1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-24 17:10-0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 16:51-0200\n"
22 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
30 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
31 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
35 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "O fluxo já está fechado"
46 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
48 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
49 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
51 msgid "Operation was cancelled"
52 msgstr "A operação foi cancelada"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
55 msgid "Invalid object, not initialized"
56 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
59 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
60 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
63 msgid "Not enough space in destination"
64 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
67 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:767
68 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
69 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
70 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
71 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
74 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
76 msgid "Error during conversion: %s"
77 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
80 msgid "Cancellable initialization not supported"
81 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
84 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
86 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
91 #: ../glib/gconvert.c:649
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
96 #: ../gio/gcontenttype.c:180
98 msgstr "Tipo desconhecido"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:181
103 msgstr "tipo de arquivo %s"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:680
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
131 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
134 "tmpdir e chaves abstratas)"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
138 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
163 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
173 "elemento endereço \"%s\""
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
181 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
182 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
188 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
192 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
199 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
261 "implementação para este SO)"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
266 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
267 "- unknown value `%s'"
269 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
270 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
274 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
275 "variable is not set"
277 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
278 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
282 msgid "Unknown bus type %d"
283 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
285 #: ../gio/gdbusauth.c:287
286 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
287 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:331
290 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
291 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:502
296 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
298 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
301 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
302 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
307 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
308 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
313 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
320 msgid "Error creating directory `%s': %s"
321 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
325 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
326 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
330 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
336 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
344 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
351 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
352 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
356 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
357 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
361 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
362 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
366 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
367 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
371 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
372 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
376 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
377 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
381 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
382 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
385 msgid "The connection is closed"
386 msgstr "A conexão está fechada"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
389 msgid "Timeout was reached"
390 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
394 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
396 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
410 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
415 msgid "No such property `%s'"
416 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
420 msgid "Property `%s' is not readable"
421 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
425 msgid "Property `%s' is not writable"
426 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
430 msgid "No such interface `%s'"
431 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
434 msgid "No such interface"
435 msgstr "Nenhuma interface"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
439 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
440 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
444 msgid "No such method `%s'"
445 msgstr "Nenhum método \"%s\""
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
449 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
450 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
455 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
459 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
460 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
465 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
469 msgid "A subtree is already exported for %s"
470 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
473 msgid "type is INVALID"
474 msgstr "o tipo é INVALID"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
477 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
503 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
504 "org/freedesktop/DBus/Local"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
511 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
519 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
528 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
535 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
541 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
551 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
558 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
563 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
572 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
573 "delimitado pelo D-Bus"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
581 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
582 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
588 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
593 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
595 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
596 "corpo da mensagem está vazio"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
602 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
609 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
612 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
616 msgid "Cannot deserialize message: "
617 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
622 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
624 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
625 "delimitado pelo D-Bus"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
630 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
633 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
634 "indica %d descritores de arquivos"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
637 msgid "Cannot serialize message: "
638 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
642 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
644 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
650 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
654 "campo de cabeçalho é \"%s\""
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
658 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
660 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
665 msgid "Error return with body of type `%s'"
666 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
669 msgid "Error return with empty body"
670 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
672 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
673 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
675 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
679 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
680 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
682 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
684 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
685 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
687 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
689 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
690 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
692 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
693 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
694 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
696 #: ../gio/gdbusserver.c:708
697 msgid "Abstract name space not supported"
698 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:795
701 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
702 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:872
706 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
707 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
711 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
712 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
716 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
717 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
727 " help Shows this information\n"
728 " introspect Introspect a remote object\n"
729 " monitor Monitor a remote object\n"
730 " call Invoke a method on a remote object\n"
731 " emit Emit a signal\n"
733 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
736 " help Mostra esta informação\n"
737 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
738 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
739 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
740 " emit Emite um sinal\n"
742 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
791 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
796 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
799 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
803 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
804 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
807 msgid "Object path to emit signal on"
808 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
811 msgid "Signal and interface name"
812 msgstr "Nome e nome da interface"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
815 msgid "Emit a signal."
816 msgstr "Emitir um sinal."
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
821 msgid "Error connecting: %s\n"
822 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
826 msgid "Error: object path not specified.\n"
827 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
832 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
833 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
837 msgid "Error: signal not specified.\n"
838 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
842 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
843 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
847 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
848 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
852 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
853 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
857 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
858 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
862 msgid "Error flushing connection: %s\n"
863 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
866 msgid "Destination name to invoke method on"
867 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
870 msgid "Object path to invoke method on"
871 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
874 msgid "Method and interface name"
875 msgstr "Nome de método e de interface"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
878 msgid "Timeout in seconds"
879 msgstr "Tempo limite em segundos"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
882 msgid "Invoke a method on a remote object."
883 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
887 msgid "Error: Destination is not specified\n"
888 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
892 msgid "Error: Object path is not specified\n"
893 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
897 msgid "Error: Method name is not specified\n"
898 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
902 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
903 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
907 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
908 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
911 msgid "Destination name to introspect"
912 msgstr "Nome do destino para introspecção"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
915 msgid "Object path to introspect"
916 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
923 msgid "Introspect children"
924 msgstr "Auto-examinar crianças"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
927 msgid "Only print properties"
928 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
931 msgid "Introspect a remote object."
