1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
16 # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
17 # Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2014, 2016, 2021-2022.
18 # Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
19 # Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
20 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2023.
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 11:01+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-09-17 22:27-0300\n"
28 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
29 "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
35 "X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
36 "X-Project-Style: gnome\n"
41 "X-DL-State: Translating\n"
44 msgid "Setting default applications not supported yet"
45 msgstr "Definir aplicativos padrão ainda não suportado"
48 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
50 "Definir o aplicativo como usado pela última vez para o tipo ainda não "
55 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
56 msgstr "Falha ao encontrar o aplicativo padrão para o tipo de conteúdo '%s'"
60 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
61 msgstr "Falha ao encontrar o aplicativo padrão para o Esquema de URI “%s”"
63 #: gio/gapplication.c:502
64 msgid "GApplication options"
65 msgstr "Opções do GApplication"
67 #: gio/gapplication.c:502
68 msgid "Show GApplication options"
69 msgstr "Mostra as opções do GApplication"
71 #: gio/gapplication.c:547
72 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
74 "Digite o modo de serviço do GApplication (usar dos arquivos de serviços do D-"
77 #: gio/gapplication.c:559
78 msgid "Override the application’s ID"
79 msgstr "Substitui ID do aplicativo"
81 #: gio/gapplication.c:571
82 msgid "Replace the running instance"
83 msgstr "Substitui a instância em execução"
85 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
86 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
88 msgstr "Exibe a ajuda"
90 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
94 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
96 msgstr "Exibe a versão"
98 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
99 msgid "Print version information and exit"
100 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
102 #: gio/gapplication-tool.c:55
103 msgid "List applications"
104 msgstr "Lista aplicativos"
106 #: gio/gapplication-tool.c:56
107 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
109 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
111 #: gio/gapplication-tool.c:59
112 msgid "Launch an application"
113 msgstr "Inicia um aplicativo"
115 #: gio/gapplication-tool.c:60
116 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
117 msgstr "Inicia o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
119 #: gio/gapplication-tool.c:61
120 msgid "APPID [FILE…]"
121 msgstr "APPID [ARQUIVO…]"
123 #: gio/gapplication-tool.c:63
124 msgid "Activate an action"
125 msgstr "Ativa uma ação"
127 #: gio/gapplication-tool.c:64
128 msgid "Invoke an action on the application"
129 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
131 #: gio/gapplication-tool.c:65
132 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
133 msgstr "APPID AÇÃO [PARÂMETRO]"
135 #: gio/gapplication-tool.c:67
136 msgid "List available actions"
137 msgstr "Lista as ações disponíveis"
139 #: gio/gapplication-tool.c:68
140 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
141 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
143 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
147 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
148 #: gio/gio-tool.c:226
152 #: gio/gapplication-tool.c:74
153 msgid "The command to print detailed help for"
154 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
156 #: gio/gapplication-tool.c:75
157 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
159 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
161 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
162 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
163 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
167 #: gio/gapplication-tool.c:76
168 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
169 msgstr "Nomes de arquivos relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente"
171 #: gio/gapplication-tool.c:77
175 # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
176 #: gio/gapplication-tool.c:77
177 msgid "The action name to invoke"
178 msgstr "O nome da ação a ser invocada"
180 #: gio/gapplication-tool.c:78
184 # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
185 #: gio/gapplication-tool.c:78
186 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
187 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
189 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
190 #: gio/gsettings-tool.c:678
193 "Unknown command %s\n"
196 "Comando desconhecido %s\n"
199 #: gio/gapplication-tool.c:105
203 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
204 #: gio/gsettings-tool.c:713
206 msgstr "Argumentos:\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
210 msgstr "[ARGUMENTOS…]"
212 #: gio/gapplication-tool.c:138
217 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
218 #: gio/gapplication-tool.c:150
221 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
224 "Use “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
227 #: gio/gapplication-tool.c:169
230 "%s command requires an application id to directly follow\n"
233 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para segui-lo diretamente\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:175
238 msgid "invalid application id: “%s”\n"
239 msgstr "id de aplicativo inválido: “%s”\n"
241 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
242 #: gio/gapplication-tool.c:186
245 "“%s” takes no arguments\n"
248 "“%s” não leva argumentos\n"
251 #: gio/gapplication-tool.c:270
253 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
254 msgstr "não foi possível se conectar ao D-Bus: %s\n"
256 #: gio/gapplication-tool.c:290
258 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
259 msgstr "erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
261 #: gio/gapplication-tool.c:324
262 msgid "action name must be given after application id\n"
263 msgstr "o nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
265 #: gio/gapplication-tool.c:332
268 "invalid action name: “%s”\n"
269 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
271 "nome da ação inválido: “%s”\n"
272 "os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, “-” e "
275 #: gio/gapplication-tool.c:351
277 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
278 msgstr "erro ao analisar o parâmetro da ação: %s\n"
280 #: gio/gapplication-tool.c:363
281 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
282 msgstr "as ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
284 #: gio/gapplication-tool.c:418
285 msgid "list-actions command takes only the application id"
286 msgstr "o comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
288 #: gio/gapplication-tool.c:428
290 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
291 msgstr "não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
293 #: gio/gapplication-tool.c:473
296 "unrecognised command: %s\n"
299 "comando não reconhecido: %s\n"
302 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
303 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
304 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
305 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
307 msgid "Too large count value passed to %s"
308 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
310 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
311 #: gio/gdataoutputstream.c:564
312 msgid "Seek not supported on base stream"
313 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
315 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
316 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
317 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
319 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
320 #: gio/goutputstream.c:2200
321 msgid "Stream is already closed"
322 msgstr "O fluxo já está fechado"
324 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
325 msgid "Truncate not supported on base stream"
326 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
328 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
329 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
331 msgid "Operation was cancelled"
332 msgstr "A operação foi cancelada"
334 #: gio/gcharsetconverter.c:262
335 msgid "Invalid object, not initialized"
336 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
338 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
339 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
340 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
342 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
343 msgid "Not enough space in destination"
344 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
346 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
347 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
348 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
349 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
350 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
351 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
353 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
354 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
356 msgid "Error during conversion: %s"
357 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
359 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
360 msgid "Cancellable initialization not supported"
361 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
363 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
365 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
366 msgstr "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s”"
368 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
370 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
371 msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”"
373 #: gio/gcontenttype.c:472
378 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
380 msgstr "Tipo desconhecido"
382 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
385 msgstr "tipo de arquivo %s"
387 #: gio/gcredentials.c:337
388 msgid "GCredentials contains invalid data"
389 msgstr "GCredentials contém dados inválidos"
391 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
392 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
393 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
395 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
396 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
397 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
399 #: gio/gcredentials.c:628
400 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
401 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
403 #: gio/gcredentials.c:682
404 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
406 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
409 #: gio/gdatainputstream.c:306
410 msgid "Unexpected early end-of-stream"
411 msgstr "Fim do fluxo inesperadamente prematuro"
413 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
415 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
416 msgstr "Não há suporte a chave “%s” na entrada de endereço “%s”"
418 #: gio/gdbusaddress.c:181
420 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
422 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
424 #: gio/gdbusaddress.c:190
427 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
430 "O endereço “%s” é inválido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
431 "diretório, diretório temporário ou chaves abstratas)"
433 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
434 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
436 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
437 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo “%s” está malformado"
439 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
441 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
442 msgstr "Transporte desconhecido ou sem suporte “%s” para o endereço “%s”"
444 #: gio/gdbusaddress.c:467
446 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
447 msgstr "O elemento endereço “%s” não contém um caractere de dois-pontos (:)"
449 #: gio/gdbusaddress.c:476
451 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
452 msgstr "O nome do transporte no elemento de endereço “%s” não pode estar vazio"
454 #: gio/gdbusaddress.c:497
457 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
460 "O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não contém um sinal "
463 #: gio/gdbusaddress.c:508
466 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
468 "O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não pode ter uma "
471 #: gio/gdbusaddress.c:522
474 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
477 "Erro ao distinguir a chave sem escape ou valor no par chave/valor %d, “%s”, "
478 "no elemento endereço “%s”"
480 #: gio/gdbusaddress.c:590
483 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
484 "“path” or “abstract” to be set"
486 "Erro no endereço “%s” — o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
487 "“path” ou “abstract” sejam definidas"
489 #: gio/gdbusaddress.c:625
491 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
493 "Erro no endereço “%s” — o atributo servidor está faltando ou malformado"
495 #: gio/gdbusaddress.c:639
497 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
498 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está faltando ou malformado"
500 #: gio/gdbusaddress.c:653
502 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
504 "Erro no endereço “%s” — o atributo do arquivo de valor de uso único está "
505 "faltando ou malformado"
507 #: gio/gdbusaddress.c:674
508 msgid "Error auto-launching: "
509 msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: "
511 #: gio/gdbusaddress.c:727
513 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
514 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único “%s”: %s"
516 #: gio/gdbusaddress.c:746
518 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
519 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único “%s”: %s"
521 #: gio/gdbusaddress.c:755
523 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
525 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único “%s”; era esperado 16 bytes, mas "
528 #: gio/gdbusaddress.c:773
530 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
531 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único “%s” no fluxo:"
533 #: gio/gdbusaddress.c:988
534 msgid "The given address is empty"
535 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
537 #: gio/gdbusaddress.c:1101
539 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
541 "Não é possível chamar um barramento de mensagens quando AT_SECURE está "
544 #: gio/gdbusaddress.c:1108
545 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
547 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
549 #: gio/gdbusaddress.c:1115
551 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
552 msgstr "Não foi possível iniciar automaticamente o D-Bus sem X11 $DISPLAY"
554 #: gio/gdbusaddress.c:1157
556 msgid "Error spawning command line “%s”: "
557 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos “%s”: "
559 #: gio/gdbusaddress.c:1226
561 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
563 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
564 "implementação para este SO)"
566 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
569 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
570 "— unknown value “%s”"
572 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
573 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconhecido “%s”"
575 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
577 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
578 "variable is not set"
580 "Não foi possível determinar o endereço do barramento porque a variável de "
581 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
583 #: gio/gdbusaddress.c:1399
585 msgid "Unknown bus type %d"
586 msgstr "Tipo de barramento %d desconhecido"
588 #: gio/gdbusauth.c:294
589 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
590 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
592 #: gio/gdbusauth.c:338
593 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
594 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
596 #: gio/gdbusauth.c:482
599 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
601 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
604 #: gio/gdbusauth.c:1045
605 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
606 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler um byte"
608 #: gio/gdbusauth.c:1195
609 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
610 msgstr "IDs de usuário devem ser o mesmo para a ponta e o servidor"
612 #: gio/gdbusauth.c:1207
613 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
614 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
618 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
619 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório “%s”: %s"
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
624 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
626 "As permissões no diretório “%s” estão malformadas. É esperado 0700, mas foi "
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
631 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
632 msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
635 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
636 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
637 #: gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3937 gio/gfile.c:4349 gio/gfile.c:4819
638 #: gio/gfile.c:5230 gio/gfile.c:5315 gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:5502
639 #: gio/gfile.c:5589 gio/gfile.c:5690 gio/gfile.c:8819 gio/gfile.c:8909
640 #: gio/gfile.c:8993 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
641 msgid "Operation not supported"
642 msgstr "Operação sem suporte"
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
646 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
647 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
651 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
652 msgstr "A linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está malformado"
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
657 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
659 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
665 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
667 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
670 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
672 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
673 msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em “%s”"
675 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
677 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
678 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio “%s”: %s"
680 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
682 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
683 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior “%s”: %s"
685 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
687 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
688 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) “%s”: %s"
690 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
692 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
693 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio “%s”: %s"
695 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
697 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
698 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
700 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
702 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
703 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de “%s” também falhou: %s) "
705 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
706 msgid "The connection is closed"
707 msgstr "A conexão está fechada"
709 #: gio/gdbusconnection.c:1899
710 msgid "Timeout was reached"
711 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
713 #: gio/gdbusconnection.c:2538
715 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
717 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
720 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
723 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
725 "Nenhuma interface “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho %s"
727 #: gio/gdbusconnection.c:4422
729 msgid "No such property “%s”"
730 msgstr "Nenhuma propriedade “%s”"
732 #: gio/gdbusconnection.c:4434
734 msgid "Property “%s” is not readable"
735 msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
737 #: gio/gdbusconnection.c:4445
739 msgid "Property “%s” is not writable"
740 msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
742 #: gio/gdbusconnection.c:4465
744 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
746 "Erro ao definir a propriedade “%s”: o tipo esperado é “%s”, mas obteve “%s”"
748 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
749 #: gio/gdbusconnection.c:6762
751 msgid "No such interface “%s”"
752 msgstr "Nenhuma interface “%s”"
754 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
756 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
757 msgstr "Nenhuma interface “%s” no objeto no caminho %s"
759 #: gio/gdbusconnection.c:5102
761 msgid "No such method “%s”"
762 msgstr "Método inexistente “%s”"
764 #: gio/gdbusconnection.c:5133
766 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
767 msgstr "O tipo da mensagem, “%s”, não equivale ao tipo esperado “%s”"
769 #: gio/gdbusconnection.c:5336
771 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
772 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
774 #: gio/gdbusconnection.c:5563
776 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
777 msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s"
779 #: gio/gdbusconnection.c:5619
781 msgid "Unable to set property %s.%s"
782 msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s"
784 #: gio/gdbusconnection.c:5798
786 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
787 msgstr "O método “%s” retornou o tipo “%s”, mas é esperado “%s”"
789 #: gio/gdbusconnection.c:6874
791 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
792 msgstr "O método “%s” na interface “%s” com a assinatura “%s” não existe"
794 #: gio/gdbusconnection.c:6995
796 msgid "A subtree is already exported for %s"
797 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
799 #: gio/gdbusconnection.c:7287
801 msgid "Object does not exist at path “%s”"
802 msgstr "O objeto não existe no caminho “%s”"
804 #: gio/gdbusmessage.c:1306
805 msgid "type is INVALID"
806 msgstr "o tipo é INVALID"
808 #: gio/gdbusmessage.c:1324
809 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
811 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando "
814 #: gio/gdbusmessage.c:1340
815 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
817 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando "
820 #: gio/gdbusmessage.c:1360
822 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
824 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
825 "faltando ou é inválido"
827 #: gio/gdbusmessage.c:1384
829 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
831 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
832 "faltando ou é inválido"
834 #: gio/gdbusmessage.c:1392
836 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
837 "freedesktop/DBus/Local"
839 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
840 "org/freedesktop/DBus/Local"
842 #: gio/gdbusmessage.c:1400
844 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
845 "freedesktop.DBus.Local"
847 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
848 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
850 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
852 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
853 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
854 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
855 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
857 #: gio/gdbusmessage.c:1463
859 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
861 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto “%s”, mas foi localizado o byte "
864 #: gio/gdbusmessage.c:1482
867 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
868 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
870 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
871 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
874 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
875 msgid "Value nested too deeply"
876 msgstr "Valor aninhado profundo demais"
878 #: gio/gdbusmessage.c:1714
880 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
881 msgstr "O valor “%s” analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
883 #: gio/gdbusmessage.c:1738
885 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
886 msgstr "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
888 #: gio/gdbusmessage.c:1789
891 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
893 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
895 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
898 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
901 #: gio/gdbusmessage.c:1809
904 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
905 "bytes, but found to be %u bytes in length"
907 "Foi encontrado um vetor de tipo “a%c”, esperava-se que tivesse um "
908 "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em "
