Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:14-0300\n"
17 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
155
156 #: glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
160
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
164
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:547
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:561
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
184
185 #: glib/gfileutils.c:644
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:746
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:854
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:910
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:979
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:997
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1115
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1290
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1303
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1742
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1747
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1752
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1795
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
278
279 #: glib/giochannel.c:1234
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
283
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr ""
287 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
288
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
292
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
296
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:116
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:193
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
320
321 #: glib/gmarkup.c:374
322 #, c-format
323 msgid "'%s' is not a valid name "
324 msgstr ""
325
326 #: glib/gmarkup.c:390
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 msgstr ""
330
331 #: glib/gmarkup.c:494
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Erro na linha %d: %s"
335
336 #: glib/gmarkup.c:578
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
343 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
344 "demais"
345
346 #: glib/gmarkup.c:590
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
353 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
354 "escape-o com &amp;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:616
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
360
361 #: glib/gmarkup.c:654
362 msgid ""
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364 msgstr ""
365 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
366 "&gt; &apos;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:662
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
372
373 #: glib/gmarkup.c:667
374 msgid ""
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
379 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:973
382 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
383 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1013
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 "element name"
390 msgstr ""
391 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
392 "um nome de elemento"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1081
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "s'"
399 msgstr ""
400 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
401 "marca \"%s\" de elemento vazio"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1165
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 msgstr ""
408 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
409 "\" do elemento \"%s\""
410
411 #: glib/gmarkup.c:1206
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr ""
418 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
419 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
420 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1283
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
429 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
430
431 #: glib/gmarkup.c:1417
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr ""
437 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
438 "poderá começar o nome de um elemento"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1453
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr ""
446 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
447 "caractere permitido é \">\""
448
449 #: glib/gmarkup.c:1464
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1473
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1640
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1654
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
466
467 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "element opened"
472 msgstr ""
473 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
474 "o último elemento aberto"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1670
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr ""
482 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
483 "para terminar a marca <%s/>"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1676
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1682
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1687
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr ""
496 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
497 "elemento."
498
499 #: glib/gmarkup.c:1693
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
505 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1700
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1716
512 #, c-format
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr ""
515 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
516 "\"%s\""
517
518 #: glib/gmarkup.c:1722
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 msgstr ""
521 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
522 "processamento"
523
524 #: glib/gregex.c:131
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "objeto corrompido"
527
528 #: glib/gregex.c:133
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
531
532 #: glib/gregex.c:135
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "memória insuficiente"
535
536 #: glib/gregex.c:140
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "limite de backtracking alcançado"
539
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
543
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
545 msgid "internal error"
546 msgstr "erro interno"
547
548 #: glib/gregex.c:162
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr ""
551 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
552 "parcial"
553
554 #: glib/gregex.c:171
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "limite de recursão alcançado"
557
558 #: glib/gregex.c:173
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
561
562 #: glib/gregex.c:175
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
565
566 #: glib/gregex.c:179
567 msgid "unknown error"
568 msgstr "erro desconhecido"
569
570 #: glib/gregex.c:199
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ no fim do padrão"
573
574 #: glib/gregex.c:202
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c no fim do padrão"
577
578 #: glib/gregex.c:205
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
581
582 #: glib/gregex.c:212
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 msgstr ""
585 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
586 "permitidos aqui"
587
588 #: glib/gregex.c:215
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
591
592 #: glib/gregex.c:218
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
595
596 #: glib/gregex.c:221
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
599
600 #: glib/gregex.c:224
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
603
604 #: glib/gregex.c:227
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
607
608 #: glib/gregex.c:230
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "nada a repetir"
611
612 #: glib/gregex.c:233
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
615
616 #: glib/gregex.c:237
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
619
620 #: glib/gregex.c:241
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
623
624 #: glib/gregex.c:244
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
627
628 #: glib/gregex.c:247
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "terminação ) em falta"
631
632 #: glib/gregex.c:251
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") sem abrir ("
635
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 #.
