1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-good.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
3 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
6 # data flow -> fluxo de dados
7 # streaming -> fluxo contínuo
8 # clock -> temporizador
12 "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.26.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-05-10 09:38+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:28-0300\n"
16 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "Could not establish connection to sound server"
25 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor de som"
27 msgid "Failed to query sound server capabilities"
28 msgstr "Falha ao examinar os recursos do servidor de som"
30 #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
33 msgstr "\"%s\" por \"%s\""
35 msgid "Internal data stream error."
36 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
38 msgid "Failed to decode JPEG image"
39 msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG"
41 msgid "Could not connect to server"
42 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
44 msgid "Server does not support seeking."
45 msgstr "Nâo há suporte a busca pelo servidor."
47 msgid "Could not resolve server name."
48 msgstr "Não foi possível resolver o nome do servidor."
50 msgid "Could not establish connection to server."
51 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor."
53 msgid "Secure connection setup failed."
54 msgstr "Configuração de conexão segura falhou."
57 "A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly."
59 "Um erro de rede ocorreu, ou o servidor fechou a conexão inesperadamente."
61 msgid "Server sent bad data."
62 msgstr "O servidor enviou dados ruins."
65 msgstr "Nenhum URL definido."
67 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
68 msgstr "Entrada de áudio nula ou inválida, o fluxo AVI pode estar corrompido."
70 msgid "This file contains no playable streams."
71 msgstr "Este arquivo não contêm fluxos reproduzíveis."
73 msgid "This file is invalid and cannot be played."
74 msgstr "Este arquivo é inválido e não pôde ser reproduzido."
76 msgid "This file is corrupt and cannot be played."
77 msgstr "Este arquivo está corrompido e não pôde ser reproduzido."
79 msgid "Invalid atom size."
80 msgstr "Tamanho de Atom inválido."
82 msgid "This file is incomplete and cannot be played."
83 msgstr "Este arquivo está incompleto e não pôde ser reproduzido."
85 msgid "The video in this file might not play correctly."
86 msgstr "O vídeo neste arquivo pode não ser reproduzido corretamente."
89 msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
90 msgstr "Este arquivo contêm muitos fluxos. Apenas reproduzindo o primeiro %d"
93 "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
94 "extension plugin for Real media streams."
96 "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Você pode precisar instalar um plug-"
97 "in de extensão GStreamer RTSP para fluxos Real media."
100 "No supported stream was found. You might need to allow more transport "
101 "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
104 "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Talvez haja necessidade de que mais "
105 "protocolos de transporte sejam permitidos ou senão o plug-in de extensão "
106 "GStreamer RTSP pode estar incorreto."
108 msgid "Internal data flow error."
109 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
121 msgstr "Sintetizador"
127 msgstr "Alto-falante"
130 msgstr "Entrada de linha"
148 msgstr "Ganho de entrada"
151 msgstr "Ganho de saída"
172 msgstr "Entrada de fone"
175 msgstr "Saída de fone"
187 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
190 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
191 "está sendo usado por outro aplicativo."
194 "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
197 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Você não tem "
198 "permissão para abrir o dispositivo."
200 msgid "Could not open audio device for playback."
201 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
204 "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
207 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. Você não tem "
208 "permissão para abrir o dispositivo."
210 msgid "Could not open audio device for recording."
211 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
213 msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
215 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do "
216 "controlador do mixer."
219 "Could not open audio device for mixer control handling. This version of the "
220 "Open Sound System is not supported by this element."
222 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do "
223 "controlador do mixer. Não há suporte a este elemento com esta versão do "
224 "Sistema Aberto de Som (OSS)."
236 msgstr "Fones de ouvido"
250 msgid "Built-in Speaker"
251 msgstr "Alto-falante interno"
254 msgstr "Saída aux. 1"
257 msgstr "Saída aux. 2"
263 msgstr "Profundidade 3D"
275 msgstr "Saída de linha"
278 msgstr "Entrada de linha"
284 msgstr "Entrada de vídeo"
287 msgstr "Entrada aux. 1"
290 msgstr "Entrada aux. 2"
293 msgstr "Entrada aux."