911 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
912 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
913 msgstr "Estruturas (tuplas) vazias não são permitidas no D-Bus"
915 #: gio/gdbusmessage.c:2017
917 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
918 msgstr "O valor “%s” analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
920 #: gio/gdbusmessage.c:2058
923 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
925 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo “%s” do formato "
926 "delimitado pelo D-Bus"
928 #: gio/gdbusmessage.c:2243
931 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
934 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 "
935 "(“B”), mas foi localizado o valor 0x%02x"
937 #: gio/gdbusmessage.c:2262
939 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
941 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
944 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
945 msgid "Signature header found but is not of type signature"
946 msgstr "Cabeçalho da assinatura localizado, mas não é do tipo assinatura"
948 #: gio/gdbusmessage.c:2332
950 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
952 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura “%s”, mas o corpo "
953 "da mensagem está vazio"
955 #: gio/gdbusmessage.c:2347
957 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
959 "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
961 #: gio/gdbusmessage.c:2379
963 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
964 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
966 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
969 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
972 #: gio/gdbusmessage.c:2389
973 msgid "Cannot deserialize message: "
974 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
976 #: gio/gdbusmessage.c:2735
979 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
981 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo “%s” para o formato "
982 "delimitado pelo D-Bus"
984 #: gio/gdbusmessage.c:2872
987 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
989 "O número de descritores de arquivo na mensagem (%d) difere do campo de "
992 #: gio/gdbusmessage.c:2880
993 msgid "Cannot serialize message: "
994 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
996 #: gio/gdbusmessage.c:2933
998 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1000 "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s”, mas não há um cabeçalho de "
1003 #: gio/gdbusmessage.c:2943
1006 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1009 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
1010 "de cabeçalho é “%s”"
1012 #: gio/gdbusmessage.c:2959
1014 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1016 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
1019 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1021 msgid "Error return with body of type “%s”"
1022 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo “%s”"
1024 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1025 msgid "Error return with empty body"
1026 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
1028 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1030 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1031 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
1033 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1035 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1036 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
1038 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1040 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1041 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
1043 #. Translators: Both placeholders are file paths
1044 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1046 msgid "Unable to load %s or %s: "
1047 msgstr "Não foi possível carregar %s ou %s: "
1049 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1051 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1052 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
1054 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1056 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1057 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
1059 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1062 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1063 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1065 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido %s sem um "
1066 "dono e o proxy foi construído com o sinalizador "
1067 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1069 #: gio/gdbusserver.c:758
1070 msgid "Abstract namespace not supported"
1071 msgstr "Sem suporte a espaço de nome abstrato"
1073 #: gio/gdbusserver.c:850
1074 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1076 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
1079 #: gio/gdbusserver.c:932
1081 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1082 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em “%s”: %s"
1084 #: gio/gdbusserver.c:1107
1086 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1087 msgstr "O texto “%s” não é válido para GUID D-Bus"
1089 #: gio/gdbusserver.c:1145
1091 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1092 msgstr "Não é possível escutar no transporte “%s” por falta de suporte"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:113
1098 " help Shows this information\n"
1099 " introspect Introspect a remote object\n"
1100 " monitor Monitor a remote object\n"
1101 " call Invoke a method on a remote object\n"
1102 " emit Emit a signal\n"
1103 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1105 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1108 " help Mostra esta informação\n"
1109 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
1110 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
1111 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
1112 " emit Emite um sinal\n"
1113 " wait Aguarda por um nome de barramento para aparecer\n"
1115 "Use “%s COMANDO --help” para obter ajuda de cada comando.\n"
1117 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1118 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1119 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1124 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1126 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1127 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:253
1131 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1132 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1135 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1137 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1138 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:405
1141 msgid "Connect to the system bus"
1142 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:406
1145 msgid "Connect to the session bus"
1146 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:407
1149 msgid "Connect to given D-Bus address"
1150 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:417
1153 msgid "Connection Endpoint Options:"
1154 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:418
1157 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1158 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:441
1162 msgid "No connection endpoint specified"
1163 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:451
1167 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1168 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:524
1173 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1175 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface “%s” não existe\n"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:533
1180 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1183 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método “%s” não existe na "
1186 #: gio/gdbus-tool.c:595
1187 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1188 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1190 #: gio/gdbus-tool.c:596
1191 msgid "Object path to emit signal on"
1192 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:597
1195 msgid "Signal and interface name"
1196 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:630
1199 msgid "Emit a signal."
1200 msgstr "Emitir um sinal."
1202 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1203 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1205 msgid "Error connecting: %s\n"
1206 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:705
1210 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1211 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1214 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1215 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1217 #: gio/gdbus-tool.c:767
1218 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1219 msgstr "Erro: O nome do sinal não foi especificado\n"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:781
1223 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1224 msgstr "Erro: O nome do sinal “%s” é inválido\n"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:793
1228 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1229 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:799
1233 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1234 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1236 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1237 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1239 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1240 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:868
1244 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1245 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:896
1248 msgid "Destination name to invoke method on"
1249 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:897
1252 msgid "Object path to invoke method on"
1253 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1255 #: gio/gdbus-tool.c:898
1256 msgid "Method and interface name"
1257 msgstr "Nome de método e de interface"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:899
1260 msgid "Timeout in seconds"
1261 msgstr "Tempo limite em segundos"
1263 #: gio/gdbus-tool.c:900
1264 msgid "Allow interactive authorization"
1265 msgstr "Permitir autorização interativa"
1267 #: gio/gdbus-tool.c:947
1268 msgid "Invoke a method on a remote object."
1269 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1271 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1272 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1273 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1275 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1277 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1278 msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n"
1280 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1281 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1282 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1284 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1286 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1287 msgstr "Erro: O nome do método “%s” é inválido\n"
1289 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1291 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1292 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
1294 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1296 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1297 msgstr "Erro ao adicionar manipulador %d: %s\n"
1299 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1300 msgid "Destination name to introspect"
1301 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1303 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1304 msgid "Object path to introspect"
1305 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1307 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1311 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1312 msgid "Introspect children"
1313 msgstr "Auto-examinar filhos"
1315 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1316 msgid "Only print properties"
1317 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1319 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1320 msgid "Introspect a remote object."
1321 msgstr "Introspecção de um objeto remoto."
1323 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1324 msgid "Destination name to monitor"
1325 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1327 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1328 msgid "Object path to monitor"
1329 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1331 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1332 msgid "Monitor a remote object."
1333 msgstr "Monitora um objeto remoto."
1335 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1336 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1338 "Erro: não é possível monitorar uma conexão que não seja de barramento de "
1341 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1342 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1343 msgstr "Serviço a ser ativado antes de esperar por uma outra (nome conhecido)"
1345 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1347 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1350 "Tempo limite de espera antes de sair com um erro (segundos); 0 para nenhum "
1351 "tempo limite (padrão)"
1353 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1354 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1355 msgstr "[OPÇÃO…] NOME-BARRAMENTO"
1357 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1358 msgid "Wait for a bus name to appear."
1359 msgstr "Espera por um nome de barramento para aparecer."
1361 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1362 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1363 msgstr "Erro: Um serviço a ser ativado deve ser especificado.\n"
1365 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1366 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1367 msgstr "Erro: Um serviço a ser esperado deve ser especificado.\n"
1369 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1370 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1371 msgstr "Erro: Número excessivo de argumentos.\n"
1373 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1375 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1376 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento conhecido.\n"
1378 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1380 msgid "Not authorized to change debug settings"
1381 msgstr "Não autorizado para alterar configurações de depuração"
1383 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1387 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1388 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1389 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1391 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1392 msgid "Unable to find terminal required for application"
1393 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1395 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1397 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1398 msgstr "Programa “%s” não encontrado em $PATH"
1400 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1402 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1404 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1406 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1408 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1409 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1411 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1412 msgid "Application information lacks an identifier"
1413 msgstr "A informação do aplicativo carece de um identificador"
1415 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1417 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1418 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1420 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1422 msgid "Custom definition for %s"
1423 msgstr "Definição personalizada para %s"
1426 msgid "drive doesn’t implement eject"
1427 msgstr "a unidade não implementa ejetar"
1429 #. Translators: This is an error
1430 #. * message for drive objects that
1431 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1433 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1434 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1437 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1438 msgstr "a unidade não implementa verificação por mídia"
1441 msgid "drive doesn’t implement start"
1442 msgstr "a unidade não implementa start"
1445 msgid "drive doesn’t implement stop"
1446 msgstr "a unidade não implementa stop"
1448 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1449 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1450 msgstr "O backend TLS não implementa recuperação de vinculação TLS"
1452 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1453 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1454 msgid "TLS support is not available"
1455 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1457 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1458 msgid "DTLS support is not available"
1459 msgstr "Suporte DTLS não disponível"
1461 #: gio/gemblem.c:325
1463 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1464 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1466 #: gio/gemblem.c:335
1468 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1469 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1471 #: gio/gemblemedicon.c:364
1473 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1474 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1476 #: gio/gemblemedicon.c:374
1478 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1479 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1481 #: gio/gemblemedicon.c:397
1482 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1483 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1485 #. Translators: This is an error message when
1486 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1487 #. * mount of a file, but none exists.
1490 msgid "Containing mount does not exist"
1491 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1493 #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2515
1494 msgid "Can’t copy over directory"
1495 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1498 msgid "Can’t copy directory over directory"
1499 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1502 msgid "Target file exists"
1503 msgstr "Arquivo alvo existe"
1506 msgid "Can’t recursively copy directory"
1507 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1510 msgid "Splice not supported"
1511 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1515 msgid "Error splicing file: %s"
1516 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1519 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1520 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1523 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1524 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1527 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1528 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1531 msgid "Can’t copy special file"
1532 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1535 msgid "Invalid symlink value given"
1536 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1538 #: gio/gfile.c:4173 glib/gfileutils.c:2392
1539 msgid "Symbolic links not supported"
1540 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
1543 msgid "Trash not supported"
1544 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1548 msgid "File names cannot contain “%c”"
1549 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter “%c”"
1551 #: gio/gfile.c:7003 gio/gfile.c:7129
1553 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1554 msgstr "Falha ao criar um diretório temporário para o modelo “%s”: %s"
1556 #: gio/gfile.c:7418 gio/gvolume.c:366
1557 msgid "volume doesn’t implement mount"
1558 msgstr "volume não implementa montagem"
1560 #: gio/gfile.c:7532 gio/gfile.c:7609
1561 msgid "No application is registered as handling this file"
1562 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1564 #: gio/gfileenumerator.c:214
1565 msgid "Enumerator is closed"
1566 msgstr "O enumerador está fechado"
1568 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1569 #: gio/gfileenumerator.c:424 gio/gfileenumerator.c:523
1570 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1571 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1573 #: gio/gfileenumerator.c:415 gio/gfileenumerator.c:514
1574 msgid "File enumerator is already closed"
1575 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1577 #: gio/gfileicon.c:252
1579 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1580 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1582 #: gio/gfileicon.c:262
1583 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1584 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1586 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
1587 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1588 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1589 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1590 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1592 #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
1593 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1594 msgid "Seek not supported on stream"
1595 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1597 #: gio/gfileinputstream.c:371
1598 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1599 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1601 #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
1602 msgid "Truncate not supported on stream"
1603 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1605 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
1606 #: glib/gconvert.c:1829
1607 msgid "Invalid hostname"
1608 msgstr "Nome de máquina inválido"
1610 #: gio/ghttpproxy.c:145
1611 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1612 msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida"
1614 #: gio/ghttpproxy.c:161
1615 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1616 msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida"
1618 #: gio/ghttpproxy.c:166
1619 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1620 msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP"
1622 #: gio/ghttpproxy.c:169
1623 msgid "HTTP proxy authentication required"
1624 msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP"
1626 #: gio/ghttpproxy.c:173
1628 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1629 msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i"
1631 #: gio/ghttpproxy.c:268
1632 msgid "HTTP proxy response too big"
1633 msgstr "Resposta do proxy HTTP grande demais"
1635 #: gio/ghttpproxy.c:285
1636 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1637 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada."
1641 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1642 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1646 msgid "No type for class name %s"
1647 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1651 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1652 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1656 msgid "Type %s is not classed"
1657 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1661 msgid "Malformed version number: %s"
1662 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1666 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1667 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1670 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1671 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1673 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1674 msgid "No address specified"
1675 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1677 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1679 msgid "Length %u is too long for address"
1680 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1682 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1683 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1684 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1686 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1688 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1689 msgstr "Não foi possível interpretar “%s” como uma máscara de endereço IP"
1691 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1692 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1693 msgid "Not enough space for socket address"
1694 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1696 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1697 msgid "Unsupported socket address"
1698 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1700 #: gio/ginputstream.c:190
1701 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1702 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1704 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1705 #. * operation running against this stream when you try to start
1707 #. Translators: This is an error you get if there is
1708 #. * already an operation running against this stream when
1709 #. * you try to start one
1710 #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
1711 msgid "Stream has outstanding operation"
1712 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1714 #: gio/gio-tool.c:162
1715 msgid "Copy with file"
1716 msgstr "Copiar com o arquivo"
1718 #: gio/gio-tool.c:166
1719 msgid "Keep with file when moved"
1720 msgstr "Manter com o arquivo quando movido"
1722 #: gio/gio-tool.c:207
1723 msgid "“version” takes no arguments"
1724 msgstr "“version” não leva argumentos"
1726 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1730 #: gio/gio-tool.c:212
1731 msgid "Print version information and exit."
1732 msgstr "Exibe a informação da versão e sai."
