1 # Brazilian Portuguese translation of PulseAudio
2 # Copyright (C) 2008,2009 pulseaudio
3 # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package.
4 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008.
5 # Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: pulseaudio\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 00:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-21 11:25-0300\n"
13 "Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
14 "Language-Team: Brazilian-Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
20 "X-Poedit-Country: Brazil\n"
22 #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:775 ../src/pulsecore/sink.c:2676
27 #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1023
30 "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
32 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
33 "to the ALSA developers."
35 "O snd_pcm_avail() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes "
37 "É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, "
38 "relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
40 #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1064
43 "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s%"
45 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
46 "to the ALSA developers."
48 "O snd_pcm_delay() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %li bytes "
50 "É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, "
51 "relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
53 #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1111
56 "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
58 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
59 "to the ALSA developers."
61 "O snd_pcm_mmap_begin() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %lu "
63 "É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, "
64 "relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
66 #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:49
67 msgid "Virtual LADSPA sink"
68 msgstr "Destino Virtual LADSPA"
70 #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:53
72 "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
73 "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> "
74 "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> plugin=<ladspa "
75 "plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma seperated list of "
76 "input control values>"
78 "sink_name=<nome do destino> sink_properties=<propriedades do destino> "
79 "master=<nome do destino a ser filtrado> format=<formato de amostragem> "
80 "rate=<taxa da amostragem> channels=<número de canais> channel_map=<mapa dos "
81 "canais> plugin=<nome do plugin ladspa> label=<rótulo do plugin ladspa> "
82 "control=<lista separada por vírgulas dos valores de controle da entrada>"
84 #: ../src/pulsecore/sink.c:2660
85 msgid "Internal Audio"
86 msgstr "Áudio interno"
88 #: ../src/pulsecore/sink.c:2665
92 #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:124
93 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
94 msgstr "Falha ao localizar o carregador original lt_dlopen."
96 #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:129
97 msgid "Failed to allocate new dl loader."
98 msgstr "Falha ao alocar o novo carregador dl."
100 #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:142
101 msgid "Failed to add bind-now-loader."
102 msgstr "Falha em adicionar o bind-now-loader."
104 #: ../src/daemon/main.c:141
106 msgid "Got signal %s."
107 msgstr "Sinal %s recebido."
109 #: ../src/daemon/main.c:168
113 #: ../src/daemon/main.c:186
115 msgid "Failed to find user '%s'."
116 msgstr "Falha ao localizar o usuário \"%s\"."
118 #: ../src/daemon/main.c:191
120 msgid "Failed to find group '%s'."
121 msgstr "Falha ao localizar o grupo \"%s\"."
123 #: ../src/daemon/main.c:195
125 msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
126 msgstr "Usuário \"%s\" (UID %lu) e grupo \"%s\" (GID %lu) localizados."
128 #: ../src/daemon/main.c:200
130 msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
131 msgstr "O GID do usuário'%s' e do grupo '%s' não combinam."
133 #: ../src/daemon/main.c:205
135 msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
136 msgstr "O diretório pessoal do usuário \"%s\" não é \"%s\", ignorando."
138 #: ../src/daemon/main.c:208 ../src/daemon/main.c:213
140 msgid "Failed to create '%s': %s"
141 msgstr "Falha ao criar \"%s\": %s"
143 #: ../src/daemon/main.c:220
145 msgid "Failed to change group list: %s"
146 msgstr "Falha ao alterar a lista de grupos: %s"
148 #: ../src/daemon/main.c:236
150 msgid "Failed to change GID: %s"
151 msgstr "Falha ao alterar o GID: %s"
153 #: ../src/daemon/main.c:252
155 msgid "Failed to change UID: %s"
156 msgstr "Falha ao alterar o UID: %s"
158 #: ../src/daemon/main.c:266
159 msgid "Successfully dropped root privileges."
160 msgstr "Os privilégios do root foram retirados com sucesso."
162 #: ../src/daemon/main.c:274
163 msgid "System wide mode unsupported on this platform."
164 msgstr "O modo ampliado do sistema não tem suporte nessa plataforma."
166 #: ../src/daemon/main.c:292
168 msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
169 msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) falhou: %s"
171 #: ../src/daemon/main.c:464
172 msgid "Failed to parse command line."
173 msgstr "Falha em interpretar a linha de comando."
175 #: ../src/daemon/main.c:531
176 msgid "Daemon not running"
177 msgstr "O daemon não está em execução"
179 #: ../src/daemon/main.c:533
181 msgid "Daemon running as PID %u"
182 msgstr "Daemon executando como PID %u"
184 #: ../src/daemon/main.c:543
186 msgid "Failed to kill daemon: %s"
187 msgstr "Falha em encerrar o daemon: %s"
189 #: ../src/daemon/main.c:561
191 "This program is not intended to be run as root (unless --system is "
194 "Este programa não é para ser executado como root (a não ser que --system "
195 "seja especificado)."
197 #: ../src/daemon/main.c:563
198 msgid "Root privileges required."
199 msgstr "Privilégios de root requeridos."
201 #: ../src/daemon/main.c:568
202 msgid "--start not supported for system instances."
203 msgstr "--start não tem suporte para instâncias de sistemas."
205 #: ../src/daemon/main.c:573
206 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!"
207 msgstr "Executando em no modo system, mas --disallow-exit não foi configurado!"
209 #: ../src/daemon/main.c:576
210 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!"
212 "Executando no modo system, mas --disallow-module-loading não foi configurado!"
214 #: ../src/daemon/main.c:579
215 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!"
216 msgstr "Executando no modo system, desabilitando forçadamente o modo SHM!"
218 #: ../src/daemon/main.c:584
219 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!"
221 "Executando no modo system, desabilitando forçadamente o exit idle time!"
223 #: ../src/daemon/main.c:611
224 msgid "Failed to acquire stdio."
225 msgstr "Falha em adquirir o stdio."
227 #: ../src/daemon/main.c:617
229 msgid "pipe failed: %s"
230 msgstr "O pipe falhou: %s"
232 #: ../src/daemon/main.c:622
234 msgid "fork() failed: %s"
235 msgstr "O fork() falhou: %s"
237 #: ../src/daemon/main.c:636 ../src/utils/pacat.c:505
239 msgid "read() failed: %s"
240 msgstr "A operação read() falhou: %s"
242 #: ../src/daemon/main.c:642
243 msgid "Daemon startup failed."
244 msgstr "Falha na partida do daemon."
246 #: ../src/daemon/main.c:644
247 msgid "Daemon startup successful."
248 msgstr "Os daemons foram iniciados com sucesso."
250 #: ../src/daemon/main.c:721
252 msgid "This is PulseAudio %s"
253 msgstr "Este é o PulseAudio %s"
255 #: ../src/daemon/main.c:722
257 msgid "Compilation host: %s"
258 msgstr "Host de compilação: %s"
260 #: ../src/daemon/main.c:723
262 msgid "Compilation CFLAGS: %s"
263 msgstr "Compilação CFLAGS: %s"
265 #: ../src/daemon/main.c:726
267 msgid "Running on host: %s"
268 msgstr "Executando no host: %s"
270 #: ../src/daemon/main.c:729
272 msgid "Found %u CPUs."
273 msgstr "%u CPUs localizadas."
275 #: ../src/daemon/main.c:731
277 msgid "Page size is %lu bytes"
278 msgstr "O tamanho da página é %lu bytes"
280 #: ../src/daemon/main.c:734
281 msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
282 msgstr "Compilado com suporte do Valgrind: sim"
284 #: ../src/daemon/main.c:736
285 msgid "Compiled with Valgrind support: no"
286 msgstr "Compilado com suporte do Valgrind: não"
288 #: ../src/daemon/main.c:739
290 msgid "Running in valgrind mode: %s"
291 msgstr "Executando em modo valgrind: %s"
293 #: ../src/daemon/main.c:742
294 msgid "Optimized build: yes"
295 msgstr "Build otimizado: sim"
297 #: ../src/daemon/main.c:744
298 msgid "Optimized build: no"
299 msgstr "Build otimizado: não"
301 #: ../src/daemon/main.c:748
302 msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
303 msgstr "NDEBUG definido, todas as declarações desabilitadas."
305 #: ../src/daemon/main.c:750
306 msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
308 "FASTPATH definido, somente as declarações do \"fast path\" foram "
311 #: ../src/daemon/main.c:752
312 msgid "All asserts enabled."
313 msgstr "Todas as declarações habilitadas."
315 #: ../src/daemon/main.c:756
316 msgid "Failed to get machine ID"
317 msgstr "Falha em obter o ID da máquina"
319 #: ../src/daemon/main.c:759
321 msgid "Machine ID is %s."
322 msgstr "A ID da máquina é %s."
324 #: ../src/daemon/main.c:763
326 msgid "Session ID is %s."
327 msgstr "O ID da sessão é %s."
329 #: ../src/daemon/main.c:769
331 msgid "Using runtime directory %s."
332 msgstr "Usando o diretório de runtime %s."
334 #: ../src/daemon/main.c:774
336 msgid "Using state directory %s."