932 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
935 msgid "Destination name to monitor"
936 msgstr "Nome do destino para monitorar"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
939 msgid "Object path to monitor"
940 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
943 msgid "Monitor a remote object."
944 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
951 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
952 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
955 msgid "Unable to find terminal required for application"
956 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
960 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
962 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
967 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
970 msgid "Application information lacks an identifier"
971 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
975 msgid "Can't create user desktop file %s"
976 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
980 msgid "Custom definition for %s"
981 msgstr "Definição personalizada para %s"
983 #: ../gio/gdrive.c:363
984 msgid "drive doesn't implement eject"
985 msgstr "unidade não implementa ejetar"
987 #. Translators: This is an error
988 #. * message for drive objects that
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
990 #: ../gio/gdrive.c:444
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
992 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
994 #: ../gio/gdrive.c:521
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"
996 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
998 #: ../gio/gdrive.c:728
999 msgid "drive doesn't implement start"
1000 msgstr "unidade não implementa start"
1002 #: ../gio/gdrive.c:831
1003 msgid "drive doesn't implement stop"
1004 msgstr "unidade não implementa stop"
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1008 msgid "TLS support is not available"
1009 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1011 #: ../gio/gemblem.c:324
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1014 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1016 #: ../gio/gemblem.c:334
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1019 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1033 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1035 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1036 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1037 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1038 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1039 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1040 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1041 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1042 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1043 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1045 msgid "Operation not supported"
1046 msgstr "Operação sem suporte"
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1056 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1061 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1065 #: ../gio/gfile.c:2475
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1069 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "Arquivo alvo existe"
1073 #: ../gio/gfile.c:2501
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1077 #: ../gio/gfile.c:2761
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1081 #: ../gio/gfile.c:2765
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1086 #: ../gio/gfile.c:2912
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1090 #: ../gio/gfile.c:3490
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1094 #: ../gio/gfile.c:3584
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1098 #: ../gio/gfile.c:3633
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1103 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "volume não implementa montagem"
1107 #: ../gio/gfile.c:6178
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "O enumerador está fechado"
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1182 #: ../gio/gicon.c:430
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1184 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1187 msgid "No address specified"
1188 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1192 msgid "Length %u is too long for address"
1193 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1196 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1197 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1201 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1202 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1205 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1206 msgid "Not enough space for socket address"
1207 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1209 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1210 msgid "Unsupported socket address"
1211 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1213 #: ../gio/ginputstream.c:194
1214 msgid "Input stream doesn't implement read"
1215 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1217 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1218 #. * operation running against this stream when you try to start
1220 #. Translators: This is an error you get if there is
1221 #. * already an operation running against this stream when
1222 #. * you try to start one
1223 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1224 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1225 msgid "Stream has outstanding operation"
1226 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1230 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1231 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1235 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1236 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1240 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1241 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1245 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1246 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1250 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1251 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1255 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1256 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1260 msgid "Failed to create temp file: %s"
1261 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1264 msgid "Error processing input file with xmllint"
1265 msgstr "Erro processando o arquivo de entrada com o xmllint"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1268 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1269 msgstr "Erro processando o arquivo de entrada com o to-pixdata"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1273 msgid "Error reading file %s: %s"
1274 msgstr "Erro ao ler arquivo %s: %s"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1278 msgid "Error compressing file %s"
1279 msgstr "Erro comprimindo o arquivo %s"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1283 msgid "text may not appear inside <%s>"
1284 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1287 msgid "name of the output file"
1288 msgstr "nome do arquivo de saída"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1296 "The directories where files are to be read from (default to current "
1298 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1307 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1308 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1311 msgid "Generate source header"
1312 msgstr "Gera um cabeçalho"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1315 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1316 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1319 msgid "Generate dependency list"
1320 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1323 msgid "Don't automatically create and register resource"
1324 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1327 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1328 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1332 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1333 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1334 "and the resource file have the extension called .gresource."
1336 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1337 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1338 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1342 msgid "You should give exactly one file name\n"
1343 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1346 msgid "empty names are not permitted"
1347 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1351 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1352 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1357 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1358 "and dash ('-') are permitted."
1360 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1361 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1365 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1367 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1371 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1373 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1378 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1382 msgid "<child name='%s'> already specified"
1383 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1387 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1391 msgid "<key name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1397 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1400 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1401 "para modificar o valor"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1406 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1409 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1410 "atributo para <key>"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1414 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1415 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1419 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1420 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1423 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1424 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1428 msgid "no <key name='%s'> to override"
1429 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1433 msgid "<override name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1438 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1443 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1448 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1454 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1458 msgid "Can not extend a schema with a path"
1459 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1464 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1466 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1472 "does not extend '%s'"
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1475 "\" não estende \"%s\""
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1479 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1480 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1484 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1485 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1489 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1492 #. Translators: Do not translate "--strict".
