Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
16 # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
17 # Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2014, 2016, 2021-2022.
18 # Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
19 # Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
20 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2023.
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 11:01+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-09-17 22:27-0300\n"
28 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
29 "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
30 "Language: pt_BR\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
35 "X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
36 "X-Project-Style: gnome\n"
37 "X-DL-Team: pt_BR\n"
38 "X-DL-Module: glib\n"
39 "X-DL-Branch: main\n"
40 "X-DL-Domain: po\n"
41 "X-DL-State: Translating\n"
42
43 #: gio/gappinfo.c:339
44 msgid "Setting default applications not supported yet"
45 msgstr "Definir aplicativos padrão ainda não suportado"
46
47 #: gio/gappinfo.c:372
48 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
49 msgstr ""
50 "Definir o aplicativo como usado pela última vez para o tipo ainda não "
51 "suportado"
52
53 #: gio/gappinfo.c:814
54 #, c-format
55 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
56 msgstr "Falha ao encontrar o aplicativo padrão para o tipo de conteúdo '%s'"
57
58 #: gio/gappinfo.c:874
59 #, c-format
60 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
61 msgstr "Falha ao encontrar o aplicativo padrão para o Esquema de URI “%s”"
62
63 #: gio/gapplication.c:502
64 msgid "GApplication options"
65 msgstr "Opções do GApplication"
66
67 #: gio/gapplication.c:502
68 msgid "Show GApplication options"
69 msgstr "Mostra as opções do GApplication"
70
71 #: gio/gapplication.c:547
72 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
73 msgstr ""
74 "Digite o modo de serviço do GApplication (usar dos arquivos de serviços do D-"
75 "Bus)"
76
77 #: gio/gapplication.c:559
78 msgid "Override the application’s ID"
79 msgstr "Substitui ID do aplicativo"
80
81 #: gio/gapplication.c:571
82 msgid "Replace the running instance"
83 msgstr "Substitui a instância em execução"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
86 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
87 msgid "Print help"
88 msgstr "Exibe a ajuda"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
91 msgid "[COMMAND]"
92 msgstr "[COMANDO]"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
95 msgid "Print version"
96 msgstr "Exibe a versão"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
99 msgid "Print version information and exit"
100 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:55
103 msgid "List applications"
104 msgstr "Lista aplicativos"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:56
107 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
108 msgstr ""
109 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:59
112 msgid "Launch an application"
113 msgstr "Inicia um aplicativo"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:60
116 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
117 msgstr "Inicia o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:61
120 msgid "APPID [FILE…]"
121 msgstr "APPID [ARQUIVO…]"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:63
124 msgid "Activate an action"
125 msgstr "Ativa uma ação"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:64
128 msgid "Invoke an action on the application"
129 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:65
132 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
133 msgstr "APPID AÇÃO [PARÂMETRO]"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:67
136 msgid "List available actions"
137 msgstr "Lista as ações disponíveis"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:68
140 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
141 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
144 msgid "APPID"
145 msgstr "APPID"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
148 #: gio/gio-tool.c:226
149 msgid "COMMAND"
150 msgstr "COMANDO"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:74
153 msgid "The command to print detailed help for"
154 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
155
156 #: gio/gapplication-tool.c:75
157 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
158 msgstr ""
159 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
162 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
163 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
164 msgid "FILE"
165 msgstr "ARQUIVO"
166
167 #: gio/gapplication-tool.c:76
168 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
169 msgstr "Nomes de arquivos relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:77
172 msgid "ACTION"
173 msgstr "AÇÃO"
174
175 # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
176 #: gio/gapplication-tool.c:77
177 msgid "The action name to invoke"
178 msgstr "O nome da ação a ser invocada"
179
180 #: gio/gapplication-tool.c:78
181 msgid "PARAMETER"
182 msgstr "PARÂMETRO"
183
184 # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
185 #: gio/gapplication-tool.c:78
186 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
187 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
190 #: gio/gsettings-tool.c:678
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Unknown command %s\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "Comando desconhecido %s\n"
197 "\n"
198
199 #: gio/gapplication-tool.c:105
200 msgid "Usage:\n"
201 msgstr "Uso:\n"
202
203 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
204 #: gio/gsettings-tool.c:713
205 msgid "Arguments:\n"
206 msgstr "Argumentos:\n"
207
208 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
209 msgid "[ARGS…]"
210 msgstr "[ARGUMENTOS…]"
211
212 #: gio/gapplication-tool.c:138
213 #, c-format
214 msgid "Commands:\n"
215 msgstr "Comandos:\n"
216
217 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
218 #: gio/gapplication-tool.c:150
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
222 "\n"
223 msgstr ""
224 "Use “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
225 "\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:169
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "%s command requires an application id to directly follow\n"
231 "\n"
232 msgstr ""
233 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para segui-lo diretamente\n"
234 "\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:175
237 #, c-format
238 msgid "invalid application id: “%s”\n"
239 msgstr "id de aplicativo inválido: “%s”\n"
240
241 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
242 #: gio/gapplication-tool.c:186
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "“%s” takes no arguments\n"
246 "\n"
247 msgstr ""
248 "“%s” não leva argumentos\n"
249 "\n"
250
251 #: gio/gapplication-tool.c:270
252 #, c-format
253 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
254 msgstr "não foi possível se conectar ao D-Bus: %s\n"
255
256 #: gio/gapplication-tool.c:290
257 #, c-format
258 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
259 msgstr "erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
260
261 #: gio/gapplication-tool.c:324
262 msgid "action name must be given after application id\n"
263 msgstr "o nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
264
265 #: gio/gapplication-tool.c:332
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "invalid action name: “%s”\n"
269 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
270 msgstr ""
271 "nome da ação inválido: “%s”\n"
272 "os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, “-” e "
273 "“.”\n"
274
275 #: gio/gapplication-tool.c:351
276 #, c-format
277 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
278 msgstr "erro ao analisar o parâmetro da ação: %s\n"
279
280 #: gio/gapplication-tool.c:363
281 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
282 msgstr "as ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
283
284 #: gio/gapplication-tool.c:418
285 msgid "list-actions command takes only the application id"
286 msgstr "o comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
287
288 #: gio/gapplication-tool.c:428
289 #, c-format
290 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
291 msgstr "não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
292
293 #: gio/gapplication-tool.c:473
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "unrecognised command: %s\n"
297 "\n"
298 msgstr ""
299 "comando não reconhecido: %s\n"
300 "\n"
301
302 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
303 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
304 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
305 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
306 #, c-format
307 msgid "Too large count value passed to %s"
308 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
309
310 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
311 #: gio/gdataoutputstream.c:564
312 msgid "Seek not supported on base stream"
313 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
314
315 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
316 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
317 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
318
319 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
320 #: gio/goutputstream.c:2200
321 msgid "Stream is already closed"
322 msgstr "O fluxo já está fechado"
323
324 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
325 msgid "Truncate not supported on base stream"
326 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
327
328 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
329 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
330 #, c-format
331 msgid "Operation was cancelled"
332 msgstr "A operação foi cancelada"
333
334 #: gio/gcharsetconverter.c:262
335 msgid "Invalid object, not initialized"
336 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
337
338 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
339 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
340 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
341
342 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
343 msgid "Not enough space in destination"
344 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
345
346 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
347 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
348 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
349 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
350 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
351 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
352
353 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
354 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
355 #, c-format
356 msgid "Error during conversion: %s"
357 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
358
359 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
360 msgid "Cancellable initialization not supported"
