Target file is a directory"
1651 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1658 msgid "The file was externally modified"
1659 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1662 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1663 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1666 msgid "Invalid seek request"
1667 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1670 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1671 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1674 msgid "Reached maximum data array limit"
1675 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1678 msgid "Memory output stream not resizable"
1679 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1682 msgid "Failed to resize memory output stream"
1683 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement unmount.
1689 msgid "mount doesn't implement unmount"
1690 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement eject.
1696 msgid "mount doesn't implement eject"
1697 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement remount.
1703 msgid "mount doesn't implement remount"
1704 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement content type guessing.
1710 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1711 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement content type guessing.
1717 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1719 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1721 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1722 msgid "Output stream doesn't implement write"
1723 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1725 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1726 msgid "Source stream is already closed"
1727 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1729 #: gio/gthemedicon.c:211
1733 #: gio/gthemedicon.c:212
1734 msgid "The name of the icon"
1735 msgstr "O nome do ícone"
1737 #: gio/gthemedicon.c:223
1741 #: gio/gthemedicon.c:224
1742 msgid "An array containing the icon names"
1743 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1745 #: gio/gthemedicon.c:249
1746 msgid "use default fallbacks"
1747 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1749 #: gio/gthemedicon.c:250
1751 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1752 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1754 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1755 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1757 #: gio/gthemedicon.c:499
1759 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1760 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1762 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1763 msgid "File descriptor"
1764 msgstr "Descritor de arquivo"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:162
1767 msgid "The file descriptor to read from"
1768 msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1770 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1771 msgid "Close file descriptor"
1772 msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1774 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1775 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1776 msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1778 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1779 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1781 msgid "Error reading from unix: %s"
1782 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1784 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1785 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1787 msgid "Error closing unix: %s"
1788 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1790 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1791 msgid "Filesystem root"
1792 msgstr "Sistema de arquivos root"
1794 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1795 msgid "The file descriptor to write to"
1796 msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
1798 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1800 msgid "Error writing to unix: %s"
1801 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1803 #: gio/gvolume.c:444
1804 msgid "volume doesn't implement eject"
1805 msgstr "volume não implementa ejetar"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1808 msgid "Can't find application"
1809 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1813 msgid "Error launching application: %s"
1814 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1817 msgid "URIs not supported"
1818 msgstr "Não há suporte a URIs"
1820 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1821 msgid "association changes not supported on win32"
1822 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1825 msgid "Association creation not supported on win32"
1826 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1828 #: tests/gio-ls.c:27
1829 msgid "do not hide entries"
1830 msgstr "não ocultar entradas"
1832 #: tests/gio-ls.c:29
1833 msgid "use a long listing format"
1834 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1836 #: tests/gio-ls.c:37
1838 msgstr "[ARQUIVO...]"
1841 #~ msgid_plural "%u bytes"
1842 #~ msgstr[0] "%u byte"
1843 #~ msgstr[1] "%u bytes"