1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-10-04 10:18-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
17 "Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
109 #: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
110 #: ../glib/gutf8.c:1404
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
115 #: ../glib/giochannel.c:2301
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
121 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125 #: ../glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136 #: ../glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141 #: ../glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146 #: ../glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161 #: ../glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
165 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:586
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
185 #: ../glib/gfileutils.c:669
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:771
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:905
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:961
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1123
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1367
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
240 #: ../glib/gfileutils.c:1380
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1849
250 #: ../glib/gfileutils.c:1854
255 #: ../glib/gfileutils.c:1859
260 #: ../glib/gfileutils.c:1902
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
265 #: ../glib/gfileutils.c:1923
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
269 #: ../glib/giochannel.c:1235
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
274 #: ../glib/giochannel.c:1580
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
279 #: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
280 #: ../glib/giochannel.c:1972
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
284 #: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
288 #: ../glib/giochannel.c:1771
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
293 #: ../glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
298 #: ../glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
303 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
308 #: ../glib/gmarkup.c:379
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Erro na linha %d: %s"
313 #: ../glib/gmarkup.c:483
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
320 #: ../glib/gmarkup.c:493
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
328 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
329 "escape-o como &"
331 #: ../glib/gmarkup.c:527
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
336 #: ../glib/gmarkup.c:564
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
341 #: ../glib/gmarkup.c:575
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
346 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
347 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
349 #: ../glib/gmarkup.c:628
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
356 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
359 #: ../glib/gmarkup.c:650
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
364 #: ../glib/gmarkup.c:665
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
367 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
369 #: ../glib/gmarkup.c:675
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
376 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
379 #: ../glib/gmarkup.c:761
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Referência de entidade inacabada"
383 #: ../glib/gmarkup.c:767
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Referência de caractere inacabada"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1053
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1081
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1117
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1155
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1195
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
411 "um nome de elemento"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1263
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
420 "marca \"%s\" de elemento vazio"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1352
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
428 "\" do elemento \"%s\""
430 #: ../glib/gmarkup.c:1394
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
438 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
439 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1480
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
448 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
450 #: ../glib/gmarkup.c:1622
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
457 "poderá começar o nome de um elemento"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1662
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
466 "caractere permitido é \">\""
468 #: ../glib/gmarkup.c:1673
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1682
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
478 #: ../glib/gmarkup.c:1845
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1859
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
486 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
493 "o último elemento aberto"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1875
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
502 "para terminar a marca <%s/>"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1881
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1887
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1892
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
518 #: ../glib/gmarkup.c:1898
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
524 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1905
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1921
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
537 #: ../glib/gmarkup.c:1927
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
543 #: ../glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "objeto corrompido"
547 #: ../glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
551 #: ../glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "memória insuficiente"
555 #: ../glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "limite de backtracking alcançado"
559 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
563 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
564 msgid "internal error"
565 msgstr "erro interno"
567 #: ../glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
573 #: ../glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "limite de recursão alcançado"
577 #: ../glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
581 #: ../glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
585 #: ../glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "erro desconhecido"
589 #: ../glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ no fim do padrão"
593 #: ../glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c no fim do padrão"
597 #: ../glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
601 #: ../glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
607 #: ../glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
611 #: ../glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
615 #: ../glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
619 #: ../glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
623 #: ../glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
627 #: ../glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nada a repetir"
631 #: ../glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
635 #: ../glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
639 #: ../glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
643 #: ../glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
647 #: ../glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "terminação ) em falta"
651 #: ../glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") sem abrir ("
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #: ../glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
662 #: ../glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "referência a subpadrão não existente"
666 #: ../glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr ") em falta após o comentário"
670 #: ../glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "expressão regular grande demais"
674 #: ../glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "falha ao obter memória"
678 #: ../glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
682 #: ../glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
686 #: ../glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
690 #: ../glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "esperava-se declaração após (?("
694 #: ../glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
698 #: ../glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
702 #: ../glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
706 #: ../glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "condição inválida (?(0)"
710 #: ../glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
714 #: ../glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
718 #: ../glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
722 #: ../glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
726 #: ../glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
730 #: ../glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
734 #: ../glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
738 #: ../glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
742 #: ../glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "valor octal é maior que \\377"
746 #: ../glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
750 #: ../glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
754 #: ../glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
758 #: ../glib/gregex.c:333
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
763 "opcionalmente entre chaves"
765 #: ../glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "repetição inesperada"