361 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
362
363 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
364 #, c-format
365 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
366 msgstr "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s”"
367
368 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
369 #, c-format
370 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
371 msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”"
372
373 #: gio/gcontenttype.c:472
374 #, c-format
375 msgid "%s type"
376 msgstr "tipo %s"
377
378 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
379 msgid "Unknown type"
380 msgstr "Tipo desconhecido"
381
382 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
383 #, c-format
384 msgid "%s filetype"
385 msgstr "tipo de arquivo %s"
386
387 #: gio/gcredentials.c:337
388 msgid "GCredentials contains invalid data"
389 msgstr "GCredentials contém dados inválidos"
390
391 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
392 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
393 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
394
395 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
396 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
397 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
398
399 #: gio/gcredentials.c:628
400 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
401 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
402
403 #: gio/gcredentials.c:682
404 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
405 msgstr ""
406 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
407 "operacional"
408
409 #: gio/gdatainputstream.c:306
410 msgid "Unexpected early end-of-stream"
411 msgstr "Fim do fluxo inesperadamente prematuro"
412
413 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
414 #, c-format
415 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
416 msgstr "Não há suporte a chave “%s” na entrada de endereço “%s”"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:181
419 #, c-format
420 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
421 msgstr ""
422 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
423
424 #: gio/gdbusaddress.c:190
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
428 "keys)"
429 msgstr ""
430 "O endereço “%s” é inválido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
431 "diretório, diretório temporário ou chaves abstratas)"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
434 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
437 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo “%s” está malformado"
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
440 #, c-format
441 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
442 msgstr "Transporte desconhecido ou sem suporte “%s” para o endereço “%s”"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:467
445 #, c-format
446 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
447 msgstr "O elemento endereço “%s” não contém um caractere de dois-pontos (:)"
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:476
450 #, c-format
451 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
452 msgstr "O nome do transporte no elemento de endereço “%s” não pode estar vazio"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:497
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
458 "sign"
459 msgstr ""
460 "O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não contém um sinal "
461 "de igual"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:508
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
467 msgstr ""
468 "O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não pode ter uma "
469 "chave vazia"
470
471 #: gio/gdbusaddress.c:522
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
475 "“%s”"
476 msgstr ""
477 "Erro ao distinguir a chave sem escape ou valor no par chave/valor %d, “%s”, "
478 "no elemento endereço “%s”"
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:590
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
484 "“path” or “abstract” to be set"
485 msgstr ""
486 "Erro no endereço “%s” — o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
487 "“path” ou “abstract” sejam definidas"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:625
490 #, c-format
491 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
492 msgstr ""
493 "Erro no endereço “%s” — o atributo servidor está faltando ou malformado"
494
495 #: gio/gdbusaddress.c:639
496 #, c-format
497 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
498 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está faltando ou malformado"
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:653
501 #, c-format
502 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
503 msgstr ""
504 "Erro no endereço “%s” — o atributo do arquivo de valor de uso único está "
505 "faltando ou malformado"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:674
508 msgid "Error auto-launching: "
509 msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: "
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:727
512 #, c-format
513 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
514 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único “%s”: %s"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:746
517 #, c-format
518 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
519 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único “%s”: %s"
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:755
522 #, c-format
523 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
524 msgstr ""
525 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único “%s”; era esperado 16 bytes, mas "
526 "foi obtido %d"
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:773
529 #, c-format
530 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
531 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único “%s” no fluxo:"
532
533 #: gio/gdbusaddress.c:988
534 msgid "The given address is empty"
535 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
536
537 #: gio/gdbusaddress.c:1101
538 #, c-format
539 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
540 msgstr ""
541 "Não é possível chamar um barramento de mensagens quando AT_SECURE está "
542 "definido"
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1108
545 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
546 msgstr ""
547 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
548
549 #: gio/gdbusaddress.c:1115
550 #, c-format
551 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
552 msgstr "Não foi possível iniciar automaticamente o D-Bus sem X11 $DISPLAY"
553
554 #: gio/gdbusaddress.c:1157
555 #, c-format
556 msgid "Error spawning command line “%s”: "
557 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos “%s”: "
558
559 #: gio/gdbusaddress.c:1226
560 #, c-format
561 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
562 msgstr ""
563 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
564 "implementação para este SO)"
565
566 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
570 "— unknown value “%s”"
571 msgstr ""
572 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
573 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconhecido “%s”"
574
575 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
576 msgid ""
577 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
578 "variable is not set"
579 msgstr ""
580 "Não foi possível determinar o endereço do barramento porque a variável de "
581 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
582
583 #: gio/gdbusaddress.c:1399
584 #, c-format
585 msgid "Unknown bus type %d"
586 msgstr "Tipo de barramento %d desconhecido"
587
588 #: gio/gdbusauth.c:294
589 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
590 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
591
592 #: gio/gdbusauth.c:338
593 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
594 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
595
596 #: gio/gdbusauth.c:482
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
600 msgstr ""
601 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
602 "(disponível: %s)"
603
604 #: gio/gdbusauth.c:1045
605 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
606 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler um byte"
607
608 #: gio/gdbusauth.c:1195
609 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
610 msgstr "IDs de usuário devem ser o mesmo para a ponta e o servidor"
611
612 #: gio/gdbusauth.c:1207
613 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
614 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
615
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
617 #, c-format
618 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
619 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório “%s”: %s"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
625 msgstr ""
626 "As permissões no diretório “%s” estão malformadas. É esperado 0700, mas foi "
627 "obtido 0%o"
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
630 #, c-format
631 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
632 msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
633
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
635 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
636 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
637 #: gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3937 gio/gfile.c:4349 gio/gfile.c:4819
638 #: gio/gfile.c:5230 gio/gfile.c:5315 gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:5502
639 #: gio/gfile.c:5589 gio/gfile.c:5690 gio/gfile.c:8819 gio/gfile.c:8909
640 #: gio/gfile.c:8993 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
641 msgid "Operation not supported"
642 msgstr "Operação sem suporte"
643
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
645 #, c-format
646 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
647 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
650 #, c-format
651 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
652 msgstr "A linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está malformado"
653
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
658 msgstr ""
659 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
660 "malformado"
661
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
666 msgstr ""
667 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
668 "malformado"
669
670 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
671 #, c-format
672 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
673 msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em “%s”"
674
675 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
676 #, c-format
677 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
678 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio “%s”: %s"
679
680 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
681 #, c-format
682 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
683 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior “%s”: %s"
684
685 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