1734 #: gio/gio-tool.c:228
1738 #: gio/gio-tool.c:231
1739 msgid "Concatenate files to standard output"
1740 msgstr "Concatena arquivos para a saída padrão"
1742 #: gio/gio-tool.c:232
1743 msgid "Copy one or more files"
1744 msgstr "Copia um ou mais arquivos"
1746 #: gio/gio-tool.c:233
1747 msgid "Show information about locations"
1748 msgstr "Mostra informações sobre locais"
1750 #: gio/gio-tool.c:234
1751 msgid "Launch an application from a desktop file"
1752 msgstr "Inicia um aplicativo a partir de um arquivo desktop"
1754 #: gio/gio-tool.c:235
1755 msgid "List the contents of locations"
1756 msgstr "Lista o conteúdo dos locais"
1758 #: gio/gio-tool.c:236
1759 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1760 msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime"
1762 #: gio/gio-tool.c:237
1763 msgid "Create directories"
1764 msgstr "Cria diretórios"
1766 #: gio/gio-tool.c:238
1767 msgid "Monitor files and directories for changes"
1768 msgstr "Monitora arquivos e diretórios por alterações"
1770 #: gio/gio-tool.c:239
1771 msgid "Mount or unmount the locations"
1772 msgstr "Monta ou desmonta os locais"
1774 #: gio/gio-tool.c:240
1775 msgid "Move one or more files"
1776 msgstr "Move um ou mais arquivos"
1778 #: gio/gio-tool.c:241
1779 msgid "Open files with the default application"
1780 msgstr "Abre arquivos com o aplicativo padrão"
1782 #: gio/gio-tool.c:242
1783 msgid "Rename a file"
1784 msgstr "Renomeia um arquivo"
1786 #: gio/gio-tool.c:243
1787 msgid "Delete one or more files"
1788 msgstr "Exclui um ou mais arquivos"
1790 #: gio/gio-tool.c:244
1791 msgid "Read from standard input and save"
1792 msgstr "Lê da entrada padrão e salva"
1794 #: gio/gio-tool.c:245
1795 msgid "Set a file attribute"
1796 msgstr "Define um atributo de arquivo"
1798 #: gio/gio-tool.c:246
1799 msgid "Move files or directories to the trash"
1800 msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira"
1802 #: gio/gio-tool.c:247
1803 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1804 msgstr "Lista o conteúdo de locais em uma árvore"
1806 #: gio/gio-tool.c:249
1808 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1809 msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n"
1811 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1812 msgid "Error writing to stdout"
1813 msgstr "Erro ao gravar para a saída padrão"
1815 #. Translators: commandline placeholder
1816 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1817 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1818 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1819 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
1820 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1821 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1825 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1826 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1827 msgstr "Concatena arquivos e os envia para a saída padrão."
1829 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1831 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1832 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1833 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1835 "gio cat funciona quase igual ao utilitário cat tradicional, mas\n"
1836 "usando locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode\n"
1837 "usar alguma coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
1839 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1840 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
1841 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1842 msgid "No locations given"
1843 msgstr "Nenhum local fornecido"
1845 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1846 msgid "No target directory"
1847 msgstr "Nenhum diretório alvo"
1849 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1850 msgid "Show progress"
1851 msgstr "Mostra progresso"
1853 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1854 msgid "Prompt before overwrite"
1855 msgstr "Pergunta antes de sobrescrever"
1857 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1858 msgid "Preserve all attributes"
1859 msgstr "Preserva todos os atributos"
1861 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1862 msgid "Backup existing destination files"
1863 msgstr "Cria backup dos arquivos de destino existentes"
1865 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1866 msgid "Never follow symbolic links"
1867 msgstr "Nunca segue links simbólicos"
1869 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1870 msgid "Use default permissions for the destination"
1871 msgstr "Usa permissões padrão para o destino"
1873 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1875 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1876 msgstr "Transferido(s) %s de %s (%s/s)"
1878 #. Translators: commandline placeholder
1879 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1883 #. Translators: commandline placeholder
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1888 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1889 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1890 msgstr "Copia um ou mais arquivos de ORIGEM para DESTINO."
1892 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1894 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1895 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1896 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1898 "gio copy é similar ao utilitário cp tradicional, mas usando locais\n"
1899 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1900 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
1902 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1904 msgid "Destination %s is not a directory"
1905 msgstr "O destino %s não é um diretório"
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1909 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1910 msgstr "%s: sobrescrever “%s”? "
1912 #: gio/gio-tool-info.c:39
1913 msgid "List writable attributes"
1914 msgstr "Lista os atributos graváveis"
1916 #: gio/gio-tool-info.c:40
1917 msgid "Get file system info"
1918 msgstr "Obtém informação de sistema de arquivos"
1920 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1921 msgid "The attributes to get"
1922 msgstr "Os atributos a obter"
1924 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1928 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1929 msgid "Don’t follow symbolic links"
1930 msgstr "Não segue links simbólicos"
1932 #: gio/gio-tool-info.c:105
1933 msgid "attributes:\n"
1934 msgstr "atributos:\n"
1936 #: gio/gio-tool-info.c:166 gio/gio-tool-info.c:176
1938 msgid "display name: %s\n"
1939 msgstr "nome de exibição: %s\n"
1941 #: gio/gio-tool-info.c:184
1946 #: gio/gio-tool-info.c:191
1951 #: gio/gio-tool-info.c:197
1955 #: gio/gio-tool-info.c:203
1959 #: gio/gio-tool-info.c:206
1964 #: gio/gio-tool-info.c:213
1966 msgid "local path: %s\n"
1967 msgstr "caminho local: %s\n"
1969 #: gio/gio-tool-info.c:247
1971 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1972 msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n"
1974 #: gio/gio-tool-info.c:328
1975 msgid "Settable attributes:\n"
1976 msgstr "Atributos definíveis:\n"
1978 #: gio/gio-tool-info.c:352
1979 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1980 msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n"
1982 #: gio/gio-tool-info.c:387
1983 msgid "Show information about locations."
1984 msgstr "Mostra informações sobre locais."
1986 #: gio/gio-tool-info.c:389
1988 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1989 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1990 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1991 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1992 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1994 "gio info é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
1995 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1996 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
1997 "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
1998 "(ex.: standard::icon), ou apenas pelo espaço de nome (ex.: unix),\n"
1999 "ou por “*”, que corresponde a todos atributos"
2001 #. Translators: commandline placeholder
2002 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2003 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2004 msgstr "ARQUIVO-DESKTOP [ARG-ARQUIVO …]"
2006 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2008 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2011 "Inicia um aplicativo a partir de um arquivo desktop, passando argumentos "
2012 "opcionais de nome de arquivo para ele."
2014 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2015 msgid "No desktop file given"
2016 msgstr "Nenhum arquivo desktop fornecido"
2018 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2019 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2021 "O comando de inicialização não é compatível atualmente com esta plataforma"
2023 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2025 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2026 msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s"
2028 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2030 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2031 msgstr "Não foi possível carregar informações de aplicativo para “%s”"
2033 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2035 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2036 msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo “%s”: %s"
2038 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2039 msgid "Show hidden files"
2040 msgstr "Mostra arquivos ocultos"
2042 #: gio/gio-tool-list.c:39
2043 msgid "Use a long listing format"
2044 msgstr "Usa um formato de listagem longa"
2046 #: gio/gio-tool-list.c:41
2047 msgid "Print display names"
2048 msgstr "Exibe nomes de exibição"
2050 #: gio/gio-tool-list.c:42
2051 msgid "Print full URIs"
2052 msgstr "Imprime URIs completas"
2054 #: gio/gio-tool-list.c:181
2055 msgid "List the contents of the locations."
2056 msgstr "Lista o conteúdo dos locais."
2058 #: gio/gio-tool-list.c:183
2060 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2061 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2062 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2063 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2065 "gio list é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
2066 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
2067 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
2068 "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
2069 "(ex.: standard::icon)"
2071 #. Translators: commandline placeholder
2072 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2076 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2078 msgstr "MANIPULADOR"
2080 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2081 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2082 msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime."
2084 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2086 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2087 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2088 "handler for the mimetype."
2090 "Se nenhum manipulador for fornecido, lista aplicativos registrados e\n"
2091 "recomendados para o tipo mime. Se um manipulador for fornecido, ele é\n"
2092 "definido como o manipulador padrão para o tipo mime."
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2095 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2096 msgstr "Deve-se especificar um único tipo mime, e talvez um manipulado"
2098 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2100 msgid "No default applications for “%s”\n"
2101 msgstr "Nenhum aplicativo padrão para “%s”\n"
2103 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2105 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2106 msgstr "Aplicativo padrão para “%s”: %s\n"
2108 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2109 msgid "Registered applications:\n"
2110 msgstr "Aplicativos registrados:\n"
2112 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2113 msgid "No registered applications\n"
2114 msgstr "Nenhum aplicativo registrado\n"
2116 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2117 msgid "Recommended applications:\n"
2118 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
2120 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2121 msgid "No recommended applications\n"
2122 msgstr "Nenhum aplicativo recomendado\n"
2124 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2126 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2127 msgstr "Falha ao carregar informação para manipulador de “%s”"
2129 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2131 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2132 msgstr "Falha ao definir “%s” como o manipulador padrão para “%s”: %s\n"
2134 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2135 msgid "Create parent directories"
2136 msgstr "Criar diretórios pais"
2138 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2139 msgid "Create directories."
2140 msgstr "Cria diretórios."
2142 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2144 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2145 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2146 "like smb://server/resource/mydir as location."
2148 "gio mkdir é similar ao utilitário mkdir tradicional, mas usando\n"
2149 "locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar\n"
2150 "alguma coisa como smb://servidor/recurso/meudir.txt como local."
2152 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2153 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2154 msgstr "Monitora um diretório (padrão: depende do tipo)"
2156 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2157 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2158 msgstr "Monitora um arquivo (padrão: depende do tipo)"
2160 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2161 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2162 msgstr "Monitora um arquivo diretamente (note mudanças via links absolutos)"
2164 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2165 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2166 msgstr "Monitora um arquivo diretamente, mas não relata alterações"
2168 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2169 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2171 "Relata movimentos e renomeação como eventos de exclusão/criação simples"
2173 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2174 msgid "Watch for mount events"
2175 msgstr "Monitora eventos de montagem"
2177 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2178 msgid "Monitor files or directories for changes."
2179 msgstr "Monitora arquivos ou diretórios por alterações."
2181 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2182 msgid "Mount as mountable"
2183 msgstr "Monta como montável"
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2186 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2187 msgstr "Monta o volume com o arquivo de dispositivo ou outro identificador"
2189 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2201 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2202 msgid "Stop drive with device file"
2203 msgstr "Interrompe o volume com o arquivo de dispositivo"
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2207 msgstr "DISPOSITIVO"
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2210 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2211 msgstr "Desmonta todas montagens com o esquema dado"
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2217 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2218 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2219 msgstr "Ignora operações pendentes de arquivos ao desmontar ou ejetar"
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2222 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2223 msgstr "Usa um usuário anônimo ao autenticar"
2225 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2226 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2230 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2231 msgid "Monitor events"
2232 msgstr "Monitora eventos"
2234 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2235 msgid "Show extra information"
2236 msgstr "Mostra informações extras"
2238 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2239 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2240 msgstr "O PIM numérico ao desbloquear um volume VeraCrypt"
2242 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2246 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2247 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2248 msgstr "Mota um volume TCRYPT oculto"
2250 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2251 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2252 msgstr "Mota um volume TCRYPT de sistema"
2254 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2255 msgid "Anonymous access denied"
2256 msgstr "Acesso anônimo negado"
2258 #: gio/gio-tool-mount.c:533
2259 msgid "No drive for device file"
2260 msgstr "Nenhuma unidade para o arquivo de dispositivo"
2262 #: gio/gio-tool-mount.c:1025
2263 msgid "No volume for given ID"
2264 msgstr "Nenhum volume para o ID dado"
2266 #: gio/gio-tool-mount.c:1214
2267 msgid "Mount or unmount the locations."
2268 msgstr "Monta ou desmontar os locais."
2270 #: gio/gio-tool-move.c:44
2271 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2272 msgstr "Não usa reserva de cópia ou exclusão"
2274 #: gio/gio-tool-move.c:101
2275 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2276 msgstr "Move um ou mais arquivos da ORIGEM para DESTINO."
2278 #: gio/gio-tool-move.c:103
2280 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2281 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2282 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2284 "gio move é similar ao utilitário mv tradicional, mas usando locais\n"
2285 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
2286 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local"
2288 #: gio/gio-tool-move.c:145
2290 msgid "Target %s is not a directory"
2291 msgstr "Alvo %s não é um diretório"
2293 #: gio/gio-tool-open.c:77
2295 "Open files with the default application that\n"
2296 "is registered to handle files of this type."
2298 "Abre arquivos com o aplicativo padrão que está\n"
2299 "registrado para manipular arquivos deste tipo."
2301 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2302 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2303 msgstr "Ignora arquivos não existentes, nunca pergunta"
2305 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2306 msgid "Delete the given files."
2307 msgstr "Exclui os arquivos dados."
2309 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2313 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2314 msgid "Rename a file."
2315 msgstr "Renomeia um arquivo."
2317 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2318 msgid "Missing argument"
2319 msgstr "Faltando argumento"
2321 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2322 msgid "Too many arguments"
2323 msgstr "Número excessivo de argumentos"
2325 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2327 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2328 msgstr "Renomeação realizada com sucesso. Nova uri: %s\n"
2330 #: gio/gio-tool-save.c:52
2331 msgid "Only create if not existing"
2332 msgstr "Só cria se não existir"
2334 #: gio/gio-tool-save.c:53
2335 msgid "Append to end of file"
2336 msgstr "Adiciona ao final do arquivo"
2338 #: gio/gio-tool-save.c:54
2339 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2340 msgstr "Ao criar, restringe acesso ao usuário atual"
2342 #: gio/gio-tool-save.c:55
2343 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2344 msgstr "Ao substituir, substitui como se o destino não existe"
2346 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2347 #: gio/gio-tool-save.c:57
2348 msgid "Print new etag at end"
2349 msgstr "Emite uma nova etag ao final"
2351 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2352 #: gio/gio-tool-save.c:59
2353 msgid "The etag of the file being overwritten"
2354 msgstr "A etag do arquivo sendo sobrescrito"
2356 #: gio/gio-tool-save.c:59
2360 #: gio/gio-tool-save.c:115
2361 msgid "Error reading from standard input"
2362 msgstr "Erro ao ler a partir da saída padrão"
2364 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2365 #: gio/gio-tool-save.c:141
2366 msgid "Etag not available\n"
2367 msgstr "Etag não disponível\n"
2369 #: gio/gio-tool-save.c:165
2370 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2371 msgstr "Lê da entrada padrão e salva no DESTINO."
2373 #: gio/gio-tool-save.c:185
2374 msgid "No destination given"
2375 msgstr "Nenhum destino dado"
2377 #: gio/gio-tool-set.c:36
2378 msgid "Type of the attribute"
2379 msgstr "Tipo do atributo"
2381 #: gio/gio-tool-set.c:36
2385 #: gio/gio-tool-set.c:38
2386 msgid "Unset given attribute"
2387 msgstr "Remove a definição de um atributo dado"
2389 #: gio/gio-tool-set.c:95
2393 #: gio/gio-tool-set.c:95
2397 #: gio/gio-tool-set.c:99
2398 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2399 msgstr "Define um atributo de arquivos de LOCAL."