769 #: ../glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "estouro de código"
773 #: ../glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
777 #: ../glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
781 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
786 #: ../glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
790 #: ../glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
794 #: ../glib/gregex.c:1161
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
799 #: ../glib/gregex.c:1197
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
804 #: ../glib/gregex.c:2021
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
808 #: ../glib/gregex.c:2037
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
812 #: ../glib/gregex.c:2077
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
816 #: ../glib/gregex.c:2086
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "referência simbólica inacabada"
820 #: ../glib/gregex.c:2093
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
824 #: ../glib/gregex.c:2104
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "esperava-se dígito"
828 #: ../glib/gregex.c:2122
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "referência simbólica ilegal"
832 #: ../glib/gregex.c:2184
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
836 #: ../glib/gregex.c:2188
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
840 #: ../glib/gregex.c:2198
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
845 #: ../glib/gshell.c:70
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
850 #: ../glib/gshell.c:160
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
855 #: ../glib/gshell.c:538
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
860 #: ../glib/gshell.c:545
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
867 #: ../glib/gshell.c:557
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
930 #: ../glib/gspawn.c:188
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:325
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:408
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1196
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Falha no fork (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1346
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1356
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:1365
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
965 #: ../glib/gspawn.c:1373
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
970 #: ../glib/gspawn.c:1395
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
975 #: ../glib/gutf8.c:1029
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
979 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
980 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
984 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
988 #: ../glib/goption.c:615
992 #: ../glib/goption.c:615
996 #: ../glib/goption.c:719
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Opções de ajuda:"
1000 #: ../glib/goption.c:720
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1004 #: ../glib/goption.c:726
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1008 #: ../glib/goption.c:788
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Opções de aplicativo:"
1012 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1017 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1022 #: ../glib/goption.c:884
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1028 #: ../glib/goption.c:892
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1033 #: ../glib/goption.c:1229
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1038 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Falta argumento para %s"
1043 #: ../glib/goption.c:1766
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Opção %s desconhecida"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "Não é um arquivo comum"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Arquivo vazio"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1080 msgid "Invalid key name: %s"
1081 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1085 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1086 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1092 msgid "Key file does not have group '%s'"
1093 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1097 msgid "Key file does not have key '%s'"
1098 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1102 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1119 "pode ser interpretado."
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1155 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1156 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1157 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1158 #: ../gio/goutputstream.c:656
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1163 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1164 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "O fluxo já está fechado"
1168 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1974
1169 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "A operação foi cancelada"
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Tipo desconhecido"
1177 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1180 msgstr "tipo de arquivo %s"
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1187 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:435 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1193 msgstr "Não nomeado"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:663
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:957
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1189
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 "Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1193
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1676
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Definição personalizada para %s"
1224 #: ../gio/gdrive.c:381
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "drive não implementa ejetar"
1228 #: ../gio/gdrive.c:451
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1232 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1233 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1234 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2693 ../gio/gfile.c:2747
1235 #: ../gio/gfile.c:2878 ../gio/gfile.c:2918 ../gio/gfile.c:3245
1236 #: ../gio/gfile.c:3647 ../gio/gfile.c:3731 ../gio/gfile.c:3814
1237 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:4224 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "Operação sem suporte"
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1242 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to
1244 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find
1247 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1249 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1250 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1251 msgid "Containing mount does not exist"
1252 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1254 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1255 msgid "Can't copy over directory"
1256 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1258 #: ../gio/gfile.c:2023
1259 msgid "Can't copy directory over directory"
1260 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1262 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1263 msgid "Target file exists"
1264 msgstr "Arquivo alvo existe"
1266 #: ../gio/gfile.c:2049
1267 msgid "Can't recursively copy directory"
1268 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1270 #: ../gio/gfile.c:2868
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1274 #: ../gio/gfile.c:2961
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1278 #: ../gio/gfile.c:3010
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1283 #: ../gio/gfile.c:4992 ../gio/gvolume.c:370
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "volume não implementa montagem"
1287 #: ../gio/gfile.c:5100
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1292 msgid "Enumerator is closed"
1293 msgstr "O enumerador está fechado"
1295 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1297 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1298 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1300 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1301 msgid "File enumerator is already closed"
1302 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1304 #: ../gio/gfileicon.c:144
1308 #: ../gio/gfileicon.c:145
1309 msgid "The file containing the icon"
1310 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1312 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1313 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1317 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1321 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1322 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1323 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1325 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1326 msgid "Truncate not supported on stream"
1327 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1329 #: ../gio/ginputstream.c:202
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1340 msgid "Stream has outstanding operation"
1341 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1343 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1344 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1345 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1347 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1349 msgid "Invalid filename %s"
1350 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1352 #: ../gio/glocalfile.c:972
1354 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1355 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1358 msgid "Can't rename root directory"
1359 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1362 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1363 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1366 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1367 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1368 msgid "Invalid filename"
1369 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1373 msgid "Error renaming file: %s"
1374 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1378 msgid "Error opening file: %s"