337 msgstr "Usando o diretório de estado %s."
339 #: ../src/daemon/main.c:777
341 msgid "Using modules directory %s."
342 msgstr "Usando o diretório de runtime %s."
344 #: ../src/daemon/main.c:779
346 msgid "Running in system mode: %s"
347 msgstr "Executando em modo do sistema: %s"
349 #: ../src/daemon/main.c:782
351 "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely "
352 "shouldn't be doing that.\n"
353 "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as "
355 "Please read http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode for an "
356 "explanation why system mode is usually a bad idea."
358 "OK, então você está executando o PA no modo de sistema. Por favor, note que "
359 "é mais provável que você não deveria estar fazendo isso.\n"
360 "Todavia, se você o fizer, então a culpa será sua se as coisas não "
361 "funcionarem como esperado.\n"
362 "Por favor, leia o http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode para "
363 "obter um explicação sobre porque o modo de sistema é uma má idéia."
365 #: ../src/daemon/main.c:799
366 msgid "pa_pid_file_create() failed."
367 msgstr "pa_pid_file_create() falhou."
369 #: ../src/daemon/main.c:809
370 msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
371 msgstr "Timers de alta resolução frequinhos disponíveis! Bon appetit!"
373 #: ../src/daemon/main.c:811
375 "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-"
376 "resolution timers enabled!"
378 "Cara, teu kernel fede! A recomendação do chef hoje é Linux com timers de "
379 "alta resolução habilitados!"
381 #: ../src/daemon/main.c:829
382 msgid "pa_core_new() failed."
383 msgstr "pa_core_new() falhou."
385 #: ../src/daemon/main.c:891
386 msgid "Failed to initialize daemon."
387 msgstr "Falha em iniciar o daemon."
389 #: ../src/daemon/main.c:896
390 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
392 "O Daemon iniciou sem qualquer módulo carregado, recusando-se a trabalhar."
394 #: ../src/daemon/main.c:913
395 msgid "Daemon startup complete."
396 msgstr "A partida dos Daemon está completa."
398 #: ../src/daemon/main.c:919
399 msgid "Daemon shutdown initiated."
400 msgstr "O encerramento do Daemon foi iniciado."
402 #: ../src/daemon/main.c:941
403 msgid "Daemon terminated."
404 msgstr "Daemon terminado."
406 #: ../src/daemon/cmdline.c:115
412 " -h, --help Show this help\n"
413 " --version Show version\n"
414 " --dump-conf Dump default configuration\n"
415 " --dump-modules Dump list of available modules\n"
416 " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n"
417 " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory "
419 " --start Start the daemon if it is not "
421 " -k --kill Kill a running daemon\n"
422 " --check Check for a running daemon (only "
423 "returns exit code)\n"
426 " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n"
427 " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n"
428 " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n"
429 " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n"
430 " (only available as root, when SUID "
432 " with elevated RLIMIT_NICE)\n"
433 " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n"
434 " (only available as root, when SUID "
436 " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
437 " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested "
439 " loading/unloading after startup\n"
440 " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n"
441 " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and "
444 " --module-idle-time=SECS Unload autoloaded modules when idle "
446 " this time passed\n"
447 " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle "
449 " this time passed\n"
450 " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n"
451 " -v Increase the verbosity level\n"
452 " --log-target={auto,syslog,stderr} Specify the log target\n"
453 " --log-meta[=BOOL] Include code location in log "
455 " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n"
456 " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n"
457 " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic "
459 " objects (plugins)\n"
460 " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n"
461 " (See --dump-resample-methods for\n"
462 " possible values)\n"
463 " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n"
464 " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n"
465 " platforms that support it.\n"
466 " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n"
469 " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module "
471 " the specified argument\n"
472 " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n"
473 " -C Open a command line on the running "
477 " -n Don't load default script file\n"
482 " -h, --help Mostra esta ajuda\n"
483 " --version Mostra a versão\n"
484 " --dump-conf Descarrega a configuração padrão\n"
485 " --dump-modules Descarrega a lista de módulos "
487 " --dump-resample-methods Descarrega os métodos de "
489 " --cleanup-shm Limpa os segmentos de memória "
491 " --start Inicia o daemon se ele não estiver "
493 " -k --kill Encerra um daemon em execução\n"
494 " --check Verifica se há um daemon em execução "
495 "(somente retorna o código de saída)\n"
498 " --system[=BOOL] Executa como uma instância do "
499 "sistema em escala ampla\n"
500 " -D, --daemonize[=BOOL] Torna-se um daemom após o início\n"
501 " --fail[=BOOL] Sai quando a partida falha\n"
502 " --high-priority[=BOOL] Tenta definir um nível alto de nice\n"
503 " (disponível apenas, quando SUID ou\n"
504 " com RLIMIT_NICE) elevado\n"
505 " --realtime[=BOOL] Tenta habilitar o escalonamento em "
507 " (disponível apenas como root, quando "
509 " com RLIMIT_RTPRIO) elevado\n"
510 " --disallow-module-loading[=BOOL] Não permite carga/descarga de módulo "
511 "requerido pelo usuário\n"
512 " depois da partida\n"
513 " --disallow-exit[=BOOL] Não permite saída requisitada pelo "
515 " --exit-idle-time=SECS Termina um daemon quando ocioso e "
517 " tempo foi decorrido\n"
518 " --module-idle-time=SECS Descarrega os módulos "
519 "autocarregáveis quando ociosos e\n"
520 " este tempo foi decorrido\n"
521 " --scache-idle-time=SECS Descarrega amostras quando ociosas "
523 " este tempo foi decorrido\n"
524 " --log-level[=LEVEL] Aumenta ou define o grau de "
526 " -v Aumenta o nível de detalhamento\n"
527 " --log-target={auto,syslog,stderr} Especifica o destino do log\n"
528 " --log-meta[=BOOL] Inclui a localização do código na "
530 " --log-time[=BOOL] Inclui carimbos de hora nas "
532 " --log-backtrace=FRAMES Inclui um backtrace na mensagem de "
534 " -p, --dl-search-path=PATH Define o caminho de pesquisa para "
535 "objetos (plugins)\n"
536 " dinamicamente compartilhados\n"
537 " --resample-method=METHOD Usa o método de reamostragem "
539 " (Veja --dump-resample-methods para\n"
540 " valores possíveis)\n"
541 " --use-pid-file[=BOOL] Cria um arquivo PID\n"
542 " --no-cpu-limit[=BOOL] Não instala um limitador de carga de "
544 " plataformas que o suportem.\n"
545 " --disable-shm[=BOOL] Desabilita o suporte à memória "
548 "SCRIPT DE INÍCIO:\n"
549 " -L, --load=\"ARGUMENTOS DO MÓDULO\" Carrega um plugin especificado com\n"
550 " o argumento especificado\n"
551 " -F, --file=NOME_DO_ARQUIVO Executa o script especificado\n"
552 " -C Abre uma linha de comando no TTY em "
554 " depois da partida\n"
556 " -n Não carrega o arquivo de script "
559 #: ../src/daemon/cmdline.c:247
560 msgid "--daemonize expects boolean argument"
561 msgstr "--daemonize espera argumento booleano"
563 #: ../src/daemon/cmdline.c:254
564 msgid "--fail expects boolean argument"
565 msgstr "--fail espera argumento booleano"
567 #: ../src/daemon/cmdline.c:264
569 "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one "
570 "of debug, info, notice, warn, error)."
572 "--log-level espera um argumento em nível de log (seja numérico na faixa de "
573 "0..4 seja algum entre debug, info, notice, warn, error)."
575 #: ../src/daemon/cmdline.c:276
576 msgid "--high-priority expects boolean argument"
577 msgstr "--high-priority espera um argumento booleano"
579 #: ../src/daemon/cmdline.c:283
580 msgid "--realtime expects boolean argument"
581 msgstr "--realtime espera um argumento booleano"
583 #: ../src/daemon/cmdline.c:290
584 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
585 msgstr "--disallow-module-loading espera um argumento booleano"
587 #: ../src/daemon/cmdline.c:297
588 msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
589 msgstr "--disallow-exit espera um argumento booleano"
591 #: ../src/daemon/cmdline.c:304
592 msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
593 msgstr "--use-pid-file espera argumento booleano"
595 #: ../src/daemon/cmdline.c:321
596 msgid "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto'."
597 msgstr "Log target inválido: use 'syslog', 'stderr' ou 'auto'."
599 #: ../src/daemon/cmdline.c:328
600 msgid "--log-time expects boolean argument"
601 msgstr "--log-time espera um argumento booleano"
603 #: ../src/daemon/cmdline.c:335
604 msgid "--log-meta expects boolean argument"
605 msgstr "--log-meta espera um argumento booleano"
607 #: ../src/daemon/cmdline.c:354
609 msgid "Invalid resample method '%s'."
610 msgstr "Método de reamostragem inválido '%s'."