296 msgstr "Ganho de gravação"
299 msgstr "Ganho de saída"
301 msgid "Microphone Boost"
302 msgstr "Aumento do microfone"
311 msgstr "Aumento de graves"
313 msgid "Playback Ports"
314 msgstr "Portas de reprodução"
319 msgid "Record Source"
320 msgstr "Origem de gravação"
322 msgid "Monitor Source"
323 msgstr "Origem de monitoração"
325 msgid "Keyboard Beep"
326 msgstr "Bip do teclado"
328 msgid "Simulate Stereo"
329 msgstr "Simular estéreo"
334 msgid "Surround Sound"
335 msgstr "Som surround"
337 msgid "Microphone Gain"
338 msgstr "Ganho do microfone"
340 msgid "Speaker Source"
341 msgstr "Origem do alto-falante"
343 msgid "Microphone Source"
344 msgstr "Origem do microfone"
353 msgstr "Mixagem estéreo"
356 msgstr "Mixagem mono"
359 msgstr "Mixagem de entrada"
362 msgstr "Entrada SPDIF"
374 msgstr "Saída digital"
377 msgstr "Entrada digital"
406 #. TRANSLATORS: "Very Low" is a quality setting here
410 #. TRANSLATORS: "Low" is a quality setting here
414 #. TRANSLATORS: "Medium" is a quality setting here
418 #. TRANSLATORS: "High" is a quality setting here
422 #. TRANSLATORS: "Very High" is a quality setting here
426 #. TRANSLATORS: "Production" is a quality setting here
430 msgid "Front Panel Microphone"
431 msgstr "Microfone do painel frontal"
433 msgid "Front Panel Line In"
434 msgstr "Entrada de linha do painel frontal"
436 msgid "Front Panel Headphones"
437 msgstr "Fones de ouvido do painel frontal"
439 msgid "Front Panel Line Out"
440 msgstr "Saída de linha do painel frontal"
442 msgid "Green Connector"
443 msgstr "Conector verde"
445 msgid "Pink Connector"
446 msgstr "Conector rosa"
448 msgid "Blue Connector"
449 msgstr "Conector azul"
451 msgid "White Connector"
452 msgstr "Conector branco"
454 msgid "Black Connector"
455 msgstr "Conector preto"
457 msgid "Gray Connector"
458 msgstr "Conector cinza"
460 msgid "Orange Connector"
461 msgstr "Conector laranja"
463 msgid "Red Connector"
464 msgstr "Conector vermelho"
466 msgid "Yellow Connector"
467 msgstr "Conector amarelo"
469 msgid "Green Front Panel Connector"
470 msgstr "Conector verde do painel frontal"
472 msgid "Pink Front Panel Connector"
473 msgstr "Conector rosa do painel frontal"
475 msgid "Blue Front Panel Connector"
476 msgstr "Conector azul do painel frontal"
478 msgid "White Front Panel Connector"
479 msgstr "Conector branco do painel frontal"
481 msgid "Black Front Panel Connector"
482 msgstr "Conector preto do painel frontal"
484 msgid "Gray Front Panel Connector"
485 msgstr "Conector cinza do painel frontal"
487 msgid "Orange Front Panel Connector"
488 msgstr "Conector laranja do painel frontal"
490 msgid "Red Front Panel Connector"
491 msgstr "Conector vermelho do painel frontal"
493 msgid "Yellow Front Panel Connector"
494 msgstr "Conector amarelo do painel frontal"
496 msgid "Spread Output"
500 msgstr "Mesclar canais"
502 msgid "Virtual Mixer Input"
503 msgstr "Entrada do mixer virtual"
505 msgid "Virtual Mixer Output"
506 msgstr "Saída do mixer virtual"
508 msgid "Virtual Mixer Channels"
509 msgstr "Canais do mixer virtual"
511 #. TRANSLATORS: name + number of a volume mixer control
513 msgid "%s %d Function"
516 #. TRANSLATORS: name of a volume mixer control
522 "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
523 "System is not supported by this element."
525 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Não há "
526 "suporte a este elemento nesta versão do Sistema Aberto de Som (OSS)."
528 msgid "Playback is not supported by this audio device."
529 msgstr "Não há suporte a reprodução por este dispositivo de áudio."
531 msgid "Audio playback error."
532 msgstr "Erro de reprodução de áudio."
534 msgid "Recording is not supported by this audio device."
535 msgstr "Não há suporte a gravação por este dispositivo de áudio."
537 msgid "Error recording from audio device."
538 msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de áudio."
544 msgstr "Fone de ouvido"
547 msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
548 msgstr "Erro ao ler %d bytes do dispositivo \"%s\"."
551 msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
552 msgstr "Foi obtido um tamanho de quadro inesperado de %u, ao invés de %u."
555 msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
556 msgstr "Erro ao ler %d bytes no dispositivo \"%s\"."
560 "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
561 "it is a v4l1 driver."
563 "Erro ao obter recursos do dispositivo \"%s\": Ele não é um driver v4l2. "
564 "Verifique se ele é um driver v4l1."
567 msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
568 msgstr "Falha ao examinar os atributos da entrada %d no dispositivo %s"
571 msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
572 msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"."
575 msgid "Failed to query norm on device '%s'."
576 msgstr "Falha ao examinar as normas no dispositivo \"%s\"."
579 msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
580 msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"."
583 msgid "Cannot identify device '%s'."
584 msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser identificado."
587 msgid "This isn't a device '%s'."
588 msgstr "\"%s\" não é um dispositivo."
591 msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
592 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação."
595 msgid "Device '%s' is not a capture device."
596 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de captura."
599 msgid "Device '%s' is not a output device."
600 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de saída."
603 msgid "Failed to set norm for device '%s'."
604 msgstr "Falha ao definir as normas para o dispositivo \"%s\"."
607 msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
608 msgstr "Falha ao obter a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\"."
611 msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
613 "Falha ao definir a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\" à "
617 msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
618 msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo \"%s\"."
621 msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
622 msgstr "Falha ao obter o valor para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
625 msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
626 msgstr "Falha ao definir o valor %d para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
629 msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
631 "Falha ao obter a entrada atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
632 "dispositivo de rádio"
635 msgid "Failed to set input %d on device %s."
636 msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s."
640 "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
642 "Falha ao obter a saída atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
643 "dispositivo de rádio"
646 msgid "Failed to set output %d on device %s."
647 msgstr "Falha ao definir a saída %d no dispositivo %s."
650 msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
651 msgstr "Não possível adicionar buffers à fila no dispositivo \"%s\"."
654 msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
655 msgstr "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\"."
658 msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
659 msgstr "Falha após %d tentativas. Dispositivo %s. Erro do sistema: %s"
662 msgid "Could not get parameters on device '%s'"
663 msgstr "Não foi possível obter os parâmetros no dispositivo \"%s\""
665 msgid "Video input device did not accept new frame rate setting."
667 "A entrada do dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de "
671 msgid "Could not map buffers from device '%s'"
672 msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo \"%s\""
675 msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method."
677 "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte a nenhum método conhecido de "
680 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
681 msgstr "Ainda não há suporte a mudança de resolução enquanto está executando."
683 msgid "Cannot operate without a clock"
684 msgstr "Não é possível operar sem um temporizador"