2401 #: gio/gio-tool-set.c:119
2402 msgid "Location not specified"
2403 msgstr "Local não especificado"
2405 #: gio/gio-tool-set.c:126
2406 msgid "Attribute not specified"
2407 msgstr "Atributo não especificado"
2409 #: gio/gio-tool-set.c:143
2410 msgid "Value not specified"
2411 msgstr "Valor não especificado"
2413 #: gio/gio-tool-set.c:193
2415 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2416 msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
2418 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2419 msgid "Empty the trash"
2420 msgstr "Esvazia a lixeira"
2422 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2423 msgid "List files in the trash with their original locations"
2424 msgstr "Lista arquivos na lixeira com seus locais originais"
2426 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2428 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2431 "Restaura um arquivo da lixeira para seu local original (possivelmente "
2432 "recriando o diretório)"
2434 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2435 msgid "Unable to find original path"
2436 msgstr "Não foi possível localizar o caminho original"
2438 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2439 msgid "Unable to recreate original location: "
2440 msgstr "Não foi possível recriar local original: "
2442 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2443 msgid "Unable to move file to its original location: "
2444 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para seu local original: "
2446 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2447 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2448 msgstr "Move/Restaura arquivos ou diretórios para/da lixeira."
2450 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2452 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2453 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2455 "Nota: para a opção --restore, se o local original do arquivo na lixeira \n"
2456 "já existir, ele não será sobrescrito a menos que --force seja usado."
2458 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2459 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2460 msgstr "O local fornecido não inicia com trash:///"
2462 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2463 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2464 msgstr "Segue links simbólicos, montagens e atalhos"
2466 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2467 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2468 msgstr "Lista conteúdos de diretórios em um formato tipo árvore."
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2472 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2473 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2477 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2478 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2482 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2483 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2487 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2488 msgstr "Falha ao localizar “%s” em todos os diretórios fontes"
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2492 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2493 msgstr "Falha ao localizar “%s” no diretório atual"
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2497 msgid "Unknown processing option “%s”"
2498 msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
2500 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2501 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2502 #. * %s is a command line tool
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2507 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2509 "Pré-processamento de %s requisitado, mas %s não está definida e %s não está "
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2514 msgid "Error reading file %s: %s"
2515 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2519 msgid "Error compressing file %s"
2520 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2524 msgid "text may not appear inside <%s>"
2525 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2528 msgid "Show program version and exit"
2529 msgstr "Mostra a versão do programa e sai"
2531 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2532 msgid "Name of the output file"
2533 msgstr "Nome do arquivo de saída"
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2537 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2540 "Os diretórios do quais serão carregados arquivos referenciados em ARQUIVO "
2541 "(padrão: diretório atual)"
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2550 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2551 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
2553 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2554 msgid "Generate source header"
2555 msgstr "Gera um cabeçalho"
2557 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2558 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2559 msgstr "Gera código-fonte que vincula o recurso ao seu programa"
2561 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2562 msgid "Generate dependency list"
2563 msgstr "Gera uma lista de dependência"
2565 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2566 msgid "Name of the dependency file to generate"
2567 msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar"
2569 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2570 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2571 msgstr "Inclui alvos falsos no arquivo de dependência gerado"
2573 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2574 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2575 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
2577 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2578 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2579 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
2581 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2583 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2586 "Não embute dados de recurso no arquivo C; presume estar vinculado "
2589 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2590 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2591 msgstr "Nome do identificador C usado no código-fonte gerado"
2593 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2594 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2595 msgstr "O compilador C alvo (padrão: a variável de ambiente CC)"
2597 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2599 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2600 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2601 "and the resource file have the extension called .gresource."
2603 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
2604 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
2605 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
2607 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2608 msgid "You should give exactly one file name\n"
2609 msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n"
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2613 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2614 msgstr "o apelido deve ter um mínimo de 2 caracteres"
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2618 msgid "Invalid numeric value"
2619 msgstr "Valor numérico inválido"
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2623 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2624 msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2628 msgid "value='%s' already specified"
2629 msgstr "value='%s' já especificado"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2633 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2634 msgstr "valores de sinalizadores devem ter no máximo 1 bit definido"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2638 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2639 msgstr "<%s> deve conter pelo menos um <value>"
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2643 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2644 msgstr "<%s> não está contido no intervalo especificado"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2648 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2649 msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2653 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2654 msgstr "<%s> contém string ausente no tipo de sinalizadores especializados"
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2658 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2659 msgstr "<%s> contém uma string ausente em <choices>"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2662 msgid "<range/> already specified for this key"
2663 msgstr "<range/> já especificado para essa chave"
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2667 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2668 msgstr "<range> não permitido para as chaves de tipo “%s”"
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2672 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2673 msgstr "o mínimo do <range> especificado é maior que o máximo"
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2677 msgid "unsupported l10n category: %s"
2678 msgstr "categoria de l10n sem suporte: %s"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2681 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2682 msgstr "l10n requisitado, mas nenhum domínio gettext dado"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2685 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2686 msgstr "contexto de tradução dado para o valor sem l10n habilitado"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2690 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2691 msgstr "Falha ao analisar o valor <default> de tipo “%s”: "
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2695 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2697 "<choices> não pode ser especificado para chaves marcadas como tendo um tipo "
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2701 msgid "<choices> already specified for this key"
2702 msgstr "<choices> já especificado para essa chave"
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2706 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2707 msgstr "<choices> não permitido para as chaves de tipo “%s”"
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2711 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2712 msgstr "<choice value='%s'/> já dado"
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2716 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2717 msgstr "<choices> deve conter pelo menos um <choice>"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2720 msgid "<aliases> already specified for this key"
2721 msgstr "<aliases> já especificado para essa chave"
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2725 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2728 "<aliases> só pode ser especificado para chaves com tipos enumerados ou "
2729 "sinalizadores ou após <choices>"
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2734 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2736 msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2740 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2742 "<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já tinha sido dado"
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2746 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2747 msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2751 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2752 msgstr "o alvo do alias “%s” não é um tipo enumerado"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2756 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2757 msgstr "o alvo alias “%s” não está em <choices>"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2761 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2762 msgstr "<aliases> deve conter pelo menos um <alias>"
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2765 msgid "Empty names are not permitted"
2766 msgstr "Nomes vazios não são permitidos"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2770 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2771 msgstr "Nome inválido “%s”: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2776 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2777 "and hyphen (“-”) are permitted"
2779 "Nome inválido “%s”: caractere inválido “%c”; apenas é permitido letras "
2780 "minúsculas, números e traços (”-”)"
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2784 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2785 msgstr "Nome inválido “%s”: dois hifens (”--”) consecutivos não são permitidos"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2789 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2790 msgstr "Nome inválido “%s”: o último caractere não pode ser um hífen (”-”)"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2794 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2795 msgstr "Nome inválido “%s”: o tamanho máximo é 1024"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2799 msgid "<child name='%s'> already specified"
2800 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2803 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2804 msgstr "Não é possível adicionar chaves ao esquema “list-of”"
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2808 msgid "<key name='%s'> already specified"
2809 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2814 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2817 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2818 "para modificar o valor"
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2823 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2826 "Apenas um entre “type”, “enum” ou “flags” deve ser especificado como "
2827 "atributo para <key>"
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2831 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2832 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2836 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2837 msgstr "Tipo inválido de texto GVariant “%s”"
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2840 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2841 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2845 msgid "No <key name='%s'> to override"
2846 msgstr "Nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2850 msgid "<override name='%s'> already specified"
2851 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2855 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2856 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2860 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2861 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente “%s”"
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2865 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2866 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente “%s”"
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2870 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2871 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2875 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2876 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2881 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2883 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2888 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2889 "does not extend “%s”"
2891 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas "
2892 "“%s” não estende “%s”"
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2896 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2897 msgstr "Um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2901 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2902 msgstr "O caminho de uma lista precisa terminar com “:/”"
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2907 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2908 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2910 "Aviso: Esquema “%s” possui caminho “%s”. Caminhos iniciando com “/apps/”, “/"
2911 "desktop/” ou “/system/” são obsoletos."
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2915 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2916 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2920 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2921 msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>"
2923 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2925 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2926 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2929 msgid "Element <default> is required in <key>"
2930 msgstr "O elemento <default> é exigido por <key>"
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2934 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2935 msgstr "Texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2939 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2940 msgstr "Aviso: referência indefinida a <schema id='%s'/>"
2942 #. Translators: Do not translate "--strict".
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2944 msgid "--strict was specified; exiting."
2945 msgstr "--strict foi especificado; saindo."
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2948 msgid "This entire file has been ignored."
2949 msgstr "Todo o arquivo foi ignorado."
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2952 msgid "Ignoring this file."
2953 msgstr "Ignorando este arquivo."
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2958 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2959 "override for this key."
2961 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
2962 "sobrescrita “%s”; ignorando sobrescrita para essa chave."
2964 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2967 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2968 "strict was specified; exiting."
2970 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
2971 "sobrescrita “%s” e --strict foi especificado; saindo."
2973 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2976 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2977 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2979 "Não foi possível fornecer substituições por-desktop para chave localizada "
2980 "“%s” no esquema “%s” (arquivo de substituição “%s”); ignorando substituição "
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2986 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2987 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2989 "Não foi possível fornecer substituições por-desktop para chave localizada "
2990 "“%s” no esquema “%s” (arquivo de substituição “%s”) e --script foi "
2991 "especificado; saindo."
2993 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2996 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2997 "%s. Ignoring override for this key."
2999 "Erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
3000 "sobrescrita “%s”: %s. Ignorando sobrescrita para essa chave."
3002 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3005 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3006 "%s. --strict was specified; exiting."
3008 "Erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
3009 "sobrescrita “%s”: %s. --script foi especificado; saindo."
3011 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3014 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3015 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3017 "Sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
3018 "está fora dos limites dado pelo esquema; ignorando sobrescrita para essa "
3021 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3024 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3025 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3027 "Sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
3028 "está fora dos limites dado pelo esquema e --script foi especificado; saindo."
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3033 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3034 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3036 "Sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
3037 "não está na lista de escolhas válidas; ignorando sobrescrita para essa chave."
3039 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3042 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3043 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3045 "Sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
3046 "não está na lista de escolhas válidas e --scrict foi especificado; saindo."
3048 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3049 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3050 msgstr "Onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3053 msgid "Abort on any errors in schemas"
3054 msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas"
3056 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3057 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3058 msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado"
3060 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3061 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3062 msgstr "Não força restrições de nome de chave"
3064 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3066 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3067 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3068 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3070 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
3071 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
3072 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
3074 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3075 msgid "You should give exactly one directory name"
3076 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório"
3078 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3079 msgid "No schema files found: doing nothing."
3080 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: fazendo nada."
3082 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3083 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3085 "Nenhum arquivo de schema encontrado: arquivo de saída existente removido."
3087 #: gio/glocalfile.c:567 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3089 msgid "Invalid filename %s"
3090 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
3092 #: gio/glocalfile.c:1009
3094 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3095 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos para %s: %s"
3097 #. Translators: This is an error message when trying to find
3098 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3101 #: gio/glocalfile.c:1145
3103 msgid "Containing mount for file %s not found"
3104 msgstr "Ponto de montagem contido para arquivo %s não existe"
3106 #: gio/glocalfile.c:1168
3107 msgid "Can’t rename root directory"
3108 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
3110 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
3112 msgid "Error renaming file %s: %s"
3113 msgstr "Erro ao renomear arquivo %s: %s"
3115 #: gio/glocalfile.c:1193
3116 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3117 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
3119 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2437
3120 #: gio/glocalfile.c:2576 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3121 msgid "Invalid filename"
3122 msgstr "Nome de arquivo inválido"
3124 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1385
3126 msgid "Error opening file %s: %s"
3127 msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s"
3129 #: gio/glocalfile.c:1510
3131 msgid "Error removing file %s: %s"
3132 msgstr "Erro ao remover arquivo %s: %s"
3134 #: gio/glocalfile.c:2004 gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2042
3136 msgid "Error trashing file %s: %s"
3137 msgstr "Erro ao mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
3139 #: gio/glocalfile.c:2062
3141 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3142 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
3144 #: gio/glocalfile.c:2083
3146 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3147 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira %s"
3149 #: gio/glocalfile.c:2091
3151 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3152 msgstr "Não há suporte a mover para lixeira em montagens internas do sistema"
3154 #: gio/glocalfile.c:2177 gio/glocalfile.c:2205
3156 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3158 "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira %s para a lixeira %s"
3160 #: gio/glocalfile.c:2249
3162 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3163 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira para %s: %s"
3165 #: gio/glocalfile.c:2320
3167 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3169 "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s entre os limites de sistema "
3172 #: gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2380
3174 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3175 msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
3177 #: gio/glocalfile.c:2386
3179 msgid "Unable to trash file %s"
3180 msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s"
3182 #: gio/glocalfile.c:2412
3184 msgid "Error creating directory %s: %s"
3185 msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
3187 #: gio/glocalfile.c:2441
3189 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3190 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
3192 #: gio/glocalfile.c:2444
3194 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3195 msgstr "Erro ao criar link simbólico %s: %s"
3197 #: gio/glocalfile.c:2487 gio/glocalfile.c:2522 gio/glocalfile.c:2579
3199 msgid "Error moving file %s: %s"
3200 msgstr "Erro ao mover arquivo %s: %s"
3202 #: gio/glocalfile.c:2510
3203 msgid "Can’t move directory over directory"
3204 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
3206 #: gio/glocalfile.c:2536 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3207 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3208 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3209 msgid "Backup file creation failed"
3210 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
3212 #: gio/glocalfile.c:2555
3214 msgid "Error removing target file: %s"
3215 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
3217 #: gio/glocalfile.c:2569
3218 msgid "Move between mounts not supported"
3219 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
3221 #: gio/glocalfile.c:2745
3223 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3224 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
3226 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3227 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3228 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3231 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3232 msgstr "Tipo de atributo inválido (string ou inválido esperado)"
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3235 msgid "Invalid extended attribute name"
3236 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3240 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3241 msgstr "Erro ao definir atributo estendido “%s”: %s"
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3244 msgid " (invalid encoding)"
3245 msgstr " (codificação inválida)"
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3250 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3251 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo “%s”: %s"
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3255 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3256 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
3258 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3259 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3260 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3263 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3264 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3267 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3268 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3271 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3272 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3276 msgid "Error setting permissions: %s"
3277 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3281 msgid "Error setting owner: %s"
3282 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3285 msgid "symlink must be non-NULL"
3286 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3291 msgid "Error setting symlink: %s"
3292 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3295 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3296 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3298 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3300 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3302 "Os nanossegundos extras %d para a marca de data/hora UNIX %lld são negativos"
3304 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3306 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3308 "Os nanossegundos extras %d para a marca de data/hora UNIX %lld alcança 1 "
3311 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3313 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3314 msgstr "A marca de data/hora UNIX %lld não cabe em 64 bits"
3316 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3318 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3320 "A marca de data/hora UNIX %lld está fora do intervalo suportado pelo Windows"
3322 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3324 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3325 msgstr "O nome de arquivo “%s” não pode ser convertido para UTF-16"
3327 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3329 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3330 msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser aberto: Erro %lu do Windows"
3332 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3334 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3336 "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso para o arquivo “%s”: %lu"
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3340 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3341 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3343 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3344 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3345 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3347 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3348 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3349 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3351 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3353 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3354 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3356 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3358 msgid "Setting attribute %s not supported"
3359 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3361 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3363 msgid "Error reading from file: %s"
3364 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3366 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3369 msgid "Error closing file: %s"
3370 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3372 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3375 msgid "Error seeking in file: %s"
3376 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3378 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3379 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3380 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3385 msgid "Error writing to file: %s"
3386 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3390 msgid "Error removing old backup link: %s"
3391 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3395 msgid "Error creating backup copy: %s"
3396 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3400 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3401 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3405 msgid "Error truncating file: %s"
3406 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3411 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3412 msgstr "Erro ao abrir arquivo “%s”: %s"
3414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3415 msgid "Target file is a directory"
3416 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3419 msgid "Target file is not a regular file"
3420 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3423 msgid "The file was externally modified"
3424 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3428 msgid "Error removing old file: %s"
3429 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3431 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3432 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3433 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3435 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3436 msgid "Invalid seek request"
3437 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3439 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3440 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3441 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3443 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3444 msgid "Memory output stream not resizable"
3445 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3447 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3448 msgid "Failed to resize memory output stream"
3449 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3451 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3453 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3456 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3459 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3460 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3461 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3463 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3464 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3465 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3467 #. Translators: This is an error
3468 #. * message for mount objects that
3469 #. * don't implement unmount.
