1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 23:07-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 23:07-0400\n"
17 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
109 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
110 #: ../glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
115 #: ../glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
121 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125 #: ../glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136 #: ../glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141 #: ../glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146 #: ../glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161 #: ../glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
165 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175 #: ../glib/gfileutils.c:547
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:561
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
185 #: ../glib/gfileutils.c:644
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:746
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:854
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:910
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:983
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1002
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1120
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1295
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
250 #: ../glib/gfileutils.c:1308
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1747
260 #: ../glib/gfileutils.c:1752
265 #: ../glib/gfileutils.c:1757
270 #: ../glib/gfileutils.c:1800
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
275 #: ../glib/gfileutils.c:1821
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
279 #: ../glib/giochannel.c:1234
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
284 #: ../glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
289 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
290 #: ../glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
294 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
298 #: ../glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
302 #: ../glib/gmappedfile.c:123
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
307 #: ../glib/gmappedfile.c:201
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
312 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
317 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
322 #: ../glib/gmarkup.c:374
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
327 #: ../glib/gmarkup.c:390
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
332 #: ../glib/gmarkup.c:494
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Erro na linha %d: %s"
337 #: ../glib/gmarkup.c:578
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
344 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
347 #: ../glib/gmarkup.c:590
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
354 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
357 #: ../glib/gmarkup.c:616
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
362 #: ../glib/gmarkup.c:654
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
366 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
369 #: ../glib/gmarkup.c:662
371 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
372 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
374 #: ../glib/gmarkup.c:667
376 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
377 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
379 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
380 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
382 #: ../glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1054
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
393 "um nome de elemento"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1122
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
402 "marca \"%s\" de elemento vazio"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
410 "\" do elemento \"%s\""
412 #: ../glib/gmarkup.c:1247
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
420 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
421 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
430 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
432 #: ../glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
439 "poderá começar o nome de um elemento"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
448 "caractere permitido é \">\""
450 #: ../glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
460 #: ../glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
468 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
475 "o último elemento aberto"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1678
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
484 "para terminar a marca <%s/>"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1684
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1690
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
500 #: ../glib/gmarkup.c:1701
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
506 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1708
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1724
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
519 #: ../glib/gmarkup.c:1730
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
525 #: ../glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "objeto corrompido"
529 #: ../glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
533 #: ../glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "memória insuficiente"
537 #: ../glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "limite de backtracking alcançado"
541 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
545 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
546 msgid "internal error"
547 msgstr "erro interno"
549 #: ../glib/gregex.c:162
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
555 #: ../glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "limite de recursão alcançado"
559 #: ../glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
563 #: ../glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
567 #: ../glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "erro desconhecido"
571 #: ../glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ no fim do padrão"
575 #: ../glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c no fim do padrão"
579 #: ../glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
583 #: ../glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
589 #: ../glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
593 #: ../glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
597 #: ../glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
601 #: ../glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
605 #: ../glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
609 #: ../glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "nada a repetir"
613 #: ../glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
617 #: ../glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
621 #: ../glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
625 #: ../glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
