1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:14-0300\n"
17 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151 #: glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156 #: glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:547
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:561
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
185 #: glib/gfileutils.c:644
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:746
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:854
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215 #: glib/gfileutils.c:910
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:979
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:997
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1115
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1290
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
250 #: glib/gfileutils.c:1303
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1742
260 #: glib/gfileutils.c:1747
265 #: glib/gfileutils.c:1752
270 #: glib/gfileutils.c:1795
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
275 #: glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
279 #: glib/giochannel.c:1234
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
301 #: glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
316 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
321 #: glib/gmarkup.c:374
323 msgid "'%s' is not a valid name "
326 #: glib/gmarkup.c:390
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
331 #: glib/gmarkup.c:494
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Erro na linha %d: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:578
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
343 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
353 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
356 #: glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
361 #: glib/gmarkup.c:654
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
365 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
368 #: glib/gmarkup.c:662
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
373 #: glib/gmarkup.c:667
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
378 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
379 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
381 #: glib/gmarkup.c:973
382 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
383 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
385 #: glib/gmarkup.c:1013
388 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
392 "um nome de elemento"
394 #: glib/gmarkup.c:1081
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
400 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
401 "marca \"%s\" de elemento vazio"
403 #: glib/gmarkup.c:1165
406 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
409 "\" do elemento \"%s\""
411 #: glib/gmarkup.c:1206
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
418 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
419 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
420 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
422 #: glib/gmarkup.c:1283
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
429 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
431 #: glib/gmarkup.c:1417
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
437 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
438 "poderá começar o nome de um elemento"
440 #: glib/gmarkup.c:1453
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
446 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
447 "caractere permitido é \">\""
449 #: glib/gmarkup.c:1464
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
454 #: glib/gmarkup.c:1473
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
459 #: glib/gmarkup.c:1640
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
463 #: glib/gmarkup.c:1654
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
467 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
474 "o último elemento aberto"
476 #: glib/gmarkup.c:1670
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
483 "para terminar a marca <%s/>"
485 #: glib/gmarkup.c:1676
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
489 #: glib/gmarkup.c:1682
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
493 #: glib/gmarkup.c:1687
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
499 #: glib/gmarkup.c:1693
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
505 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
507 #: glib/gmarkup.c:1700
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
511 #: glib/gmarkup.c:1716
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
518 #: glib/gmarkup.c:1722
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "objeto corrompido"
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "memória insuficiente"
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "limite de backtracking alcançado"
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
545 msgid "internal error"
546 msgstr "erro interno"
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "limite de recursão alcançado"
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
567 msgid "unknown error"
568 msgstr "erro desconhecido"
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ no fim do padrão"
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c no fim do padrão"
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "nada a repetir"
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "terminação ) em falta"
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") sem abrir ("
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "referência a subpadrão não existente"
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr ") em falta após o comentário"
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "expressão regular grande demais"
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "falha ao obter memória"
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "esperava-se declaração após (?("
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "condição inválida (?(0)"
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "valor octal é maior que \\377"
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
744 "opcionalmente entre chaves"
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "repetição inesperada"
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "estouro de código"
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
775 #: glib/gregex.c:1161
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
780 #: glib/gregex.c:1197
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:2035
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
789 #: glib/gregex.c:2051
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
793 #: glib/gregex.c:2091
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
797 #: glib/gregex.c:2100
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "referência simbólica inacabada"
801 #: glib/gregex.c:2107
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
805 #: glib/gregex.c:2118
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "esperava-se dígito"
809 #: glib/gregex.c:2136
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "referência simbólica ilegal"
813 #: glib/gregex.c:2198
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
817 #: glib/gregex.c:2202
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
821 #: glib/gregex.c:2212
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
854 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:442
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:781
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:995
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1197
924 msgid "Failed to fork (%s)"
925 msgstr "Falha no fork (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1347
929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
930 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1357
934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
935 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1366
939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
940 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1374
944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
945 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
947 #: glib/gspawn.c:1396
949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
965 #: glib/goption.c:724
969 #: glib/goption.c:724
973 #: glib/goption.c:828
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Opções de ajuda:"
977 #: glib/goption.c:829
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Exibir opções de ajuda"
981 #: glib/goption.c:835