3471 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3472 msgstr "objeto de montagem não implementa “umount”"
3474 #. Translators: This is an error
3475 #. * message for mount objects that
3476 #. * don't implement eject.
3478 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3479 msgstr "objeto de montagem não implementa “eject”"
3481 #. Translators: This is an error
3482 #. * message for mount objects that
3483 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3485 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3487 "objeto de montagem não implementa “unmount” ou “unmount_with_operation”"
3489 #. Translators: This is an error
3490 #. * message for mount objects that
3491 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3493 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3494 msgstr "objeto de montagem não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
3496 #. Translators: This is an error
3497 #. * message for mount objects that
3498 #. * don't implement remount.
3500 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3501 msgstr "objeto de montagem não implementa “remount”"
3503 #. Translators: This is an error
3504 #. * message for mount objects that
3505 #. * don't implement content type guessing.
3507 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3508 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3510 #. Translators: This is an error
3511 #. * message for mount objects that
3512 #. * don't implement content type guessing.
3514 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3516 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3518 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3520 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3521 msgstr "Nome da máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
3523 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3524 msgid "Network unreachable"
3525 msgstr "Rede inalcançável"
3527 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3528 msgid "Host unreachable"
3529 msgstr "Máquina inalcançável"
3531 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3532 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3534 msgid "Could not create network monitor: %s"
3535 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
3537 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3538 msgid "Could not create network monitor: "
3539 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
3541 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3542 msgid "Could not get network status: "
3543 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
3545 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3547 msgid "NetworkManager not running"
3548 msgstr "O NetworkManager não está em execução"
3550 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3552 msgid "NetworkManager version too old"
3553 msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga"
3555 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3556 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3557 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3559 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
3561 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3562 msgstr "A soma dos vetores passada para %s é grande demais"
3564 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
3565 msgid "Source stream is already closed"
3566 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3568 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
3569 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3570 msgstr "Falha não especificada na pesquisa de proxy"
3572 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3573 #. * second is an error message
3574 #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
3575 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
3576 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
3578 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3579 msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
3581 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3582 #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
3584 msgid "%s not implemented"
3585 msgstr "%s não implementado"
3587 #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
3588 msgid "Invalid domain"
3589 msgstr "Domínio inválido"
3591 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3592 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3593 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3594 #: gio/gresourcefile.c:757
3596 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3597 msgstr "O recurso em “%s” não existe"
3599 #: gio/gresource.c:850
3601 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3602 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em “%s”"
3604 #: gio/gresourcefile.c:663
3605 msgid "Resource files cannot be renamed"
3606 msgstr "Os arquivos de recursos não podem ser renomeados"
3608 #: gio/gresourcefile.c:753
3610 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3611 msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
3613 #: gio/gresourcefile.c:961
3614 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3615 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
3617 #: gio/gresource-tool.c:502
3618 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3619 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
3621 #: gio/gresource-tool.c:508
3624 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3625 "If PATH is given, only list matching resources"
3628 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
3629 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
3631 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3633 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
3635 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3639 #: gio/gresource-tool.c:517
3641 "List resources with details\n"
3642 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3643 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3644 "Details include the section, size and compression"
3646 "Lista recursos com detalhes\n"
3647 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
3648 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
3649 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
3651 #: gio/gresource-tool.c:527
3652 msgid "Extract a resource file to stdout"
3653 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
3655 #: gio/gresource-tool.c:528
3657 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
3659 #: gio/gresource-tool.c:542
3662 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3665 " help Show this information\n"
3666 " sections List resource sections\n"
3667 " list List resources\n"
3668 " details List resources with details\n"
3669 " extract Extract a resource\n"
3671 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3675 " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3678 " help Mostra esta ajuda\n"
3679 " sections Lista as seções do recurso\n"
3680 " list Lista os recursos\n"
3681 " details Lista os recursos com detalhes\n"
3682 " extract Extrai um recurso\n"
3684 "Use “gresource help COMANDO” para obter uma ajuda detalhada.\n"
3687 #: gio/gresource-tool.c:556
3691 " gresource %s%s%s %s\n"
3697 " gresource %s%s%s %s\n"
3702 #: gio/gresource-tool.c:563
3703 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3704 msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n"
3706 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3707 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3708 msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
3710 #: gio/gresource-tool.c:573
3711 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3712 msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
3714 #: gio/gresource-tool.c:576
3716 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3717 " or a compiled resource file\n"
3719 " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
3720 " ou um arquivo de recurso compilado\n"
3722 #: gio/gresource-tool.c:580
3726 #: gio/gresource-tool.c:582
3727 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3728 msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) do recurso (pode ser parcial)\n"
3730 #: gio/gresource-tool.c:583
3734 #: gio/gresource-tool.c:585
3735 msgid " PATH A resource path\n"
3736 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
3738 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3740 msgid "No such schema “%s”\n"
3741 msgstr "Nenhum esquema “%s”\n"
3743 #: gio/gsettings-tool.c:57
3745 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3746 msgstr "Esquema “%s” não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
3748 #: gio/gsettings-tool.c:78
3750 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3751 msgstr "Esquema “%s” é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
3753 #: gio/gsettings-tool.c:92
3754 msgid "Empty path given.\n"
3755 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
3757 #: gio/gsettings-tool.c:98
3758 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3759 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3761 #: gio/gsettings-tool.c:104
3762 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3763 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3765 #: gio/gsettings-tool.c:110
3766 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3767 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3769 #: gio/gsettings-tool.c:555
3770 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3771 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3773 #: gio/gsettings-tool.c:562
3774 msgid "The key is not writable\n"
3775 msgstr "A chave não é gravável\n"
3777 #: gio/gsettings-tool.c:598
3778 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3779 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
3781 #: gio/gsettings-tool.c:604
3782 msgid "List the installed relocatable schemas"
3783 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
3785 #: gio/gsettings-tool.c:610
3786 msgid "List the keys in SCHEMA"
3787 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3789 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3790 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3791 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3793 #: gio/gsettings-tool.c:616
3794 msgid "List the children of SCHEMA"
3795 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
3797 #: gio/gsettings-tool.c:622
3799 "List keys and values, recursively\n"
3800 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3802 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3803 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
3805 #: gio/gsettings-tool.c:624
3806 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3807 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3809 #: gio/gsettings-tool.c:629
3810 msgid "Get the value of KEY"
3811 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3813 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3814 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3815 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3816 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3818 #: gio/gsettings-tool.c:635
3819 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3820 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3822 #: gio/gsettings-tool.c:641
3823 msgid "Query the description for KEY"
3824 msgstr "Consulta a descrição para a CHAVE"
3826 #: gio/gsettings-tool.c:647
3827 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3828 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
3830 #: gio/gsettings-tool.c:648
3831 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3832 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3834 #: gio/gsettings-tool.c:653
3835 msgid "Reset KEY to its default value"
3836 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3838 #: gio/gsettings-tool.c:659
3839 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3840 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3842 #: gio/gsettings-tool.c:665
3843 msgid "Check if KEY is writable"
3844 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
3846 #: gio/gsettings-tool.c:671
3848 "Monitor KEY for changes.\n"
3849 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3850 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3852 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
3853 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3854 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
3856 #: gio/gsettings-tool.c:674
3857 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3858 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3860 #: gio/gsettings-tool.c:686
3863 " gsettings --version\n"
3864 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3867 " help Show this information\n"
3868 " list-schemas List installed schemas\n"
3869 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3870 " list-keys List keys in a schema\n"
3871 " list-children List children of a schema\n"
3872 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3873 " range Queries the range of a key\n"
3874 " describe Queries the description of a key\n"
3875 " get Get the value of a key\n"
3876 " set Set the value of a key\n"
3877 " reset Reset the value of a key\n"
3878 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3879 " writable Check if a key is writable\n"
3880 " monitor Watch for changes\n"
3882 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3886 " gsettings --version\n"
3887 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS…]\n"
3890 " help Mostra esta informação\n"
3891 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
3892 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
3893 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
3894 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
3895 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3896 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
3897 " describe Consulta a descrição de uma chave\n"
3898 " get Obtém o valor de uma chave\n"
3899 " set Define o valor de uma chave\n"
3900 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
3901 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado "
3903 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
3904 " monitor Monitora alterações\n"
3906 "Use “gsettings help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
3909 #: gio/gsettings-tool.c:710
3913 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3919 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3924 #: gio/gsettings-tool.c:716
3925 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3926 msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
3928 #: gio/gsettings-tool.c:724
3930 " SCHEMA The name of the schema\n"
3931 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3933 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
3934 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
3936 #: gio/gsettings-tool.c:729
3937 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3938 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
3940 #: gio/gsettings-tool.c:733
3941 msgid " KEY The key within the schema\n"
3942 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
3944 #: gio/gsettings-tool.c:737
3945 msgid " VALUE The value to set\n"
3946 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
3948 #: gio/gsettings-tool.c:792
3950 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3951 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
3953 #: gio/gsettings-tool.c:804
3954 msgid "No schemas installed\n"
3955 msgstr "Nenhum esquema instalado\n"
3957 #: gio/gsettings-tool.c:883
3958 msgid "Empty schema name given\n"
3959 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3961 #: gio/gsettings-tool.c:938
3963 msgid "No such key “%s”\n"
3964 msgstr "Nenhuma chave “%s”\n"
3966 #: gio/gsocket.c:419
3967 msgid "Invalid socket, not initialized"
3968 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3970 #: gio/gsocket.c:426
3972 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3973 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3975 #: gio/gsocket.c:434
3976 msgid "Socket is already closed"
3977 msgstr "O soquete já está fechado"
3979 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3225 gio/gsocket.c:4458 gio/gsocket.c:4516
3980 msgid "Socket I/O timed out"
3981 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
3983 #: gio/gsocket.c:586
3985 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3986 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3988 #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
3990 msgid "Unable to create socket: %s"
3991 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3993 #: gio/gsocket.c:679
3994 msgid "Unknown family was specified"
3995 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
3997 #: gio/gsocket.c:686
3998 msgid "Unknown protocol was specified"
3999 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
4001 #: gio/gsocket.c:1177
4003 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4005 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama."
4007 #: gio/gsocket.c:1194
4009 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4011 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo "
4014 #: gio/gsocket.c:2001
4016 msgid "could not get local address: %s"
4017 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
4019 #: gio/gsocket.c:2047
4021 msgid "could not get remote address: %s"
4022 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
4024 #: gio/gsocket.c:2113
4026 msgid "could not listen: %s"
4027 msgstr "não foi possível escutar: %s"
4029 #: gio/gsocket.c:2217
4031 msgid "Error binding to address %s: %s"
4032 msgstr "Erro ao vincular ao endereço %s: %s"
4034 #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
4035 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
4037 msgid "Error joining multicast group: %s"
4038 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
4040 #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
4041 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
4043 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4044 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
4046 #: gio/gsocket.c:2394
4047 msgid "No support for source-specific multicast"
4048 msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem"
4050 #: gio/gsocket.c:2541
4051 msgid "Unsupported socket family"
4052 msgstr "Família de soquete sem suporte"
4054 #: gio/gsocket.c:2566
4055 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4056 msgstr "a origem específica não é um endereço IPv4"
4058 #: gio/gsocket.c:2590
4060 msgid "Interface name too long"
4061 msgstr "Nome de interface grande demais"
4063 #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
4065 msgid "Interface not found: %s"
4066 msgstr "Interface não localizada: %s"
4068 #: gio/gsocket.c:2633
4069 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4070 msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv4"
4072 #: gio/gsocket.c:2691
4073 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4074 msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv6"
4076 #: gio/gsocket.c:2924
4078 msgid "Error accepting connection: %s"
4079 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
4081 #: gio/gsocket.c:3050
4082 msgid "Connection in progress"
4083 msgstr "Conexão em progresso"
4085 #: gio/gsocket.c:3101
4086 msgid "Unable to get pending error: "
4087 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
4089 #: gio/gsocket.c:3290
4091 msgid "Error receiving data: %s"
4092 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
4094 #: gio/gsocket.c:3487
4096 msgid "Error sending data: %s"
4097 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
4099 #: gio/gsocket.c:3674
4101 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4102 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
4104 #: gio/gsocket.c:3755
4106 msgid "Error closing socket: %s"
4107 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
4109 #: gio/gsocket.c:4451
4111 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4112 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
4114 #: gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:4857 gio/gsocket.c:4870
4116 msgid "Unable to send message: %s"
4117 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
4119 #: gio/gsocket.c:4842 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:4871
4120 msgid "Message vectors too large"
4121 msgstr "Vetores da mensagem muito grandes"
4123 #: gio/gsocket.c:4887 gio/gsocket.c:4889 gio/gsocket.c:5036 gio/gsocket.c:5121
4124 #: gio/gsocket.c:5299 gio/gsocket.c:5339 gio/gsocket.c:5341
4126 msgid "Error sending message: %s"
4127 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
4129 #: gio/gsocket.c:5063
4130 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4131 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
4133 #: gio/gsocket.c:5536 gio/gsocket.c:5612 gio/gsocket.c:5838
4135 msgid "Error receiving message: %s"
4136 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
4138 #: gio/gsocket.c:6123 gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6197
4140 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4141 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
4143 #: gio/gsocket.c:6206
4144 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4145 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
4147 #: gio/gsocketclient.c:193
4149 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4150 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
4152 #: gio/gsocketclient.c:207
4154 msgid "Could not connect to %s: "
4155 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
4157 #: gio/gsocketclient.c:209
4158 msgid "Could not connect: "
4159 msgstr "Não foi possível conectar: "
4161 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4162 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4163 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
4165 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4167 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4168 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy “%s”."
