Updated Brazilian Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-24 17:10-0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 16:51-0200\n"
22 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
30 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
31 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
35 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "O fluxo já está fechado"
45
46 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
48 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
49 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
50 #, c-format
51 msgid "Operation was cancelled"
52 msgstr "A operação foi cancelada"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
55 msgid "Invalid object, not initialized"
56 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
59 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
60 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
63 msgid "Not enough space in destination"
64 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
67 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:767
68 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
69 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
70 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
71 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
74 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
75 #, c-format
76 msgid "Error during conversion: %s"
77 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
80 msgid "Cancellable initialization not supported"
81 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
84 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
85 #, c-format
86 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
87 msgstr ""
88 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
91 #: ../glib/gconvert.c:649
92 #, c-format
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:180
97 msgid "Unknown type"
98 msgstr "Tipo desconhecido"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:181
101 #, c-format
102 msgid "%s filetype"
103 msgstr "tipo de arquivo %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:680
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "tipo %s"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
117
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
124 #, c-format
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
132 msgstr ""
133 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
134 "tmpdir e chaves abstratas)"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
137 #, c-format
138 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
139 msgstr ""
140 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr ""
163 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
164 "sinal de igual"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
170 "`%s'"
171 msgstr ""
172 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
173 "elemento endereço \"%s\""
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
180 msgstr ""
181 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
182 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr ""
188 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 #, c-format
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
208 msgstr ""
209 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
212 #, c-format
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr ""
225 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr ""
239 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
257 #, c-format
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 msgstr ""
260 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
261 "implementação para este SO)"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
267 "- unknown value `%s'"
268 msgstr ""
269 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
270 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
273 msgid ""
274 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
275 "variable is not set"
276 msgstr ""
277 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
278 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
281 #, c-format
282 msgid "Unknown bus type %d"
283 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
284
285 #: ../gio/gdbusauth.c:287
286 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
287 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:331
290 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
291 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:502
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
297 msgstr ""
298 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
299 "(disponível: %s)"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
302 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
306 #, c-format
307 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
308 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 msgstr ""
315 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
316 "obtido 0%o"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 #, c-format
320 msgid "Error creating directory `%s': %s"
321 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 #, c-format
325 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
326 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
329 #, c-format
330 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr ""
338 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
339 "inválido"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr ""
346 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
347 "inválido"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
350 #, c-format
351 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
352 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
355 #, c-format
356 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
357 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
360 #, c-format
361 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
362 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
365 #, c-format
366 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
367 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
370 #, c-format
371 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
372 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
375 #, c-format
376 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
377 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
380 #, c-format
381 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
382 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
385 msgid "The connection is closed"
386 msgstr "A conexão está fechada"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
389 msgid "Timeout was reached"
390 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
393 msgid ""
394 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
395 msgstr ""
396 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
397 "do cliente"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
403 msgstr ""
404 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
407 #, c-format
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr ""
410 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
411 "\"%s\""
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
414 #, c-format
415 msgid "No such property `%s'"
416 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
419 #, c-format
420 msgid "Property `%s' is not readable"
421 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
424 #, c-format
425 msgid "Property `%s' is not writable"
426 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
429 #, c-format
430 msgid "No such interface `%s'"
431 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
434 msgid "No such interface"
435 msgstr "Nenhuma interface"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
438 #, c-format
439 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
440 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
443 #, c-format
444 msgid "No such method `%s'"
445 msgstr "Nenhum método \"%s\""
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
448 #, c-format
449 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
450 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
453 #, c-format
454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
455 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
458 #, c-format
459 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
460 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
465 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
468 #, c-format
469 msgid "A subtree is already exported for %s"
470 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
473 msgid "type is INVALID"
474 msgstr "o tipo é INVALID"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
477 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
478 msgstr ""
479 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr ""
484 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
488 msgstr ""
489 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
490 "faltando"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr ""
495 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
496 "faltando"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
502 msgstr ""
503 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
504 "org/freedesktop/DBus/Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510 msgstr ""
511 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
515 #, c-format
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
519 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 msgstr ""
527 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
528 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
529 "\"%s\""
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 #, c-format
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr ""
535 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
536 "byte %d"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
541 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 msgid_plural ""
553 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 msgstr[0] ""
555 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
556 "bytes (64 MiB)."
557 msgstr[1] ""
558 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
559 "bytes (64 MiB)."
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
564 msgstr ""
565 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
571 msgstr ""
572 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
573 "delimitado pelo D-Bus"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
579 "0x%02x"
580 msgstr ""
581 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
582 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
585 #, c-format
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 msgstr ""
588 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
589 "%d"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
592 #, c-format
593 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
594 msgstr ""
595 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
596 "corpo da mensagem está vazio"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
599 #, c-format
600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
601 msgstr ""
602 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
605 #, c-format
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 msgstr[0] ""
609 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
610 "byte"
611 msgstr[1] ""
612 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
613 "bytes"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
616 msgid "Cannot deserialize message: "
617 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
623 msgstr ""
624 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
625 "delimitado pelo D-Bus"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
631 "descriptors"
632 msgstr ""
633 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
634 "indica %d descritores de arquivos"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
637 msgid "Cannot serialize message: "
638 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
641 #, c-format
642 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
643 msgstr ""
644 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
645 "assinatura"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
651 "%s'"
652 msgstr ""
653 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
654 "campo de cabeçalho é \"%s\""
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
657 #, c-format
658 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
659 msgstr ""
660 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
661 "\"(%s)\""
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
664 #, c-format
665 msgid "Error return with body of type `%s'"
666 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
669 msgid "Error return with empty body"
670 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
671
672 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
673 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
674 msgstr ""
675 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
676
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
678 #, c-format
679 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
680 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
681
682 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
683 #, c-format
684 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
685 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
686
687 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
688 msgid ""
689 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
690 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
691 msgstr ""
692 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
693 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
694 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
695
696 #: ../gio/gdbusserver.c:708
697 msgid "Abstract name space not supported"
698 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
699
700 #: ../gio/gdbusserver.c:795
701 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
702 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:872
705 #, c-format
706 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
707 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
710 #, c-format
711 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
712 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
715 #, c-format
716 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
717 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
720 msgid "COMMAND"
721 msgstr "COMANDO"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Commands:\n"
727 "  help         Shows this information\n"
728 "  introspect   Introspect a remote object\n"
729 "  monitor      Monitor a remote object\n"
730 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
731 "  emit         Emit a signal\n"
732 "\n"
733 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
734 msgstr ""
735 "Comandos:\n"
736 "  help         Mostra esta informação\n"
737 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
738 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
739 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
740 "  emit         Emite um sinal\n"
741 "\n"
742 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
747 #, c-format
748 msgid "Error: %s\n"
749 msgstr "Erro: %s\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
752 #, c-format
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
777 #, c-format
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
782 #, c-format
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 msgstr ""
791 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
797 "interface `%s'\n"
798 msgstr ""
799 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
800 "interface \"%s\"\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
803 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
804 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
807 msgid "Object path to emit signal on"
808 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
811 msgid "Signal and interface name"
812 msgstr "Nome e nome da interface"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
815 msgid "Emit a signal."