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
985 #: glib/goption.c:897
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Opções de aplicativo:"
989 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
994 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
999 #: glib/goption.c:994
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1005 #: glib/goption.c:1002
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1010 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1015 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Falta argumento para %s"
1020 #: glib/goption.c:1882
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Opção %s desconhecida"
1025 #: glib/gkeyfile.c:358
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1030 #: glib/gkeyfile.c:393
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Não é um arquivo comum"
1034 #: glib/gkeyfile.c:401
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Arquivo vazio"
1038 #: glib/gkeyfile.c:761
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1046 #: glib/gkeyfile.c:821
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:843
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1055 #: glib/gkeyfile.c:869
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:896
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1066 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1067 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1072 #: glib/gkeyfile.c:1286
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1077 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1089 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1096 "pode ser interpretado."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1103 #: glib/gkeyfile.c:3483
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3505
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3647
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3661
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3694
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3718
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1133 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1134 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "O fluxo já está fechado"
1144 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "A operação foi cancelada"
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "Tipo desconhecido"
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 msgstr "tipo de arquivo %s"
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #: gio/gdatainputstream.c:313
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 msgstr "Não nomeado"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "Definição personalizada para %s"
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "drive não implementa ejetar"
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1208 #: gio/gemblem.c:325
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1211 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1213 #: gio/gemblem.c:335
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1216 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1218 #: gio/gemblemedicon.c:296
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1221 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1223 #: gio/gemblemedicon.c:306
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1228 #: gio/gemblemedicon.c:329
1229 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1230 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1232 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1233 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1234 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1235 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1236 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1237 msgid "Operation not supported"
1238 msgstr "Operação sem suporte"
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to
1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find
1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1248 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1249 #: gio/glocalfile.c:1106
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1253 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1261 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1262 msgid "Target file exists"
1263 msgstr "Arquivo alvo existe"
1266 msgid "Can't recursively copy directory"
1267 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1270 msgid "Can't copy special file"
1271 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1286 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "volume não implementa montagem"
1291 msgid "No application is registered as handling this file"
1292 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
1295 msgid "Enumerator is closed"
1296 msgstr "O enumerador está fechado"
1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1307 #: gio/gfileicon.c:237
1309 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1310 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1312 #: gio/gfileicon.c:247
1313 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1314 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1316 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1319 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1322 msgid "Seek not supported on stream"
1323 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:383
1326 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1327 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1335 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1336 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1340 msgid "No type for class name %s"
1341 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1345 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1346 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1350 msgid "Type %s is not classed"
1351 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1355 msgid "Malformed version number: %s"
1356 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1360 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1361 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1364 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1365 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1367 #: gio/ginputstream.c:202
1368 msgid "Input stream doesn't implement read"
1369 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1371 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1372 #. * operation running against this stream when you try to start
1374 #. Translators: This is an error you get if there is
1375 #. * already an operation running against this stream when
1376 #. * you try to start one
1377 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1378 msgid "Stream has outstanding operation"
1379 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1381 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1382 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1383 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1385 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:990
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1126
1396 msgid "Can't rename root directory"
1397 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1399 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1155
1405 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1406 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1408 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1409 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1411 msgid "Invalid filename"
1412 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1414 #: gio/glocalfile.c:1291
1416 msgid "Error opening file: %s"
1417 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1301
1420 msgid "Can't open directory"
1421 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1423 #: gio/glocalfile.c:1361
1425 msgid "Error removing file: %s"
1426 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1725
1430 msgid "Error trashing file: %s"
1431 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1748
1435 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1436 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1769
1439 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1440 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1442 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1446 #: gio/glocalfile.c:1902
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1452 #: gio/glocalfile.c:2018
1454 msgid "Unable to trash file: %s"
1455 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2045
1459 msgid "Error creating directory: %s"
1460 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2074