639 #: glib/gregex.c:258
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
642
643 #: glib/gregex.c:261
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "referência a subpadrão não existente"
646
647 #: glib/gregex.c:264
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr ") em falta após o comentário"
650
651 #: glib/gregex.c:267
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "expressão regular grande demais"
654
655 #: glib/gregex.c:270
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "falha ao obter memória"
658
659 #: glib/gregex.c:273
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
662
663 #: glib/gregex.c:276
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
666
667 #: glib/gregex.c:279
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
670
671 #: glib/gregex.c:282
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "esperava-se declaração após (?("
674
675 #: glib/gregex.c:285
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
678
679 #: glib/gregex.c:288
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
682
683 #: glib/gregex.c:291
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
686
687 #: glib/gregex.c:294
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "condição inválida (?(0)"
690
691 #: glib/gregex.c:297
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
694
695 #: glib/gregex.c:300
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
698
699 #: glib/gregex.c:303
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
702
703 #: glib/gregex.c:306
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
706
707 #: glib/gregex.c:309
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
710
711 #: glib/gregex.c:312
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
714
715 #: glib/gregex.c:315
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
718
719 #: glib/gregex.c:318
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
722
723 #: glib/gregex.c:321
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "valor octal é maior que \\377"
726
727 #: glib/gregex.c:324
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
730
731 #: glib/gregex.c:327
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
734
735 #: glib/gregex.c:330
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
738
739 #: glib/gregex.c:333
740 msgid ""
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 msgstr ""
743 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
744 "opcionalmente entre chaves"
745
746 #: glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "repetição inesperada"
749
750 #: glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "estouro de código"
753
754 #: glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
757
758 #: glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
761
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
763 #, c-format
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
770
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
774
775 #: glib/gregex.c:1161
776 #, c-format
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1197
781 #, c-format
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:2035
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
788
789 #: glib/gregex.c:2051
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
792
793 #: glib/gregex.c:2091
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
796
797 #: glib/gregex.c:2100
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "referência simbólica inacabada"
800
801 #: glib/gregex.c:2107
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
804
805 #: glib/gregex.c:2118
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "esperava-se dígito"
808
809 #: glib/gregex.c:2136
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "referência simbólica ilegal"
812
813 #: glib/gregex.c:2198
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
816
817 #: glib/gregex.c:2202
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
820
821 #: glib/gregex.c:2212
822 #, c-format
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
825
826 #: glib/gshell.c:70
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
829
830 #: glib/gshell.c:160
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
833
834 #: glib/gshell.c:538
835 #, c-format
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
838
839 #: glib/gshell.c:545
840 #, c-format
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 msgstr ""
843 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
844 "era \"%s\")"
845
846 #: glib/gshell.c:557
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
855 #, c-format
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
860 #, c-format
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
865 #, c-format
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
870 #, c-format
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:442
875 #, c-format
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
890 #, c-format
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:781
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:995
900 msgid ""
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "process"
903 msgstr ""
904 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
905 "filho"
906
907 #: glib/gspawn.c:188
908 #, c-format
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:325
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:408
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1197
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fork (%s)"
925 msgstr "Falha no fork (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1347
928 #, c-format
929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
930 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1357
933 #, c-format
934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
935 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1366
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
940 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1374
943 #, c-format
944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
945 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
946
947 #: glib/gspawn.c:1396
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
951
952 #: glib/gutf8.c:1038
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
955
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
960
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
964
965 #: glib/goption.c:724
966 msgid "Usage:"
967 msgstr "Uso:"
968
969 #: glib/goption.c:724
970 msgid "[OPTION...]"
971 msgstr "[OPÇÕES...]"
972
973 #: glib/goption.c:828
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Opções de ajuda:"
976
977 #: glib/goption.c:829
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Exibir opções de ajuda"
980
981 #: glib/goption.c:835
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
984
985 #: glib/goption.c:897
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Opções de aplicativo:"
988
989 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
990 #, c-format
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
993
994 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
995 #, c-format
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
998
999 #: glib/goption.c:994
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr ""
1003 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1002
1006 #, c-format
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1009
1010 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1016 #, c-format
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Falta argumento para %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1882
1021 #, c-format
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Opção %s desconhecida"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:358
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr ""
1028 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:393
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Não é um arquivo comum"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:401
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Arquivo vazio"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:761
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 msgstr ""
1043 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1044 "ou comentário"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:821
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:843
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:869
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:896
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1066 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1067 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1286
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr ""
1086 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1087 "interpretado."