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1496 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1497 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1501 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1502 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1506 msgid "Ignoring this file.\n"
1507 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1511 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1513 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1514 "sobrescrita \"%s\""
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1519 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1520 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1525 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1526 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1531 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1534 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1535 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1539 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1540 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1545 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1546 "range given in the schema"
1548 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1549 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1554 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1555 "list of valid choices"
1557 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1558 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1561 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1562 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1565 msgid "Abort on any errors in schemas"
1566 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1569 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1570 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1573 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1574 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1578 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1579 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1580 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1582 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1583 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1584 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1588 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1589 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1593 msgid "No schema files found: "
1594 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1598 msgid "doing nothing.\n"
1599 msgstr "fazendo nada.\n"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1603 msgid "removed existing output file.\n"
1604 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1606 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1607 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1608 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1612 msgid "Invalid filename %s"
1613 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:948
1617 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1618 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1621 msgid "Can't rename root directory"
1622 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1626 msgid "Error renaming file: %s"
1627 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1630 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1631 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1637 msgid "Invalid filename"
1638 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1641 msgid "Can't open directory"
1642 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1646 msgid "Error opening file: %s"
1647 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1651 msgid "Error removing file: %s"
1652 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1656 msgid "Error trashing file: %s"
1657 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1661 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1662 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1665 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1666 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1669 msgid "Unable to find or create trash directory"
1670 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1674 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1675 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1680 msgid "Unable to trash file: %s"
1681 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1684 msgid "internal error"
1685 msgstr "erro interno"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1689 msgid "Error creating directory: %s"
1690 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1694 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1695 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1699 msgid "Error making symbolic link: %s"
1700 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1704 msgid "Error moving file: %s"
1705 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1708 msgid "Can't move directory over directory"
1709 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1714 msgid "Backup file creation failed"
1715 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1719 msgid "Error removing target file: %s"
1720 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1723 msgid "Move between mounts not supported"
1724 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1727 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1728 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1731 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1732 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1735 msgid "Invalid extended attribute name"
1736 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1740 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1741 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1744 msgid " (invalid encoding)"
1745 msgstr " (codificação inválida)"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1749 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1750 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1754 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1755 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1758 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1759 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1762 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1763 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1766 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1767 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1770 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1771 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1775 msgid "Error setting permissions: %s"
1776 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1780 msgid "Error setting owner: %s"
1781 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1784 msgid "symlink must be non-NULL"
1785 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1790 msgid "Error setting symlink: %s"
1791 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1794 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1795 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1799 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1800 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1803 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1804 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1808 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1809 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1812 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1813 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1817 msgid "Setting attribute %s not supported"
1818 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1822 msgid "Error reading from file: %s"
1823 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1829 msgid "Error seeking in file: %s"
1830 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1835 msgid "Error closing file: %s"
1836 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1838 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1839 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1840 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1845 msgid "Error writing to file: %s"
1846 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1850 msgid "Error removing old backup link: %s"
1851 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1855 msgid "Error creating backup copy: %s"
1856 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1860 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1861 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1865 msgid "Error truncating file: %s"
1866 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1872 msgid "Error opening file '%s': %s"
1873 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1876 msgid "Target file is a directory"
1877 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1880 msgid "Target file is not a regular file"
1881 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1884 msgid "The file was externally modified"
1885 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1889 msgid "Error removing old file: %s"
1890 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1893 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1894 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1897 msgid "Invalid seek request"
1898 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1901 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1902 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1905 msgid "Memory output stream not resizable"
1906 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1909 msgid "Failed to resize memory output stream"
1910 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1914 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1917 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1921 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1922 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1925 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1926 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement unmount.
1931 #: ../gio/gmount.c:363
1932 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1933 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement eject.
1938 #: ../gio/gmount.c:442
1939 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1940 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:523
1946 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1948 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1953 #: ../gio/gmount.c:611
1954 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1956 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement remount.
1961 #: ../gio/gmount.c:701
1962 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1963 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement content type guessing.
1968 #: ../gio/gmount.c:785
1969 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1970 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement content type guessing.