612 #: ../src/daemon/cmdline.c:361
613 msgid "--system expects boolean argument"
614 msgstr "--system espera argumento booleano"
616 #: ../src/daemon/cmdline.c:368
617 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
618 msgstr "--no-cpu-limit espera argumento booleano"
620 #: ../src/daemon/cmdline.c:375
621 msgid "--disable-shm expects boolean argument"
622 msgstr "--disable-shm espera argumento booleano"
624 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60
629 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63
631 msgid "No module information available\n"
632 msgstr "Não há informação do módulo disponível\n"
634 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:66
636 msgid "Version: %s\n"
637 msgstr "Versão: %s\n"
639 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:68
641 msgid "Description: %s\n"
642 msgstr "Descrição: %s\n"
644 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70
649 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72
654 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:73
656 msgid "Load Once: %s\n"
657 msgstr "Carrega uma vez: %s\n"
659 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:75
661 msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
662 msgstr "AVISO DE OBSOLESCÊNCIA: %s\n"
664 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:79
667 msgstr "Caminho: %s\n"
669 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:232
671 msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
672 msgstr "[%s:%u] Alvo do log inválido '%s'."
674 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:248
676 msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
677 msgstr "[%s:%u] Nível de log inválido '%s'."
679 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:264
681 msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
682 msgstr "[%s:%u] Método de reamostragem inválido '%s'."
684 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:287
686 msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
687 msgstr "[%s:%u] rlimit inválido '%s'."
689 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:294
691 msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
692 msgstr "[%s:%u] rlimit não tem suporte nessa plataforma."
694 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:310
696 msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
697 msgstr "[%s:%u] Formato de amostragem inválido '%s'."
699 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:328
701 msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
702 msgstr "[%s:%u] Taxa de amostragem inválida '%s'."
704 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:352
706 msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
707 msgstr "[%s:%u] Canais de amostragem inválidos'%s'."
709 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:370
711 msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
712 msgstr "[%s:%u] Mapa de canais \"%s\" inválido."
714 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388
716 msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
717 msgstr "[%s:%u] Números de fragmentos inválidos '%s'."
719 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:406
721 msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
722 msgstr "[%s:%u] Tamanho de fragmentos inválido '%s'."
724 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:424
726 msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
727 msgstr "[%s:%u] Número de nice inválido'%s'."
729 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:546
731 msgid "Failed to open configuration file: %s"
732 msgstr "Falha em abrir o arquivo de configuração: %s"
734 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:562
736 "The specified default channel map has a different number of channels than "
737 "the specified default number of channels."
739 "O mapa padrão dos canais especificado tem um número diferente de canais do "
740 "que o número de canais padrão especificado."
742 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:638
744 msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
745 msgstr "### Lido do arquivo de configuração: %s ###\n"
747 #: ../src/daemon/caps.c:62
748 msgid "Cleaning up privileges."
749 msgstr "Limpando privilégios."
751 #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1
752 msgid "PulseAudio Sound System"
753 msgstr "Sistema de som PulseAudio"
755 #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2
756 msgid "Start the PulseAudio Sound System"
757 msgstr "Iniciar o sistema de som PulseAudio"
759 #: ../src/pulse/channelmap.c:105 ../src/pulse/channelmap.c:757
763 #: ../src/pulse/channelmap.c:107
765 msgstr "Fronto-cental"
767 #: ../src/pulse/channelmap.c:108
769 msgstr "Frontal esquerdo"
771 #: ../src/pulse/channelmap.c:109
773 msgstr "Frontal direito"
775 #: ../src/pulse/channelmap.c:111
777 msgstr "Posterior central"
779 #: ../src/pulse/channelmap.c:112
781 msgstr "Posterior esquerdo"
783 #: ../src/pulse/channelmap.c:113
785 msgstr "Posterior direito"
787 #: ../src/pulse/channelmap.c:115
788 msgid "Low Frequency Emmiter"
789 msgstr "Emissor de baixa freqüência"
791 #: ../src/pulse/channelmap.c:117
792 msgid "Front Left-of-center"
793 msgstr "Frontal Esquerdo do centro"
795 #: ../src/pulse/channelmap.c:118
796 msgid "Front Right-of-center"
797 msgstr "Frontal Direito do centro"
799 #: ../src/pulse/channelmap.c:120
801 msgstr "Lateral esquedo"
803 #: ../src/pulse/channelmap.c:121
805 msgstr "Lateral direito"
807 #: ../src/pulse/channelmap.c:123
811 #: ../src/pulse/channelmap.c:124
815 #: ../src/pulse/channelmap.c:125
819 #: ../src/pulse/channelmap.c:126
823 #: ../src/pulse/channelmap.c:127
827 #: ../src/pulse/channelmap.c:128
831 #: ../src/pulse/channelmap.c:129
835 #: ../src/pulse/channelmap.c:130
839 #: ../src/pulse/channelmap.c:131
843 #: ../src/pulse/channelmap.c:132
847 #: ../src/pulse/channelmap.c:133
851 #: ../src/pulse/channelmap.c:134
855 #: ../src/pulse/channelmap.c:135
859 #: ../src/pulse/channelmap.c:136
863 #: ../src/pulse/channelmap.c:137
867 #: ../src/pulse/channelmap.c:138
871 #: ../src/pulse/channelmap.c:139
875 #: ../src/pulse/channelmap.c:140
879 #: ../src/pulse/channelmap.c:141
883 #: ../src/pulse/channelmap.c:142
887 #: ../src/pulse/channelmap.c:143
891 #: ../src/pulse/channelmap.c:144
895 #: ../src/pulse/channelmap.c:145
899 #: ../src/pulse/channelmap.c:146
903 #: ../src/pulse/channelmap.c:147
907 #: ../src/pulse/channelmap.c:148
911 #: ../src/pulse/channelmap.c:149
915 #: ../src/pulse/channelmap.c:150
919 #: ../src/pulse/channelmap.c:151
923 #: ../src/pulse/channelmap.c:152
927 #: ../src/pulse/channelmap.c:153
931 #: ../src/pulse/channelmap.c:154
935 #: ../src/pulse/channelmap.c:156
937 msgstr "Central Superior"
939 #: ../src/pulse/channelmap.c:158
940 msgid "Top Front Center"
941 msgstr "Central Frontal Superior"
943 #: ../src/pulse/channelmap.c:159
944 msgid "Top Front Left"
945 msgstr "Frontal Superior Esquerdo"
947 #: ../src/pulse/channelmap.c:160
948 msgid "Top Front Right"
949 msgstr "Fontal Superior Direito"
951 #: ../src/pulse/channelmap.c:162
952 msgid "Top Rear Center"
953 msgstr "Central Superior Posterior"
955 #: ../src/pulse/channelmap.c:163
956 msgid "Top Rear Left"
957 msgstr "Posterior Superior Esquerdo"
959 #: ../src/pulse/channelmap.c:164
960 msgid "Top Rear Right"
961 msgstr "Posterior Superior Direito"
963 #: ../src/pulse/channelmap.c:484 ../src/pulse/sample.c:171
964 #: ../src/pulse/volume.c:285 ../src/pulse/volume.c:311
965 #: ../src/pulse/volume.c:331 ../src/pulse/volume.c:361
969 #: ../src/pulse/channelmap.c:761
973 #: ../src/pulse/channelmap.c:766
975 msgstr "Surround 4.0"
977 #: ../src/pulse/channelmap.c:772
979 msgstr "Surround 4.1"
981 #: ../src/pulse/channelmap.c:778
983 msgstr "Surround 5.0"
985 #: ../src/pulse/channelmap.c:784
987 msgstr "Surround 5.1"
989 #: ../src/pulse/channelmap.c:791
991 msgstr "Surround 7.1"
993 #: ../src/pulse/error.c:43
997 #: ../src/pulse/error.c:44
998 msgid "Access denied"
999 msgstr "Acesso Negado"
1001 #: ../src/pulse/error.c:45
1002 msgid "Unknown command"
1003 msgstr "Comando desconhecido"
1005 #: ../src/pulse/error.c:46
1006 msgid "Invalid argument"
1007 msgstr "Argumento inválido"
1009 #: ../src/pulse/error.c:47
1010 msgid "Entity exists"
1011 msgstr "Entidade existente"
1013 #: ../src/pulse/error.c:48
1014 msgid "No such entity"
1015 msgstr "Não existe tal entidade"
1017 #: ../src/pulse/error.c:49
1018 msgid "Connection refused"
1019 msgstr "Conexão recusada"
1021 #: ../src/pulse/error.c:50
1022 msgid "Protocol error"
1023 msgstr "Erro de protocolo"
1025 #: ../src/pulse/error.c:51
1029 #: ../src/pulse/error.c:52
1030 msgid "No authorization key"
1031 msgstr "Não há chave para autorização"
1033 #: ../src/pulse/error.c:53
1034 msgid "Internal error"
1035 msgstr "Erro interno"
1037 #: ../src/pulse/error.c:54
1038 msgid "Connection terminated"
1039 msgstr "Conexão terminada"
1041 #: ../src/pulse/error.c:55
1042 msgid "Entity killed"
1043 msgstr "Entidade terminada"
1045 #: ../src/pulse/error.c:56
1046 msgid "Invalid server"
1047 msgstr "Servidor inválido"
1049 #: ../src/pulse/error.c:57
1050 msgid "Module initalization failed"
1051 msgstr "A inicialização do módulo falhou"
1053 #: ../src/pulse/error.c:58
1057 #: ../src/pulse/error.c:59
1059 msgstr "Não há dados"
1061 #: ../src/pulse/error.c:60
1062 msgid "Incompatible protocol version"
1063 msgstr "Versão de protocolo incompatível"
1065 #: ../src/pulse/error.c:61
1067 msgstr "Muito grande"
1069 #: ../src/pulse/error.c:62
1070 msgid "Not supported"
1071 msgstr "Não há suporte"
1073 #: ../src/pulse/error.c:63
1074 msgid "Unknown error code"
1075 msgstr "Código de erro desconhecido"
1077 #: ../src/pulse/error.c:64
1078 msgid "No such extension"
1079 msgstr "Não existe tal extensão"
1081 #: ../src/pulse/error.c:65
1082 msgid "Obsolete functionality"
1083 msgstr "Funcionalidade obsoleta"
1085 #: ../src/pulse/error.c:66
1086 msgid "Missing implementation"
1087 msgstr "Implementação faltando"
1089 #: ../src/pulse/error.c:67
1090 msgid "Client forked"
1091 msgstr "Cliente bifurcado"
1093 #: ../src/pulse/sample.c:173
1095 msgid "%s %uch %uHz"
1096 msgstr "%s %uch %uHz"
1098 #: ../src/pulse/sample.c:185
1103 #: ../src/pulse/sample.c:187
1108 #: ../src/pulse/sample.c:189
1113 #: ../src/pulse/sample.c:191
1118 #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:55 ../src/utils/pax11publish.c:100
1119 msgid "XOpenDisplay() failed"
1120 msgstr "XOpenDisplay() falhou"
1122 #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:93
1123 msgid "Failed to parse cookie data"
1124 msgstr "Falhou ao analisar os dados do cookie"
1126 #: ../src/pulse/client-conf.c:111
1128 msgid "Failed to open configuration file '%s': %s"
1129 msgstr "Falha em abrir o arquivo de configuração '%s': %s"
1131 #: ../src/pulse/context.c:550
1132 msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
1133 msgstr "Nenhum cookie foi carregado. Tentativa de conexão sem eles."