816 msgstr "Emitir um sinal."
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
820 #, c-format
821 msgid "Error connecting: %s\n"
822 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
825 #, c-format
826 msgid "Error: object path not specified.\n"
827 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
831 #, c-format
832 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
833 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
836 #, c-format
837 msgid "Error: signal not specified.\n"
838 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
843 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
848 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
851 #, c-format
852 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
853 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
856 #, c-format
857 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
858 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
861 #, c-format
862 msgid "Error flushing connection: %s\n"
863 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
866 msgid "Destination name to invoke method on"
867 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
870 msgid "Object path to invoke method on"
871 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
874 msgid "Method and interface name"
875 msgstr "Nome de método e de interface"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
878 msgid "Timeout in seconds"
879 msgstr "Tempo limite em segundos"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
882 msgid "Invoke a method on a remote object."
883 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
886 #, c-format
887 msgid "Error: Destination is not specified\n"
888 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
891 #, c-format
892 msgid "Error: Object path is not specified\n"
893 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
896 #, c-format
897 msgid "Error: Method name is not specified\n"
898 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
901 #, c-format
902 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
903 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
906 #, c-format
907 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
908 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
911 msgid "Destination name to introspect"
912 msgstr "Nome do destino para introspecção"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
915 msgid "Object path to introspect"
916 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
919 msgid "Print XML"
920 msgstr "Exibir XML"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
923 msgid "Introspect children"
924 msgstr "Auto-examinar crianças"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
927 msgid "Only print properties"
928 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
931 msgid "Introspect a remote object."
932 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
935 msgid "Destination name to monitor"
936 msgstr "Nome do destino para monitorar"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
939 msgid "Object path to monitor"
940 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
943 msgid "Monitor a remote object."
944 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
947 msgid "Unnamed"
948 msgstr "Sem nome"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
951 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
952 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
955 msgid "Unable to find terminal required for application"
956 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
959 #, c-format
960 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
961 msgstr ""
962 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
967 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
970 msgid "Application information lacks an identifier"
971 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user desktop file %s"
976 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
979 #, c-format
980 msgid "Custom definition for %s"
981 msgstr "Definição personalizada para %s"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:363
984 msgid "drive doesn't implement eject"
985 msgstr "unidade não implementa ejetar"
986
987 #. Translators: This is an error
988 #. * message for drive objects that
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
990 #: ../gio/gdrive.c:444
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
992 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
993
994 #: ../gio/gdrive.c:521
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"
996 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:728
999 msgid "drive doesn't implement start"
1000 msgstr "unidade não implementa start"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:831
1003 msgid "drive doesn't implement stop"
1004 msgstr "unidade não implementa stop"
1005
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1008 msgid "TLS support is not available"
1009 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1010
1011 #: ../gio/gemblem.c:324
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1014 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:334
1017 #, c-format
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1019 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1033 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1036 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1037 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1038 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1039 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1040 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1041 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1042 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1043 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1045 msgid "Operation not supported"
1046 msgstr "Operação sem suporte"
1047
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1052 #. * none exists.
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1055 #. * exists.
1056 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2475
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "Arquivo alvo existe"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2501
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2761
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2765
1082 #, c-format
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2912
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3490
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3584
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3633
1099 #, c-format
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "volume não implementa montagem"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6178
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "O enumerador está fechado"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1147
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1158 #, c-format
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:430
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1184 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1187 msgid "No address specified"
1188 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1191 #, c-format
1192 msgid "Length %u is too long for address"
1193 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1196 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1197 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1202 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1203
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1205 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1206 msgid "Not enough space for socket address"
1207 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1208
1209 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1210 msgid "Unsupported socket address"
1211 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1212
1213 #: ../gio/ginputstream.c:194
1214 msgid "Input stream doesn't implement read"
1215 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1216
1217 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1218 #. * operation running against this stream when you try to start
1219 #. * one
1220 #. Translators: This is an error you get if there is
1221 #. * already an operation running against this stream when
1222 #. * you try to start one
1223 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1224 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1225 msgid "Stream has outstanding operation"
1226 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1229 #, c-format
1230 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1231 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1234 #, c-format
1235 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1236 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1239 #, c-format
1240 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1241 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1246 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1251 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1254 #, c-format
1255 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1256 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to create temp file: %s"
1261 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1264 msgid "Error processing input file with xmllint"
1265 msgstr "Erro processando o arquivo de entrada com o xmllint"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1268 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1269 msgstr "Erro processando o arquivo de entrada com o to-pixdata"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1272 #, c-format
1273 msgid "Error reading file %s: %s"
1274 msgstr "Erro ao ler arquivo %s: %s"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1277 #, c-format
1278 msgid "Error compressing file %s"
1279 msgstr "Erro comprimindo o arquivo %s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1282 #, c-format
1283 msgid "text may not appear inside <%s>"
1284 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1287 msgid "name of the output file"
1288 msgstr "nome do arquivo de saída"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1291 msgid "FILE"
1292 msgstr "ARQUIVO"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1295 msgid ""
1296 "The directories where files are to be read from (default to current "
1297 "directory)"
1298 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1302 msgid "DIRECTORY"
1303 msgstr "DIRETÓRIO"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1306 msgid ""
1307 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1308 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1311 msgid "Generate source header"
1312 msgstr "Gera um cabeçalho"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1315 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1316 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1319 msgid "Generate dependency list"
1320 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1323 msgid "Don't automatically create and register resource"
1324 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1327 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1328 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1331 msgid ""
1332 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1333 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1334 "and the resource file have the extension called .gresource."
1335 msgstr ""
1336 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1337 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1338 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1341 #, c-format
1342 msgid "You should give exactly one file name\n"
1343 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1346 msgid "empty names are not permitted"
1347 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1352 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1358 "and dash ('-') are permitted."