686 #, c-format
687 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
688 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) “%s”: %s"
689
690 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
691 #, c-format
692 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
693 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio “%s”: %s"
694
695 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
696 #, c-format
697 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
698 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
699
700 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
701 #, c-format
702 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
703 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de “%s” também falhou: %s) "
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
706 msgid "The connection is closed"
707 msgstr "A conexão está fechada"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:1899
710 msgid "Timeout was reached"
711 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:2538
714 msgid ""
715 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
716 msgstr ""
717 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
718 "do cliente"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
724 msgstr ""
725 "Nenhuma interface “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho %s"
726
727 #: gio/gdbusconnection.c:4422
728 #, c-format
729 msgid "No such property “%s”"
730 msgstr "Nenhuma propriedade “%s”"
731
732 #: gio/gdbusconnection.c:4434
733 #, c-format
734 msgid "Property “%s” is not readable"
735 msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
736
737 #: gio/gdbusconnection.c:4445
738 #, c-format
739 msgid "Property “%s” is not writable"
740 msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
741
742 #: gio/gdbusconnection.c:4465
743 #, c-format
744 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
745 msgstr ""
746 "Erro ao definir a propriedade “%s”: o tipo esperado é “%s”, mas obteve “%s”"
747
748 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
749 #: gio/gdbusconnection.c:6762
750 #, c-format
751 msgid "No such interface “%s”"
752 msgstr "Nenhuma interface “%s”"
753
754 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
755 #, c-format
756 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
757 msgstr "Nenhuma interface “%s” no objeto no caminho %s"
758
759 #: gio/gdbusconnection.c:5102
760 #, c-format
761 msgid "No such method “%s”"
762 msgstr "Método inexistente “%s”"
763
764 #: gio/gdbusconnection.c:5133
765 #, c-format
766 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
767 msgstr "O tipo da mensagem, “%s”, não equivale ao tipo esperado “%s”"
768
769 #: gio/gdbusconnection.c:5336
770 #, c-format
771 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
772 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
773
774 #: gio/gdbusconnection.c:5563
775 #, c-format
776 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
777 msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s"
778
779 #: gio/gdbusconnection.c:5619
780 #, c-format
781 msgid "Unable to set property %s.%s"
782 msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s"
783
784 #: gio/gdbusconnection.c:5798
785 #, c-format
786 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
787 msgstr "O método “%s” retornou o tipo “%s”, mas é esperado “%s”"
788
789 #: gio/gdbusconnection.c:6874
790 #, c-format
791 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
792 msgstr "O método “%s” na interface “%s” com a assinatura “%s” não existe"
793
794 #: gio/gdbusconnection.c:6995
795 #, c-format
796 msgid "A subtree is already exported for %s"
797 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
798
799 #: gio/gdbusconnection.c:7287
800 #, c-format
801 msgid "Object does not exist at path “%s”"
802 msgstr "O objeto não existe no caminho “%s”"
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1306
805 msgid "type is INVALID"
806 msgstr "o tipo é INVALID"
807
808 #: gio/gdbusmessage.c:1324
809 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
810 msgstr ""
811 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando "
812 "ou é inválido"
813
814 #: gio/gdbusmessage.c:1340
815 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
816 msgstr ""
817 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando "
818 "ou é inválido"
819
820 #: gio/gdbusmessage.c:1360
821 msgid ""
822 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
823 msgstr ""
824 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
825 "faltando ou é inválido"
826
827 #: gio/gdbusmessage.c:1384
828 msgid ""
829 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
830 msgstr ""
831 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
832 "faltando ou é inválido"
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:1392
835 msgid ""
836 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
837 "freedesktop/DBus/Local"
838 msgstr ""
839 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
840 "org/freedesktop/DBus/Local"
841
842 #: gio/gdbusmessage.c:1400
843 msgid ""
844 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
845 "freedesktop.DBus.Local"
846 msgstr ""
847 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
848 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
851 #, c-format
852 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
853 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
854 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
855 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
856
857 #: gio/gdbusmessage.c:1463
858 #, c-format
859 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
860 msgstr ""
861 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto “%s”, mas foi localizado o byte "
862 "%d"
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:1482
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
868 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
869 msgstr ""
870 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
871 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
872 "“%s”"
873
874 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
875 msgid "Value nested too deeply"
876 msgstr "Valor aninhado profundo demais"
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:1714
879 #, c-format
880 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
881 msgstr "O valor “%s” analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
882
883 #: gio/gdbusmessage.c:1738
884 #, c-format
885 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
886 msgstr "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
887
888 #: gio/gdbusmessage.c:1789
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
892 msgid_plural ""
893 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
894 msgstr[0] ""
895 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
896 "bytes (64 MiB)."
897 msgstr[1] ""
898 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
899 "bytes (64 MiB)."
900
901 #: gio/gdbusmessage.c:1809
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
905 "bytes, but found to be %u bytes in length"
906 msgstr ""
907 "Foi encontrado um vetor de tipo “a%c”, esperava-se que tivesse um "
908 "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em "
909 "comprimento"
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
912 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
913 msgstr "Estruturas (tuplas) vazias não são permitidas no D-Bus"
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:2017
916 #, c-format
917 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
918 msgstr "O valor “%s” analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
919
920 #: gio/gdbusmessage.c:2058
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
924 msgstr ""
925 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo “%s” do formato "
926 "delimitado pelo D-Bus"
927
928 #: gio/gdbusmessage.c:2243
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
932 "0x%02x"
933 msgstr ""
934 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 "
935 "(“B”), mas foi localizado o valor 0x%02x"
936
937 #: gio/gdbusmessage.c:2262
938 #, c-format
939 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
940 msgstr ""
941 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
942 "%d"
943
944 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
945 msgid "Signature header found but is not of type signature"
946 msgstr "Cabeçalho da assinatura localizado, mas não é do tipo assinatura"
947
948 #: gio/gdbusmessage.c:2332
949 #, c-format
950 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
951 msgstr ""
952 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura “%s”, mas o corpo "
953 "da mensagem está vazio"
954
955 #: gio/gdbusmessage.c:2347
956 #, c-format
957 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
958 msgstr ""
959 "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
960
961 #: gio/gdbusmessage.c:2379
962 #, c-format
963 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
964 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
965 msgstr[0] ""
966 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
967 "byte"
968 msgstr[1] ""
969 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
970 "bytes"
971
972 #: gio/gdbusmessage.c:2389
973 msgid "Cannot deserialize message: "
974 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
975
976 #: gio/gdbusmessage.c:2735
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
980 msgstr ""
981 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo “%s” para o formato "
982 "delimitado pelo D-Bus"
983
984 #: gio/gdbusmessage.c:2872
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
988 msgstr ""
989 "O número de descritores de arquivo na mensagem (%d) difere do campo de "
990 "cabeçalho (%d)"
991
992 #: gio/gdbusmessage.c:2880
993 msgid "Cannot serialize message: "
994 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
995
996 #: gio/gdbusmessage.c:2933
997 #, c-format
998 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
999 msgstr ""
1000 "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s”, mas não há um cabeçalho de "
1001 "assinatura"
1002
1003 #: gio/gdbusmessage.c:2943
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1007 "“%s”"
1008 msgstr ""
1009 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
1010 "de cabeçalho é “%s”"
1011
1012 #: gio/gdbusmessage.c:2959
1013 #, c-format
1014 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1015 msgstr ""
1016 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
1017 "“(%s)”"
1018
1019 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1020 #, c-format
1021 msgid "Error return with body of type “%s”"
1022 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo “%s”"
1023
1024 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1025 msgid "Error return with empty body"
1026 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
1027
1028 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1029 #, c-format