1135 #: ../src/pulse/context.c:693
1140 #: ../src/pulse/context.c:748
1142 msgid "waitpid(): %s"
1143 msgstr "waitpid(): %s"
1145 #: ../src/pulse/context.c:1435
1147 msgid "Received message for unknown extension '%s'"
1148 msgstr "Foi recebida uma mensagem para uma extensão desconhecida '%s'"
1150 #: ../src/utils/pacat.c:108
1152 msgid "Failed to drain stream: %s"
1153 msgstr "Falha ao drenar o fluxo: %s"
1155 #: ../src/utils/pacat.c:113
1156 msgid "Playback stream drained."
1157 msgstr "Fluxo de reprodução drenado."
1159 #: ../src/utils/pacat.c:123
1160 msgid "Draining connection to server."
1161 msgstr "Drenando conexão para o servidor."
1163 #: ../src/utils/pacat.c:136
1165 msgid "pa_stream_drain(): %s"
1166 msgstr "pa_stream_drain(): %s"
1168 #: ../src/utils/pacat.c:159
1170 msgid "pa_stream_write() failed: %s"
1171 msgstr "pa_stream_write() falhou: %s"
1173 #: ../src/utils/pacat.c:197
1175 msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
1176 msgstr "pa_stream_begin_write() falhou: %s"
1178 #: ../src/utils/pacat.c:237 ../src/utils/pacat.c:267
1180 msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
1181 msgstr "pa_stream_peek() falhou: %s"
1183 #: ../src/utils/pacat.c:307
1184 msgid "Stream successfully created."
1185 msgstr "Fluxo criado com sucesso."
1187 #: ../src/utils/pacat.c:310
1189 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
1190 msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() falhou: %s"
1192 #: ../src/utils/pacat.c:314
1194 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
1195 msgstr "Métricas do buffer: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
1197 #: ../src/utils/pacat.c:317
1199 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
1200 msgstr "Métricas do buffer: maxlength=%u, fragsize=%u"
1202 #: ../src/utils/pacat.c:321
1204 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
1205 msgstr "Usando especificação de amostragem \"%s\", mapa de canais \"%s\"."
1207 #: ../src/utils/pacat.c:325
1209 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended)."
1210 msgstr "Conectado ao dispositivo %s (%u, %ssuspended)."
1212 #: ../src/utils/pacat.c:335
1214 msgid "Stream error: %s"
1215 msgstr "Erro de fluxo: %s"
1217 #: ../src/utils/pacat.c:345
1219 msgid "Stream device suspended.%s"
1220 msgstr "Dispositivo de fluxo suspenso.%s"
1222 #: ../src/utils/pacat.c:347
1224 msgid "Stream device resumed.%s"
1225 msgstr "O dispositivo de fluxo continuou.%s"
1227 #: ../src/utils/pacat.c:355
1229 msgid "Stream underrun.%s"
1230 msgstr "Subestimação do fluxo.%s"
1232 #: ../src/utils/pacat.c:362
1234 msgid "Stream overrun.%s"
1235 msgstr "Superestimação do fluxo.%s"
1237 #: ../src/utils/pacat.c:369
1239 msgid "Stream started.%s"
1240 msgstr "Fluxo iniciado.%s"
1242 #: ../src/utils/pacat.c:376
1244 msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
1245 msgstr "Fluxo movido para o dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s"
1247 #: ../src/utils/pacat.c:376
1251 #: ../src/utils/pacat.c:383
1253 msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
1254 msgstr "Atributos do buffer de fluxo alterados.%s"
1256 #: ../src/utils/pacat.c:416
1258 msgid "Connection established.%s"
1259 msgstr "Conexão estabelecida.%s"
1261 #: ../src/utils/pacat.c:419
1263 msgid "pa_stream_new() failed: %s"
1264 msgstr "pa_stream_new() falhou: %s"
1266 #: ../src/utils/pacat.c:447
1268 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
1269 msgstr "pa_stream_connect_playback() falhou: %s"
1271 #: ../src/utils/pacat.c:453
1273 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
1274 msgstr "pa_stream_connect_record() falhou: %s"
1276 #: ../src/utils/pacat.c:467
1278 msgid "Connection failure: %s"
1279 msgstr "Falha na conexão: %s"
1281 #: ../src/utils/pacat.c:500
1283 msgstr "Atingiu EOF."
1285 #: ../src/utils/pacat.c:537
1287 msgid "write() failed: %s"
1288 msgstr "write() falhou: %s"
1290 #: ../src/utils/pacat.c:558
1291 msgid "Got signal, exiting."
1292 msgstr "Sinal recebido, saindo."
