1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
37 "está sendo usado por outro aplicativo."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
60 "está sendo usado por outro aplicativo."
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Não foi possível ler o CD."
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
81 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
83 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
86 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
88 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
97 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
98 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
102 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
104 msgid "The autovideosink element is missing."
105 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
108 msgid "Configured videosink %s is not working."
109 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
113 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
115 msgid "The autovideosink element is not working."
116 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
118 msgid "Custom text sink element is not usable."
119 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
144 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "O elemente de origem é inválido."
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
178 msgstr "Etiqueta ID3"
181 msgstr "Etiqueta APE"
183 msgid "ICY internet radio"
184 msgstr "Rádio on-line ICY"
186 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
187 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
189 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
190 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
192 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
193 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
195 msgid "Windows Media Speech"
196 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
198 msgid "CYUV Lossless"
199 msgstr "CYUV Sem Perdas"
204 msgid "Lossless MSZH"
205 msgstr "MSZH Sem Perdas"
207 msgid "Run-length encoding"
208 msgstr "Codificação Run-length"
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Formato de legendas Sami"
222 msgid "QTtext subtitle format"
223 msgstr "Formato de legendas Kate"
225 msgid "Sami subtitle format"
226 msgstr "Formato de legendas Sami"
228 msgid "TMPlayer subtitle format"
229 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
231 msgid "Kate subtitle format"
232 msgstr "Formato de legendas Kate"
235 msgid "Uncompressed video"
236 msgstr "YUV sem compressão"
239 msgid "Uncompressed gray"
240 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
243 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
244 msgstr "YUV sem compressão"
247 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
248 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
251 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
252 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
255 msgid "Uncompressed audio"
256 msgstr "YUV sem compressão"
259 msgid "Raw %d-bit %s audio"
260 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
262 msgid "Audio CD source"
263 msgstr "Origem: CD de áudio"
268 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
269 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
271 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
272 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
275 msgid "%s protocol source"
276 msgstr "Origem: protocolo %s"
279 msgid "%s video RTP depayloader"
280 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
283 msgid "%s audio RTP depayloader"
284 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
287 msgid "%s RTP depayloader"
288 msgstr "decodificador RTP %s"
292 msgstr "Demultiplexador %s"
296 msgstr "Decodificador %s"
299 msgid "%s video RTP payloader"
300 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
303 msgid "%s audio RTP payloader"
304 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
307 msgid "%s RTP payloader"
308 msgstr "codificador RTP %s"
312 msgstr "Multiplexador %s"
316 msgstr "Codificador %s"
319 msgid "GStreamer element %s"
320 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
322 msgid "Unknown source element"
323 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
325 msgid "Unknown sink element"
326 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
328 msgid "Unknown element"
329 msgstr "Elemento desconhecido"
331 msgid "Unknown decoder element"
332 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
334 msgid "Unknown encoder element"
335 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
337 msgid "Plugin or element of unknown type"
338 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
340 msgid "Failed to read tag: not enough data"
341 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
344 msgstr "ident. da trilha"
346 msgid "MusicBrainz track ID"
347 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
350 msgstr "ident. do artista"
352 msgid "MusicBrainz artist ID"
353 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
356 msgstr "ident. do álbum"
358 msgid "MusicBrainz album ID"
359 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
361 msgid "album artist ID"
362 msgstr "ident. do artista do álbum"
364 msgid "MusicBrainz album artist ID"
365 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
368 msgstr "ident. da trilha TRM"
370 msgid "MusicBrainz TRM ID"
371 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
373 msgid "capturing shutter speed"
374 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
376 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
377 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
379 msgid "capturing focal ratio"
380 msgstr "taxa focal ao capturar"
382 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
383 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
385 msgid "capturing focal length"
386 msgstr "distância focal ao capturar"
388 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
389 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
391 msgid "capturing digital zoom ratio"
392 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
394 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
395 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
397 msgid "capturing iso speed"
398 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
400 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
401 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
403 msgid "capturing exposure program"
404 msgstr "programa de exposição ao capturar"
406 msgid "The exposure program used when capturing an image"
407 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
409 msgid "capturing exposure mode"
410 msgstr "modo de exposição ao capturar"
412 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
413 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
416 msgid "capturing exposure compensation"
417 msgstr "modo de exposição ao capturar"
420 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
421 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
423 msgid "capturing scene capture type"
424 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
426 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
427 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
429 msgid "capturing gain adjustment"
430 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
432 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
433 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
435 msgid "capturing white balance"
436 msgstr "balanço de branco ao capturar"
438 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
439 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
441 msgid "capturing contrast"
442 msgstr "contraste ao capturar"
444 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
446 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
448 msgid "capturing saturation"
449 msgstr "saturação ao capturar"
451 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
453 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
455 msgid "capturing sharpness"
456 msgstr "nitidez ao capturar"
458 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
460 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
462 msgid "capturing flash fired"
463 msgstr "disparar flash ao capturar"
465 msgid "If the flash fired while capturing an image"
466 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
468 msgid "capturing flash mode"
469 msgstr "modo de flash ao capturar"
471 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
472 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
474 msgid "capturing metering mode"
475 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
478 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
480 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
483 msgid "capturing source"
484 msgstr "fonte ao capturar"
486 msgid "The source or type of device used for the capture"
487 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
489 msgid "image horizontal ppi"
490 msgstr "PPI horizontal da imagem"
492 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
494 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
496 msgid "image vertical ppi"
497 msgstr "PPI vertical da imagem"
499 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
501 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
506 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
510 #~ msgstr "Principal"
522 #~ msgstr "Sintetizador"
525 #~ msgstr "Entrada de linha"
530 #~ msgid "Microphone"
531 #~ msgstr "Microfone"
533 #~ msgid "PC Speaker"
534 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
537 #~ msgstr "Reprodução"
542 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
543 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
545 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
546 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
548 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
549 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
551 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
552 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
554 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
555 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
557 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
558 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
560 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
561 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
563 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
564 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
566 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
567 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
569 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
570 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
572 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
573 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
575 #~ msgid "Raw PCM audio"
576 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
578 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
579 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
581 #~ msgid "Raw floating-point audio"
582 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
584 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
585 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
587 #~ msgid "No filename given"
588 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
590 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
591 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
593 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
594 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
596 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
597 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
599 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
600 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
603 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
604 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
607 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
608 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
609 #~ "de mídia não é reconhecido."
612 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
613 #~ "to install the necessary plugins."
615 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
616 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
618 #~ msgid "This is not a media file"
619 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
621 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
622 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
624 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
625 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
627 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
628 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
630 #~ msgid "No device specified."
631 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
633 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
634 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
636 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
637 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
639 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
640 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
642 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
643 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
645 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
646 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
648 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
649 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
651 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
652 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
654 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
655 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
657 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
658 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
660 #~ msgid "No Temp directory specified."
661 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
663 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
664 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
666 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
667 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
669 #~ msgid "Internal data flow error."
670 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
672 #~ msgid "No file name specified."
673 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."