1030 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1031 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
1032
1033 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1034 #, c-format
1035 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1036 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
1037
1038 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1039 #, c-format
1040 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1041 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
1042
1043 #. Translators: Both placeholders are file paths
1044 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to load %s or %s: "
1047 msgstr "Não foi possível carregar %s ou %s: "
1048
1049 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1050 #, c-format
1051 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1052 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
1053
1054 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1055 #, c-format
1056 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1057 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
1058
1059 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1063 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1064 msgstr ""
1065 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido %s sem um "
1066 "dono e o proxy foi construído com o sinalizador "
1067 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1068
1069 #: gio/gdbusserver.c:758
1070 msgid "Abstract namespace not supported"
1071 msgstr "Sem suporte a espaço de nome abstrato"
1072
1073 #: gio/gdbusserver.c:850
1074 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1075 msgstr ""
1076 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
1077 "servidor"
1078
1079 #: gio/gdbusserver.c:932
1080 #, c-format
1081 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1082 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em “%s”: %s"
1083
1084 #: gio/gdbusserver.c:1107
1085 #, c-format
1086 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1087 msgstr "O texto “%s” não é válido para GUID D-Bus"
1088
1089 #: gio/gdbusserver.c:1145
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1092 msgstr "Não é possível escutar no transporte “%s” por falta de suporte"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:113
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Commands:\n"
1098 "  help         Shows this information\n"
1099 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1100 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1101 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1102 "  emit         Emit a signal\n"
1103 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1104 "\n"
1105 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1106 msgstr ""
1107 "Comandos:\n"
1108 "  help         Mostra esta informação\n"
1109 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
1110 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
1111 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
1112 "  emit         Emite um sinal\n"
1113 "  wait         Aguarda por um nome de barramento para aparecer\n"
1114 "\n"
1115 "Use “%s COMANDO --help” para obter ajuda de cada comando.\n"
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1118 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1119 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s\n"
1122 msgstr "Erro: %s\n"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1125 #, c-format
1126 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1127 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:253
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1132 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1135 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1138 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:405
1141 msgid "Connect to the system bus"
1142 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:406
1145 msgid "Connect to the session bus"
1146 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:407
1149 msgid "Connect to given D-Bus address"
1150 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:417
1153 msgid "Connection Endpoint Options:"
1154 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:418
1157 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1158 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:441
1161 #, c-format
1162 msgid "No connection endpoint specified"
1163 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:451
1166 #, c-format
1167 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1168 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:524
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1174 msgstr ""
1175 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface “%s” não existe\n"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:533
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1181 "interface “%s”\n"
1182 msgstr ""
1183 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método “%s” não existe na "
1184 "interface “%s”\n"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:595
1187 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1188 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1189
1190 #: gio/gdbus-tool.c:596
1191 msgid "Object path to emit signal on"
1192 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:597
1195 msgid "Signal and interface name"
1196 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:630
1199 msgid "Emit a signal."
1200 msgstr "Emitir um sinal."
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1203 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1204 #, c-format
1205 msgid "Error connecting: %s\n"
1206 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:705
1209 #, c-format
1210 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1211 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1214 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1215 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:767
1218 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1219 msgstr "Erro: O nome do sinal não foi especificado\n"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:781
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1224 msgstr "Erro: O nome do sinal “%s” é inválido\n"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:793
1227 #, c-format
1228 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1229 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:799
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1234 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1235
1236 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1237 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1238 #, c-format
1239 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1240 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:868
1243 #, c-format
1244 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1245 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:896
1248 msgid "Destination name to invoke method on"
1249 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:897
1252 msgid "Object path to invoke method on"
1253 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:898
1256 msgid "Method and interface name"
1257 msgstr "Nome de método e de interface"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:899
1260 msgid "Timeout in seconds"
1261 msgstr "Tempo limite em segundos"
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:900
1264 msgid "Allow interactive authorization"
1265 msgstr "Permitir autorização interativa"
1266
1267 #: gio/gdbus-tool.c:947
1268 msgid "Invoke a method on a remote object."
1269 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1270
1271 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1272 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1273 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1276 #, c-format
1277 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1278 msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n"
1279
1280 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1281 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1282 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1283
1284 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1285 #, c-format
1286 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1287 msgstr "Erro: O nome do método “%s” é inválido\n"
1288
1289 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1290 #, c-format
1291 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1292 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
1293
1294 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1295 #, c-format
1296 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1297 msgstr "Erro ao adicionar manipulador %d: %s\n"
1298
1299 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1300 msgid "Destination name to introspect"
1301 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1302
1303 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1304 msgid "Object path to introspect"
1305 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1306
1307 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1308 msgid "Print XML"
1309 msgstr "Exibir XML"
1310
1311 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1312 msgid "Introspect children"
1313 msgstr "Auto-examinar filhos"
1314
1315 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1316 msgid "Only print properties"
1317 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1318
1319 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1320 msgid "Introspect a remote object."
1321 msgstr "Introspecção de um objeto remoto."
1322
1323 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1324 msgid "Destination name to monitor"
1325 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1326
1327 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1328 msgid "Object path to monitor"
1329 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1330
1331 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1332 msgid "Monitor a remote object."
1333 msgstr "Monitora um objeto remoto."
1334
1335 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1336 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1337 msgstr ""
1338 "Erro: não é possível monitorar uma conexão que não seja de barramento de "
1339 "mensagem\n"
1340
1341 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1342 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1343 msgstr "Serviço a ser ativado antes de esperar por uma outra (nome conhecido)"
1344
1345 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1346 msgid ""
1347 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1348 "(default)"
1349 msgstr ""
1350 "Tempo limite de espera antes de sair com um erro (segundos); 0 para nenhum "
1351 "tempo limite (padrão)"
1352
1353 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1354 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1355 msgstr "[OPÇÃO…] NOME-BARRAMENTO"
1356
1357 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1358 msgid "Wait for a bus name to appear."
1359 msgstr "Espera por um nome de barramento para aparecer."