1359 msgstr ""
1360 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1361 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1364 #, c-format
1365 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1366 msgstr ""
1367 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1370 #, c-format
1371 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1372 msgstr ""
1373 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1378 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1381 #, c-format
1382 msgid "<child name='%s'> already specified"
1383 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1387 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1390 #, c-format
1391 msgid "<key name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1398 "to modify value"
1399 msgstr ""
1400 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1401 "para modificar o valor"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1407 "to <key>"
1408 msgstr ""
1409 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1410 "atributo para <key>"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1413 #, c-format
1414 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1415 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1418 #, c-format
1419 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1420 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1423 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1424 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1427 #, c-format
1428 msgid "no <key name='%s'> to override"
1429 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1432 #, c-format
1433 msgid "<override name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1437 #, c-format
1438 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1442 #, c-format
1443 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1447 #, c-format
1448 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1452 #, c-format
1453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1454 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1457 #, c-format
1458 msgid "Can not extend a schema with a path"
1459 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1465 msgstr ""
1466 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1472 "does not extend '%s'"
1473 msgstr ""
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1475 "\" não estende \"%s\""
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1478 #, c-format
1479 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1480 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1483 #, c-format
1484 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1485 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1488 #, c-format
1489 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1491
1492 #. Translators: Do not translate "--strict".
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1495 #, c-format
1496 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1497 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1500 #, c-format
1501 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1502 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1505 #, c-format
1506 msgid "Ignoring this file.\n"
1507 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1510 #, c-format
1511 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1512 msgstr ""
1513 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1514 "sobrescrita \"%s\""
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1518 #, c-format
1519 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1520 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1524 #, c-format
1525 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1526 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1532 "%s.  "
1533 msgstr ""
1534 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1535 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1538 #, c-format
1539 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1540 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1546 "range given in the schema"
1547 msgstr ""
1548 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1549 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1555 "list of valid choices"
1556 msgstr ""
1557 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1558 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1561 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1562 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1565 msgid "Abort on any errors in schemas"
1566 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1569 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1570 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1573 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1574 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1577 msgid ""
1578 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1579 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1580 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1581 msgstr ""
1582 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1583 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1584 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1587 #, c-format
1588 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1589 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1592 #, c-format
1593 msgid "No schema files found: "
1594 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1597 #, c-format
1598 msgid "doing nothing.\n"
1599 msgstr "fazendo nada.\n"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1602 #, c-format
1603 msgid "removed existing output file.\n"
1604 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1605
1606 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1607 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1608 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid filename %s"
1613 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:948
1616 #, c-format
1617 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1618 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1621 msgid "Can't rename root directory"
1622 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1625 #, c-format
1626 msgid "Error renaming file: %s"
1627 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1630 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1631 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1637 msgid "Invalid filename"
1638 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1641 msgid "Can't open directory"
1642 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1645 #, c-format
1646 msgid "Error opening file: %s"
1647 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1650 #, c-format
1651 msgid "Error removing file: %s"
1652 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1655 #, c-format
1656 msgid "Error trashing file: %s"
1657 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1662 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1665 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1666 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1669 msgid "Unable to find or create trash directory"
1670 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1675 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to trash file: %s"
1681 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1684 msgid "internal error"
1685 msgstr "erro interno"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating directory: %s"
1690 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1693 #, c-format
1694 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1695 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1698 #, c-format
1699 msgid "Error making symbolic link: %s"
1700 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1703 #, c-format
1704 msgid "Error moving file: %s"
1705 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1708 msgid "Can't move directory over directory"
1709 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1714 msgid "Backup file creation failed"
1715 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing target file: %s"
1720 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1723 msgid "Move between mounts not supported"
1724 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1727 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1728 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1731 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1732 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1735 msgid "Invalid extended attribute name"
1736 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1739 #, c-format
1740 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1741 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1744 msgid " (invalid encoding)"
1745 msgstr " (codificação inválida)"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1748 #, c-format
1749 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1750 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1753 #, c-format
1754 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1755 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1758 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1759 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1762 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1763 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1766 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1767 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1770 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1771 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting permissions: %s"
1776 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting owner: %s"
1781 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1784 msgid "symlink must be non-NULL"
1785 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting symlink: %s"
1791 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1794 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1795 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1800 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1803 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1804 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1809 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1812 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1813 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1816 #, c-format
1817 msgid "Setting attribute %s not supported"
1818 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1821 #, c-format
1822 msgid "Error reading from file: %s"
1823 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1828 #, c-format
1829 msgid "Error seeking in file: %s"
1830 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1834 #, c-format
1835 msgid "Error closing file: %s"
1836 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1839 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1840 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1844 #, c-format
1845 msgid "Error writing to file: %s"
1846 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1849 #, c-format
1850 msgid "Error removing old backup link: %s"
1851 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1854 #, c-format
1855 msgid "Error creating backup copy: %s"
1856 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1859 #, c-format
1860 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1861 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1864 #, c-format
1865 msgid "Error truncating file: %s"
1866 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1871 #, c-format
1872 msgid "Error opening file '%s': %s"
1873 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1876 msgid "Target file is a directory"
1877 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1880 msgid "Target file is not a regular file"
1881 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1884 msgid "The file was externally modified"
1885 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1888 #, c-format
1889 msgid "Error removing old file: %s"
1890 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1893 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1894 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1897 msgid "Invalid seek request"
1898 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1901 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1902 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1905 msgid "Memory output stream not resizable"
1906 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1909 msgid "Failed to resize memory output stream"
1910 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1913 msgid ""
1914 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1915 "address space"
1916 msgstr ""
1917 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1918 "disponível"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1921 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1922 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1925 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1926 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1927
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement unmount.
1931 #: ../gio/gmount.c:363
1932 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1933 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement eject.
1938 #: ../gio/gmount.c:442
1939 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1940 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:523
1946 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1947 msgstr ""
1948 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1953 #: ../gio/gmount.c:611
1954 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1955 msgstr ""
1956 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement remount.
1961 #: ../gio/gmount.c:701
1962 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1963 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement content type guessing.
1968 #: ../gio/gmount.c:785
1969 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1970 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement content type guessing.