629 #: ../glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "terminação ) em falta"
633 #: ../glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") sem abrir ("
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #: ../glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
644 #: ../glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "referência a subpadrão não existente"
648 #: ../glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr ") em falta após o comentário"
652 #: ../glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "expressão regular grande demais"
656 #: ../glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "falha ao obter memória"
660 #: ../glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
664 #: ../glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
668 #: ../glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
672 #: ../glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "esperava-se declaração após (?("
676 #: ../glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
680 #: ../glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
684 #: ../glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
688 #: ../glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "condição inválida (?(0)"
692 #: ../glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
696 #: ../glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
700 #: ../glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
704 #: ../glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
708 #: ../glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
712 #: ../glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
716 #: ../glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
720 #: ../glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
724 #: ../glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "valor octal é maior que \\377"
728 #: ../glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
732 #: ../glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
736 #: ../glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
740 #: ../glib/gregex.c:333
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
745 "opcionalmente entre chaves"
747 #: ../glib/gregex.c:338
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "repetição inesperada"
751 #: ../glib/gregex.c:342
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "estouro de código"
755 #: ../glib/gregex.c:346
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
759 #: ../glib/gregex.c:350
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
763 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
768 #: ../glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
772 #: ../glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
776 #: ../glib/gregex.c:1161
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
781 #: ../glib/gregex.c:1197
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
786 #: ../glib/gregex.c:2035
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
790 #: ../glib/gregex.c:2051
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
794 #: ../glib/gregex.c:2091
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
798 #: ../glib/gregex.c:2100
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "referência simbólica inacabada"
802 #: ../glib/gregex.c:2107
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
806 #: ../glib/gregex.c:2118
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "esperava-se dígito"
810 #: ../glib/gregex.c:2136
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "referência simbólica ilegal"
814 #: ../glib/gregex.c:2198
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
818 #: ../glib/gregex.c:2202
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
822 #: ../glib/gregex.c:2212
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
827 #: ../glib/gshell.c:70
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
831 #: ../glib/gshell.c:160
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
835 #: ../glib/gshell.c:538
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
840 #: ../glib/gshell.c:545
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
847 #: ../glib/gshell.c:557
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
910 #: ../glib/gspawn.c:188
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
915 #: ../glib/gspawn.c:325
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
920 #: ../glib/gspawn.c:408
922 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
923 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
925 #: ../glib/gspawn.c:1197
927 msgid "Failed to fork (%s)"
928 msgstr "Falha no fork (%s)"
930 #: ../glib/gspawn.c:1347
932 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
933 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:1357
937 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
938 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1366
942 msgid "Failed to fork child process (%s)"
943 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1374
947 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
948 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
950 #: ../glib/gspawn.c:1396
952 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
953 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
955 #: ../glib/gutf8.c:1038
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
959 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
960 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
961 msgid "Invalid sequence in conversion input"
962 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
964 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
965 msgid "Character out of range for UTF-16"
966 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
968 #: ../glib/goption.c:755
972 #: ../glib/goption.c:755
976 #: ../glib/goption.c:861
977 msgid "Help Options:"
978 msgstr "Opções de ajuda:"
980 #: ../glib/goption.c:862
981 msgid "Show help options"
982 msgstr "Exibe opções de ajuda"
984 #: ../glib/goption.c:868
985 msgid "Show all help options"
986 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
988 #: ../glib/goption.c:930
989 msgid "Application Options:"
990 msgstr "Opções de aplicativo:"
992 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
994 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
995 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
997 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
999 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1002 #: ../glib/goption.c:1027
1004 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1008 #: ../glib/goption.c:1035
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1013 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1018 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Falta argumento para %s"
1023 #: ../glib/goption.c:1917
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Opção %s desconhecida"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Não é um arquivo comum"
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "Arquivo vazio"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1089 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1095 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1097 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1106 "pode ser interpretado."