1360
1361 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1362 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1363 msgstr "Erro: Um serviço a ser ativado deve ser especificado.\n"
1364
1365 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1366 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1367 msgstr "Erro: Um serviço a ser esperado deve ser especificado.\n"
1368
1369 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1370 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1371 msgstr "Erro: Número excessivo de argumentos.\n"
1372
1373 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1374 #, c-format
1375 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1376 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento conhecido.\n"
1377
1378 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1379 #, c-format
1380 msgid "Not authorized to change debug settings"
1381 msgstr "Não autorizado para alterar configurações de depuração"
1382
1383 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1384 msgid "Unnamed"
1385 msgstr "Sem nome"
1386
1387 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1388 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1389 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1390
1391 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1392 msgid "Unable to find terminal required for application"
1393 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1394
1395 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1396 #, c-format
1397 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1398 msgstr "Programa “%s” não encontrado em $PATH"
1399
1400 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1401 #, c-format
1402 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1403 msgstr ""
1404 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1405
1406 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1407 #, c-format
1408 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1409 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1410
1411 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1412 msgid "Application information lacks an identifier"
1413 msgstr "A informação do aplicativo carece de um identificador"
1414
1415 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1416 #, c-format
1417 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1418 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1419
1420 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1421 #, c-format
1422 msgid "Custom definition for %s"
1423 msgstr "Definição personalizada para %s"
1424
1425 #: gio/gdrive.c:419
1426 msgid "drive doesn’t implement eject"
1427 msgstr "a unidade não implementa ejetar"
1428
1429 #. Translators: This is an error
1430 #. * message for drive objects that
1431 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1432 #: gio/gdrive.c:497
1433 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1434 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1435
1436 #: gio/gdrive.c:573
1437 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1438 msgstr "a unidade não implementa verificação por mídia"
1439
1440 #: gio/gdrive.c:780
1441 msgid "drive doesn’t implement start"
1442 msgstr "a unidade não implementa start"
1443
1444 #: gio/gdrive.c:882
1445 msgid "drive doesn’t implement stop"
1446 msgstr "a unidade não implementa stop"
1447
1448 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1449 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1450 msgstr "O backend TLS não implementa recuperação de vinculação TLS"
1451
1452 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1453 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1454 msgid "TLS support is not available"
1455 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1456
1457 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1458 msgid "DTLS support is not available"
1459 msgstr "Suporte DTLS não disponível"
1460
1461 #: gio/gemblem.c:325
1462 #, c-format
1463 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1464 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1465
1466 #: gio/gemblem.c:335
1467 #, c-format
1468 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1469 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1470
1471 #: gio/gemblemedicon.c:364
1472 #, c-format
1473 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1474 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1475
1476 #: gio/gemblemedicon.c:374
1477 #, c-format
1478 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1479 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1480
1481 #: gio/gemblemedicon.c:397
1482 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1483 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1484
1485 #. Translators: This is an error message when
1486 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1487 #. * mount of a file, but none exists.
1488 #.
1489 #: gio/gfile.c:1594
1490 msgid "Containing mount does not exist"
1491 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1492
1493 #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2515
1494 msgid "Can’t copy over directory"
1495 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1496
1497 #: gio/gfile.c:2701
1498 msgid "Can’t copy directory over directory"
1499 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1500
1501 #: gio/gfile.c:2709
1502 msgid "Target file exists"
1503 msgstr "Arquivo alvo existe"
1504
1505 #: gio/gfile.c:2728
1506 msgid "Can’t recursively copy directory"
1507 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1508
1509 #: gio/gfile.c:3029
1510 msgid "Splice not supported"
1511 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1512
1513 #: gio/gfile.c:3033
1514 #, c-format
1515 msgid "Error splicing file: %s"
1516 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1517
1518 #: gio/gfile.c:3195
1519 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1520 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1521
1522 #: gio/gfile.c:3199
1523 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1524 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1525
1526 #: gio/gfile.c:3204
1527 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1528 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1529
1530 #: gio/gfile.c:3269
1531 msgid "Can’t copy special file"
1532 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1533
1534 #: gio/gfile.c:4163
1535 msgid "Invalid symlink value given"
1536 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1537
1538 #: gio/gfile.c:4173 glib/gfileutils.c:2392
1539 msgid "Symbolic links not supported"
1540 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
1541
1542 #: gio/gfile.c:4460
1543 msgid "Trash not supported"
1544 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1545
1546 #: gio/gfile.c:4572
1547 #, c-format
1548 msgid "File names cannot contain “%c”"
1549 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter “%c”"
1550
1551 #: gio/gfile.c:7003 gio/gfile.c:7129
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1554 msgstr "Falha ao criar um diretório temporário para o modelo “%s”: %s"
1555
1556 #: gio/gfile.c:7418 gio/gvolume.c:366
1557 msgid "volume doesn’t implement mount"
1558 msgstr "volume não implementa montagem"
1559
1560 #: gio/gfile.c:7532 gio/gfile.c:7609
1561 msgid "No application is registered as handling this file"
1562 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1563
1564 #: gio/gfileenumerator.c:214
1565 msgid "Enumerator is closed"
1566 msgstr "O enumerador está fechado"
1567
1568 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1569 #: gio/gfileenumerator.c:424 gio/gfileenumerator.c:523
1570 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1571 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1572
1573 #: gio/gfileenumerator.c:415 gio/gfileenumerator.c:514
1574 msgid "File enumerator is already closed"
1575 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1576
1577 #: gio/gfileicon.c:252
1578 #, c-format
1579 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1580 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1581
1582 #: gio/gfileicon.c:262
1583 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1584 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1585
1586 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
1587 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1588 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1589 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1590 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1591
1592 #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
1593 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1594 msgid "Seek not supported on stream"
1595 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1596
1597 #: gio/gfileinputstream.c:371
1598 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1599 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1600
1601 #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
1602 msgid "Truncate not supported on stream"
1603 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1604
1605 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
1606 #: glib/gconvert.c:1829
1607 msgid "Invalid hostname"
1608 msgstr "Nome de máquina inválido"
1609
1610 #: gio/ghttpproxy.c:145
1611 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1612 msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida"
1613
1614 #: gio/ghttpproxy.c:161
1615 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1616 msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida"
1617
1618 #: gio/ghttpproxy.c:166
1619 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1620 msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP"
1621
1622 #: gio/ghttpproxy.c:169
1623 msgid "HTTP proxy authentication required"
1624 msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP"
1625
1626 #: gio/ghttpproxy.c:173
1627 #, c-format
1628 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1629 msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i"
1630
1631 #: gio/ghttpproxy.c:268
1632 msgid "HTTP proxy response too big"
1633 msgstr "Resposta do proxy HTTP grande demais"
1634
1635 #: gio/ghttpproxy.c:285
1636 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1637 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada."
1638
1639 #: gio/gicon.c:299
1640 #, c-format
1641 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1642 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1643
1644 #: gio/gicon.c:319
1645 #, c-format
1646 msgid "No type for class name %s"
1647 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1648
1649 #: gio/gicon.c:329
1650 #, c-format
1651 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1652 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1653
1654 #: gio/gicon.c:340
1655 #, c-format
1656 msgid "Type %s is not classed"
1657 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1658
1659 #: gio/gicon.c:354
1660 #, c-format
1661 msgid "Malformed version number: %s"
1662 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1663
1664 #: gio/gicon.c:368
1665 #, c-format
1666 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1667 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1668
1669 #: gio/gicon.c:470
1670 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1671 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1672
1673 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1674 msgid "No address specified"
1675 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1676
1677 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1678 #, c-format
1679 msgid "Length %u is too long for address"
1680 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1681
1682 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1683 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1684 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1685
1686 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1687 #, c-format
1688 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1689 msgstr "Não foi possível interpretar “%s” como uma máscara de endereço IP"
1690
1691 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1692 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1693 msgid "Not enough space for socket address"
1694 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1695
1696 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1697 msgid "Unsupported socket address"
1698 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1699
1700 #: gio/ginputstream.c:190
1701 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1702 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1703
1704 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1705 #. * operation running against this stream when you try to start
1706 #. * one
1707 #. Translators: This is an error you get if there is
1708 #. * already an operation running against this stream when
1709 #. * you try to start one
1710 #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
1711 msgid "Stream has outstanding operation"
1712 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1713
1714 #: gio/gio-tool.c:162
1715 msgid "Copy with file"
1716 msgstr "Copiar com o arquivo"
1717
1718 #: gio/gio-tool.c:166
1719 msgid "Keep with file when moved"
1720 msgstr "Manter com o arquivo quando movido"
1721
1722 #: gio/gio-tool.c:207
1723 msgid "“version” takes no arguments"
1724 msgstr "“version” não leva argumentos"
1725
1726 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1727 msgid "Usage:"
1728 msgstr "Uso:"
1729
1730 #: gio/gio-tool.c:212
1731 msgid "Print version information and exit."