1975 #: ../gio/gmount.c:874
1976 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1977 msgstr ""
1978 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1979
1980 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1981 #, c-format
1982 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1983 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1984
1985 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1986 msgid "Network unreachable"
1987 msgstr "Rede inalcançável"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1990 msgid "Host unreachable"
1991 msgstr "Máquina inalcançável"
1992
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not create network monitor: %s"
1997 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2000 msgid "Could not create network monitor: "
2001 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2002
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2004 msgid "Could not get network status: "
2005 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2006
2007 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2008 msgid "Output stream doesn't implement write"
2009 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2010
2011 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2012 msgid "Source stream is already closed"
2013 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2014
2015 #: ../gio/gresolver.c:764
2016 #, c-format
2017 msgid "Error resolving '%s': %s"
2018 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2019
2020 #: ../gio/gresolver.c:814
2021 #, c-format
2022 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2023 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2024
2025 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2026 #, c-format
2027 msgid "No service record for '%s'"
2028 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
2029
2030 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2031 #, c-format
2032 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2033 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2034
2035 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2036 #, c-format
2037 msgid "Error resolving '%s'"
2038 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2039
2040 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2041 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2042 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2044 #, c-format
2045 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2046 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2047
2048 #: ../gio/gresource.c:456
2049 #, c-format
2050 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2051 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2052
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2054 #, c-format
2055 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2056 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2057
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2059 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2060 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2063 msgid "Print help"
2064 msgstr "Exibe a ajuda"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2067 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2068 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2071 msgid ""
2072 "List resources\n"
2073 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2074 "If PATH is given, only list matching resources"
2075 msgstr ""
2076 "Lista recursos\n"
2077 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2078 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2082 msgid "SECTION"
2083 msgstr "SEÇÃO"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2086 msgid ""
2087 "List resources with details\n"
2088 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2089 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2090 "Details include the section, size and compression"
2091 msgstr ""
2092 "Lista recursos com detalhes\n"
2093 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2094 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2095 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2098 msgid "Extract a resource file to stdout"
2099 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Unknown command %s\n"
2105 "\n"
2106 msgstr ""
2107 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2108 "\n"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2111 msgid ""
2112 "Usage:\n"
2113 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2114 "\n"
2115 "Commands:\n"
2116 "  help                      Show this information\n"
2117 "  sections                  List resource sections\n"
2118 "  list                      List resources\n"
2119 "  details                   List resources with details\n"
2120 "  extract                   Extract a resource\n"
2121 "\n"
2122 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2123 "\n"
2124 msgstr ""
2125 "Uso:\n"
2126 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2127 "\n"
2128 "Comandos:\n"
2129 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
2130 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
2131 "  list                      Lista os recursos\n"
2132 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
2133 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2134 "\n"
2135 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2136 "\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Usage:\n"
2142 "  gresource %s%s%s %s\n"
2143 "\n"
2144 "%s\n"
2145 "\n"
2146 msgstr ""
2147 "Uso:\n"
2148 "  gresource %s%s%s %s\n"
2149 "\n"
2150 "%s\n"
2151 "\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2154 msgid "Arguments:\n"
2155 msgstr "Argumentos:\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2158 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2159 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional) \n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2162 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2163 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2166 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2167 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2170 msgid ""
2171 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2172 "            or a compiled resource file\n"
2173 msgstr ""
2174 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2175 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2178 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2179 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2182 msgid "  PATH      A resource path\n"
2183 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2186 #, c-format
2187 msgid "No such schema '%s'\n"
2188 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2191 #, c-format
2192 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2193 msgstr ""
2194 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2197 #, c-format
2198 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2199 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2202 #, c-format
2203 msgid "Empty path given.\n"
2204 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2207 #, c-format
2208 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2209 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2212 #, c-format
2213 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2214 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2217 #, c-format
2218 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2219 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2222 #, c-format
2223 msgid "No such key '%s'\n"
2224 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2227 #, c-format
2228 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2229 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2232 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2233 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2236 msgid "List the installed relocatable schemas"
2237 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2240 msgid "List the keys in SCHEMA"
2241 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2245 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2246 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2249 msgid "List the children of SCHEMA"
2250 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2253 msgid ""
2254 "List keys and values, recursively\n"
2255 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2256 msgstr ""
2257 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2258 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2261 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2262 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2265 msgid "Get the value of KEY"
2266 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2271 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2274 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2275 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2278 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2279 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2282 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2283 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2286 msgid "Reset KEY to its default value"
2287 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2290 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2291 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2294 msgid "Check if KEY is writable"
2295 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2298 msgid ""
2299 "Monitor KEY for changes.\n"
2300 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2301 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2302 msgstr ""
2303 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2304 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2305 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2309 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2312 msgid ""
2313 "Usage:\n"
2314 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2315 "\n"
2316 "Commands:\n"
2317 "  help                      Show this information\n"
2318 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2319 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2320 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2321 "  list-children             List children of a schema\n"
2322 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2323 "  range                     Queries the range of a key\n"
2324 "  get                       Get the value of a key\n"
2325 "  set                       Set the value of a key\n"
2326 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2327 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2328 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2329 "  monitor                   Watch for changes\n"
2330 "\n"
2331 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2332 "\n"
2333 msgstr ""
2334 "Uso:\n"
2335 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2336 "\n"
2337 "Comandos:\n"
2338 "  help                      Exibe esta informação\n"
2339 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2340 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas recolocáveis\n"
2341 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
2342 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2343 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2344 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2345 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
2346 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2347 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
2348 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2349 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
2350 "  monitor                   Monitora alterações\n"
2351 "\n"
2352 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2353 "\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Usage:\n"
2359 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2360 "\n"
2361 "%s\n"
2362 "\n"
2363 msgstr ""
2364 "Uso:\n"
2365 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2366 "\n"
2367 "%s\n"
2368 "\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2371 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2372 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2375 msgid ""
2376 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2377 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2378 msgstr ""
2379 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2380 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2383 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2384 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2387 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2388 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2391 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2392 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2395 #, c-format
2396 msgid "Empty schema name given\n"
2397 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:282
2400 msgid "Invalid socket, not initialized"
2401 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:289
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2406 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:297
2409 msgid "Socket is already closed"
2410 msgstr "O soquete já está fechado"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2413 msgid "Socket I/O timed out"
2414 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:471
2417 #, c-format
2418 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2419 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to create socket: %s"
2424 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:505
2427 msgid "Unknown protocol was specified"
2428 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:1712
2431 #, c-format
2432 msgid "could not get local address: %s"
2433 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:1755
2436 #, c-format
2437 msgid "could not get remote address: %s"
2438 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:1816
2441 #, c-format
2442 msgid "could not listen: %s"
2443 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:1890
2446 #, c-format
2447 msgid "Error binding to address: %s"
2448 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2451 #, c-format
2452 msgid "Error joining multicast group: %s"
2453 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2456 #, c-format
2457 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2458 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:1945
2461 msgid "No support for source-specific multicast"
2462 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:2164
2465 #, c-format
2466 msgid "Error accepting connection: %s"
2467 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:2285
2470 msgid "Connection in progress"
2471 msgstr "Conexão em progresso"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to get pending error: %s"
2476 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:2507
2479 #, c-format
2480 msgid "Error receiving data: %s"
2481 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:2685
2484 #, c-format
2485 msgid "Error sending data: %s"
2486 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2799
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2491 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2878
2494 #, c-format
2495 msgid "Error closing socket: %s"
2496 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:3512
2499 #, c-format
2500 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2501 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2504 #, c-format
2505 msgid "Error sending message: %s"
2506 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:3815
2509 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2510 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2513 #, c-format
2514 msgid "Error receiving message: %s"
2515 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:4335
2518 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2519 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2520
2521 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2524 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2525
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not connect to %s: "
2529 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2530
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2532 msgid "Could not connect: "
2533 msgstr "Não foi possível conectar: "
2534
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2536 msgid "Unknown error on connect"
2537 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2538
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2540 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2541 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2542
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2544 #, c-format
2545 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2546 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2547
2548 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2549 msgid "Listener is already closed"
2550 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2551
2552 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2553 msgid "Added socket is closed"
2554 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2555
2556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2557 #, c-format
2558 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2559 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2560
2561 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2562 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2563 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2564
2565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2566 #, c-format
2567 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2568 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2569
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2571 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2572 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2573
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2575 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2576 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2577
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2580 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2581 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2582
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2584 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2585 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2588 msgid ""
2589 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2590 "GLib."