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1142 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1143 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1144 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1145 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1151 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "O fluxo já está fechado"
1155 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1156 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "A operação foi cancelada"
1160 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Tipo desconhecido"
1164 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1167 msgstr "tipo de arquivo %s"
1169 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1174 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1180 msgstr "Não nomeado"
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Definição personalizada para %s"
1211 #: ../gio/gdrive.c:409
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1215 #. Translators: This is an error
1216 #. * message for drive objects that
1217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1218 #: ../gio/gdrive.c:489
1219 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1220 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1222 #: ../gio/gdrive.c:566
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1226 #: ../gio/gdrive.c:771
1227 msgid "drive doesn't implement start"
1228 msgstr "unidade não implementa start"
1230 #: ../gio/gdrive.c:873
1231 msgid "drive doesn't implement stop"
1232 msgstr "unidade não implementa stop"
1234 #: ../gio/gemblem.c:325
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1237 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1239 #: ../gio/gemblem.c:335
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1242 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1249 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1254 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1256 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1258 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1259 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1260 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1261 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1262 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1263 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1264 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1265 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1266 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1267 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "Operação sem suporte"
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to
1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1279 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1280 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1281 msgid "Containing mount does not exist"
1282 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1284 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1285 msgid "Can't copy over directory"
1286 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1288 #: ../gio/gfile.c:2459
1289 msgid "Can't copy directory over directory"
1290 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1292 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1293 msgid "Target file exists"
1294 msgstr "Arquivo alvo existe"
1296 #: ../gio/gfile.c:2485
1297 msgid "Can't recursively copy directory"
1298 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1300 #: ../gio/gfile.c:2784
1301 msgid "Can't copy special file"
1302 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1304 #: ../gio/gfile.c:3325
1305 msgid "Invalid symlink value given"
1306 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1308 #: ../gio/gfile.c:3418
1309 msgid "Trash not supported"
1310 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1312 #: ../gio/gfile.c:3467
1314 msgid "File names cannot contain '%c'"
1315 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1317 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1318 msgid "volume doesn't implement mount"
1319 msgstr "volume não implementa montagem"
1321 #: ../gio/gfile.c:5992
1322 msgid "No application is registered as handling this file"
1323 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1326 msgid "Enumerator is closed"
1327 msgstr "O enumerador está fechado"
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1335 msgid "File enumerator is already closed"
1336 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1338 #: ../gio/gfileicon.c:237
1340 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1341 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1343 #: ../gio/gfileicon.c:247
1344 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1345 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1347 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1348 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1349 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1350 msgid "Stream doesn't support query_info"
1351 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1353 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1355 msgid "Seek not supported on stream"
1356 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1358 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1359 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1360 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1362 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1363 msgid "Truncate not supported on stream"
1364 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1366 #: ../gio/gicon.c:324
1368 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1369 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1371 #: ../gio/gicon.c:344
1373 msgid "No type for class name %s"
1374 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1376 #: ../gio/gicon.c:354
1378 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1379 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1381 #: ../gio/gicon.c:365
1383 msgid "Type %s is not classed"
1384 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1386 #: ../gio/gicon.c:379
1388 msgid "Malformed version number: %s"
1389 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1391 #: ../gio/gicon.c:393
1393 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1394 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1396 #: ../gio/gicon.c:469
1397 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1398 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1400 #: ../gio/ginputstream.c:199
1401 msgid "Input stream doesn't implement read"
1402 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1404 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1405 #. * operation running against this stream when you try to start
1407 #. Translators: This is an error you get if there is
1408 #. * already an operation running against this stream when
1409 #. * you try to start one
1410 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1411 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1412 msgid "Stream has outstanding operation"
1413 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1415 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1416 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1417 msgid "Not enough space for socket address"
1418 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1420 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1421 msgid "Unsupported socket address"
1422 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1424 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1425 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1426 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1430 msgid "Invalid filename %s"
1431 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:973
1435 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1436 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1439 msgid "Can't rename root directory"
1440 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1444 msgid "Error renaming file: %s"
1445 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1448 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1449 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1453 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1455 msgid "Invalid filename"
1456 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1460 msgid "Error opening file: %s"
1461 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1464 msgid "Can't open directory"
1465 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1469 msgid "Error removing file: %s"
1470 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1474 msgid "Error trashing file: %s"