1294 #: ../src/utils/pacat.c:572
1296 msgid "Failed to get latency: %s"
1297 msgstr "Falha ao obter a latência: %s"
1299 #: ../src/utils/pacat.c:577
1301 msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec. \r"
1302 msgstr "Tempo: %0.3f s; Latência: %0.0f us. \r"
1304 #: ../src/utils/pacat.c:595
1306 msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
1307 msgstr "pa_stream_update_timing_info() falhou: %s"
1309 #: ../src/utils/pacat.c:605
1314 " -h, --help Show this help\n"
1315 " --version Show version\n"
1317 " -r, --record Create a connection for recording\n"
1318 " -p, --playback Create a connection for playback\n"
1320 " -v, --verbose Enable verbose operations\n"
1322 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
1324 " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to "
1326 " -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
1328 " --stream-name=NAME How to call this stream on the "
1330 " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume "
1331 "in range 0...65536\n"
1332 " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to "
1334 " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, "
1335 "s16be, u8, float32le,\n"
1336 " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, "
1338 " s24-32le, s24-32be (defaults to "
1340 " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, "
1342 " (defaults to 2)\n"
1343 " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the "
1345 " --fix-format Take the sample format from the sink "
1347 " being connected to.\n"
1348 " --fix-rate Take the sampling rate from the sink "
1350 " being connected to.\n"
1351 " --fix-channels Take the number of channels and the "
1353 " from the sink the stream is being "
1355 " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n"
1356 " --no-remap Map channels by index instead of "
1358 " --latency=BYTES Request the specified latency in "
1360 " --process-time=BYTES Request the specified process time "
1361 "per request in bytes.\n"
1362 " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the "
1363 "specified value.\n"
1364 " --raw Record/play raw PCM data.\n"
1365 " --file-format=FFORMAT Record/play formatted PCM data.\n"
1366 " --list-file-formats List available file formats.\n"
1370 " -h, --help Mostra essa ajuda\n"
1371 " --version Mostra a versão\n"
1373 " -r, --record Cria uma conexão para gravação\n"
1374 " -p, --playback Cria uma conexão para reprodução\n"
1376 " -v, --verbose Habilita operações no modo "
1379 " -s, --server=SERVIDOR Nome do servidor a conectar-se\n"
1380 " -d, --device=DISPOSITIVO O nome do destino/fonte a "
1382 " -n, --client-name=NOME Como chamar este cliente no "
1384 " --stream-name=NOME Como chamar este fluxo no servidor\n"
1385 " --volume=VOLUME Especifica a faixa (linear) inicial "
1386 "de volume no intervalo 0...65536\n"
1387 " --rate=TAXA_DE_AMOSTRAGEM Taxa de amostragem em Hz (o "
1389 " --format=FORMATO_DE_AMOSTRAGEM Tipo de amostragem, um de s16le, "
1390 "s16be, u8, float32le,\n"
1391 " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, "
1393 " s24-32le, s24-32be (o padrão é "
1395 " --channels=CANAIS O número de canais, 1 para mono, 2 "
1398 " --channel-map=MAPA_DE_CANAIS Mapeamento de canais a ser usado "
1399 "no lugar do padrão\n"
1400 " --fix-format Obtém o formato da amostragem do "
1401 "destino onde o fluxo\n"
1402 " está sendo conectado.\n"
1403 " --fix-rate Obtém a taxa de amostragem do "
1404 "destino onde o fluxo está\n"
1405 " sendo conectado.\n"
1406 " --fix-channels Obtém o número de canais e o mapa de "
1408 " do destino onde o fluxo está sendo "
1410 " --no-remix Não realizar upmix nem downmix dos "
1412 " --no-remap Mapear os canais por índice em vez "
1414 " --latency=BYTES Requisitar a latência especificada "
1416 " --process-time=BYTES Requisitar o tempo de processo "
1417 "especificado por requisições em bytes.\n"
1418 " --property=PROPRIEDADE=VALOR Define a propriedade especificada "
1419 "para o valor especificado.\n"
1420 " --raw Grava/reproduz dados PCM não "
1422 " --file-format=FORMATO_DO_ARQ. Grava/reproduz dados PCM "
1424 " --list-file-formats Lista os formatos de arquivo "
1427 #: ../src/utils/pacat.c:727
1431 "Compiled with libpulse %s\n"
1432 "Linked with libpulse %s\n"
1435 "Compilado com libpulse %s\n"
1436 "Linkado com libpulse %s\n"
1438 #: ../src/utils/pacat.c:760
1440 msgid "Invalid client name '%s'"
1441 msgstr "Nome do cliente \"%s\" inválido"
1443 #: ../src/utils/pacat.c:776
1445 msgid "Invalid stream name '%s'"
1446 msgstr "Nome do fluxo \"%s\" inválido"
1448 #: ../src/utils/pacat.c:813
1450 msgid "Invalid channel map '%s'"
1451 msgstr "Mapa de canais \"%s\" inválido"
1453 #: ../src/utils/pacat.c:842
1455 msgid "Invalid latency specification '%s'"
1456 msgstr "Especificação de latência inválida \"%s\""
1458 #: ../src/utils/pacat.c:849
1460 msgid "Invalid process time specification '%s'"
1461 msgstr "Especificação do tempo de processo \"%s\" inválida"
1463 #: ../src/utils/pacat.c:861
1465 msgid "Invalid property '%s'"
1466 msgstr "Propriedade \"%s\" inválida"
1468 #: ../src/utils/pacat.c:878
1470 msgid "Unknown file format %s."
1471 msgstr "Formato de arquivo %s desconhecido."
1473 #: ../src/utils/pacat.c:897
1474 msgid "Invalid sample specification"
1475 msgstr "Especificação de amostragem inválida"
1477 #: ../src/utils/pacat.c:907
1482 #: ../src/utils/pacat.c:912
1487 #: ../src/utils/pacat.c:919
1488 msgid "Too many arguments."
1489 msgstr "Argumentos em excesso."
1491 #: ../src/utils/pacat.c:930
1492 msgid "Failed to generate sample specification for file."
1493 msgstr "Falha ao gerar a especificação de amostragem para o arquivo."
1495 #: ../src/utils/pacat.c:950
1496 msgid "Failed to open audio file."
1497 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de áudio."
1499 #: ../src/utils/pacat.c:956
1501 "Warning: specified sample specification will be overwritten with "
1502 "specification from file."
1504 "Aviso: a especificação de amostragem especificada será sobrescrita pela "
1505 "especificação do arquivo."
1507 #: ../src/utils/pacat.c:959
1508 msgid "Failed to determine sample specification from file."
1509 msgstr "Falha ao determinar a especificação de amostragem a partir do arquivo."
1511 #: ../src/utils/pacat.c:968
1512 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
1513 msgstr "Aviso: falha ao determinar o mapa de canais a partir do arquivo."
1515 #: ../src/utils/pacat.c:979
1516 msgid "Channel map doesn't match sample specification"
1517 msgstr "O mapa de canais não combina com a especificação da amostragem"
1519 #: ../src/utils/pacat.c:990
1520 msgid "Warning: failed to write channel map to file."
1521 msgstr "Aviso: falha ao gravar o mapa de canais no arquivo."
1523 #: ../src/utils/pacat.c:1005
1526 "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
1528 "Abrindo um fluxo %s com a especificação de amostragem \"%s\" e mapeamento de "
1531 #: ../src/utils/pacat.c:1006
1535 #: ../src/utils/pacat.c:1006
1539 #: ../src/utils/pacat.c:1032
1540 msgid "pa_mainloop_new() failed."
1541 msgstr "pa_mainloop_new() falhou."
1543 #: ../src/utils/pacat.c:1051
1544 msgid "io_new() failed."
1545 msgstr "io_new() falhou."
1547 #: ../src/utils/pacat.c:1058
1548 msgid "pa_context_new() failed."
1549 msgstr "pa_context_new() falhou."
1551 #: ../src/utils/pacat.c:1066 ../src/utils/pactl.c:1122
1553 msgid "pa_context_connect() failed: %s"
1554 msgstr "pa_context_new() falhou: %s"
1556 #: ../src/utils/pacat.c:1072
1557 msgid "pa_context_rttime_new() failed."
1558 msgstr "pa_context_rttime_new() falhou."
1560 #: ../src/utils/pacat.c:1079
1561 msgid "pa_mainloop_run() failed."
1562 msgstr "pa_mainloop_run() falhou."
1564 #: ../src/utils/pasuspender.c:81
1566 msgid "fork(): %s\n"
1567 msgstr "fork(): %s\n"
1569 #: ../src/utils/pasuspender.c:92
1571 msgid "execvp(): %s\n"
1572 msgstr "execvp(): %s\n"
1574 #: ../src/utils/pasuspender.c:109
1576 msgid "Failure to suspend: %s\n"
1577 msgstr "Falha em suspender: %s\n"
1579 #: ../src/utils/pasuspender.c:124
1581 msgid "Failure to resume: %s\n"
1582 msgstr "Falha ao prosseguir: %s\n"
1584 #: ../src/utils/pasuspender.c:147
1586 msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
1588 "AVISO: O servidor de som não é local, Sound server is not local, não está em "
1591 #: ../src/utils/pasuspender.c:159 ../src/utils/pactl.c:814
1593 msgid "Connection failure: %s\n"
1594 msgstr "Falha na conexão: %s\n"
1596 #: ../src/utils/pasuspender.c:176 ../src/utils/pactl.c:820
1598 msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