2591 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2594 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2595 msgstr ""
2596 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2599 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2600 msgstr ""
2601 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2604 #, c-format
2605 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2606 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2609 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2610 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2613 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2614 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2617 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2618 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2621 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2622 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2625 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2626 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2629 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2630 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2633 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2634 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2637 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2638 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2641 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2642 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2643
2644 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2645 #, c-format
2646 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2647 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2648
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2650 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2651 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2652
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2654 msgid "No PEM-encoded private key found"
2655 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2656
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2658 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2659 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2660
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2662 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2663 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2664
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2666 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2667 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2668
2669 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2670 msgid ""
2671 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2672 "is locked out."
2673 msgstr ""
2674 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2675 "ser bloqueado."
2676
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2678 msgid ""
2679 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2680 "out after further failures."
2681 msgstr ""
2682 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2683 "bloqueado se houverem mais falhas."
2684
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2686 msgid "The password entered is incorrect."
2687 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2688
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2690 #, c-format
2691 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2692 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2693
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2695 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2696 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2697
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2699 #, c-format
2700 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2701 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2704 msgid "Received invalid fd"
2705 msgstr "Recebido fd inválido"
2706
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2708 msgid "Error sending credentials: "
2709 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2710
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2712 #, c-format
2713 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2714 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2715
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2720 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2721 msgstr ""
2722 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
2723 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
2724
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2726 #, c-format
2727 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2728 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2731 msgid ""
2732 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2733 msgstr ""
2734 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2735 "byte"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2738 #, c-format
2739 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2740 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2743 #, c-format
2744 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2746
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2748 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2749 #, c-format
2750 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2751 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2752
2753 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2755 #, c-format
2756 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2757 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2760 msgid "Filesystem root"
2761 msgstr "Sistema de arquivos root"
2762
2763 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2764 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2765 #, c-format
2766 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2767 msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
2768
2769 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2770 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2771 msgstr ""
2772 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
2773
2774 #: ../gio/gvolume.c:408
2775 msgid "volume doesn't implement eject"
2776 msgstr "volume não implementa ejetar"
2777
2778 #. Translators: This is an error
2779 #. * message for volume objects that
2780 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2781 #: ../gio/gvolume.c:488
2782 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2783 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2784
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2786 msgid "Can't find application"
2787 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2788
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2790 #, c-format
2791 msgid "Error launching application: %s"
2792 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2793
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2795 msgid "URIs not supported"
2796 msgstr "Não há suporte a URIs"
2797
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2799 msgid "association changes not supported on win32"
2800 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2801
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2803 msgid "Association creation not supported on win32"
2804 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2805
2806 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2807 #, c-format
2808 msgid "Error reading from handle: %s"
2809 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2810
2811 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2812 #, c-format
2813 msgid "Error closing handle: %s"
2814 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2815
2816 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2817 #, c-format
2818 msgid "Error writing to handle: %s"
2819 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2820
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2822 msgid "Not enough memory"
2823 msgstr "Memória insuficiente"
2824
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2826 #, c-format
2827 msgid "Internal error: %s"
2828 msgstr "Erro interno: %s"
2829
2830 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2831 msgid "Need more input"
2832 msgstr "Precisa de mais entrada"
2833
2834 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2835 msgid "Invalid compressed data"
2836 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2837
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2839 #, c-format
2840 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2841 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2842
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2845 #, c-format
2846 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2847 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2848
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2851 #, c-format
2852 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2853 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2854
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2857 #, c-format
2858 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2859 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2860
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2862 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2863 msgstr ""
2864 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2865
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2867 #, c-format
2868 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2869 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2870
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2880 #, c-format
2881 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2882 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
2883
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2885 #, c-format
2886 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2887 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2888
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2890 #, c-format
2891 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2892 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2895 #, c-format
2896 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2897 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2900 #, c-format
2901 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2902 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2907 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
2908
2909 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2910 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2911 msgid "Partial character sequence at end of input"
2912 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
2913
2914 #: ../glib/gconvert.c:1056
2915 #, c-format
2916 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2917 msgstr ""
2918 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
2919
2920 #: ../glib/gconvert.c:1873
2921 #, c-format
2922 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2923 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
2924
2925 #: ../glib/gconvert.c:1883
2926 #, c-format
2927 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2928 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
2929
2930 #: ../glib/gconvert.c:1900
2931 #, c-format
2932 msgid "The URI '%s' is invalid"
2933 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
2934
2935 #: ../glib/gconvert.c:1912
2936 #, c-format
2937 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2938 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