1464 msgid "Error making symbolic link: %s"
1465 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1469 msgid "Error moving file: %s"
1470 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2157
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1476 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1479 msgid "Backup file creation failed"
1480 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1482 #: gio/glocalfile.c:2203
1484 msgid "Error removing target file: %s"
1485 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2217
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1492 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1493 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1500 msgid "Invalid extended attribute name"
1501 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1505 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1506 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1510 msgid "Error stating file '%s': %s"
1511 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1514 msgid " (invalid encoding)"
1515 msgstr "(codificação inválida)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1519 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1520 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1523 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1559 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1560 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1564 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1565 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1568 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1569 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1573 msgid "Setting attribute %s not supported"
1574 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1578 msgid "Error reading from file: %s"
1579 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1585 msgid "Error seeking in file: %s"
1586 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1591 msgid "Error closing file: %s"
1592 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1594 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1595 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1596 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1601 msgid "Error writing to file: %s"
1602 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1606 msgid "Error removing old backup link: %s"
1607 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1611 msgid "Error creating backup copy: %s"
1612 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1616 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1617 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1621 msgid "Error truncating file: %s"
1622 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1628 msgid "Error opening file '%s': %s"
1629 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1632 msgid "Target file is a directory"
1633 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1636 msgid "Target file is not a regular file"
1637 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1640 msgid "The file was externally modified"
1641 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1645 msgid "Error removing old file: %s"
1646 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1649 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1653 msgid "Invalid seek request"
1654 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1658 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1661 msgid "Reached maximum data array limit"
1662 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1669 msgid "Failed to resize memory output stream"
1670 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement unmount.
1676 msgid "mount doesn't implement unmount"
1677 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement eject.
1683 msgid "mount doesn't implement eject"
1684 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement remount.
1690 msgid "mount doesn't implement remount"
1691 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement content type guessing.
1697 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1698 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1704 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1706 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1708 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1709 msgid "Output stream doesn't implement write"
1710 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1712 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1713 msgid "Source stream is already closed"
1714 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1716 #: gio/gthemedicon.c:499
1718 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1719 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1721 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1722 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1724 msgid "Error reading from unix: %s"
1725 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1727 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1728 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1730 msgid "Error closing unix: %s"
1731 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1733 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1734 msgid "Filesystem root"
1735 msgstr "Sistema de arquivos root"
1737 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1739 msgid "Error writing to unix: %s"
1740 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1742 #: gio/gvolume.c:450
1743 msgid "volume doesn't implement eject"
1744 msgstr "volume não implementa ejetar"
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1747 msgid "Can't find application"
1748 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1752 msgid "Error launching application: %s"
1753 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1756 msgid "URIs not supported"
1757 msgstr "Não há suporte a URIs"
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1760 msgid "association changes not supported on win32"
1761 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1764 msgid "Association creation not supported on win32"
1765 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1767 #: tests/gio-ls.c:27
1768 msgid "do not hide entries"
1769 msgstr "não ocultar entradas"
1771 #: tests/gio-ls.c:29
1772 msgid "use a long listing format"
1773 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1775 #: tests/gio-ls.c:37
1777 msgstr "[ARQUIVO...]"
1780 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1781 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1782 #~ "entity, escape it as &"
1784 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
1785 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
1786 #~ "entidade, escape-o como &"
1788 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1789 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
1791 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1793 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
1795 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1796 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
1798 #~ msgid "Unfinished character reference"
1799 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
1801 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1802 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
1804 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1805 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
1810 #~ msgid "The file containing the icon"
1811 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1816 #~ msgid "The name of the icon"
1817 #~ msgstr "O nome do ícone"
1822 #~ msgid "An array containing the icon names"
1823 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1825 #~ msgid "use default fallbacks"
1826 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
1829 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1830 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1832 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
1833 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1835 #~ msgid "File descriptor"
1836 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
1838 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1839 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1841 #~ msgid "Close file descriptor"
1842 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1844 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1845 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1847 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1848 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
1851 #~ msgid_plural "%u bytes"
1852 #~ msgstr[0] "%u byte"
1853 #~ msgstr[1] "%u bytes"