1379 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1382 msgid "Can't open directory"
1383 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1387 msgid "Error removing file: %s"
1388 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1392 msgid "Error trashing file: %s"
1393 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1397 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1398 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1401 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1402 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1405 msgid "Unable to find or create trash directory"
1406 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1410 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1411 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1415 msgid "Unable to trash file: %s"
1416 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1420 msgid "Error creating directory: %s"
1421 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1425 msgid "Error making symbolic link: %s"
1426 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1430 msgid "Error moving file: %s"
1431 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1434 msgid "Can't move directory over directory"
1435 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1440 msgid "Backup file creation failed"
1441 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1445 msgid "Error removing target file: %s"
1446 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1449 msgid "Move between mounts not supported"
1450 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1453 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1454 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1457 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1458 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1461 msgid "Invalid extended attribute name"
1462 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1466 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1467 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1471 msgid "Error stating file '%s': %s"
1472 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1475 msgid " (invalid encoding)"
1476 msgstr "(codificação inválida)"
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1480 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1481 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1484 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1485 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1488 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1489 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1493 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1494 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1498 msgid "Error setting permissions: %s"
1499 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1503 msgid "Error setting owner: %s"
1504 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1507 msgid "symlink must be non-NULL"
1508 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1513 msgid "Error setting symlink: %s"
1514 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1517 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1518 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1522 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1523 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1527 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1528 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1532 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1533 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1537 msgid "Setting attribute %s not supported"
1538 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1540 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1542 msgid "Error reading from file: %s"
1543 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1545 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1546 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1549 msgid "Error seeking in file: %s"
1550 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1552 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1555 msgid "Error closing file: %s"
1556 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1558 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1559 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1560 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1564 msgid "Error writing to file: %s"
1565 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1569 msgid "Error removing old backup link: %s"
1570 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1574 msgid "Error creating backup copy: %s"
1575 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1579 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1580 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1584 msgid "Error truncating file: %s"
1585 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1590 msgid "Error opening file '%s': %s"
1591 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1594 msgid "Target file is a directory"
1595 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1598 msgid "Target file is not a regular file"
1599 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1602 msgid "The file was externally modified"
1603 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1605 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1606 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1607 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1609 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1610 msgid "Invalid seek request"
1611 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1613 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1614 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1615 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1617 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1618 msgid "Reached maximum data array limit"
1619 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1621 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1622 msgid "Memory output stream not resizable"
1623 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1625 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1626 msgid "Failed to resize memory output stream"
1627 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement unmount.
1632 #: ../gio/gmount.c:360
1633 msgid "mount doesn't implement unmount"
1634 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement eject.
1639 #: ../gio/gmount.c:435
1640 msgid "mount doesn't implement eject"
1641 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement remount.
1646 #: ../gio/gmount.c:517
1647 msgid "mount doesn't implement remount"
1648 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement content type guessing.
1653 #: ../gio/gmount.c:601
1654 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1655 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement content type guessing.
1660 #: ../gio/gmount.c:690
1661 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1663 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1665 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1666 msgid "Output stream doesn't implement write"
1667 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1669 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1670 msgid "Source stream is already closed"
1671 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1673 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1677 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1678 msgid "The name of the icon"
1679 msgstr "O nome do ícone"
1681 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1685 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1686 msgid "An array containing the icon names"
1687 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1689 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1690 msgid "use default fallbacks"
1691 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1693 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1695 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1696 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1698 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1699 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1701 #: ../gio/gunixinputstream.c:195 ../gio/gunixinputstream.c:215
1702 #: ../gio/gunixinputstream.c:293 ../gio/gunixoutputstream.c:282
1704 msgid "Error reading from unix: %s"
1705 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1707 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:430
1708 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:388
1710 msgid "Error closing unix: %s"
1711 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1713 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1714 msgid "Filesystem root"
1715 msgstr "Sistema de arquivos root"
1717 #: ../gio/gunixoutputstream.c:183 ../gio/gunixoutputstream.c:204
1719 msgid "Error writing to unix: %s"
1720 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1722 #: ../gio/gvolume.c:444
1723 msgid "volume doesn't implement eject"
1724 msgstr "volume não implementa ejetar"
1726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1727 msgid "Can't find application"
1728 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
1730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1732 msgid "Error launching application: %s"
1733 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1735 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1736 msgid "URIs not supported"
1737 msgstr "Não há suporte a URIs"
1739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1740 msgid "association changes not supported on win32"
1741 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1744 msgid "Association creation not supported on win32"
1745 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1747 #: ../tests/gio-ls.c:27
1748 msgid "do not hide entries"
1749 msgstr "não ocultar entradas"
1751 #: ../tests/gio-ls.c:29
1752 msgid "use a long listing format"
1753 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1755 #: ../tests/gio-ls.c:37
1757 msgstr "[ARQUIVO...]"
1760 #~ msgid_plural "%u bytes"
1761 #~ msgstr[0] "%u byte"
1762 #~ msgstr[1] "%u bytes"