2939
2940 #: ../glib/gconvert.c:1928
2941 #, c-format
2942 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2943 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
2944
2945 #: ../glib/gconvert.c:2023
2946 #, c-format
2947 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2948 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
2949
2950 #: ../glib/gconvert.c:2033
2951 msgid "Invalid hostname"
2952 msgstr "Nome de servidor inválido"
2953
2954 #. Translators: 'before midday' indicator
2955 #: ../glib/gdatetime.c:205
2956 msgctxt "GDateTime"
2957 msgid "AM"
2958 msgstr "AM"
2959
2960 #. Translators: 'after midday' indicator
2961 #: ../glib/gdatetime.c:207
2962 msgctxt "GDateTime"
2963 msgid "PM"
2964 msgstr "PM"
2965
2966 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2967 #: ../glib/gdatetime.c:210
2968 msgctxt "GDateTime"
2969 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2970 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
2971
2972 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2973 #: ../glib/gdatetime.c:213
2974 msgctxt "GDateTime"
2975 msgid "%m/%d/%y"
2976 msgstr "%d/%m/%y"
2977
2978 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2979 #: ../glib/gdatetime.c:216
2980 msgctxt "GDateTime"
2981 msgid "%H:%M:%S"
2982 msgstr "%H:%M:%S"
2983
2984 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2985 #: ../glib/gdatetime.c:219
2986 msgctxt "GDateTime"
2987 msgid "%I:%M:%S %p"
2988 msgstr "%I:%M:%S %p"
2989
2990 #: ../glib/gdatetime.c:232
2991 msgctxt "full month name"
2992 msgid "January"
2993 msgstr "janeiro"
2994
2995 #: ../glib/gdatetime.c:234
2996 msgctxt "full month name"
2997 msgid "February"
2998 msgstr "fevereiro"
2999
3000 #: ../glib/gdatetime.c:236
3001 msgctxt "full month name"
3002 msgid "March"
3003 msgstr "março"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:238
3006 msgctxt "full month name"
3007 msgid "April"
3008 msgstr "abril"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:240
3011 msgctxt "full month name"
3012 msgid "May"
3013 msgstr "maio"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:242
3016 msgctxt "full month name"
3017 msgid "June"
3018 msgstr "junho"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:244
3021 msgctxt "full month name"
3022 msgid "July"
3023 msgstr "julho"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:246
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "August"
3028 msgstr "agosto"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:248
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "September"
3033 msgstr "setembro"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:250
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "October"
3038 msgstr "outubro"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:252
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "November"
3043 msgstr "novembro"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:254
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "December"
3048 msgstr "dezembro"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:269
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3052 msgid "Jan"
3053 msgstr "jan"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:271
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3057 msgid "Feb"
3058 msgstr "fev"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:273
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3062 msgid "Mar"
3063 msgstr "mar"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:275
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3067 msgid "Apr"
3068 msgstr "abr"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:277
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3072 msgid "May"
3073 msgstr "maio"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:279
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3077 msgid "Jun"
3078 msgstr "jun"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:281
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Jul"
3083 msgstr "jul"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:283
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "Aug"
3088 msgstr "ago"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:285
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Sep"
3093 msgstr "set"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:287
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Oct"
3098 msgstr "out"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:289
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Nov"
3103 msgstr "nov"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:291
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Dec"
3108 msgstr "dez"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:306
3111 msgctxt "full weekday name"
3112 msgid "Monday"
3113 msgstr "segunda-feira"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:308
3116 msgctxt "full weekday name"
3117 msgid "Tuesday"
3118 msgstr "terça-feira"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:310
3121 msgctxt "full weekday name"
3122 msgid "Wednesday"
3123 msgstr "quarta-feira"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:312
3126 msgctxt "full weekday name"
3127 msgid "Thursday"
3128 msgstr "quinta-feira"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:314
3131 msgctxt "full weekday name"
3132 msgid "Friday"
3133 msgstr "sexta-feira"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:316
3136 msgctxt "full weekday name"
3137 msgid "Saturday"
3138 msgstr "sábado"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:318
3141 msgctxt "full weekday name"
3142 msgid "Sunday"
3143 msgstr "domingo"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:333
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 msgid "Mon"
3148 msgstr "seg"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:335
3151 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 msgid "Tue"
3153 msgstr "ter"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:337
3156 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 msgid "Wed"
3158 msgstr "qua"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:339
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 msgid "Thu"
3163 msgstr "qui"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:341
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 msgid "Fri"
3168 msgstr "sex"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:343
3171 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 msgid "Sat"
3173 msgstr "sab"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:345
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 msgid "Sun"
3178 msgstr "dom"
3179
3180 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3181 #, c-format
3182 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3183 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3184
3185 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3186 #, c-format
3187 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3188 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3189
3190 #: ../glib/gfileutils.c:690
3191 #, c-format
3192 msgid "Error reading file '%s': %s"
3193 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3194
3195 #: ../glib/gfileutils.c:704
3196 #, c-format
3197 msgid "File \"%s\" is too large"
3198 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3199
3200 #: ../glib/gfileutils.c:787
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3203 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3204
3205 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3208 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3209
3210 #: ../glib/gfileutils.c:855
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3213 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:889
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:997
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3223 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3228 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3233 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3238 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3243 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3248 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3253 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3256 #, c-format
3257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3258 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3261 #, c-format
3262 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3263 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3266 #, c-format
3267 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3268 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3273 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3276 msgid "Symbolic links not supported"
3277 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3278
3279 #: ../glib/giochannel.c:1415
3280 #, c-format
3281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3282 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3283
3284 #: ../glib/giochannel.c:1760
3285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3286 msgstr ""
3287 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3288
3289 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3290 #: ../glib/giochannel.c:2151
3291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3292 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3293
3294 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3295 msgid "Channel terminates in a partial character"
3296 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3297
3298 #: ../glib/giochannel.c:1951
3299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3300 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3301
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3303 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3304 msgstr ""
3305 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3306
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3308 msgid "Not a regular file"
3309 msgstr "Não é um arquivo comum"
3310
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3315 msgstr ""
3316 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3317 "ou comentário"
3318
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3320 #, c-format
3321 msgid "Invalid group name: %s"
3322 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3325 msgid "Key file does not start with a group"
3326 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3327
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3329 #, c-format
3330 msgid "Invalid key name: %s"
3331 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3332
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3334 #, c-format
3335 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3336 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3341 #, c-format
3342 msgid "Key file does not have group '%s'"
3343 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3346 #, c-format
3347 msgid "Key file does not have key '%s'"
3348 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3351 #, c-format
3352 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3353 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3359 msgstr ""
3360 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3366 "interpreted."
3367 msgstr ""
3368 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3369 "não pode ser interpretado."