1975 #: ../gio/gmount.c:874
1976 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1978 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1980 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1982 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1983 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1985 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1986 msgid "Network unreachable"
1987 msgstr "Rede inalcançável"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1990 msgid "Host unreachable"
1991 msgstr "Máquina inalcançável"
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1996 msgid "Could not create network monitor: %s"
1997 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2000 msgid "Could not create network monitor: "
2001 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2004 msgid "Could not get network status: "
2005 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2007 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2008 msgid "Output stream doesn't implement write"
2009 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2011 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2012 msgid "Source stream is already closed"
2013 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2015 #: ../gio/gresolver.c:764
2017 msgid "Error resolving '%s': %s"
2018 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2020 #: ../gio/gresolver.c:814
2022 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2023 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2025 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2027 msgid "No service record for '%s'"
2028 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
2030 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2032 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2033 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2035 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2037 msgid "Error resolving '%s'"
2038 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2040 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2041 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2042 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2045 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2046 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2048 #: ../gio/gresource.c:456
2050 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2051 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2055 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2056 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2059 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2060 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2064 msgstr "Exibe a ajuda"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2067 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2068 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2073 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2074 "If PATH is given, only list matching resources"
2077 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2078 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2087 "List resources with details\n"
2088 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2089 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2090 "Details include the section, size and compression"
2092 "Lista recursos com detalhes\n"
2093 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2094 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2095 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2098 msgid "Extract a resource file to stdout"
2099 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2104 "Unknown command %s\n"
2107 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2113 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2116 " help Show this information\n"
2117 " sections List resource sections\n"
2118 " list List resources\n"
2119 " details List resources with details\n"
2120 " extract Extract a resource\n"
2122 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2126 " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2129 " help Mostra esta ajuda\n"
2130 " sections Lista as seções do recurso\n"
2131 " list Lista os recursos\n"
2132 " details Lista os recursos com detalhes\n"
2133 " extract Extrai um recurso\n"
2135 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2142 " gresource %s%s%s %s\n"
2148 " gresource %s%s%s %s\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2154 msgid "Arguments:\n"
2155 msgstr "Argumentos:\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2158 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2159 msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional) \n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2162 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2163 msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2166 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2167 msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2171 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2172 " or a compiled resource file\n"
2174 " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2175 " ou um arquivo de recurso compilado\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2178 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2179 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2182 msgid " PATH A resource path\n"
2183 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2187 msgid "No such schema '%s'\n"
2188 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2192 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2194 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2198 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2199 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2203 msgid "Empty path given.\n"
2204 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2208 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2209 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2213 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2214 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2218 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2219 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2223 msgid "No such key '%s'\n"
2224 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2228 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2229 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2232 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2233 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2236 msgid "List the installed relocatable schemas"
2237 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2240 msgid "List the keys in SCHEMA"
2241 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2245 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2246 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2249 msgid "List the children of SCHEMA"
2250 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2254 "List keys and values, recursively\n"
2255 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2257 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2258 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2261 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2262 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2265 msgid "Get the value of KEY"
2266 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2271 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2274 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2275 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2278 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2279 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2282 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2283 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2286 msgid "Reset KEY to its default value"
2287 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2290 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2291 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2294 msgid "Check if KEY is writable"
2295 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2299 "Monitor KEY for changes.\n"
2300 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2301 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2303 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2304 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2305 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2309 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2314 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2317 " help Show this information\n"
2318 " list-schemas List installed schemas\n"
2319 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2320 " list-keys List keys in a schema\n"
2321 " list-children List children of a schema\n"
2322 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2323 " range Queries the range of a key\n"
2324 " get Get the value of a key\n"
2325 " set Set the value of a key\n"
2326 " reset Reset the value of a key\n"
2327 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2328 " writable Check if a key is writable\n"
2329 " monitor Watch for changes\n"
2331 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2335 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2338 " help Exibe esta informação\n"
2339 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2340 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
2341 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
2342 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2343 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2344 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2345 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
2346 " set Define o valor de uma chave\n"
2347 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
2348 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2349 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
2350 " monitor Monitora alterações\n"
2352 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2359 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2365 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2371 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2372 msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2376 " SCHEMA The name of the schema\n"
2377 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2379 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2380 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2383 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2384 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2387 msgid " KEY The key within the schema\n"
2388 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2391 msgid " VALUE The value to set\n"
2392 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2396 msgid "Empty schema name given\n"
2397 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2399 #: ../gio/gsocket.c:282
2400 msgid "Invalid socket, not initialized"
2401 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2403 #: ../gio/gsocket.c:289
2405 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2406 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:297
2409 msgid "Socket is already closed"
2410 msgstr "O soquete já está fechado"
2412 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2413 msgid "Socket I/O timed out"
2414 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2416 #: ../gio/gsocket.c:471
2418 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2419 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2423 msgid "Unable to create socket: %s"
2424 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:505
2427 msgid "Unknown protocol was specified"
2428 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2430 #: ../gio/gsocket.c:1712
2432 msgid "could not get local address: %s"
2433 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:1755
2437 msgid "could not get remote address: %s"
2438 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:1816
2442 msgid "could not listen: %s"
2443 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:1890
2447 msgid "Error binding to address: %s"
2448 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2452 msgid "Error joining multicast group: %s"
2453 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2457 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2458 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:1945
2461 msgid "No support for source-specific multicast"
2462 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2464 #: ../gio/gsocket.c:2164
2466 msgid "Error accepting connection: %s"
2467 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:2285
2470 msgid "Connection in progress"
2471 msgstr "Conexão em progresso"
2473 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2475 msgid "Unable to get pending error: %s"
2476 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:2507
2480 msgid "Error receiving data: %s"
2481 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:2685
2485 msgid "Error sending data: %s"
2486 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2799
2490 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2491 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2878
2495 msgid "Error closing socket: %s"
2496 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:3512
2500 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2501 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2505 msgid "Error sending message: %s"
2506 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:3815
2509 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2510 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
2512 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2514 msgid "Error receiving message: %s"
2515 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:4335
2518 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2519 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2521 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2523 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2524 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2528 msgid "Could not connect to %s: "
2529 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2532 msgid "Could not connect: "
2533 msgstr "Não foi possível conectar: "
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2536 msgid "Unknown error on connect"
2537 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2540 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2541 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2545 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2546 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2548 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2549 msgid "Listener is already closed"
2550 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2552 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2553 msgid "Added socket is closed"
2554 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2558 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2559 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2561 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2562 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2563 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2567 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2568 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2571 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2572 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2575 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2576 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2580 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2581 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2584 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2585 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2589 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2591 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2594 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2596 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2599 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2601 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2605 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2606 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2609 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2610 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2613 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2614 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2617 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2618 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2621 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2622 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2625 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2626 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2629 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2630 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2633 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2634 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2637 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2638 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2641 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2642 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2644 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2646 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2647 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2650 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2651 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2654 msgid "No PEM-encoded private key found"
2655 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2658 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2659 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2662 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2663 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2666 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2667 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2669 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2671 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2674 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2679 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2680 "out after further failures."