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1096 "pode ser interpretado."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3483
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3505
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3647
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3661
1118 #, c-format
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3694
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3718
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1133 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1134 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "O fluxo já está fechado"
1143
1144 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "A operação foi cancelada"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "Tipo desconhecido"
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1154 #, c-format
1155 msgid "%s filetype"
1156 msgstr "tipo de arquivo %s"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1159 #, c-format
1160 msgid "%s type"
1161 msgstr "tipo %s"
1162
1163 #: gio/gdatainputstream.c:313
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgid "Unnamed"
1169 msgstr "Não nomeado"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr ""
1183 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1196 #, c-format
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "Definição personalizada para %s"
1199
1200 #: gio/gdrive.c:381
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "drive não implementa ejetar"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:451
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1207
1208 #: gio/gemblem.c:325
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1211 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1212
1213 #: gio/gemblem.c:335
1214 #, c-format
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1216 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1217
1218 #: gio/gemblemedicon.c:296
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1221 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1222
1223 #: gio/gemblemedicon.c:306
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1227
1228 #: gio/gemblemedicon.c:329
1229 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1230 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1231
1232 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1233 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1234 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1235 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1236 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1237 msgid "Operation not supported"
1238 msgstr "Operação sem suporte"
1239
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to
1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1244 #. * none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find
1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1247 #. * exists.
1248 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1249 #: gio/glocalfile.c:1106
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1252
1253 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2025
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1260
1261 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1262 msgid "Target file exists"
1263 msgstr "Arquivo alvo existe"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2051
1266 msgid "Can't recursively copy directory"
1267 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2346
1270 msgid "Can't copy special file"
1271 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2887
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2980
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1280
1281 #: gio/gfile.c:3029
1282 #, c-format
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1285
1286 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "volume não implementa montagem"
1289
1290 #: gio/gfile.c:5119
1291 msgid "No application is registered as handling this file"
1292 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1293
1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
1295 msgid "Enumerator is closed"
1296 msgstr "O enumerador está fechado"
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1306
1307 #: gio/gfileicon.c:237
1308 #, c-format
1309 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1310 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1311
1312 #: gio/gfileicon.c:247
1313 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1314 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1315
1316 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1319 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1320
1321 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1322 msgid "Seek not supported on stream"
1323 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1324
1325 #: gio/gfileinputstream.c:383
1326 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1327 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1328
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1332
1333 #: gio/gicon.c:324
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1336 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1337
1338 #: gio/gicon.c:344
1339 #, c-format
1340 msgid "No type for class name %s"
1341 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1342
1343 #: gio/gicon.c:354
1344 #, c-format
1345 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1346 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1347
1348 #: gio/gicon.c:365
1349 #, c-format
1350 msgid "Type %s is not classed"
1351 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1352
1353 #: gio/gicon.c:379
1354 #, c-format
1355 msgid "Malformed version number: %s"
1356 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1357
1358 #: gio/gicon.c:393
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1361 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1362
1363 #: gio/gicon.c:469
1364 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1365 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1366
1367 #: gio/ginputstream.c:202
1368 msgid "Input stream doesn't implement read"
1369 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1370
1371 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1372 #. * operation running against this stream when you try to start
1373 #. * one
1374 #. Translators: This is an error you get if there is
1375 #. * already an operation running against this stream when
1376 #. * you try to start one
1377 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1378 msgid "Stream has outstanding operation"
1379 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1380
1381 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1382 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1383 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:990
1391 #, c-format
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1126
1396 msgid "Can't rename root directory"
1397 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1400 #, c-format
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1155
1405 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1406 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1409 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1411 msgid "Invalid filename"
1412 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1291
1415 #, c-format
1416 msgid "Error opening file: %s"
1417 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1301
1420 msgid "Can't open directory"
1421 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1361
1424 #, c-format
1425 msgid "Error removing file: %s"
1426 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1725
1429 #, c-format
1430 msgid "Error trashing file: %s"
1431 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1748
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1436 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1769
1439 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1440 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1902
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1452 #: gio/glocalfile.c:2018
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to trash file: %s"
1455 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2045
1458 #, c-format
1459 msgid "Error creating directory: %s"
1460 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2074
1463 #, c-format
1464 msgid "Error making symbolic link: %s"
1465 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1468 #, c-format
1469 msgid "Error moving file: %s"
1470 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2157
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1479 msgid "Backup file creation failed"
1480 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2203
1483 #, c-format
1484 msgid "Error removing target file: %s"
1485 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2217
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1492 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1493 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1500 msgid "Invalid extended attribute name"
1501 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1504 #, c-format
1505 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1506 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1509 #, c-format
1510 msgid "Error stating file '%s': %s"
1511 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1514 msgid " (invalid encoding)"
1515 msgstr "(codificação inválida)"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1518 #, c-format
1519 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1520 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1523 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1559 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1560 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1565 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1568 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1569 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1572 #, c-format
1573 msgid "Setting attribute %s not supported"
1574 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1577 #, c-format
1578 msgid "Error reading from file: %s"
1579 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1584 #, c-format
1585 msgid "Error seeking in file: %s"
1586 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1590 #, c-format
1591 msgid "Error closing file: %s"
1592 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1595 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1596 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1600 #, c-format
1601 msgid "Error writing to file: %s"
1602 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1605 #, c-format
1606 msgid "Error removing old backup link: %s"
1607 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1610 #, c-format
1611 msgid "Error creating backup copy: %s"
1612 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1615 #, c-format
1616 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1617 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1620 #, c-format
1621 msgid "Error truncating file: %s"
1622 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1627 #, c-format
1628 msgid "Error opening file '%s': %s"
1629 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1632 msgid "Target file is a directory"
1633 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1636 msgid "Target file is not a regular file"
1637 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1640 msgid "The file was externally modified"
1641 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1644 #, c-format
1645 msgid "Error removing old file: %s"
1646 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1647
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1649 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1651
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1653 msgid "Invalid seek request"
1654 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1655
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1658 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1659
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1661 msgid "Reached maximum data array limit"
1662 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1667
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1669 msgid "Failed to resize memory output stream"
1670 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1671
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement unmount.