1599 msgstr "Recebido o SIGINT, saindo.\n"
1601 #: ../src/utils/pasuspender.c:194
1603 msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
1604 msgstr "AVISO: O processo filho terminou pelo sinal %u \n"
1606 #: ../src/utils/pasuspender.c:212
1609 "%s [options] ... \n"
1611 " -h, --help Show this help\n"
1612 " --version Show version\n"
1613 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
1617 "%s [options] ... \n"
1619 " -h, --help Mostra esta ajuda\n"
1620 " --version Mostra a versão\n"
1621 " -s, --server=SERVER Nome do servidor a ser conectado\n"
1624 #: ../src/utils/pasuspender.c:248
1628 "Compiled with libpulse %s\n"
1629 "Linked with libpulse %s\n"
1632 "Compilado com libpulse %s\n"
1633 "Linkado com libpulse %s\n"
1635 #: ../src/utils/pasuspender.c:277 ../src/utils/pactl.c:1104
1637 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1638 msgstr "pa_mainloop_new() falhou.\n"
1640 #: ../src/utils/pasuspender.c:290 ../src/utils/pactl.c:1116
1642 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1643 msgstr "pa_context_new() falhou.\n"
1645 #: ../src/utils/pasuspender.c:298 ../src/utils/pactl.c:1127
1647 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1648 msgstr "pa_mainloop_run() falhou.\n"
1650 #: ../src/utils/pactl.c:128
1652 msgid "Failed to get statistics: %s\n"
1653 msgstr "Falha em obter as estatísticas: %s\n"
1655 #: ../src/utils/pactl.c:134
1657 msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
1658 msgstr "Em uso no momento: %u blocos contendo %s bytes no total.\n"
1660 #: ../src/utils/pactl.c:137
1662 msgid "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
1663 msgstr "Alocado por todo o tempo: %u blocos contendo %s bytes no total.\n"
1665 #: ../src/utils/pactl.c:140
1667 msgid "Sample cache size: %s\n"
1668 msgstr "Tamanho do cache para amostragem: %s\n"
1670 #: ../src/utils/pactl.c:149
1672 msgid "Failed to get server information: %s\n"
1673 msgstr "Falha em obter a informação do servidor: %s\n"
1675 #: ../src/utils/pactl.c:157
1681 "Server Version: %s\n"
1682 "Default Sample Specification: %s\n"
1683 "Default Channel Map: %s\n"
1684 "Default Sink: %s\n"
1685 "Default Source: %s\n"
1688 "Nome do usuário: %s\n"
1689 "Nome da máquina: %s\n"
1690 "Nome do servidor: %s\n"
1691 "Versão do servidor: %s\n"
1692 "Especificação padrão de amostragem: %s\n"
1693 "Mapa de canais padrão: %s\n"
1694 "Destino padrão: %s\n"
1698 #: ../src/utils/pactl.c:198
1700 msgid "Failed to get sink information: %s\n"
1701 msgstr "Falha em obter a informação do destino: %s\n"
1703 #: ../src/utils/pactl.c:214
1709 "\tDescription: %s\n"
1711 "\tSample Specification: %s\n"
1712 "\tChannel Map: %s\n"
1713 "\tOwner Module: %u\n"
1715 "\tVolume: %s%s%s\n"
1716 "\t balance %0.2f\n"
1717 "\tBase Volume: %s%s%s\n"
1718 "\tMonitor Source: %s\n"
1719 "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
1720 "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
1729 "\tEspecificação da amostragem: %s\n"
1730 "\tMapa dos canais: %s\n"
1731 "\tMódulo proprietário: %u\n"
1733 "\tVolume: %s%s%s\n"
1734 "\t balanço %0.2f\n"
1735 "\tVolume base: %s%s%s\n"
1736 "\tFonte de monitoração: %s\n"
1737 "\tLatência: %0.0f usec, %0.0f usec configurado\n"
1738 "\tSinalizadores: %s%s%s%s%s%s\n"
1742 #: ../src/utils/pactl.c:261 ../src/utils/pactl.c:353
1745 msgstr "\tPortas:\n"
1747 #: ../src/utils/pactl.c:267 ../src/utils/pactl.c:359
1749 msgid "\tActive Port: %s\n"
1750 msgstr "\tPorta ativa: %s\n"
1752 #: ../src/utils/pactl.c:290
1754 msgid "Failed to get source information: %s\n"
1755 msgstr "Falha em obter a informação da fonte: %s\n"
1757 #: ../src/utils/pactl.c:306
1763 "\tDescription: %s\n"
1765 "\tSample Specification: %s\n"
1766 "\tChannel Map: %s\n"
1767 "\tOwner Module: %u\n"
1769 "\tVolume: %s%s%s\n"
1770 "\t balance %0.2f\n"
1771 "\tBase Volume: %s%s%s\n"
1772 "\tMonitor of Sink: %s\n"
1773 "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
1774 "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
1783 "\tEspecificação da amostragem: %s\n"
1784 "\tMapa dos canais: %s\n"
1785 "\tMódulo proprietário: %u\n"
1787 "\tVolume: %s%s%s\n"
1788 "\t balanço %0.2f\n"
1789 "\tVolume base: %s%s%s\n"
1790 "\tMonitor do destino: %s\n"
1791 "\tLatência: %0.0f usec, %0.0f usec configurado\n"
1792 "\tSinalizadores: %s%s%s%s%s%s\n"
1796 #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:394 ../src/utils/pactl.c:429
1797 #: ../src/utils/pactl.c:466 ../src/utils/pactl.c:525 ../src/utils/pactl.c:526
1798 #: ../src/utils/pactl.c:536 ../src/utils/pactl.c:580 ../src/utils/pactl.c:581
1799 #: ../src/utils/pactl.c:587 ../src/utils/pactl.c:630 ../src/utils/pactl.c:631
1800 #: ../src/utils/pactl.c:638
1804 #: ../src/utils/pactl.c:368
1806 msgid "Failed to get module information: %s\n"
1807 msgstr "Falha em obter a informação do módulo: %s\n"
1809 #: ../src/utils/pactl.c:386
1815 "\tUsage counter: %s\n"
1822 "\tContador de uso: %s\n"
1826 #: ../src/utils/pactl.c:405
1828 msgid "Failed to get client information: %s\n"
1829 msgstr "Falhou ao obter a informação do cliente: %s\n"
1831 #: ../src/utils/pactl.c:423
1836 "\tOwner Module: %s\n"
1842 "\tMódulo proprietário: %s\n"
1846 #: ../src/utils/pactl.c:440
1848 msgid "Failed to get card information: %s\n"
1849 msgstr "Falha ao obter as informações da placa: %s\n"
1851 #: ../src/utils/pactl.c:458
1857 "\tOwner Module: %s\n"
1864 "\tMódulo proprietário: %s\n"
1868 #: ../src/utils/pactl.c:472
1870 msgid "\tProfiles:\n"
1871 msgstr "\tPerfis:\n"
1873 #: ../src/utils/pactl.c:478
1875 msgid "\tActive Profile: %s\n"
1876 msgstr "\tPerfil ativo: %s\n"
1878 #: ../src/utils/pactl.c:489
1880 msgid "Failed to get sink input information: %s\n"
1881 msgstr "Falha na obtenção da informação de entrada do destino: %s\n"
1883 #: ../src/utils/pactl.c:508
1888 "\tOwner Module: %s\n"
1891 "\tSample Specification: %s\n"
1892 "\tChannel Map: %s\n"
1896 "\t balance %0.2f\n"
1897 "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
1898 "\tSink Latency: %0.0f usec\n"
1899 "\tResample method: %s\n"
1903 "Entrada do destino #%u\n"
1905 "\tMódulo proprietário: %s\n"
1908 "\tEspecificação da amostragem: %s\n"
1909 "\tMapa dos canais: %s\n"
1913 "\t balanço %0.2f\n"
1914 "\tLatência do buffer: %0.0f usec\n"
1915 "\tLatência do destino: %0.0f usec\n"
1916 "\tMétodo de reamostragem: %s\n"
1920 #: ../src/utils/pactl.c:547
1922 msgid "Failed to get source output information: %s\n"
1923 msgstr "Falha em obter informações sobre a saída da fonte: %s\n"
1925 #: ../src/utils/pactl.c:567
1928 "Source Output #%u\n"
1930 "\tOwner Module: %s\n"
1933 "\tSample Specification: %s\n"
1934 "\tChannel Map: %s\n"
1935 "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
1936 "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
1937 "\tResample method: %s\n"
1941 "Saída da fonte #%u\n"
1943 "\tMódulo proprietário: %s\n"
1946 "\tEspecificação da amostragem: %s\n"
1947 "\tMapa dos canais: %s\n"
1948 "\tLatência do buffer: %0.0f usec\n"
1949 "\tLatência da fonte: %0.0f usec\n"
1950 "\tMétodo de reamostragem: %s\n"
1954 #: ../src/utils/pactl.c:598
1956 msgid "Failed to get sample information: %s\n"
1957 msgstr "Falha em obter informações sobre a amostragem: %s\n"
1959 #: ../src/utils/pactl.c:616
1964 "\tSample Specification: %s\n"
1965 "\tChannel Map: %s\n"
1968 "\t balance %0.2f\n"
1969 "\tDuration: %0.1fs\n"
1978 "\tEspecificação da amostragem: %s\n"
1979 "\tMapa dos canais: %s\n"
1982 "\t balanço %0.2f\n"
1983 "\tDuração: %0.1fs\n"
1986 "\tNome do arquivo: %s\n"
1990 #: ../src/utils/pactl.c:646 ../src/utils/pactl.c:656
1992 msgid "Failure: %s\n"
1993 msgstr "Falha: %s\n"
1995 #: ../src/utils/pactl.c:680
1997 msgid "Failed to upload sample: %s\n"
1998 msgstr "Falha em carregar a amostra: %s\n"
2000 #: ../src/utils/pactl.c:697
2001 msgid "Premature end of file\n"
2002 msgstr "Fim prematuro do arquivo\n"
2004 #: ../src/utils/pactl.c:826
2007 "%s [options] stat\n"
2008 "%s [options] list\n"
2009 "%s [options] exit\n"
2010 "%s [options] upload-sample FILENAME [NAME]\n"
2011 "%s [options] play-sample NAME [SINK]\n"
2012 "%s [options] remove-sample NAME\n"
2013 "%s [options] move-sink-input ID SINK\n"
2014 "%s [options] move-source-output ID SOURCE\n"
2015 "%s [options] load-module NAME [ARGS ...]\n"
2016 "%s [options] unload-module ID\n"
2017 "%s [options] suspend-sink [SINK] 1|0\n"
2018 "%s [options] suspend-source [SOURCE] 1|0\n"
2019 "%s [options] set-card-profile [CARD] [PROFILE] \n"
2020 "%s [options] set-sink-port [SINK] [PORT] \n"
2021 "%s [options] set-source-port [SOURCE] [PORT] \n"