4170 #: gio/gsocketlistener.c:232
4171 msgid "Listener is already closed"
4172 msgstr "O ouvinte já está fechado"
4174 #: gio/gsocketlistener.c:278
4175 msgid "Added socket is closed"
4176 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
4178 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4180 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4181 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 “%s” pelo SOCKSv4"
4183 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4184 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4185 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
4187 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4189 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4190 msgstr "O nome de máquina “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
4192 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4193 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4194 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
4196 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4197 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4198 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
4200 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4201 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4202 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
4204 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4205 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4206 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
4208 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4210 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4212 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4215 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4217 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
4219 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4220 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4222 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
4224 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4226 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4227 msgstr "O nome de máquina “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
4229 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4230 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4231 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
4233 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4234 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4235 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
4237 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4238 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4239 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
4241 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4242 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4243 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
4245 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4246 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4247 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
4249 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4250 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4251 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
4253 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4254 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4255 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando “connect”."
4257 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4258 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4259 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
4261 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4262 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4263 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
4265 #: gio/gtestdbus.c:615 glib/gspawn-win32.c:354
4267 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4268 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4270 #: gio/gtestdbus.c:622
4272 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4273 msgstr "Não há suporte a canais nesta plataforma"
4275 #: gio/gthemedicon.c:597
4277 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4278 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
4280 #: gio/gthreadedresolver.c:154
4281 msgid "No valid addresses were found"
4282 msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado"
4284 #: gio/gthreadedresolver.c:339
4286 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4287 msgstr "Erro ao resolver reversalmente “%s”: %s"
4289 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4290 #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
4291 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
4292 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
4294 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4295 msgstr "Erro ao analisar registro %s do DNS: pacote DNS mal formado"
4297 #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
4298 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
4300 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4301 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para “%s”"
4303 #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
4305 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4306 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver “%s”"
4308 #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
4309 #: gio/gthreadedresolver.c:1129
4311 msgid "Error resolving “%s”"
4312 msgstr "Erro ao resolver “%s”"
4314 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
4315 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
4316 msgid "Malformed DNS packet"
4317 msgstr "Pacote DNS mal formado"
4319 #: gio/gthreadedresolver.c:904
4321 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4322 msgstr "Falha ao analisar resposta DNS para “%s”: "
4324 #: gio/gtlscertificate.c:480
4325 msgid "No PEM-encoded private key found"
4326 msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada"
4328 #: gio/gtlscertificate.c:490
4329 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4330 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
4332 #: gio/gtlscertificate.c:501
4333 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4334 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
4336 #: gio/gtlscertificate.c:528
4337 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4338 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
4340 #: gio/gtlscertificate.c:537
4341 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4342 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
4344 #: gio/gtlscertificate.c:800
4345 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4346 msgstr "O backend TLS atual não oferece suporte a PKCS #12"
4348 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4349 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4351 "Este GTlsBackend não oferece suporte à criação de certificados PKCS #11"
4353 #: gio/gtlspassword.c:113
4355 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4358 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
4361 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4362 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4363 #: gio/gtlspassword.c:117
4365 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4366 "locked out after further failures."
4368 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
4369 "bloqueado se houverem mais falhas."
4371 #: gio/gtlspassword.c:119
4372 msgid "The password entered is incorrect."
4373 msgstr "A senha digitada está incorreta."
4375 #: gio/gunixconnection.c:127
4376 msgid "Sending FD is not supported"
4377 msgstr "Não há suporte ao envio de FD"
4379 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:601
4381 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4382 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4383 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
4384 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
4386 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:613
4387 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4388 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
4390 #: gio/gunixconnection.c:216
4392 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4393 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4394 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
4395 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
4397 #: gio/gunixconnection.c:235
4398 msgid "Received invalid fd"
4399 msgstr "Recebido fd inválido"
4401 #: gio/gunixconnection.c:242
4402 msgid "Receiving FD is not supported"
4403 msgstr "Não há suporte ao recebimento de FD"
4405 #: gio/gunixconnection.c:384
4406 msgid "Error sending credentials: "
4407 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
4409 #: gio/gunixconnection.c:541
4411 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4412 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
4414 #: gio/gunixconnection.c:557
4416 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4417 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
4419 #: gio/gunixconnection.c:586
4421 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4423 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
4426 #: gio/gunixconnection.c:627
4428 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4429 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
4431 #: gio/gunixconnection.c:652
4433 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4434 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
4436 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4438 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4439 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
4441 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4442 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4444 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4445 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
4447 #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
4448 msgid "Filesystem root"
4449 msgstr "Sistema de arquivos root"
4451 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4452 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4453 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4455 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4456 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
4458 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4459 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4461 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
4464 #: gio/gvolume.c:440
4465 msgid "volume doesn’t implement eject"
4466 msgstr "volume não implementa ejetar"
4468 #. Translators: This is an error
4469 #. * message for volume objects that
4470 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4471 #: gio/gvolume.c:517
4472 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4473 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
4475 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4477 msgid "Error reading from handle: %s"
4478 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
4480 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4482 msgid "Error closing handle: %s"
4483 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
4485 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4487 msgid "Error writing to handle: %s"
4488 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
4490 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4491 msgid "Not enough memory"
4492 msgstr "Memória insuficiente"
4494 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4496 msgid "Internal error: %s"
4497 msgstr "Erro interno: %s"
4499 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4500 msgid "Need more input"
4501 msgstr "Precisa de mais entrada"
4503 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4504 msgid "Invalid compressed data"
4505 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
4507 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4508 msgid "Address to listen on"
4509 msgstr "Endereço para escutar"
4511 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4512 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4513 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
4515 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4516 msgid "Print address"
4517 msgstr "Exibe o endereço"
4519 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4520 msgid "Print address in shell mode"
4521 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
4523 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4524 msgid "Run a dbus service"
4525 msgstr "Executa um serviço dbus"
4527 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4528 msgid "Wrong args\n"
4529 msgstr "Args. incorretos\n"
4531 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4533 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4534 msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
4536 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4537 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4539 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4540 msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não localizado"
4542 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4543 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4545 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4546 msgstr "Marca “%s” inesperada, esperava marca “%s”"
4548 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4549 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4551 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4552 msgstr "Marca “%s” inesperada dentro de “%s”"
4554 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4556 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4557 msgstr "Data/hora “%s” inválida no arquivo de marcadores"
4559 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4560 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4562 "Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados"
4564 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4566 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4567 msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
4569 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4570 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4571 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4572 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4573 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4574 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4575 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4576 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4577 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4579 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4580 msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI “%s”"
4582 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4584 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4585 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI “%s”"
4587 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4589 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4590 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI “%s”"
4592 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4594 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4595 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI “%s”"
4597 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4599 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4600 msgstr "Nenhum aplicativo chamado “%s” registrou um marcador para “%s”"
4602 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4604 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4605 msgstr "Falha em expandir linha de execução “%s” com URI “%s”"
4607 #: glib/gconvert.c:470
4608 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4609 msgstr "Caractere não representável na conversão da entrada"
4611 #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
4612 #: glib/gutf8.c:1342
4613 msgid "Partial character sequence at end of input"
4614 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
4616 #: glib/gconvert.c:768
4618 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4620 "Não é possível converter a sequência “%s” para conjunto caracteres “%s”"
4622 #: glib/gconvert.c:940
4623 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4624 msgstr "Byte NULO embutido na entrada de conversão"
4626 #: glib/gconvert.c:961
4627 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4628 msgstr "Byte NULO embutido na saída de conversão"
4630 #: glib/gconvert.c:1692
4632 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4633 msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utilize o esquema “file”"
4635 #: glib/gconvert.c:1702
4637 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4638 msgstr "O URI de arquivo local “%s” não pode incluir um “#”"
4640 #: glib/gconvert.c:1719
4642 msgid "The URI “%s” is invalid"
4643 msgstr "O URI “%s” é inválido"
4645 #: glib/gconvert.c:1731
4647 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4648 msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido"
4650 #: glib/gconvert.c:1747
4652 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4653 msgstr "O URI “%s” contém caracteres com escape inválido"
4655 #: glib/gconvert.c:1819
4657 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4658 msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
4660 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4661 #: glib/gdatetime.c:228
4663 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4664 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
4666 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4667 #: glib/gdatetime.c:231
4672 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4673 #: glib/gdatetime.c:234
4678 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4679 #: glib/gdatetime.c:237
4682 msgstr "%I:%M:%S %p"
4684 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4685 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4686 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4687 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4688 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4689 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4690 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4691 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4692 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4693 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4694 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4695 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4696 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4697 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4698 #. * complete date form.
4700 #: glib/gdatetime.c:276
4701 msgctxt "full month name"
4705 #: glib/gdatetime.c:278
4706 msgctxt "full month name"
4710 #: glib/gdatetime.c:280
4711 msgctxt "full month name"
4715 #: glib/gdatetime.c:282
4716 msgctxt "full month name"
4720 #: glib/gdatetime.c:284
4721 msgctxt "full month name"
4725 #: glib/gdatetime.c:286
4726 msgctxt "full month name"
4730 #: glib/gdatetime.c:288
4731 msgctxt "full month name"
4735 #: glib/gdatetime.c:290
4736 msgctxt "full month name"
4740 #: glib/gdatetime.c:292
4741 msgctxt "full month name"
4745 #: glib/gdatetime.c:294
4746 msgctxt "full month name"
4750 #: glib/gdatetime.c:296
4751 msgctxt "full month name"
4755 #: glib/gdatetime.c:298
4756 msgctxt "full month name"
4760 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4761 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4762 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4763 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4764 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4765 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4766 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4767 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4768 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4769 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4770 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4771 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4772 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4773 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4774 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4775 #. * appropriate when they are used standalone.
4777 #: glib/gdatetime.c:330
4778 msgctxt "abbreviated month name"
4782 #: glib/gdatetime.c:332
4783 msgctxt "abbreviated month name"
4787 #: glib/gdatetime.c:334
4788 msgctxt "abbreviated month name"
4792 #: glib/gdatetime.c:336
4793 msgctxt "abbreviated month name"
4797 #: glib/gdatetime.c:338
4798 msgctxt "abbreviated month name"
4802 #: glib/gdatetime.c:340
4803 msgctxt "abbreviated month name"
4807 #: glib/gdatetime.c:342
4808 msgctxt "abbreviated month name"
4812 #: glib/gdatetime.c:344
4813 msgctxt "abbreviated month name"
4817 #: glib/gdatetime.c:346
4818 msgctxt "abbreviated month name"
4822 #: glib/gdatetime.c:348
4823 msgctxt "abbreviated month name"
4827 #: glib/gdatetime.c:350
4828 msgctxt "abbreviated month name"
4832 #: glib/gdatetime.c:352
4833 msgctxt "abbreviated month name"
4837 #: glib/gdatetime.c:367
4838 msgctxt "full weekday name"
4840 msgstr "segunda-feira"
4842 #: glib/gdatetime.c:369
4843 msgctxt "full weekday name"
4845 msgstr "terça-feira"
4847 #: glib/gdatetime.c:371
4848 msgctxt "full weekday name"
4850 msgstr "quarta-feira"
4852 #: glib/gdatetime.c:373
4853 msgctxt "full weekday name"
4855 msgstr "quinta-feira"
4857 #: glib/gdatetime.c:375
4858 msgctxt "full weekday name"
4860 msgstr "sexta-feira"
4862 #: glib/gdatetime.c:377
4863 msgctxt "full weekday name"
4867 #: glib/gdatetime.c:379
4868 msgctxt "full weekday name"
4872 #: glib/gdatetime.c:394
4873 msgctxt "abbreviated weekday name"
4877 #: glib/gdatetime.c:396
4878 msgctxt "abbreviated weekday name"
4882 #: glib/gdatetime.c:398
4883 msgctxt "abbreviated weekday name"
4887 #: glib/gdatetime.c:400
4888 msgctxt "abbreviated weekday name"
4892 #: glib/gdatetime.c:402
4893 msgctxt "abbreviated weekday name"
4897 #: glib/gdatetime.c:404
4898 msgctxt "abbreviated weekday name"
4902 #: glib/gdatetime.c:406
4903 msgctxt "abbreviated weekday name"
4907 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4908 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4909 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4910 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4911 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4912 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4913 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4914 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4915 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4916 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4917 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4918 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4919 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4920 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4921 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4922 #. * standalone and complete date form.