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3372 #, c-format
3373 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3374 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3377 #, c-format
3378 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3379 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3382 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3383 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3386 #, c-format
3387 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3388 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3391 #, c-format
3392 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3393 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3396 #, c-format
3397 msgid "Integer value '%s' out of range"
3398 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3401 #, c-format
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3403 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3406 #, c-format
3407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3408 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3409
3410 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3413 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3414
3415 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3418 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3419
3420 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3423 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3426 #, c-format
3427 msgid "Error on line %d char %d: "
3428 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3429
3430 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3431 #, c-format
3432 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3433 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:430
3436 #, c-format
3437 msgid "'%s' is not a valid name "
3438 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:446
3441 #, c-format
3442 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3443 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:555
3446 #, c-format
3447 msgid "Error on line %d: %s"
3448 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:639
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3454 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3455 msgstr ""
3456 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3457 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3458 "demais"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:651
3461 msgid ""
3462 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3463 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3464 "as &amp;"
3465 msgstr ""
3466 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3467 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3468 "escape-o com &amp;"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:677
3471 #, c-format
3472 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3473 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:715
3476 msgid ""
3477 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3478 msgstr ""
3479 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3480 "&apos;"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:723
3483 #, c-format
3484 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3485 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:728
3488 msgid ""
3489 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3490 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3491 msgstr ""
3492 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3493 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3496 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3497 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3503 "element name"
3504 msgstr ""
3505 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3506 "um nome de elemento"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3512 "'%s'"
3513 msgstr ""
3514 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3515 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3521 msgstr ""
3522 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3523 "\" do elemento \"%s\""
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3529 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3530 "character in an attribute name"
3531 msgstr ""
3532 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3533 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3534 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3540 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3541 msgstr ""
3542 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3543 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3549 "begin an element name"
3550 msgstr ""
3551 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3552 "poderá começar o nome de um elemento"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3558 "allowed character is '>'"
3559 msgstr ""
3560 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3561 "caractere permitido é \">\""
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3564 #, c-format
3565 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3566 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3569 #, c-format
3570 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3571 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3574 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3575 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3578 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3579 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3585 "element opened"
3586 msgstr ""
3587 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3588 "o último elemento aberto"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3594 "the tag <%s/>"
3595 msgstr ""
3596 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3597 "\") para terminar a marca <%s/>"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3601 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3604 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3605 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3608 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3609 msgstr ""
3610 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3611 "elemento."
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3614 msgid ""
3615 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3616 "name; no attribute value"
3617 msgstr ""
3618 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3619 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3622 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3623 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3626 #, c-format
3627 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3628 msgstr ""
3629 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3630 "\"%s\""
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3634 msgstr ""
3635 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3636 "processamento"
3637
3638 #: ../glib/goption.c:766
3639 msgid "Usage:"
3640 msgstr "Uso:"
3641
3642 #: ../glib/goption.c:766
3643 msgid "[OPTION...]"
3644 msgstr "[OPÇÃO...]"
3645
3646 #: ../glib/goption.c:872
3647 msgid "Help Options:"
3648 msgstr "Opções de ajuda:"
3649
3650 #: ../glib/goption.c:873
3651 msgid "Show help options"
3652 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3653
3654 #: ../glib/goption.c:879
3655 msgid "Show all help options"
3656 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3657
3658 #: ../glib/goption.c:941
3659 msgid "Application Options:"
3660 msgstr "Opções de aplicativo:"
3661
3662 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3663 #, c-format
3664 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3665 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3668 #, c-format
3669 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3670 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3671
3672 #: ../glib/goption.c:1038
3673 #, c-format
3674 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3675 msgstr ""
3676 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3677
3678 #: ../glib/goption.c:1046
3679 #, c-format
3680 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3681 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3684 #, c-format
3685 msgid "Error parsing option %s"
3686 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3689 #, c-format
3690 msgid "Missing argument for %s"
3691 msgstr "Falta argumento para %s"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:1985
3694 #, c-format
3695 msgid "Unknown option %s"
3696 msgstr "Opção %s desconhecida"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:190
3699 msgid "corrupted object"
3700 msgstr "objeto corrompido"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:192
3703 msgid "internal error or corrupted object"
3704 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:194
3707 msgid "out of memory"
3708 msgstr "memória insuficiente"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:199
3711 msgid "backtracking limit reached"
3712 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3715 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3716 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:221
3719 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3720 msgstr ""
3721 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3722 "parcial"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:230
3725 msgid "recursion limit reached"
3726 msgstr "limite de recursão alcançado"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:232
3729 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3730 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:234
3733 msgid "invalid combination of newline flags"
3734 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:236
3737 msgid "bad offset"
3738 msgstr "deslocamento ruim"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:238
3741 msgid "short utf8"
3742 msgstr "utf8 curto"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:242
3745 msgid "unknown error"
3746 msgstr "erro desconhecido"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:262
3749 msgid "\\ at end of pattern"
3750 msgstr "\\ no fim do padrão"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:265
3753 msgid "\\c at end of pattern"
3754 msgstr "\\c no fim do padrão"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:268
3757 msgid "unrecognized character follows \\"
3758 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:275
3761 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3762 msgstr ""
3763 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
3764 "permitidos aqui"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:278
3767 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3768 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:281
3771 msgid "number too big in {} quantifier"
3772 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:284
3775 msgid "missing terminating ] for character class"
3776 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:287
3779 msgid "invalid escape sequence in character class"
3780 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:290
3783 msgid "range out of order in character class"
3784 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:293
3787 msgid "nothing to repeat"
3788 msgstr "nada a repetir"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:296
3791 msgid "unrecognized character after (?"
3792 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:300
3795 msgid "unrecognized character after (?<"
3796 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:304
3799 msgid "unrecognized character after (?P"
3800 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:307
3803 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3804 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:310
3807 msgid "missing terminating )"
3808 msgstr "terminação ) em falta"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:314
3811 msgid ") without opening ("
3812 msgstr ") sem abrir ("
3813
3814 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3815 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3816 #.