1732 msgstr "Exibe a informação da versão e sai."
1733
1734 #: gio/gio-tool.c:228
1735 msgid "Commands:"
1736 msgstr "Comandos:"
1737
1738 #: gio/gio-tool.c:231
1739 msgid "Concatenate files to standard output"
1740 msgstr "Concatena arquivos para a saída padrão"
1741
1742 #: gio/gio-tool.c:232
1743 msgid "Copy one or more files"
1744 msgstr "Copia um ou mais arquivos"
1745
1746 #: gio/gio-tool.c:233
1747 msgid "Show information about locations"
1748 msgstr "Mostra informações sobre locais"
1749
1750 #: gio/gio-tool.c:234
1751 msgid "Launch an application from a desktop file"
1752 msgstr "Inicia um aplicativo a partir de um arquivo desktop"
1753
1754 #: gio/gio-tool.c:235
1755 msgid "List the contents of locations"
1756 msgstr "Lista o conteúdo dos locais"
1757
1758 #: gio/gio-tool.c:236
1759 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1760 msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime"
1761
1762 #: gio/gio-tool.c:237
1763 msgid "Create directories"
1764 msgstr "Cria diretórios"
1765
1766 #: gio/gio-tool.c:238
1767 msgid "Monitor files and directories for changes"
1768 msgstr "Monitora arquivos e diretórios por alterações"
1769
1770 #: gio/gio-tool.c:239
1771 msgid "Mount or unmount the locations"
1772 msgstr "Monta ou desmonta os locais"
1773
1774 #: gio/gio-tool.c:240
1775 msgid "Move one or more files"
1776 msgstr "Move um ou mais arquivos"
1777
1778 #: gio/gio-tool.c:241
1779 msgid "Open files with the default application"
1780 msgstr "Abre arquivos com o aplicativo padrão"
1781
1782 #: gio/gio-tool.c:242
1783 msgid "Rename a file"
1784 msgstr "Renomeia um arquivo"
1785
1786 #: gio/gio-tool.c:243
1787 msgid "Delete one or more files"
1788 msgstr "Exclui um ou mais arquivos"
1789
1790 #: gio/gio-tool.c:244
1791 msgid "Read from standard input and save"
1792 msgstr "Lê da entrada padrão e salva"
1793
1794 #: gio/gio-tool.c:245
1795 msgid "Set a file attribute"
1796 msgstr "Define um atributo de arquivo"
1797
1798 #: gio/gio-tool.c:246
1799 msgid "Move files or directories to the trash"
1800 msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira"
1801
1802 #: gio/gio-tool.c:247
1803 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1804 msgstr "Lista o conteúdo de locais em uma árvore"
1805
1806 #: gio/gio-tool.c:249
1807 #, c-format
1808 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1809 msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n"
1810
1811 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1812 msgid "Error writing to stdout"
1813 msgstr "Erro ao gravar para a saída padrão"
1814
1815 #. Translators: commandline placeholder
1816 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1817 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1818 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1819 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
1820 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1821 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1822 msgid "LOCATION"
1823 msgstr "LOCAL"
1824
1825 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1826 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1827 msgstr "Concatena arquivos e os envia para a saída padrão."
1828
1829 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1830 msgid ""
1831 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1832 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1833 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1834 msgstr ""
1835 "gio cat funciona quase igual ao utilitário cat tradicional, mas\n"
1836 "usando locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode\n"
1837 "usar alguma coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
1838
1839 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1840 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
1841 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1842 msgid "No locations given"
1843 msgstr "Nenhum local fornecido"
1844
1845 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1846 msgid "No target directory"
1847 msgstr "Nenhum diretório alvo"
1848
1849 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1850 msgid "Show progress"
1851 msgstr "Mostra progresso"
1852
1853 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1854 msgid "Prompt before overwrite"
1855 msgstr "Pergunta antes de sobrescrever"
1856
1857 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1858 msgid "Preserve all attributes"
1859 msgstr "Preserva todos os atributos"
1860
1861 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1862 msgid "Backup existing destination files"
1863 msgstr "Cria backup dos arquivos de destino existentes"
1864
1865 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1866 msgid "Never follow symbolic links"
1867 msgstr "Nunca segue links simbólicos"
1868
1869 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1870 msgid "Use default permissions for the destination"
1871 msgstr "Usa permissões padrão para o destino"
1872
1873 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1874 #, c-format
1875 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1876 msgstr "Transferido(s) %s de %s (%s/s)"
1877
1878 #. Translators: commandline placeholder
1879 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1880 msgid "SOURCE"
1881 msgstr "ORIGEM"
1882
1883 #. Translators: commandline placeholder
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1885 msgid "DESTINATION"
1886 msgstr "DESTINO"
1887
1888 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1889 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1890 msgstr "Copia um ou mais arquivos de ORIGEM para DESTINO."
1891
1892 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1893 msgid ""
1894 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1895 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1896 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1897 msgstr ""
1898 "gio copy é similar ao utilitário cp tradicional, mas usando locais\n"
1899 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1900 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
1901
1902 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1903 #, c-format
1904 msgid "Destination %s is not a directory"
1905 msgstr "O destino %s não é um diretório"
1906
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1910 msgstr "%s: sobrescrever “%s”? "
1911
1912 #: gio/gio-tool-info.c:39
1913 msgid "List writable attributes"
1914 msgstr "Lista os atributos graváveis"
1915
1916 #: gio/gio-tool-info.c:40
1917 msgid "Get file system info"
1918 msgstr "Obtém informação de sistema de arquivos"
1919
1920 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1921 msgid "The attributes to get"
1922 msgstr "Os atributos a obter"
1923
1924 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1925 msgid "ATTRIBUTES"
1926 msgstr "ATRIBUTOS"
1927
1928 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1929 msgid "Don’t follow symbolic links"
1930 msgstr "Não segue links simbólicos"
1931
1932 #: gio/gio-tool-info.c:105
1933 msgid "attributes:\n"
1934 msgstr "atributos:\n"
1935
1936 #: gio/gio-tool-info.c:166 gio/gio-tool-info.c:176
1937 #, c-format
1938 msgid "display name: %s\n"
1939 msgstr "nome de exibição: %s\n"
1940
1941 #: gio/gio-tool-info.c:184
1942 #, c-format
1943 msgid "name: %s\n"
1944 msgstr "nome: %s\n"
1945
1946 #: gio/gio-tool-info.c:191
1947 #, c-format
1948 msgid "type: %s\n"
1949 msgstr "tipo: %s\n"
1950
1951 #: gio/gio-tool-info.c:197
1952 msgid "size: "
1953 msgstr "tamanho: "
1954
1955 #: gio/gio-tool-info.c:203
1956 msgid "hidden\n"
1957 msgstr "oculto\n"
1958
1959 #: gio/gio-tool-info.c:206
1960 #, c-format
1961 msgid "uri: %s\n"
1962 msgstr "uri: %s\n"
1963
1964 #: gio/gio-tool-info.c:213
1965 #, c-format
1966 msgid "local path: %s\n"
1967 msgstr "caminho local: %s\n"
1968
1969 #: gio/gio-tool-info.c:247
1970 #, c-format
1971 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1972 msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n"
1973
1974 #: gio/gio-tool-info.c:328
1975 msgid "Settable attributes:\n"
1976 msgstr "Atributos definíveis:\n"
1977
1978 #: gio/gio-tool-info.c:352
1979 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1980 msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n"
1981
1982 #: gio/gio-tool-info.c:387
1983 msgid "Show information about locations."