4924 #: glib/gdatetime.c:470
4925 msgctxt "full month name with day"
4929 #: glib/gdatetime.c:472
4930 msgctxt "full month name with day"
4934 #: glib/gdatetime.c:474
4935 msgctxt "full month name with day"
4939 #: glib/gdatetime.c:476
4940 msgctxt "full month name with day"
4944 #: glib/gdatetime.c:478
4945 msgctxt "full month name with day"
4949 #: glib/gdatetime.c:480
4950 msgctxt "full month name with day"
4954 #: glib/gdatetime.c:482
4955 msgctxt "full month name with day"
4959 #: glib/gdatetime.c:484
4960 msgctxt "full month name with day"
4964 #: glib/gdatetime.c:486
4965 msgctxt "full month name with day"
4969 #: glib/gdatetime.c:488
4970 msgctxt "full month name with day"
4974 #: glib/gdatetime.c:490
4975 msgctxt "full month name with day"
4979 #: glib/gdatetime.c:492
4980 msgctxt "full month name with day"
4984 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4985 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4986 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4987 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4988 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4989 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4990 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4991 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4992 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4993 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4994 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4995 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4996 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4997 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4998 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4999 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5001 #: glib/gdatetime.c:557
5002 msgctxt "abbreviated month name with day"
5006 #: glib/gdatetime.c:559
5007 msgctxt "abbreviated month name with day"
5011 #: glib/gdatetime.c:561
5012 msgctxt "abbreviated month name with day"
5016 #: glib/gdatetime.c:563
5017 msgctxt "abbreviated month name with day"
5021 #: glib/gdatetime.c:565
5022 msgctxt "abbreviated month name with day"
5026 #: glib/gdatetime.c:567
5027 msgctxt "abbreviated month name with day"
5031 #: glib/gdatetime.c:569
5032 msgctxt "abbreviated month name with day"
5036 #: glib/gdatetime.c:571
5037 msgctxt "abbreviated month name with day"
5041 #: glib/gdatetime.c:573
5042 msgctxt "abbreviated month name with day"
5046 #: glib/gdatetime.c:575
5047 msgctxt "abbreviated month name with day"
5051 #: glib/gdatetime.c:577
5052 msgctxt "abbreviated month name with day"
5056 #: glib/gdatetime.c:579
5057 msgctxt "abbreviated month name with day"
5061 #. Translators: 'before midday' indicator
5062 #: glib/gdatetime.c:596
5067 #. Translators: 'after midday' indicator
5068 #: glib/gdatetime.c:599
5075 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5076 msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
5078 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5080 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5081 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5082 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo “%s”"
5083 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo “%s”"
5085 #: glib/gfileutils.c:770
5087 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5088 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo “%s”: %s"
5090 #: glib/gfileutils.c:806
5092 msgid "File “%s” is too large"
5093 msgstr "Arquivo “%s” é muito grande"
5095 #: glib/gfileutils.c:870
5097 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5098 msgstr "Falha ao ler do arquivo “%s”: %s"
5100 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5102 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5103 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: %s"
5105 #: glib/gfileutils.c:933
5107 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5108 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s”: fstat() falhou: %s"
5110 #: glib/gfileutils.c:964
5112 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5113 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: fdopen() falhou: %s"
5115 #: glib/gfileutils.c:1065
5117 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5118 msgstr "Falha ao renomear arquivo “%s” para “%s”: g_rename() falhou: %s"
5120 #: glib/gfileutils.c:1179
5122 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5123 msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: write() falhou: %s"
5125 #: glib/gfileutils.c:1200
5127 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5128 msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: fsync() falhou: %s"
5130 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5132 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5133 msgstr "Falha ao criar arquivo “%s”: %s"
5135 #: glib/gfileutils.c:1406
5137 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5138 msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
5140 #: glib/gfileutils.c:1741
5142 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5143 msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
5145 #: glib/gfileutils.c:1754
5147 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5148 msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
5150 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5152 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5153 msgstr "Falha ao ler link simbólico “%s”: %s"
5155 #: glib/giochannel.c:1408
5157 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5158 msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
5160 #: glib/giochannel.c:1761
5161 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5163 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
5165 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5166 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5167 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
5169 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5170 msgid "Channel terminates in a partial character"
5171 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
5173 #: glib/giochannel.c:1952
5174 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5175 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
5177 #: glib/gkeyfile.c:800
5178 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5180 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
5182 #: glib/gkeyfile.c:837
5183 msgid "Not a regular file"
5184 msgstr "Não é um arquivo comum"
5186 #: glib/gkeyfile.c:1295
5189 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5191 "Arquivo de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo ou "
5194 #: glib/gkeyfile.c:1352
5196 msgid "Invalid group name: %s"
5197 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
5199 #: glib/gkeyfile.c:1376
5200 msgid "Key file does not start with a group"
5201 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
5203 #: glib/gkeyfile.c:1400
5205 msgid "Invalid key name: %.*s"
5206 msgstr "Nome de chave inválido: %.*s"
5208 #: glib/gkeyfile.c:1428
5210 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5211 msgstr "Arquivo de chave contém codificação “%s” sem suporte"
5213 #: glib/gkeyfile.c:1683 glib/gkeyfile.c:1856 glib/gkeyfile.c:3303
5214 #: glib/gkeyfile.c:3367 glib/gkeyfile.c:3497 glib/gkeyfile.c:3626
5215 #: glib/gkeyfile.c:3772 glib/gkeyfile.c:4007 glib/gkeyfile.c:4074
5217 msgid "Key file does not have group “%s”"
5218 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo “%s”"
5220 #: glib/gkeyfile.c:1811
5222 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5223 msgstr "Arquivo de chave não tem chave “%s” no grupo “%s”"
5225 #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089
5227 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5228 msgstr "Arquivo de chave contém chave “%s” com valor “%s” que não é UTF-8"
5230 #: glib/gkeyfile.c:1993 glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2548
5233 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5235 "Arquivo de chave contém chave “%s” cujo valor não pode ser interpretado."
5237 #: glib/gkeyfile.c:2763 glib/gkeyfile.c:3132
5240 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5243 "Arquivo de chave contém chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
5244 "pode ser interpretado."
5246 #: glib/gkeyfile.c:2841 glib/gkeyfile.c:2918
5248 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5249 msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
5251 #: glib/gkeyfile.c:4330
5252 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5253 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
5255 #: glib/gkeyfile.c:4352
5257 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5258 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape “%s” inválida"
5260 #: glib/gkeyfile.c:4504
5262 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5263 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um número."
5265 #: glib/gkeyfile.c:4518
5267 msgid "Integer value “%s” out of range"
5268 msgstr "Valor inteiro “%s” fora dos limites"
5270 #: glib/gkeyfile.c:4551
5272 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5273 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como ponto flutuante."
5275 #: glib/gkeyfile.c:4590
5277 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5278 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um booleano."
5280 #: glib/gmappedfile.c:135
5282 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5283 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s%s%s%s”: fstat() falhou: %s"
5285 #: glib/gmappedfile.c:201
5287 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5288 msgstr "Falha ao mapear arquivo “%s%s%s%s”: mmap() falhou: %s"
5290 #: glib/gmappedfile.c:268
5292 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5293 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: open() falhou: %s"
5295 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5297 msgid "Error on line %d char %d: "
5298 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
5300 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5302 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5303 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido — “%s” não válido"
5305 #: glib/gmarkup.c:473
5307 msgid "“%s” is not a valid name"
5308 msgstr "“%s” não é um nome válido"
5310 #: glib/gmarkup.c:489
5312 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5313 msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
5315 #: glib/gmarkup.c:613
5317 msgid "Error on line %d: %s"
5318 msgstr "Erro na linha %d: %s"
5320 #: glib/gmarkup.c:690
5323 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5324 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5326 "Falha ao analisar “%-.*s”, que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
5327 "referência de caractere (ê por exemplo) — talvez o dígito seja grande "
5330 #: glib/gmarkup.c:702
5332 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5333 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5336 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
5337 "utilizou um caractere “e comercial” sem desejar iniciar uma entidade — "
5338 "escape-o com &"
5340 #: glib/gmarkup.c:728
5342 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5343 msgstr "Referência de caractere “%-.*s” não codifica um caractere permitido"
5345 #: glib/gmarkup.c:766
5347 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5349 "Entidade “&;” vazia; as entidades válidas são: & " < > '"
5351 #: glib/gmarkup.c:774
5353 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5354 msgstr "Nome de entidade “%-.*s” não é conhecido"
5356 #: glib/gmarkup.c:779
5358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5359 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5361 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
5362 "“e comercial” sem desejar iniciar uma entidade — escape-o com &"
5364 #: glib/gmarkup.c:1193
5365 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5366 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
5368 #: glib/gmarkup.c:1233
5371 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5374 "“%s” não é um caractere válido após um caractere “<”; não poderá começar um "
5377 #: glib/gmarkup.c:1276
5380 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5383 "Caractere estranho “%s”, esperado um caractere “>” para finalizar a marca "
5384 "“%s” de elemento vazio"
5386 #: glib/gmarkup.c:1346
5388 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5389 msgstr "Número excessivo de atributos no elemento “%s”"
5391 #: glib/gmarkup.c:1366
5394 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5396 "Caractere estranho “%s”, esperava-se um “=” após o nome do atributo “%s” do "
5399 #: glib/gmarkup.c:1408
5402 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5403 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5404 "character in an attribute name"
5406 "Caractere estranho “%s”, esperava-se um caractere “>” ou “/” para terminar a "
5407 "marca inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
5408 "utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
5410 #: glib/gmarkup.c:1453
5413 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5414 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5416 "Caractere estranho “%s”, esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
5417 "igual ao atribuir o valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
5419 #: glib/gmarkup.c:1587
5422 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5423 "begin an element name"
5425 "“%s” não é um caractere válido após os caracteres “</”; “%s” não poderá "
5426 "começar o nome de um elemento"
5428 #: glib/gmarkup.c:1625
5431 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5432 "allowed character is “>”"
5434 "“%s” não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
5435 "caractere permitido é “>”"
5437 #: glib/gmarkup.c:1637
5439 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5440 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
5442 #: glib/gmarkup.c:1646
5444 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5445 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
5447 #: glib/gmarkup.c:1799
5448 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5449 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
5451 #: glib/gmarkup.c:1813
5452 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5453 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que “<”"
5455 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5458 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5461 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o "
5462 "último elemento aberto"
5464 #: glib/gmarkup.c:1829
5467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5470 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (“>”) "
5471 "para terminar a marca <%s/>"
5473 #: glib/gmarkup.c:1835
5474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5475 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
5477 #: glib/gmarkup.c:1841
5478 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5479 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
5481 #: glib/gmarkup.c:1846
5482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5484 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
5487 #: glib/gmarkup.c:1852
5489 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5490 "name; no attribute value"
5492 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
5493 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
5495 #: glib/gmarkup.c:1859
5496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5497 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
5499 #: glib/gmarkup.c:1876
5501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5503 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
5506 #: glib/gmarkup.c:1880
5508 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5510 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de um elemento não aberto"
5512 #: glib/gmarkup.c:1886
5513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5515 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
5518 #: glib/goption.c:875
5522 #: glib/goption.c:991
5523 msgid "Help Options:"
5524 msgstr "Opções de ajuda:"
5526 #: glib/goption.c:992
5527 msgid "Show help options"
5528 msgstr "Mostra opções de ajuda"
5530 #: glib/goption.c:998
5531 msgid "Show all help options"
5532 msgstr "Mostra todas as opções de ajuda"
5534 #: glib/goption.c:1061
5535 msgid "Application Options:"
5536 msgstr "Opções de aplicativo:"
5538 #: glib/goption.c:1063
5542 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5544 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5545 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro “%s” para %s"
5547 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5549 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5550 msgstr "Valor inteiro “%s” para %s fora dos limites"
5552 #: glib/goption.c:1162
5554 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5556 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s"
5558 #: glib/goption.c:1170
5560 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5561 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s fora dos limites"
5563 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5565 msgid "Error parsing option %s"
5566 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
5568 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5570 msgid "Missing argument for %s"
5571 msgstr "Falta argumento para %s"
5573 #: glib/goption.c:2186
5575 msgid "Unknown option %s"
5576 msgstr "Opção %s desconhecida"
5578 #: glib/gregex.c:479
5579 msgid "corrupted object"
5580 msgstr "objeto corrompido"
5582 #: glib/gregex.c:481
5583 msgid "out of memory"
5584 msgstr "memória insuficiente"
5586 #: glib/gregex.c:487
5587 msgid "backtracking limit reached"
5588 msgstr "limite de backtracking alcançado"
5590 #: glib/gregex.c:498
5591 msgid "internal error"
5592 msgstr "erro interno"
5594 #: glib/gregex.c:500
5595 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5596 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
5598 #: glib/gregex.c:502
5599 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5601 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
5604 #: glib/gregex.c:508
5605 msgid "recursion limit reached"
5606 msgstr "limite de recursão alcançado"
5608 #: glib/gregex.c:510
5610 msgstr "deslocamento ruim"
5612 #: glib/gregex.c:512
5613 msgid "recursion loop"
5614 msgstr "recursão infinita"
5616 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5617 #: glib/gregex.c:515
5618 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5619 msgstr "é solicitado o modo de correspondência que não foi compilado para JIT"
5621 #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
5622 msgid "unknown error"
5623 msgstr "erro desconhecido"
5625 #: glib/gregex.c:557
5626 msgid "\\ at end of pattern"
5627 msgstr "\\ no fim do padrão"
5629 #: glib/gregex.c:561
5630 msgid "\\c at end of pattern"
5631 msgstr "\\c no fim do padrão"
5633 #: glib/gregex.c:566
5634 msgid "unrecognized character following \\"
5635 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
5637 #: glib/gregex.c:570
5638 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5639 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
5641 #: glib/gregex.c:574
5642 msgid "number too big in {} quantifier"
5643 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
5645 #: glib/gregex.c:578
5646 msgid "missing terminating ] for character class"
5647 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
5649 #: glib/gregex.c:582
5650 msgid "invalid escape sequence in character class"
5651 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
5653 #: glib/gregex.c:586
5654 msgid "range out of order in character class"
5655 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
5657 #: glib/gregex.c:591
5658 msgid "nothing to repeat"
5659 msgstr "nada a repetir"
5661 #: glib/gregex.c:595
5662 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5663 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
5665 #: glib/gregex.c:599
5666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5667 msgstr "Classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
5669 #: glib/gregex.c:603
5670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5671 msgstr "Elementos de arranjo POSIX sem suporte"
5673 #: glib/gregex.c:609
5674 msgid "missing terminating )"
5675 msgstr "faltando terminação )"
5677 #: glib/gregex.c:613
5678 msgid "reference to non-existent subpattern"
5679 msgstr "referência a subpadrão não existente"
5681 #: glib/gregex.c:617
5682 msgid "missing ) after comment"
5683 msgstr "faltando ) após o comentário"
5685 #: glib/gregex.c:621
5686 msgid "regular expression is too large"
5687 msgstr "expressão regular é grande demais"
5689 #: glib/gregex.c:625
5690 msgid "malformed number or name after (?("
5691 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
5693 #: glib/gregex.c:629
5694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5695 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
5697 #: glib/gregex.c:633
5698 msgid "conditional group contains more than two branches"
5699 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
5701 #: glib/gregex.c:637
5702 msgid "assertion expected after (?("
5703 msgstr "esperava-se declaração após (?("
5705 #: glib/gregex.c:641
5706 msgid "a numbered reference must not be zero"
5707 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
5709 #: glib/gregex.c:645
5710 msgid "unknown POSIX class name"
5711 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
5713 #: glib/gregex.c:650
5714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5715 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
5717 #: glib/gregex.c:654
5718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5719 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
5721 #: glib/gregex.c:658
5722 msgid "missing terminator in subpattern name"
5723 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
5725 #: glib/gregex.c:662
5726 msgid "two named subpatterns have the same name"
5727 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
5729 #: glib/gregex.c:666
5730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5731 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
5733 #: glib/gregex.c:670
5734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5735 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
5737 #: glib/gregex.c:674
5738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5739 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
5741 #: glib/gregex.c:678
5742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5743 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
5745 #: glib/gregex.c:682
5746 msgid "octal value is greater than \\377"
5747 msgstr "valor octal é maior que \\377"
5749 #: glib/gregex.c:686
5750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5751 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
5753 #: glib/gregex.c:690
5754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5755 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
5757 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
5758 #: glib/gregex.c:694
5760 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5761 "or by a plain number"
5763 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
5764 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
5766 #: glib/gregex.c:699
5767 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5768 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5770 #: glib/gregex.c:703
5771 msgid "(*VERB) not recognized"
5772 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
5774 #: glib/gregex.c:707
5775 msgid "number is too big"
5776 msgstr "número é muito grande"
5778 #: glib/gregex.c:711
5779 msgid "missing subpattern name after (?&"
5780 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
5782 #: glib/gregex.c:715
5783 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5784 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
5786 #: glib/gregex.c:719
5787 msgid "(*MARK) must have an argument"
5788 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
5790 #: glib/gregex.c:723
5791 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5792 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
5794 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
5795 #: glib/gregex.c:727
5796 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5798 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
5801 #: glib/gregex.c:731
5802 msgid "\\N is not supported in a class"