2682 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2683 "bloqueado se houverem mais falhas."
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2686 msgid "The password entered is incorrect."
2687 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2691 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2692 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2695 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2696 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2700 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2701 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2704 msgid "Received invalid fd"
2705 msgstr "Recebido fd inválido"
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2708 msgid "Error sending credentials: "
2709 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2713 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2714 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2719 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2720 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2722 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
2723 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2727 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2728 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2732 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2734 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2739 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2740 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2744 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2748 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2750 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2751 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2753 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2756 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2757 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2759 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2760 msgid "Filesystem root"
2761 msgstr "Sistema de arquivos root"
2763 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2764 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2766 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2767 msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
2769 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2770 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2772 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
2774 #: ../gio/gvolume.c:408
2775 msgid "volume doesn't implement eject"
2776 msgstr "volume não implementa ejetar"
2778 #. Translators: This is an error
2779 #. * message for volume objects that
2780 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2781 #: ../gio/gvolume.c:488
2782 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2783 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2786 msgid "Can't find application"
2787 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2791 msgid "Error launching application: %s"
2792 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2795 msgid "URIs not supported"
2796 msgstr "Não há suporte a URIs"
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2799 msgid "association changes not supported on win32"
2800 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2803 msgid "Association creation not supported on win32"
2804 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2806 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2808 msgid "Error reading from handle: %s"
2809 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2811 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2813 msgid "Error closing handle: %s"
2814 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2816 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2818 msgid "Error writing to handle: %s"
2819 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2822 msgid "Not enough memory"
2823 msgstr "Memória insuficiente"
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2827 msgid "Internal error: %s"
2828 msgstr "Erro interno: %s"
2830 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2831 msgid "Need more input"
2832 msgstr "Precisa de mais entrada"
2834 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2835 msgid "Invalid compressed data"
2836 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2840 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2841 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2846 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2847 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2852 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2853 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2858 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2859 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2862 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2864 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2868 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2869 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2881 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2882 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2886 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2887 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2891 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2892 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2896 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2897 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2901 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2902 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2906 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2907 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
2909 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2910 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2911 msgid "Partial character sequence at end of input"
2912 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
2914 #: ../glib/gconvert.c:1056
2916 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2918 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
2920 #: ../glib/gconvert.c:1873
2922 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2923 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
2925 #: ../glib/gconvert.c:1883
2927 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2928 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
2930 #: ../glib/gconvert.c:1900
2932 msgid "The URI '%s' is invalid"
2933 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
2935 #: ../glib/gconvert.c:1912
2937 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2938 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
2940 #: ../glib/gconvert.c:1928
2942 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2943 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
2945 #: ../glib/gconvert.c:2023
2947 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2948 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
2950 #: ../glib/gconvert.c:2033
2951 msgid "Invalid hostname"
2952 msgstr "Nome de servidor inválido"
2954 #. Translators: 'before midday' indicator
2955 #: ../glib/gdatetime.c:205
2960 #. Translators: 'after midday' indicator
2961 #: ../glib/gdatetime.c:207
2966 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2967 #: ../glib/gdatetime.c:210
2969 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2970 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
2972 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2973 #: ../glib/gdatetime.c:213
2978 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2979 #: ../glib/gdatetime.c:216
2984 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2985 #: ../glib/gdatetime.c:219
2988 msgstr "%I:%M:%S %p"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:232
2991 msgctxt "full month name"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:234
2996 msgctxt "full month name"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:236
3001 msgctxt "full month name"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:238
3006 msgctxt "full month name"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:240
3011 msgctxt "full month name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:242
3016 msgctxt "full month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:244
3021 msgctxt "full month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:246
3026 msgctxt "full month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:248
3031 msgctxt "full month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:250
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:252
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:254
3046 msgctxt "full month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:269
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:271
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:273
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:275
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:277
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:279
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:281
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:283
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:285
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:287
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:289
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:291
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:306
3111 msgctxt "full weekday name"
3113 msgstr "segunda-feira"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:308
3116 msgctxt "full weekday name"
3118 msgstr "terça-feira"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:310
3121 msgctxt "full weekday name"
3123 msgstr "quarta-feira"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:312
3126 msgctxt "full weekday name"
3128 msgstr "quinta-feira"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:314
3131 msgctxt "full weekday name"
3133 msgstr "sexta-feira"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:316
3136 msgctxt "full weekday name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:318
3141 msgctxt "full weekday name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:333
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:335