1984 msgstr "Mostra informações sobre locais."
1985
1986 #: gio/gio-tool-info.c:389
1987 msgid ""
1988 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1989 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1990 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1991 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1992 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1993 msgstr ""
1994 "gio info é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
1995 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1996 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
1997 "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
1998 "(ex.: standard::icon), ou apenas pelo espaço de nome (ex.: unix),\n"
1999 "ou por “*”, que corresponde a todos atributos"
2000
2001 #. Translators: commandline placeholder
2002 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2003 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2004 msgstr "ARQUIVO-DESKTOP [ARG-ARQUIVO …]"
2005
2006 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2007 msgid ""
2008 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2009 "arguments to it."
2010 msgstr ""
2011 "Inicia um aplicativo a partir de um arquivo desktop, passando argumentos "
2012 "opcionais de nome de arquivo para ele."
2013
2014 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2015 msgid "No desktop file given"
2016 msgstr "Nenhum arquivo desktop fornecido"
2017
2018 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2019 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2020 msgstr ""
2021 "O comando de inicialização não é compatível atualmente com esta plataforma"
2022
2023 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2026 msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s"
2027
2028 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2031 msgstr "Não foi possível carregar informações de aplicativo para “%s”"
2032
2033 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2036 msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo “%s”: %s"
2037
2038 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2039 msgid "Show hidden files"
2040 msgstr "Mostra arquivos ocultos"
2041
2042 #: gio/gio-tool-list.c:39
2043 msgid "Use a long listing format"
2044 msgstr "Usa um formato de listagem longa"
2045
2046 #: gio/gio-tool-list.c:41
2047 msgid "Print display names"
2048 msgstr "Exibe nomes de exibição"
2049
2050 #: gio/gio-tool-list.c:42
2051 msgid "Print full URIs"
2052 msgstr "Imprime URIs completas"
2053
2054 #: gio/gio-tool-list.c:181
2055 msgid "List the contents of the locations."
2056 msgstr "Lista o conteúdo dos locais."
2057
2058 #: gio/gio-tool-list.c:183
2059 msgid ""
2060 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2061 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2062 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2063 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2064 msgstr ""
2065 "gio list é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
2066 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
2067 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
2068 "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
2069 "(ex.: standard::icon)"
2070
2071 #. Translators: commandline placeholder
2072 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2073 msgid "MIMETYPE"
2074 msgstr "TIPO MIME"
2075
2076 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2077 msgid "HANDLER"
2078 msgstr "MANIPULADOR"
2079
2080 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2081 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2082 msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime."
2083
2084 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2085 msgid ""
2086 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2087 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2088 "handler for the mimetype."
2089 msgstr ""
2090 "Se nenhum manipulador for fornecido, lista aplicativos registrados e\n"
2091 "recomendados para o tipo mime. Se um manipulador for fornecido, ele é\n"
2092 "definido como o manipulador padrão para o tipo mime."
2093
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2095 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2096 msgstr "Deve-se especificar um único tipo mime, e talvez um manipulado"
2097
2098 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2099 #, c-format
2100 msgid "No default applications for “%s”\n"
2101 msgstr "Nenhum aplicativo padrão para “%s”\n"
2102
2103 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2104 #, c-format
2105 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2106 msgstr "Aplicativo padrão para “%s”: %s\n"
2107
2108 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2109 msgid "Registered applications:\n"
2110 msgstr "Aplicativos registrados:\n"
2111
2112 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2113 msgid "No registered applications\n"
2114 msgstr "Nenhum aplicativo registrado\n"
2115
2116 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2117 msgid "Recommended applications:\n"
2118 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2121 msgid "No recommended applications\n"
2122 msgstr "Nenhum aplicativo recomendado\n"
2123
2124 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2125 #, c-format
2126 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2127 msgstr "Falha ao carregar informação para manipulador de “%s”"
2128
2129 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2132 msgstr "Falha ao definir “%s” como o manipulador padrão para “%s”: %s\n"
2133
2134 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2135 msgid "Create parent directories"
2136 msgstr "Criar diretórios pais"
2137
2138 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2139 msgid "Create directories."
2140 msgstr "Cria diretórios."
2141
2142 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2143 msgid ""
2144 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2145 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2146 "like smb://server/resource/mydir as location."
2147 msgstr ""
2148 "gio mkdir é similar ao utilitário mkdir tradicional, mas usando\n"
2149 "locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar\n"
2150 "alguma coisa como smb://servidor/recurso/meudir.txt como local."
2151
2152 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2153 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2154 msgstr "Monitora um diretório (padrão: depende do tipo)"
2155
2156 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2157 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2158 msgstr "Monitora um arquivo (padrão: depende do tipo)"
2159
2160 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2161 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2162 msgstr "Monitora um arquivo diretamente (note mudanças via links absolutos)"
2163
2164 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2165 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2166 msgstr "Monitora um arquivo diretamente, mas não relata alterações"
2167
2168 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2169 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2170 msgstr ""
2171 "Relata movimentos e renomeação como eventos de exclusão/criação simples"
2172
2173 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2174 msgid "Watch for mount events"
2175 msgstr "Monitora eventos de montagem"
2176
2177 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2178 msgid "Monitor files or directories for changes."
2179 msgstr "Monitora arquivos ou diretórios por alterações."