5803 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
5805 #: glib/gregex.c:735
5806 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5807 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5809 #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
5810 msgid "code overflow"
5811 msgstr "estouro de código"
5813 #: glib/gregex.c:743
5814 msgid "unrecognized character after (?P"
5815 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
5817 #: glib/gregex.c:747
5818 msgid "overran compiling workspace"
5819 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
5821 #: glib/gregex.c:751
5822 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5823 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
5825 #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
5827 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5828 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
5830 #: glib/gregex.c:1721
5831 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5832 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
5834 #: glib/gregex.c:1729
5835 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5836 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
5838 #: glib/gregex.c:1847
5840 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5841 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular “%s” no caractere %s: %s"
5843 #: glib/gregex.c:2887
5844 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5845 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou “}”"
5847 #: glib/gregex.c:2903
5848 msgid "hexadecimal digit expected"
5849 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
5851 #: glib/gregex.c:2943
5852 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5853 msgstr "“<” em falta na referência simbólica"
5855 #: glib/gregex.c:2952
5856 msgid "unfinished symbolic reference"
5857 msgstr "referência simbólica inacabada"
5859 #: glib/gregex.c:2959
5860 msgid "zero-length symbolic reference"
5861 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
5863 #: glib/gregex.c:2970
5864 msgid "digit expected"
5865 msgstr "esperava-se dígito"
5867 #: glib/gregex.c:2988
5868 msgid "illegal symbolic reference"
5869 msgstr "referência simbólica ilegal"
5871 #: glib/gregex.c:3051
5872 msgid "stray final “\\”"
5873 msgstr "“\\” final errado"
5875 #: glib/gregex.c:3055
5876 msgid "unknown escape sequence"
5877 msgstr "sequência de escape desconhecida"
5879 #: glib/gregex.c:3065
5881 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5882 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição “%s” no caractere %lu: %s"
5885 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5886 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
5888 #: glib/gshell.c:188
5889 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5890 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
5892 #: glib/gshell.c:594
5894 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5895 msgstr "Texto terminou logo após um caractere “\\”. (O texto era “%s”)"
5897 #: glib/gshell.c:601
5899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5901 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
5904 #: glib/gshell.c:613
5905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5906 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
5908 #: glib/gspawn.c:319
5910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5911 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
5913 #: glib/gspawn.c:471
5915 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5916 msgstr "Erro inesperado na leitura de dados de um processo filho (%s)"
5918 #: glib/gspawn.c:556
5920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5921 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
5923 #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
5925 msgid "Child process exited with code %ld"
5926 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
5928 #: glib/gspawn.c:1183
5930 msgid "Child process killed by signal %ld"
5931 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
5933 #: glib/gspawn.c:1190
5935 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5936 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
5938 #: glib/gspawn.c:1197
5940 msgid "Child process exited abnormally"
5941 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
5943 #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
5945 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5946 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
5948 #: glib/gspawn.c:2399
5950 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5951 msgstr "Falha ao criar processo filho “%s” (%s)"
5953 #: glib/gspawn.c:2525
5955 msgid "Failed to fork (%s)"
5956 msgstr "Falha no fork (%s)"
5958 #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
5960 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5961 msgstr "Falha ao ir para diretório “%s” (%s)"
5963 #: glib/gspawn.c:2695
5965 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5966 msgstr "Falha ao executar processo filho “%s” (%s)"
5968 #: glib/gspawn.c:2705
5970 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5971 msgstr "Falha ao abrir o arquivo para remapear o descritor de arquivo (%s)"
5973 #: glib/gspawn.c:2713
5975 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5976 msgstr "Falha ao duplicar o descritor de arquivo para o processo filho (%s)"
5978 #: glib/gspawn.c:2722
5980 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5981 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
5983 #: glib/gspawn.c:2730
5985 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5986 msgstr "Falha ao fechar o descritor de arquivo para o processo filho (%s)"
5988 #: glib/gspawn.c:2738
5990 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5991 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”"
5993 #: glib/gspawn.c:2762
5995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5996 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
5998 #: glib/gspawn-private.h:134
6000 msgid "Invalid source FDs argument"
6001 msgstr "Argumento de FDs de origem inválido"
6003 #: glib/gspawn-win32.c:337
6004 msgid "Failed to read data from child process"
6005 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
6007 #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
6009 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6010 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
6012 #: glib/gspawn-win32.c:440
6014 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6015 msgstr "Falha em dup() no processo filho (%s)"
6017 #: glib/gspawn-win32.c:511
6019 msgid "Invalid program name: %s"
6020 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
6022 #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
6024 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6025 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
6027 #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
6029 msgid "Invalid string in environment: %s"
6030 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
6032 #: glib/gspawn-win32.c:864
6034 msgid "Invalid working directory: %s"
6035 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
6037 #: glib/gspawn-win32.c:929
6039 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6040 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
6042 #: glib/gspawn-win32.c:1158
6044 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6047 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
6050 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6051 msgid "Empty string is not a number"
6052 msgstr "Texto vazio não é um número"
6054 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6056 msgid "“%s” is not a signed number"
6057 msgstr "“%s” não é um número assinado"
6059 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6061 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6062 msgstr "O número “%s” está fora dos limites [%s, %s]"
6064 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6066 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6067 msgstr "“%s” não é um número não assinado"
6071 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6072 msgstr "%-encoding inválida na URI"
6075 msgid "Illegal character in URI"
6076 msgstr "Caractere ilegal na URI"
6079 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6080 msgstr "Caracteres não UTF-8 na URI"
6084 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6085 msgstr "Endereço IPv6 “%.*s” inválido na URI"
6089 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6090 msgstr "Endereço IP “%.*s” codificado ilegal na URI"
6094 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6095 msgstr "Nome de máquina internacionalizado ilegal “%.*s” na URI"
6097 #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
6099 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6100 msgstr "Não foi possível analisar a porta “%.*s” na URI"
6104 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6105 msgstr "A porta “%.*s” na URI está fora dos limites"
6107 #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
6109 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6110 msgstr "A URI “%s” não é uma URI absoluta"
6114 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6115 msgstr "A URI “%s” possui nenhum componente de host"
6118 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6119 msgstr "A URI não é absoluta, e nenhuma URI base foi fornecida"
6122 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6123 msgstr "Faltando “=” e valor de parâmetro"
6126 msgid "Failed to allocate memory"
6127 msgstr "Falha ao alocar memória"
6130 msgid "Character out of range for UTF-8"
6131 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
6133 #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
6134 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
6135 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6136 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
6138 #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
6139 msgid "Character out of range for UTF-16"
6140 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
6142 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6143 #: glib/gutils.c:2966
6147 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6148 #: glib/gutils.c:2968
6152 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6153 #: glib/gutils.c:2970
6157 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6158 #: glib/gutils.c:2972
6162 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6163 #: glib/gutils.c:2974
6167 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6168 #: glib/gutils.c:2976
6172 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6173 #: glib/gutils.c:2980
6177 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6178 #: glib/gutils.c:2982
6182 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6183 #: glib/gutils.c:2984
6187 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6188 #: glib/gutils.c:2986
6192 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6193 #: glib/gutils.c:2988
6197 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6198 #: glib/gutils.c:2990
6202 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6203 #: glib/gutils.c:2994
6207 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6208 #: glib/gutils.c:2996
6212 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6213 #: glib/gutils.c:2998
6217 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6218 #: glib/gutils.c:3000
6222 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6223 #: glib/gutils.c:3002
6227 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6228 #: glib/gutils.c:3004
6232 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6233 #: glib/gutils.c:3008
6237 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6238 #: glib/gutils.c:3010
6242 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6243 #: glib/gutils.c:3012
6247 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6248 #: glib/gutils.c:3014
6252 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6253 #: glib/gutils.c:3016
6257 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6258 #: glib/gutils.c:3018
6262 #: glib/gutils.c:3056
6264 msgid_plural "bytes"
6268 #: glib/gutils.c:3060
6274 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6275 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6276 #: glib/gutils.c:3068
6278 msgctxt "format-size"
6282 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6283 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6284 #: glib/gutils.c:3073
6286 msgctxt "format-size"
6290 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6291 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6292 #: glib/gutils.c:3109
6294 msgctxt "format-size"
6298 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6299 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6300 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6301 #: glib/gutils.c:3115
6303 msgctxt "format-size"
6307 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6308 #: glib/gutils.c:3155
6311 msgid_plural "%s bytes"
6313 msgstr[1] "%s bytes"
6315 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6316 #: glib/gutils.c:3160
6319 msgid_plural "%s bits"
6323 #: glib/gutils.c:3201
6326 msgid_plural "%u bytes"
6328 msgstr[1] "%u bytes"
6330 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6331 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6332 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6333 #. * Please translate as literally as possible.
6335 #: glib/gutils.c:3214
6340 #: glib/gutils.c:3219
6345 #: glib/gutils.c:3224
6350 #: glib/gutils.c:3229
6355 #: glib/gutils.c:3234
6360 #: glib/gutils.c:3239
6366 #~ msgid "edit name: %s\n"
6367 #~ msgstr "nome para edição: %s\n"
6369 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6370 #~ msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
6372 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6373 #~ msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
6375 #~ msgid "short utf8"
6376 #~ msgstr "utf8 curto"
6378 #~ msgid "unexpected repeat"
6379 #~ msgstr "repetição inesperada"
6381 #~ msgid "failed to get memory"
6382 #~ msgstr "falha ao obter memória"
6384 #~ msgid ") without opening ("
6385 #~ msgstr ") sem abrir ("
6387 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6388 #~ msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
6390 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6391 #~ msgstr "(?R ou (?[+-]dígitos devem ser seguidos por )"
6393 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6394 #~ msgstr "condição inválida (?(0)"
6396 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6397 #~ msgstr "não há suporte a escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u"
6399 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6400 #~ msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
6402 #~ msgid "digit expected after (?+"
6403 #~ msgstr "esperava-se dígito após (?+"
6405 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6407 #~ "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do "
6410 #~ msgid "too many forward references"
6411 #~ msgstr "muitas referências de encaminhamento"
6413 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6414 #~ msgstr "valor de caractere na sequência \\u.... é grande demais"
6416 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6417 #~ msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
6420 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6421 #~ msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
6445 #~ msgstr "%.1f KiB"
6449 #~ msgstr "%.1f MiB"
6453 #~ msgstr "%.1f GiB"
6457 #~ msgstr "%.1f TiB"
6461 #~ msgstr "%.1f PiB"
6465 #~ msgstr "%.1f EiB"
6493 #~ msgstr "%.1f Kib"
6497 #~ msgstr "%.1f Mib"
6501 #~ msgstr "%.1f Gib"
6505 #~ msgstr "%.1f Tib"
6509 #~ msgstr "%.1f Pib"
6513 #~ msgstr "%.1f Eib"
6515 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6517 #~ "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
6519 #~ msgid "Unknown error on connect"
6520 #~ msgstr "Erro desconhecido ao conectar"
6522 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6523 #~ msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo família está malformada"
6525 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6526 #~ msgstr "Montado %s em %s\n"
6528 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6529 #~ msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
6531 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6532 #~ msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
6534 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6535 #~ msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
6537 #~ msgid "doing nothing.\n"
6538 #~ msgstr "fazendo nada.\n"
6540 #~ msgid "No such method '%s'"
6541 #~ msgstr "Método “%s” inexistente"
6544 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6545 #~ "variable - unknown value '%s'"
6547 #~ "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de "
6548 #~ "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor desconhecido “%s”"
6550 #~ msgid "[ARGS...]"
6551 #~ msgstr "[ARGUMENTOS…]"
6553 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6554 #~ msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
6557 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6560 #~ "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
6561 #~ "indica %d descritores de arquivos"
6563 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6564 #~ msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
6566 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6567 #~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
6569 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6570 #~ msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
6572 #~ msgid "No such interface"
6573 #~ msgstr "Nenhuma interface"
6575 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6576 #~ msgstr "Erro ao obter atributos graváveis: %s\n"
6578 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6579 #~ msgstr "Erro ao montar o local: %s\n"
6581 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6582 #~ msgstr "Erro ao desmontar a montagem: %s\n"
6584 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6585 #~ msgstr "Erro ao localizar a montagem: %s\n"
6587 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6588 #~ msgstr "Erro ao ejetar a montagem: %s\n"
6590 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6591 #~ msgstr "Erro ao montar %s: %s\n"
6593 #~ msgid "No files to open"
6594 #~ msgstr "Nenhum arquivo para abrir"
6596 #~ msgid "No files to delete"
6597 #~ msgstr "Nenhum arquivo para excluir"
6599 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6600 #~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
6602 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6603 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
6605 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6606 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
6608 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6609 #~ msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
6611 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6612 #~ msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
6614 #~ msgid "Error opening file: %s"
6615 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
6617 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6618 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
6620 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6621 #~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
6623 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6624 #~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
6626 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6627 #~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
6629 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6630 #~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
6633 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6636 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
6640 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6643 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
6646 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6647 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
6649 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6650 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
6652 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6653 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
6655 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6656 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
6658 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6659 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
6662 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6663 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6665 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
6666 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
6668 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6670 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
6672 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6674 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
6676 #~ msgid "No service record for '%s'"
6677 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
6679 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6680 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
6682 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6684 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
6685 #~ "permitidos aqui"
6687 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6688 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
6690 #~ msgid "File is empty"
6691 #~ msgstr "Arquivo vazio"
6693 #~ msgid "This option will be removed soon."
6694 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
6696 #~ msgid "Error connecting: "
6697 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
6699 #~ msgid "Error connecting: %s"
6700 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
6702 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6703 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
6705 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6707 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
6709 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6710 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
6712 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6713 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
6716 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6718 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
6721 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6722 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
6724 #~ msgctxt "GDateTime"
6728 #~ msgctxt "GDateTime"
6732 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6734 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
6738 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6739 #~ "interface the type is %s"
6741 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
6742 #~ "interface esperada o tipo é %s"
6744 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6745 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
6749 #~ " help Show this information\n"
6750 #~ " get Get the value of a key\n"
6751 #~ " set Set the value of a key\n"
6752 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6753 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6754 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6756 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6759 #~ " help Mostra esta informação\n"
6760 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
6761 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
6762 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
6763 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
6764 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
6766 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
6768 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6769 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
6773 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6774 #~ " KEY The name of the key\n"
6775 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6778 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
6779 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
6780 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
6784 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6785 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6787 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
6788 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."