1675 #: gio/gmount.c:360
1676 msgid "mount doesn't implement unmount"
1677 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1678
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement eject.
1682 #: gio/gmount.c:435
1683 msgid "mount doesn't implement eject"
1684 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1685
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement remount.
1689 #: gio/gmount.c:517
1690 msgid "mount doesn't implement remount"
1691 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1692
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement content type guessing.
1696 #: gio/gmount.c:601
1697 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1698 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1703 #: gio/gmount.c:690
1704 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1705 msgstr ""
1706 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1707
1708 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1709 msgid "Output stream doesn't implement write"
1710 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1711
1712 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1713 msgid "Source stream is already closed"
1714 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1715
1716 #: gio/gthemedicon.c:499
1717 #, c-format
1718 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1719 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1720
1721 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1722 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1723 #, c-format
1724 msgid "Error reading from unix: %s"
1725 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1726
1727 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1728 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1729 #, c-format
1730 msgid "Error closing unix: %s"
1731 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1732
1733 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1734 msgid "Filesystem root"
1735 msgstr "Sistema de arquivos root"
1736
1737 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1738 #, c-format
1739 msgid "Error writing to unix: %s"
1740 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1741
1742 #: gio/gvolume.c:450
1743 msgid "volume doesn't implement eject"
1744 msgstr "volume não implementa ejetar"
1745
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1747 msgid "Can't find application"
1748 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1749
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1751 #, c-format
1752 msgid "Error launching application: %s"
1753 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1754
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1756 msgid "URIs not supported"
1757 msgstr "Não há suporte a URIs"
1758
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1760 msgid "association changes not supported on win32"
1761 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1762
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1764 msgid "Association creation not supported on win32"
1765 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1766
1767 #: tests/gio-ls.c:27
1768 msgid "do not hide entries"
1769 msgstr "não ocultar entradas"
1770
1771 #: tests/gio-ls.c:29
1772 msgid "use a long listing format"
1773 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1774
1775 #: tests/gio-ls.c:37
1776 msgid "[FILE...]"
1777 msgstr "[ARQUIVO...]"
1778
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1781 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1782 #~ "entity, escape it as &amp;"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
1785 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
1786 #~ "entidade, escape-o como &amp;"
1787
1788 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1789 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
1790
1791 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
1794
1795 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1796 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
1797
1798 #~ msgid "Unfinished character reference"
1799 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
1800
1801 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1802 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
1803
1804 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1805 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
1806
1807 #~ msgid "file"
1808 #~ msgstr "arquivo"
1809
1810 #~ msgid "The file containing the icon"
1811 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1812
1813 #~ msgid "name"
1814 #~ msgstr "nome"
1815
1816 #~ msgid "The name of the icon"
1817 #~ msgstr "O nome do ícone"
1818
1819 #~ msgid "names"
1820 #~ msgstr "nomes"
1821
1822 #~ msgid "An array containing the icon names"
1823 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1824
1825 #~ msgid "use default fallbacks"
1826 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
1827
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1830 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
1833 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1834
1835 #~ msgid "File descriptor"
1836 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
1837
1838 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1839 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1840
1841 #~ msgid "Close file descriptor"
1842 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1843
1844 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1845 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1846
1847 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1848 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
1849
1850 #~ msgid "%u byte"
1851 #~ msgid_plural "%u bytes"
1852 #~ msgstr[0] "%u byte"
1853 #~ msgstr[1] "%u bytes"