2023 " -h, --help Show this help\n"
2024 " --version Show version\n"
2026 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
2028 " -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
2031 "%s [opções] stat\n"
2032 "%s [opções] list\n"
2033 "%s [opções] exit\n"
2034 "%s [opções] upload-sample NOME_DO_ARQUIVO [NOME]\n"
2035 "%s [opções] play-sample NOME [DESTINO]\n"
2036 "%s [opções] remove-sample NOME\n"
2037 "%s [opções] move-sink-input ID DESTINO\n"
2038 "%s [opções] move-source-output ID FONTE\n"
2039 "%s [opções] load-module NOME [ARGS ...]\n"
2040 "%s [opções] unload-module ID\n"
2041 "%s [opções] suspend-sink [DESTINO] 1|0\n"
2042 "%s [opções] suspend-source [FONTE] 1|0\n"
2043 "%s [opções] set-card-profile [PLACA] [PERFIL] \n"
2044 "%s [opções] set-sink-port [DESTINO] [PORTA] \n"
2045 "%s [opções] set-source-port [FONTE] [PORTA] \n"
2047 " -h, --help Mostra essa ajuda\n"
2048 " --version Mostra a versão\n"
2050 " -s, --server=SERVER O nome do servidor a ser conectado\n"
2051 " -n, --client-name=NAME Como chamar este cliente no "
2054 #: ../src/utils/pactl.c:880
2058 "Compiled with libpulse %s\n"
2059 "Linked with libpulse %s\n"
2062 "Compilado com libpulse %s\n"
2063 "Linkado com libpulse %s\n"
2065 #: ../src/utils/pactl.c:900
2067 msgid "Invalid client name '%s'\n"
2068 msgstr "Nome do cliente \"%s\" inválido\n"
2070 #: ../src/utils/pactl.c:926
2071 msgid "Please specify a sample file to load\n"
2072 msgstr "Por favor, especifique o arquivo de amostra a ser carregado\n"
2074 #: ../src/utils/pactl.c:939
2075 msgid "Failed to open sound file.\n"
2076 msgstr "Falha em abrir o arquivo de som.\n"
2078 #: ../src/utils/pactl.c:944
2079 msgid "Failed to determine sample specification from file.\n"
2081 "Falha ao determinar a especificação de amostragem a partir do arquivo.\n"
2083 #: ../src/utils/pactl.c:951
2084 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file.\n"
2086 "Aviso: falha ao determinar a especificação da amostragem a partir do "
2089 #: ../src/utils/pactl.c:961
2090 msgid "You have to specify a sample name to play\n"
2091 msgstr "Você deve especificar um nome da amostra para ser executada\n"
2093 #: ../src/utils/pactl.c:973
2094 msgid "You have to specify a sample name to remove\n"
2095 msgstr "Você deve especificar um nome da amostra para ser removida\n"
2097 #: ../src/utils/pactl.c:982
2098 msgid "You have to specify a sink input index and a sink\n"
2099 msgstr "Você tem que especificar a entrada para o destino e um destino\n"
2101 #: ../src/utils/pactl.c:992
2102 msgid "You have to specify a source output index and a source\n"
2103 msgstr "Você tem que especificar um índice de saída da fonte e uma fonte\n"
2105 #: ../src/utils/pactl.c:1007
2106 msgid "You have to specify a module name and arguments.\n"
2107 msgstr "Você deve especificar um nome do módulo e seus argumentos\n"
2109 #: ../src/utils/pactl.c:1027
2110 msgid "You have to specify a module index\n"
2111 msgstr "Você deve especificar um índice de um módulo\n"
2113 #: ../src/utils/pactl.c:1037
2115 "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean "
2118 "Você não pode especificar mais de um destino. Você tem que especificar um "
2121 #: ../src/utils/pactl.c:1050
2123 "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
2126 "Você não pode especificar mais de uma fonte. Você tem que especificar um "
2129 #: ../src/utils/pactl.c:1062
2130 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name\n"
2131 msgstr "Você tem que especificar um nome/índice da placa e um nome de perfil\n"
2133 #: ../src/utils/pactl.c:1073
2134 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name\n"
2135 msgstr "Você tem que especificar um nome/índice do destino e o nome da porta\n"
2137 #: ../src/utils/pactl.c:1084
2138 msgid "You have to specify a source name/index and a port name\n"
2139 msgstr "Você tem que especificar um nome/índice da fonte e o nome da porta\n"
2141 #: ../src/utils/pactl.c:1099
2142 msgid "No valid command specified.\n"
2143 msgstr "Nenhum comando válido especificado.\n"
2145 #: ../src/utils/pax11publish.c:61
2148 "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
2150 " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
2151 " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n"
2152 " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
2153 "variables and cookie file.\n"
2154 " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n"
2156 "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
2158 " -d Mostra os dados atuais do PulseAudio associados ao display X11 "
2160 " -e Exporta os dados locais do PulseAudio para um display X11 \n"
2161 " -i Importa os dados do PulseAudio de um display X11 para as variáveis "
2162 "de ambiente locais e para o arquivo de cookie.\n"
2163 " -r Remove os dados do PulseAudio do display X11\n"
2165 #: ../src/utils/pax11publish.c:94
2167 msgid "Failed to parse command line.\n"
2168 msgstr "Falha em interpretar a linha de comando.\n"
2170 #: ../src/utils/pax11publish.c:108
2172 msgid "Server: %s\n"
2173 msgstr "Servidor: %s\n"
2175 #: ../src/utils/pax11publish.c:110
2177 msgid "Source: %s\n"
2178 msgstr "Fonte: %s\n"
2180 #: ../src/utils/pax11publish.c:112
2183 msgstr "Destino: %s\n"
2185 #: ../src/utils/pax11publish.c:114
2187 msgid "Cookie: %s\n"
2188 msgstr "Cookie: %s\n"
2190 #: ../src/utils/pax11publish.c:132
2192 msgid "Failed to parse cookie data\n"
2193 msgstr "Falha ao analisar os dados do cookie\n"
2195 #: ../src/utils/pax11publish.c:137
2197 msgid "Failed to save cookie data\n"
2198 msgstr "Falha em salvar os dados do cookie\n"
2200 #: ../src/utils/pax11publish.c:152
2202 msgid "Failed to load client configuration file.\n"
2203 msgstr "Falha em carregar o arquivo de configuração do cliente.\n"
2205 #: ../src/utils/pax11publish.c:157
2207 msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
2208 msgstr "Falha em ler os dados de configuração do ambiente\n"
2210 #: ../src/utils/pax11publish.c:174
2212 msgid "Failed to get FQDN.\n"
2213 msgstr "Falha na obtenção do FQDN.\n"
2215 #: ../src/utils/pax11publish.c:194
2217 msgid "Failed to load cookie data\n"
2218 msgstr "Falha em carregar os dados do cookie\n"
2220 #: ../src/utils/pax11publish.c:211
2222 msgid "Not yet implemented.\n"
2223 msgstr "Ainda não implementado.\n"
2225 #: ../src/utils/pacmd.c:69
2226 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
2228 "Nenhum daemon do PulseAudio em execução ou não está em execução como daemon "
2231 #: ../src/utils/pacmd.c:74
2233 msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
2234 msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
2236 #: ../src/utils/pacmd.c:91
2238 msgid "connect(): %s"
2239 msgstr "connect(): %s"
2241 #: ../src/utils/pacmd.c:99
2242 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
2243 msgstr "Falha ao matar o daemon do PulseAudio."
2245 #: ../src/utils/pacmd.c:107
2246 msgid "Daemon not responding."
2247 msgstr "O daemon não responde."
2249 #: ../src/utils/pacmd.c:161
2254 #: ../src/utils/pacmd.c:171 ../src/utils/pacmd.c:188
2259 #: ../src/utils/pacmd.c:207 ../src/utils/pacmd.c:223
2262 msgstr "write(): %s"
2264 #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:136 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:219
2265 msgid "Cannot access autospawn lock."
2266 msgstr "Não foi possível acessar a trava de autogeração."
2268 #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:451 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:608
2271 "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
2272 "nothing to write!\n"
2273 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
2274 "to the ALSA developers.\n"
2275 "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
2276 "returned 0 or another value < min_avail."
2278 "O ALSA nos acordou para gravar novos dados no dispositivo, mas não há nada a "
2280 "É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, "
2281 "relate esse problema para os desenvolvedores do ALSA.\n"
2282 "Nós fomos acordados com o conjunto POLLOUT -- entretanto, a snd_pcm_avail() "
2283 "subseqüente retornou 0 ou outro valor < min_avail."
2285 #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:431 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:580
2288 "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
2289 "nothing to read!\n"
2290 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
2291 "to the ALSA developers.\n"
2292 "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
2293 "returned 0 or another value < min_avail."