3817 #: ../glib/gregex.c:321
3818 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3819 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:324
3822 msgid "reference to non-existent subpattern"
3823 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:327
3826 msgid "missing ) after comment"
3827 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:330
3830 msgid "regular expression too large"
3831 msgstr "expressão regular grande demais"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:333
3834 msgid "failed to get memory"
3835 msgstr "falha ao obter memória"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:336
3838 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3839 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:339
3842 msgid "malformed number or name after (?("
3843 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:342
3846 msgid "conditional group contains more than two branches"
3847 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:345
3850 msgid "assertion expected after (?("
3851 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:348
3854 msgid "unknown POSIX class name"
3855 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:351
3858 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3859 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:354
3862 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3863 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:357
3866 msgid "invalid condition (?(0)"
3867 msgstr "condição inválida (?(0)"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:360
3870 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3871 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:363
3874 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3875 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:366
3878 msgid "missing terminator in subpattern name"
3879 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:369
3882 msgid "two named subpatterns have the same name"
3883 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:372
3886 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3887 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:375
3890 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3891 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:378
3894 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3895 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:381
3898 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3899 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:384
3902 msgid "octal value is greater than \\377"
3903 msgstr "valor octal é maior que \\377"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:387
3906 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3907 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:390
3910 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3911 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:393
3914 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3915 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:396
3918 msgid ""
3919 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3920 msgstr ""
3921 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
3922 "opcionalmente entre chaves"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:401
3925 msgid "unexpected repeat"
3926 msgstr "repetição inesperada"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:405
3929 msgid "code overflow"
3930 msgstr "estouro de código"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:409
3933 msgid "overran compiling workspace"
3934 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:413
3937 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3938 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3941 #, c-format
3942 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3943 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:1206
3946 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3947 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:1215
3950 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3951 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:1271
3954 #, c-format
3955 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3956 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:1307
3959 #, c-format
3960 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3961 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:2182
3964 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3965 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:2198
3968 msgid "hexadecimal digit expected"
3969 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:2238
3972 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3973 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:2247
3976 msgid "unfinished symbolic reference"
3977 msgstr "referência simbólica inacabada"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:2254
3980 msgid "zero-length symbolic reference"
3981 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:2265
3984 msgid "digit expected"
3985 msgstr "esperava-se dígito"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:2283
3988 msgid "illegal symbolic reference"
3989 msgstr "referência simbólica ilegal"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:2345
3992 msgid "stray final '\\'"
3993 msgstr "\"\\\" final errado"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:2349
3996 msgid "unknown escape sequence"
3997 msgstr "sequência de escape desconhecida"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:2359
4000 #, c-format
4001 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4002 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4003
4004 #: ../glib/gshell.c:91
4005 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4006 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4007
4008 #: ../glib/gshell.c:181
4009 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4010 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4011
4012 #: ../glib/gshell.c:559
4013 #, c-format
4014 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4015 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4016
4017 #: ../glib/gshell.c:566
4018 #, c-format
4019 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4020 msgstr ""
4021 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4022 "era \"%s\")"
4023
4024 #: ../glib/gshell.c:578
4025 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4026 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4027
4028 #: ../glib/gspawn.c:208
4029 #, c-format
4030 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4031 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4032
4033 #: ../glib/gspawn.c:348
4034 #, c-format
4035 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4036 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4037
4038 #: ../glib/gspawn.c:433
4039 #, c-format
4040 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4041 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4042
4043 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4044 #, c-format
4045 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4046 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4047
4048 #: ../glib/gspawn.c:1241
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to fork (%s)"
4051 msgstr "Falha no fork (%s)"
4052
4053 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4054 #, c-format
4055 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4056 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4057
4058 #: ../glib/gspawn.c:1397
4059 #, c-format
4060 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4061 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4062
4063 #: ../glib/gspawn.c:1407
4064 #, c-format
4065 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4066 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4067
4068 #: ../glib/gspawn.c:1416
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4071 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4072
4073 #: ../glib/gspawn.c:1424
4074 #, c-format
4075 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4076 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4077
4078 #: ../glib/gspawn.c:1448
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4081 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4082
4083 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4086 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4087
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4089 msgid "Failed to read data from child process"
4090 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4091
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4093 #, c-format
4094 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4095 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4096
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4098 #, c-format
4099 msgid "Invalid program name: %s"
4100 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4101
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4104 #, c-format
4105 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4106 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4107
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4109 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4110 #, c-format
4111 msgid "Invalid string in environment: %s"
4112 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4113
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4115 #, c-format
4116 msgid "Invalid working directory: %s"
4117 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4120 #, c-format
4121 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4122 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4123
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4125 msgid ""
4126 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4127 "process"
4128 msgstr ""
4129 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4130 "filho"
4131
4132 #: ../glib/gutf8.c:915
4133 msgid "Character out of range for UTF-8"
4134 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4135
4136 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4137 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4138 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4139 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4140
4141 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4142 msgid "Character out of range for UTF-16"
4143 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4144
4145 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4146 #, c-format
4147 msgid "%u byte"
4148 msgid_plural "%u bytes"
4149 msgstr[0] "%u byte"
4150 msgstr[1] "%u bytes"
4151
4152 #: ../glib/gutils.c:2172
4153 #, c-format
4154 msgid "%.1f KiB"
4155 msgstr "%.1f KiB"
4156
4157 #: ../glib/gutils.c:2174
4158 #, c-format
4159 msgid "%.1f MiB"
4160 msgstr "%.1f MiB"
4161
4162 #: ../glib/gutils.c:2177
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f GiB"
4165 msgstr "%.1f GiB"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2180
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f TiB"
4170 msgstr "%.1f TiB"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2183
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f PiB"
4175 msgstr "%.1f PiB"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2186
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f EiB"
4180 msgstr "%.1f EiB"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2199
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f kB"
4185 msgstr "%.1f kB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f MB"
4190 msgstr "%.1f MB"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f GB"
4195 msgstr "%.1f GB"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f TB"
4200 msgstr "%.1f TB"
4201
4202 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f PB"
4205 msgstr "%.1f PB"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f EB"
4210 msgstr "%.1f EB"
4211
4212 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4213 #: ../glib/gutils.c:2250
4214 #, c-format
4215 msgid "%s byte"
4216 msgid_plural "%s bytes"
4217 msgstr[0] "%s byte"
4218 msgstr[1] "%s bytes"
4219
4220 #: ../glib/gutils.c:2305
4221 #, c-format
4222 msgid "%.1f KB"
4223 msgstr "%.1f KB"
4224
4225 #~ msgid "[COMMAND]"
4226 #~ msgstr "[COMANDO]"
4227
4228 #~ msgid "FILE [PATH]"
4229 #~ msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
4230
4231 #~ msgid "FILE PATH"
4232 #~ msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
4233
4234 #~ msgid "File is empty"
4235 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4236
4237 #~ msgid "This option will be removed soon."
4238 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4239
4240 #~ msgid "Error connecting: "
4241 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4242
4243 #~ msgid "Error connecting: %s"
4244 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4245
4246 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4247 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4248
4249 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4252
4253 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4254 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4255
4256 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4257 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4258
4259 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4260 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4261
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4266 #~ "interpretado."
4267
4268 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4269 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4270
4271 #~ msgctxt "GDateTime"
4272 #~ msgid "am"
4273 #~ msgstr "am"
4274
4275 #~ msgctxt "GDateTime"
4276 #~ msgid "pm"
4277 #~ msgstr "pm"
4278
4279 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4282 #~ "\"%s\""
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4286 #~ "interface the type is %s"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4289 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4290
4291 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4292 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4293
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Commands:\n"
4296 #~ "  help        Show this information\n"
4297 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4298 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4299 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4300 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4301 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4302 #~ "\n"
4303 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Comandos:\n"
4306 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
4307 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4308 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4309 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
4310 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
4311 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
4312 #~ "\n"
4313 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4314
4315 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4316 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4317
4318 #~ msgid "PATH"
4319 #~ msgstr "CAMINHO"
4320
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "Arguments:\n"
4323 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4324 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4325 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Argumentos:\n"
4328 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
4329 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4330 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
4331 #~ "serializado\n"
4332
4333 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4334 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4335
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4338 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4341 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."