3151 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:337
3156 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:339
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:341
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:343
3171 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:345
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3182 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3183 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3185 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3187 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3188 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3190 #: ../glib/gfileutils.c:690
3192 msgid "Error reading file '%s': %s"
3193 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3195 #: ../glib/gfileutils.c:704
3197 msgid "File \"%s\" is too large"
3198 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3200 #: ../glib/gfileutils.c:787
3202 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3203 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3205 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3207 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3208 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3210 #: ../glib/gfileutils.c:855
3212 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3213 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3215 #: ../glib/gfileutils.c:889
3217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3220 #: ../glib/gfileutils.c:997
3222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3223 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3227 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3228 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3232 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3233 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3238 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3242 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3243 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3247 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3248 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3252 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3253 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3258 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3262 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3263 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3267 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3268 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3273 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3276 msgid "Symbolic links not supported"
3277 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3279 #: ../glib/giochannel.c:1415
3281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3282 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3284 #: ../glib/giochannel.c:1760
3285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3287 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3289 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3290 #: ../glib/giochannel.c:2151
3291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3292 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3294 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3295 msgid "Channel terminates in a partial character"
3296 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3298 #: ../glib/giochannel.c:1951
3299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3300 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3303 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3305 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3308 msgid "Not a regular file"
3309 msgstr "Não é um arquivo comum"
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3314 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3316 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3321 msgid "Invalid group name: %s"
3322 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3325 msgid "Key file does not start with a group"
3326 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3330 msgid "Invalid key name: %s"
3331 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3335 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3336 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3342 msgid "Key file does not have group '%s'"
3343 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3347 msgid "Key file does not have key '%s'"
3348 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3352 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3353 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3358 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3360 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3365 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3368 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3369 "não pode ser interpretado."
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3373 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3374 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3378 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3379 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3382 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3383 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3387 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3388 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3392 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3393 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3397 msgid "Integer value '%s' out of range"
3398 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3403 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3408 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3410 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3412 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3413 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3415 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3417 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3418 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3420 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3422 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3423 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3425 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3427 msgid "Error on line %d char %d: "
3428 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3430 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3432 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3433 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3435 #: ../glib/gmarkup.c:430
3437 msgid "'%s' is not a valid name "
3438 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
3440 #: ../glib/gmarkup.c:446
3442 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3443 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3445 #: ../glib/gmarkup.c:555
3447 msgid "Error on line %d: %s"
3448 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3450 #: ../glib/gmarkup.c:639
3453 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3454 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3456 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3457 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3460 #: ../glib/gmarkup.c:651
3462 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3463 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3466 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3467 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3468 "escape-o com &"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:677
3472 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3473 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3475 #: ../glib/gmarkup.c:715
3477 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3479 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
3482 #: ../glib/gmarkup.c:723
3484 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3485 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:728
3489 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3490 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3492 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3493 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3496 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3497 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3502 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3505 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3506 "um nome de elemento"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3511 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3514 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3515 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3520 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3522 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3523 "\" do elemento \"%s\""
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3528 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3529 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3530 "character in an attribute name"
3532 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3533 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3534 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3539 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3540 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3542 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3543 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3548 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3549 "begin an element name"
3551 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3552 "poderá começar o nome de um elemento"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3557 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3558 "allowed character is '>'"
3560 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3561 "caractere permitido é \">\""