1475 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1479 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1480 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1483 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1484 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1487 msgid "Unable to find or create trash directory"
1488 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1492 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1493 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1498 msgid "Unable to trash file: %s"
1499 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1503 msgid "Error creating directory: %s"
1504 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1508 msgid "Error making symbolic link: %s"
1509 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1513 msgid "Error moving file: %s"
1514 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1517 msgid "Can't move directory over directory"
1518 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1522 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1523 msgid "Backup file creation failed"
1524 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1528 msgid "Error removing target file: %s"
1529 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1532 msgid "Move between mounts not supported"
1533 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1536 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1537 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1540 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1541 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1544 msgid "Invalid extended attribute name"
1545 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1549 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1550 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1554 msgid "Error stating file '%s': %s"
1555 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1558 msgid " (invalid encoding)"
1559 msgstr "(codificação inválida)"
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1563 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1564 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1567 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1568 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1571 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1572 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1575 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1576 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1580 msgid "Error setting permissions: %s"
1581 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1585 msgid "Error setting owner: %s"
1586 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1589 msgid "symlink must be non-NULL"
1590 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1595 msgid "Error setting symlink: %s"
1596 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1599 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1600 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1604 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1605 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1608 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1609 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1613 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1614 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1617 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1618 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1622 msgid "Setting attribute %s not supported"
1623 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1625 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1627 msgid "Error reading from file: %s"
1628 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1630 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1631 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1634 msgid "Error seeking in file: %s"
1635 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1637 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1640 msgid "Error closing file: %s"
1641 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1643 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1644 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1645 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1650 msgid "Error writing to file: %s"
1651 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1655 msgid "Error removing old backup link: %s"
1656 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1660 msgid "Error creating backup copy: %s"
1661 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1665 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1666 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1670 msgid "Error truncating file: %s"
1671 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1677 msgid "Error opening file '%s': %s"
1678 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1681 msgid "Target file is a directory"
1682 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1685 msgid "Target file is not a regular file"
1686 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1689 msgid "The file was externally modified"
1690 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1694 msgid "Error removing old file: %s"
1695 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1697 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1698 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1699 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1701 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1702 msgid "Invalid seek request"
1703 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1705 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1706 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1707 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1709 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1710 msgid "Reached maximum data array limit"
1711 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1713 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1714 msgid "Memory output stream not resizable"
1715 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1717 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1718 msgid "Failed to resize memory output stream"
1719 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement unmount.
1724 #: ../gio/gmount.c:378
1725 msgid "mount doesn't implement unmount"
1726 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement eject.
1731 #: ../gio/gmount.c:457
1732 msgid "mount doesn't implement eject"
1733 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1738 #: ../gio/gmount.c:537
1739 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1740 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1745 #: ../gio/gmount.c:624
1746 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1747 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement remount.
1752 #: ../gio/gmount.c:713
1753 msgid "mount doesn't implement remount"
1754 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1759 #: ../gio/gmount.c:797
1760 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1761 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1766 #: ../gio/gmount.c:886
1767 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1769 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1771 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1773 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1774 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1776 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1777 msgid "Output stream doesn't implement write"
1778 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1780 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1781 msgid "Source stream is already closed"
1782 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1784 #: ../gio/gresolver.c:668
1786 msgid "Error resolving '%s': %s"
1787 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
1789 #: ../gio/gresolver.c:718
1791 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1792 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
1794 #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831
1796 msgid "No service record for '%s'"
1797 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
1799 #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836
1801 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1802 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
1804 #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841
1806 msgid "Error resolving '%s'"
1807 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
1809 #: ../gio/gsocket.c:277
1810 msgid "Invalid socket, not initialized"