2295 "O ALSA nos acordou para ler novos dados no dispositivo, mas não há nada a "
2297 "É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, "
2298 "relate esse problema para os desenvolvedores do ALSA.\n"
2299 "Nós fomos acordados com o conjunto POLLIN -- entretanto, a snd_pcm_avail() "
2300 "subseqüente retornou 0 ou outro valor < min_avail."
2302 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:152
2303 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2070
2307 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2040
2308 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)"
2309 msgstr "Reprodução de alta fidelidade (A2DP)"
2311 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2055
2312 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
2313 msgstr "Duplex telefônico (HSP/HFP)"
2315 #: ../src/modules/reserve-wrap.c:151
2316 msgid "PulseAudio Sound Server"
2317 msgstr "Servidor de som PulseAudio"
2319 #~ msgid "select(): %s"
2320 #~ msgstr "select(): %s"
2322 #~ msgid "Cannot connect to system bus: %s"
2323 #~ msgstr "Não foi possível conectar com o barramento do sistema: %s"
2325 #~ msgid "Cannot get caller from PID: %s"
2326 #~ msgstr "Não foi possível obter quem chamou pelo PID: %s"
2328 #~ msgid "Cannot set UID on caller object."
2329 #~ msgstr "Não foi possível definir o UID sobre o objeto que chamou."
2331 #~ msgid "Failed to get CK session."
2332 #~ msgstr "Falha em obter a sessão CK."
2334 #~ msgid "Cannot set UID on session object."
2335 #~ msgstr "Não foi possível definir o UID do objeto da sessão."
2337 #~ msgid "Cannot allocate PolKitAction."
2338 #~ msgstr "Não foi possível alocar o PolKitAction."
2340 #~ msgid "Cannot set action_id"
2341 #~ msgstr "Não foi possível definir a action_id"
2343 #~ msgid "Cannot allocate PolKitContext."
2344 #~ msgstr "Não foi possível alocar o PolKitContext."
2346 #~ msgid "Cannot initialize PolKitContext: %s"
2347 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o PolKitContext: %s"
2349 #~ msgid "Could not determine whether caller is authorized: %s"
2350 #~ msgstr "Não foi possível determinar se o solicitante está autorizado: %s"
2352 #~ msgid "Cannot obtain auth: %s"
2353 #~ msgstr "Não foi possível obter auth: %s"
2355 #~ msgid "PolicyKit responded with '%s'"
2356 #~ msgstr "PolicyKit respondeu com '%s'"
2359 #~ "High-priority scheduling (negative Unix nice level) for the PulseAudio "
2362 #~ "Escalonamento de alta prioridade (nível de nice Unix negativo) para o "
2363 #~ "daemon do PulseAudio"
2365 #~ msgid "Real-time scheduling for the PulseAudio daemon"
2366 #~ msgstr "Escalonamento em tempo real para o daemon do PulseAudio"
2369 #~ "System policy prevents PulseAudio from acquiring high-priority scheduling."
2371 #~ "Uma política do sistema impede que o PulseAudio adquira escalonamento de "
2372 #~ "alta prioridade."
2375 #~ "System policy prevents PulseAudio from acquiring real-time scheduling."
2377 #~ "Uma política do sistema impede que o PulseAudio adquira o escalonamento "
2380 #~ msgid "read() failed: %s\n"
2381 #~ msgstr "read() falhou: %s\n"
2383 #~ msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
2384 #~ msgstr "pa_context_connect() falhou: %s\n"
2386 #~ msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
2387 #~ msgstr "Estamos no grupo '%s', permitindo escalonamento de alta prioridade."
2389 #~ msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
2390 #~ msgstr "Estamos no grupo '%s', permitindo escalonamento em tempo real."
2392 #~ msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
2394 #~ "O PolicyKit assegura-nos a aquisição de privilégio de alta prioridade."
2396 #~ msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
2397 #~ msgstr "O PolicyKit recusa a aquisição de privilégios de alta prioridade."
2399 #~ msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
2400 #~ msgstr "O PolicyKit assegura-nos a aquisição de privilégios de tempo-real."
2402 #~ msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
2403 #~ msgstr "O PolicyKit recusa a aquisição de privilégios de tempo real."
2406 #~ "High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by "
2409 #~ "O escalonamento de alta prioridade foi habilitado para esta configuração, "
2410 #~ "mas não é permitida pela política."
2412 #~ msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
2413 #~ msgstr "RLIMIT_RTPRIO aumentado com sucesso"
2415 #~ msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
2416 #~ msgstr "RLIMIT_RTPRIO falhou: %s"
2418 #~ msgid "Giving up CAP_NICE"
2419 #~ msgstr "Abandonando CAP_NICE"
2422 #~ "Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
2424 #~ "O escalonamento de tempo real foi habilitado pela configuração, mas não é "
2425 #~ "permitido pela política."
2427 #~ msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
2428 #~ msgstr "As capacidades foram limitadas com sucesso para CAP_SYS_NICE."
2430 #~ msgid "time_new() failed.\n"
2431 #~ msgstr "time_new() falhou.\n"
2433 #~ msgid "Stream successfully created\n"
2434 #~ msgstr "Fluxo criado com sucesso\n"
2436 #~ msgid "Stream errror: %s\n"
2437 #~ msgstr "Erro de fluxo: %s\n"
2439 #~ msgid "Connection established.\n"
2440 #~ msgstr "Conexão estabelecida.\n"
2443 #~ "%s [options] [FILE]\n"
2445 #~ " -h, --help Show this help\n"
2446 #~ " --version Show version\n"
2448 #~ " -v, --verbose Enable verbose operation\n"
2450 #~ " -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
2452 #~ " -d, --device=DEVICE The name of the sink to connect "
2454 #~ " -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
2456 #~ " --stream-name=NAME How to call this stream on the "
2458 #~ " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) "
2459 #~ "volume in range 0...65536\n"
2460 #~ " --channel-map=CHANNELMAP Set the channel map to the use\n"
2462 #~ "%s [options] [FILE]\n"
2464 #~ " -h, --help Mostra essa ajuda\n"
2465 #~ " --version Mostra a versão\n"
2467 #~ " -v, --verbose Habilida a operação detalhada\n"
2469 #~ " -s, --server=SERVER O nome do servidor a ser "
2471 #~ " -d, --device=DEVICE O nome do destino a ser "
2473 #~ " -n, --client-name=NAME Como chamar este cliente no "
2475 #~ " --stream-name=NAME Como chamar este fluxo no "
2477 #~ " --volume=VOLUME Especifica o volume inicial "
2478 #~ "(linear) no intervalo 0...65536\n"
2479 #~ " --channel-map=CHANNELMAP Define o mapa do canal para uso\n"
2483 #~ "Compiled with libpulse %s\n"
2484 #~ "Linked with libpulse %s\n"
2487 #~ "Compilado com libpulse %s\n"
2488 #~ "Linkado com libpulse %s\n"
2490 #~ msgid "Invalid channel map\n"
2491 #~ msgstr "Mapa de canais inválido\n"
2493 #~ msgid "Failed to open file '%s'\n"
2494 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s'\n"
2496 #~ msgid "Channel map doesn't match file.\n"
2497 #~ msgstr "O mapa dos canais não coincide com o arquivo.\n"
2499 #~ msgid "Using sample spec '%s'\n"
2500 #~ msgstr "Usando a especificação da amostragem '%s'\n"
2504 #~ "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was "
2505 #~ "requested in the configuration. However, we lack the necessary "
2507 #~ "We are not in group '"
2509 #~ "A chamada de SUID root e tempo real/alta prioridade no escalonamento foi "
2510 #~ "requisitada pela configuração. Todavia, falta-nos os privilégios "
2512 #~ "Não estamos no grupo'"
2515 #~ msgid "--log-time boolean argument"
2516 #~ msgstr "--disallow-exit argumento booleano"
2518 #~ msgid "Default sink name (%s) does not exist in name register."
2519 #~ msgstr "O nome padrão do destino (%s) não existe no registro de nomes."
2521 #~ msgid "Buffer overrun, dropping incoming data\n"
2522 #~ msgstr "Houve estouro de buffer, os dados que chegaram foram descartados\n"
2524 #~ msgid "pa_stream_drop() failed: %s\n"
2525 #~ msgstr "pa_stream_drop() falhou: %s\n"
2531 #~ "*** Autoload Entry #%u ***\n"
2537 #~ "*** Entrada do Autoload #%u ***\n"
2541 #~ "Argumento: %s\n"
2550 #~ "' and PolicyKit refuse to grant us priviliges. Dropping SUID again.\n"
2551 #~ "For enabling real-time scheduling please acquire the appropriate "
2552 #~ "PolicyKit priviliges, or become a member of '"
2554 #~ "' e o PolicyKit recusa-nos a garantia de privilégios. Retirando o SUID "
2556 #~ " Para habilitar o escalonamento em tempo real, por favo, adquira os "
2557 #~ "privilégios adequados pelo PolicyKit, ou torne-se membro do'"
2560 #~ "', or increase the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this "
2563 #~ "', ou eleve o RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO dos limites do recurso para este "
2566 #~ msgid "socketpair(): %s"
2567 #~ msgstr "socketpair(): %s"