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3565 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3566 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3570 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3571 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3574 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3575 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3578 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3579 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3584 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3587 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3588 "o último elemento aberto"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3593 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3596 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3597 "\") para terminar a marca <%s/>"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3601 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3604 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3605 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3608 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3610 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3615 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3616 "name; no attribute value"
3618 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3619 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3622 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3623 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3627 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3629 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3635 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3638 #: ../glib/goption.c:766
3642 #: ../glib/goption.c:766
3646 #: ../glib/goption.c:872
3647 msgid "Help Options:"
3648 msgstr "Opções de ajuda:"
3650 #: ../glib/goption.c:873
3651 msgid "Show help options"
3652 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3654 #: ../glib/goption.c:879
3655 msgid "Show all help options"
3656 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3658 #: ../glib/goption.c:941
3659 msgid "Application Options:"
3660 msgstr "Opções de aplicativo:"
3662 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3664 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3665 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3667 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3669 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3670 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3672 #: ../glib/goption.c:1038
3674 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3676 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3678 #: ../glib/goption.c:1046
3680 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3681 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3683 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3685 msgid "Error parsing option %s"
3686 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3688 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3690 msgid "Missing argument for %s"
3691 msgstr "Falta argumento para %s"
3693 #: ../glib/goption.c:1985
3695 msgid "Unknown option %s"
3696 msgstr "Opção %s desconhecida"
3698 #: ../glib/gregex.c:190
3699 msgid "corrupted object"
3700 msgstr "objeto corrompido"
3702 #: ../glib/gregex.c:192
3703 msgid "internal error or corrupted object"
3704 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3706 #: ../glib/gregex.c:194
3707 msgid "out of memory"
3708 msgstr "memória insuficiente"
3710 #: ../glib/gregex.c:199
3711 msgid "backtracking limit reached"
3712 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3714 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3715 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3716 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3718 #: ../glib/gregex.c:221
3719 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3721 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3724 #: ../glib/gregex.c:230
3725 msgid "recursion limit reached"
3726 msgstr "limite de recursão alcançado"
3728 #: ../glib/gregex.c:232
3729 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3730 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
3732 #: ../glib/gregex.c:234
3733 msgid "invalid combination of newline flags"
3734 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3736 #: ../glib/gregex.c:236
3738 msgstr "deslocamento ruim"
3740 #: ../glib/gregex.c:238
3744 #: ../glib/gregex.c:242
3745 msgid "unknown error"
3746 msgstr "erro desconhecido"
3748 #: ../glib/gregex.c:262
3749 msgid "\\ at end of pattern"
3750 msgstr "\\ no fim do padrão"
3752 #: ../glib/gregex.c:265
3753 msgid "\\c at end of pattern"
3754 msgstr "\\c no fim do padrão"
3756 #: ../glib/gregex.c:268
3757 msgid "unrecognized character follows \\"
3758 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
3760 #: ../glib/gregex.c:275
3761 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3763 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
3766 #: ../glib/gregex.c:278
3767 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3768 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3770 #: ../glib/gregex.c:281
3771 msgid "number too big in {} quantifier"
3772 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3774 #: ../glib/gregex.c:284
3775 msgid "missing terminating ] for character class"
3776 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3778 #: ../glib/gregex.c:287
3779 msgid "invalid escape sequence in character class"
3780 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3782 #: ../glib/gregex.c:290
3783 msgid "range out of order in character class"
3784 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3786 #: ../glib/gregex.c:293
3787 msgid "nothing to repeat"
3788 msgstr "nada a repetir"
3790 #: ../glib/gregex.c:296
3791 msgid "unrecognized character after (?"
3792 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
3794 #: ../glib/gregex.c:300
3795 msgid "unrecognized character after (?<"
3796 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3798 #: ../glib/gregex.c:304
3799 msgid "unrecognized character after (?P"
3800 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
3802 #: ../glib/gregex.c:307
3803 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3804 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3806 #: ../glib/gregex.c:310
3807 msgid "missing terminating )"
3808 msgstr "terminação ) em falta"
3810 #: ../glib/gregex.c:314
3811 msgid ") without opening ("
3812 msgstr ") sem abrir ("
3814 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3815 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3817 #: ../glib/gregex.c:321
3818 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3819 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3821 #: ../glib/gregex.c:324
3822 msgid "reference to non-existent subpattern"
3823 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3825 #: ../glib/gregex.c:327
3826 msgid "missing ) after comment"
3827 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3829 #: ../glib/gregex.c:330
3830 msgid "regular expression too large"
3831 msgstr "expressão regular grande demais"
3833 #: ../glib/gregex.c:333
3834 msgid "failed to get memory"
3835 msgstr "falha ao obter memória"
3837 #: ../glib/gregex.c:336
3838 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3839 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3841 #: ../glib/gregex.c:339
3842 msgid "malformed number or name after (?("
3843 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3845 #: ../glib/gregex.c:342
3846 msgid "conditional group contains more than two branches"
3847 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3849 #: ../glib/gregex.c:345
3850 msgid "assertion expected after (?("
3851 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3853 #: ../glib/gregex.c:348
3854 msgid "unknown POSIX class name"
3855 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3857 #: ../glib/gregex.c:351
3858 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3859 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3861 #: ../glib/gregex.c:354
3862 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3863 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3865 #: ../glib/gregex.c:357
3866 msgid "invalid condition (?(0)"
3867 msgstr "condição inválida (?(0)"
3869 #: ../glib/gregex.c:360
3870 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3871 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3873 #: ../glib/gregex.c:363
3874 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3875 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3877 #: ../glib/gregex.c:366
3878 msgid "missing terminator in subpattern name"
3879 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
3881 #: ../glib/gregex.c:369
3882 msgid "two named subpatterns have the same name"
3883 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
3885 #: ../glib/gregex.c:372
3886 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3887 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3889 #: ../glib/gregex.c:375
3890 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3891 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3893 #: ../glib/gregex.c:378
3894 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3895 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
3897 #: ../glib/gregex.c:381
3898 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3899 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
3901 #: ../glib/gregex.c:384
3902 msgid "octal value is greater than \\377"
3903 msgstr "valor octal é maior que \\377"
3905 #: ../glib/gregex.c:387
3906 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3907 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
3909 #: ../glib/gregex.c:390
3910 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3911 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
3913 #: ../glib/gregex.c:393
3914 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3915 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
3917 #: ../glib/gregex.c:396
3919 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3921 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
3922 "opcionalmente entre chaves"
3924 #: ../glib/gregex.c:401
3925 msgid "unexpected repeat"
3926 msgstr "repetição inesperada"
3928 #: ../glib/gregex.c:405
3929 msgid "code overflow"
3930 msgstr "estouro de código"
3932 #: ../glib/gregex.c:409
3933 msgid "overran compiling workspace"
3934 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
3936 #: ../glib/gregex.c:413