1811 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
1813 #: ../gio/gsocket.c:284
1815 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1816 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
1818 #: ../gio/gsocket.c:292
1819 msgid "Socket is already closed"
1820 msgstr "O soquete já está fechado"
1822 #: ../gio/gsocket.c:405
1824 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1825 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
1827 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901
1829 msgid "Unable to create socket: %s"
1830 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
1832 #: ../gio/gsocket.c:439
1833 msgid "Unknown protocol was specified"
1834 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1836 #: ../gio/gsocket.c:758
1837 msgid "Cancellable initialization not supported"
1838 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1840 #: ../gio/gsocket.c:1112
1842 msgid "could not get local address: %s"
1843 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
1845 #: ../gio/gsocket.c:1145
1847 msgid "could not get remote address: %s"
1848 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
1850 #: ../gio/gsocket.c:1203
1852 msgid "could not listen: %s"
1853 msgstr "não foi possível escutar: %s"
1855 #: ../gio/gsocket.c:1277
1857 msgid "Error binding to address: %s"
1858 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
1860 #: ../gio/gsocket.c:1397
1862 msgid "Error accepting connection: %s"
1863 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
1865 #: ../gio/gsocket.c:1510
1866 msgid "Error connecting: "
1867 msgstr "Erro ao conectar: "
1869 #: ../gio/gsocket.c:1514
1870 msgid "Connection in progress"
1871 msgstr "Conexão em progresso"
1873 #: ../gio/gsocket.c:1519
1875 msgid "Error connecting: %s"
1876 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1878 #: ../gio/gsocket.c:1559
1880 msgid "Unable to get pending error: %s"
1881 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
1883 #: ../gio/gsocket.c:1655
1885 msgid "Error receiving data: %s"
1886 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
1888 #: ../gio/gsocket.c:1788
1890 msgid "Error sending data: %s"
1891 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
1893 #: ../gio/gsocket.c:1980
1895 msgid "Error closing socket: %s"
1896 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
1898 #: ../gio/gsocket.c:2466
1900 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1901 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
1903 #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779
1905 msgid "Error sending message: %s"
1906 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1908 #: ../gio/gsocket.c:2723
1909 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1910 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
1912 #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120
1914 msgid "Error receiving message: %s"
1915 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
1917 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1918 msgid "Unknown error on connect"
1919 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
1921 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1922 msgid "Listener is already closed"
1923 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1925 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1926 msgid "Added socket is closed"
1927 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1929 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1931 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1932 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1934 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1936 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1937 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
1939 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1940 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1941 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
1943 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1945 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1946 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
1948 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1949 msgid "Received invalid fd"
1950 msgstr "Recebido fd inválido"
1952 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1953 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1955 msgid "Error reading from unix: %s"
1956 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1958 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1959 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1961 msgid "Error closing unix: %s"
1962 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1964 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1965 msgid "Filesystem root"
1966 msgstr "Sistema de arquivos root"
1968 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1970 msgid "Error writing to unix: %s"
1971 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1973 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1974 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1976 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
1978 #: ../gio/gvolume.c:452
1979 msgid "volume doesn't implement eject"
1980 msgstr "volume não implementa ejetar"
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for volume objects that
1984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1985 #: ../gio/gvolume.c:531
1986 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1987 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1990 msgid "Can't find application"
1991 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1995 msgid "Error launching application: %s"
1996 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1998 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1999 msgid "URIs not supported"
2000 msgstr "Não há suporte a URIs"
2002 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2003 msgid "association changes not supported on win32"
2004 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2006 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2007 msgid "Association creation not supported on win32"
2008 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2010 #: ../tests/gio-ls.c:27
2011 msgid "do not hide entries"
2012 msgstr "não ocultar entradas"
2014 #: ../tests/gio-ls.c:29
2015 msgid "use a long listing format"
2016 msgstr "usar um formato de listagem longo"
2018 #: ../tests/gio-ls.c:37
2020 msgstr "[ARQUIVO...]"
2023 #~ msgid_plural "%u bytes"
2024 #~ msgstr[0] "%u byte"
2025 #~ msgstr[1] "%u bytes"
2028 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2029 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2030 #~ "entity, escape it as &"
2032 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2033 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2034 #~ "entidade, escape-o como &"
2036 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2037 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2039 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2041 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
2043 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2044 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2046 #~ msgid "Unfinished character reference"
2047 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2049 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2050 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2052 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2053 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2058 #~ msgid "The file containing the icon"
2059 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2064 #~ msgid "The name of the icon"
2065 #~ msgstr "O nome do ícone"
2070 #~ msgid "An array containing the icon names"
2071 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2073 #~ msgid "use default fallbacks"
2074 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2077 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2078 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2080 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2081 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2083 #~ msgid "File descriptor"
2084 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2086 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2087 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2089 #~ msgid "Close file descriptor"
2090 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2092 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2093 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2095 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2096 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"