3937 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3938 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
3940 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3942 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3943 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
3945 #: ../glib/gregex.c:1206
3946 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3947 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
3949 #: ../glib/gregex.c:1215
3950 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3951 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
3953 #: ../glib/gregex.c:1271
3955 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3956 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
3958 #: ../glib/gregex.c:1307
3960 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3961 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
3963 #: ../glib/gregex.c:2182
3964 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3965 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
3967 #: ../glib/gregex.c:2198
3968 msgid "hexadecimal digit expected"
3969 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
3971 #: ../glib/gregex.c:2238
3972 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3973 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
3975 #: ../glib/gregex.c:2247
3976 msgid "unfinished symbolic reference"
3977 msgstr "referência simbólica inacabada"
3979 #: ../glib/gregex.c:2254
3980 msgid "zero-length symbolic reference"
3981 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
3983 #: ../glib/gregex.c:2265
3984 msgid "digit expected"
3985 msgstr "esperava-se dígito"
3987 #: ../glib/gregex.c:2283
3988 msgid "illegal symbolic reference"
3989 msgstr "referência simbólica ilegal"
3991 #: ../glib/gregex.c:2345
3992 msgid "stray final '\\'"
3993 msgstr "\"\\\" final errado"
3995 #: ../glib/gregex.c:2349
3996 msgid "unknown escape sequence"
3997 msgstr "sequência de escape desconhecida"
3999 #: ../glib/gregex.c:2359
4001 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4002 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4004 #: ../glib/gshell.c:91
4005 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4006 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4008 #: ../glib/gshell.c:181
4009 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4010 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4012 #: ../glib/gshell.c:559
4014 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4015 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4017 #: ../glib/gshell.c:566
4019 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4021 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4024 #: ../glib/gshell.c:578
4025 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4026 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4028 #: ../glib/gspawn.c:208
4030 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4031 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4033 #: ../glib/gspawn.c:348
4035 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4036 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4038 #: ../glib/gspawn.c:433
4040 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4041 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4043 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4045 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4046 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4048 #: ../glib/gspawn.c:1241
4050 msgid "Failed to fork (%s)"
4051 msgstr "Falha no fork (%s)"
4053 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4055 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4056 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4058 #: ../glib/gspawn.c:1397
4060 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4061 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4063 #: ../glib/gspawn.c:1407
4065 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4066 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4068 #: ../glib/gspawn.c:1416
4070 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4071 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4073 #: ../glib/gspawn.c:1424
4075 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4076 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4078 #: ../glib/gspawn.c:1448
4080 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4081 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4083 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4085 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4086 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4089 msgid "Failed to read data from child process"
4090 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4094 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4095 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4099 msgid "Invalid program name: %s"
4100 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4105 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4106 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4109 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4111 msgid "Invalid string in environment: %s"
4112 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4116 msgid "Invalid working directory: %s"
4117 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4121 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4122 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4126 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4129 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4132 #: ../glib/gutf8.c:915
4133 msgid "Character out of range for UTF-8"
4134 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4136 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4137 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4138 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4139 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4141 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4142 msgid "Character out of range for UTF-16"
4143 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4145 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4148 msgid_plural "%u bytes"
4150 msgstr[1] "%u bytes"
4152 #: ../glib/gutils.c:2172
4157 #: ../glib/gutils.c:2174
4162 #: ../glib/gutils.c:2177
4167 #: ../glib/gutils.c:2180
4172 #: ../glib/gutils.c:2183
4177 #: ../glib/gutils.c:2186
4182 #: ../glib/gutils.c:2199
4187 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4192 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4197 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4202 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4207 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4212 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4213 #: ../glib/gutils.c:2250
4216 msgid_plural "%s bytes"
4218 msgstr[1] "%s bytes"
4220 #: ../glib/gutils.c:2305
4225 #~ msgid "[COMMAND]"
4226 #~ msgstr "[COMANDO]"
4228 #~ msgid "FILE [PATH]"
4229 #~ msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
4231 #~ msgid "FILE PATH"
4232 #~ msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
4234 #~ msgid "File is empty"
4235 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4237 #~ msgid "This option will be removed soon."
4238 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4240 #~ msgid "Error connecting: "
4241 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4243 #~ msgid "Error connecting: %s"
4244 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4246 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4247 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4249 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4251 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4253 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4254 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4256 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4257 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4259 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4260 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4263 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4265 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4268 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4269 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4271 #~ msgctxt "GDateTime"
4275 #~ msgctxt "GDateTime"
4279 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4281 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4285 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4286 #~ "interface the type is %s"
4288 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4289 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4291 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4292 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4296 #~ " help Show this information\n"
4297 #~ " get Get the value of a key\n"
4298 #~ " set Set the value of a key\n"
4299 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4300 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4301 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4303 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4306 #~ " help Mostra esta informação\n"
4307 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4308 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4309 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
4310 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
4311 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
4313 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4315 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4316 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4323 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4324 #~ " KEY The name of the key\n"
4325 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4328 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
4329 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4330 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
4333 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4334 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4337 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4338 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4340 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4341 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."