2180
2181 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2182 msgid "Mount as mountable"
2183 msgstr "Monta como montável"
2184
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2186 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2187 msgstr "Monta o volume com o arquivo de dispositivo ou outro identificador"
2188
2189 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2190 msgid "ID"
2191 msgstr "ID"
2192
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2194 msgid "Unmount"
2195 msgstr "Desmonta"
2196
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2198 msgid "Eject"
2199 msgstr "Ejeta"
2200
2201 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2202 msgid "Stop drive with device file"
2203 msgstr "Interrompe o volume com o arquivo de dispositivo"
2204
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2206 msgid "DEVICE"
2207 msgstr "DISPOSITIVO"
2208
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2210 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2211 msgstr "Desmonta todas montagens com o esquema dado"
2212
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2214 msgid "SCHEME"
2215 msgstr "ESQUEMA"
2216
2217 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2218 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2219 msgstr "Ignora operações pendentes de arquivos ao desmontar ou ejetar"
2220
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2222 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2223 msgstr "Usa um usuário anônimo ao autenticar"
2224
2225 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2226 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2227 msgid "List"
2228 msgstr "Lista"
2229
2230 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2231 msgid "Monitor events"
2232 msgstr "Monitora eventos"
2233
2234 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2235 msgid "Show extra information"
2236 msgstr "Mostra informações extras"
2237
2238 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2239 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2240 msgstr "O PIM numérico ao desbloquear um volume VeraCrypt"
2241
2242 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2243 msgid "PIM"
2244 msgstr "PIM"
2245
2246 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2247 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2248 msgstr "Mota um volume TCRYPT oculto"
2249
2250 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2251 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2252 msgstr "Mota um volume TCRYPT de sistema"
2253
2254 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2255 msgid "Anonymous access denied"
2256 msgstr "Acesso anônimo negado"
2257
2258 #: gio/gio-tool-mount.c:533
2259 msgid "No drive for device file"
2260 msgstr "Nenhuma unidade para o arquivo de dispositivo"
2261
2262 #: gio/gio-tool-mount.c:1025
2263 msgid "No volume for given ID"
2264 msgstr "Nenhum volume para o ID dado"
2265
2266 #: gio/gio-tool-mount.c:1214
2267 msgid "Mount or unmount the locations."
2268 msgstr "Monta ou desmontar os locais."
2269
2270 #: gio/gio-tool-move.c:44
2271 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2272 msgstr "Não usa reserva de cópia ou exclusão"
2273
2274 #: gio/gio-tool-move.c:101
2275 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2276 msgstr "Move um ou mais arquivos da ORIGEM para DESTINO."
2277
2278 #: gio/gio-tool-move.c:103
2279 msgid ""
2280 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2281 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2282 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2283 msgstr ""
2284 "gio move é similar ao utilitário mv tradicional, mas usando locais\n"
2285 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
2286 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local"
2287
2288 #: gio/gio-tool-move.c:145
2289 #, c-format
2290 msgid "Target %s is not a directory"
2291 msgstr "Alvo %s não é um diretório"
2292
2293 #: gio/gio-tool-open.c:77
2294 msgid ""
2295 "Open files with the default application that\n"
2296 "is registered to handle files of this type."
2297 msgstr ""
2298 "Abre arquivos com o aplicativo padrão que está\n"
2299 "registrado para manipular arquivos deste tipo."
2300
2301 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2302 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2303 msgstr "Ignora arquivos não existentes, nunca pergunta"
2304
2305 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2306 msgid "Delete the given files."
2307 msgstr "Exclui os arquivos dados."
2308
2309 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2310 msgid "NAME"
2311 msgstr "NOME"
2312
2313 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2314 msgid "Rename a file."
2315 msgstr "Renomeia um arquivo."
2316
2317 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2318 msgid "Missing argument"
2319 msgstr "Faltando argumento"
2320
2321 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2322 msgid "Too many arguments"
2323 msgstr "Número excessivo de argumentos"
2324
2325 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2326 #, c-format
2327 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2328 msgstr "Renomeação realizada com sucesso. Nova uri: %s\n"
2329
2330 #: gio/gio-tool-save.c:52
2331 msgid "Only create if not existing"
2332 msgstr "Só cria se não existir"
2333
2334 #: gio/gio-tool-save.c:53
2335 msgid "Append to end of file"
2336 msgstr "Adiciona ao final do arquivo"
2337
2338 #: gio/gio-tool-save.c:54
2339 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2340 msgstr "Ao criar, restringe acesso ao usuário atual"
2341
2342 #: gio/gio-tool-save.c:55
2343 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2344 msgstr "Ao substituir, substitui como se o destino não existe"
2345
2346 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2347 #: gio/gio-tool-save.c:57
2348 msgid "Print new etag at end"
2349 msgstr "Emite uma nova etag ao final"
2350
2351 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2352 #: gio/gio-tool-save.c:59
2353 msgid "The etag of the file being overwritten"
2354 msgstr "A etag do arquivo sendo sobrescrito"
2355
2356 #: gio/gio-tool-save.c:59
2357 msgid "ETAG"
2358 msgstr "ETAG"
2359
2360 #: gio/gio-tool-save.c:115
2361 msgid "Error reading from standard input"
2362 msgstr "Erro ao ler a partir da saída padrão"
2363
2364 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2365 #: gio/gio-tool-save.c:141
2366 msgid "Etag not available\n"
2367 msgstr "Etag não disponível\n"
2368
2369 #: gio/gio-tool-save.c:165
2370 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2371 msgstr "Lê da entrada padrão e salva no DESTINO."
2372
2373 #: gio/gio-tool-save.c:185
2374 msgid "No destination given"
2375 msgstr "Nenhum destino dado"
2376
2377 #: gio/gio-tool-set.c:36
2378 msgid "Type of the attribute"
2379 msgstr "Tipo do atributo"
2380
2381 #: gio/gio-tool-set.c:36
2382 msgid "TYPE"
2383 msgstr "TIPO"
2384
2385 #: gio/gio-tool-set.c:38
2386 msgid "Unset given attribute"
2387 msgstr "Remove a definição de um atributo dado"
2388
2389 #: gio/gio-tool-set.c:95
2390 msgid "ATTRIBUTE"
2391 msgstr "ATRIBUTO"
2392
2393 #: gio/gio-tool-set.c:95
2394 msgid "VALUE"
2395 msgstr "VALOR"
2396
2397 #: gio/gio-tool-set.c:99
2398 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2399 msgstr "Define um atributo de arquivos de LOCAL."
2400
2401 #: gio/gio-tool-set.c:119
2402 msgid "Location not specified"
2403 msgstr "Local não especificado"
2404
2405 #: gio/gio-tool-set.c:126
2406 msgid "Attribute not specified"
2407 msgstr "Atributo não especificado"
2408
2409 #: gio/gio-tool-set.c:143
2410 msgid "Value not specified"
2411 msgstr "Valor não especificado"
2412
2413 #: gio/gio-tool-set.c:193
2414 #, c-format
2415 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2416 msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
2417
2418 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2419 msgid "Empty the trash"
2420 msgstr "Esvazia a lixeira"
2421
2422 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2423 msgid "List files in the trash with their original locations"
2424 msgstr "Lista arquivos na lixeira com seus locais originais"
2425
2426 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2427 msgid ""
2428 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2429 "directory)"
2430 msgstr ""
2431 "Restaura um arquivo da lixeira para seu local original (possivelmente "
2432 "recriando o diretório)"
2433
2434 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2435 msgid "Unable to find original path"
2436 msgstr "Não foi possível localizar o caminho original"
2437
2438 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2439 msgid "Unable to recreate original location: "
2440 msgstr "Não foi possível recriar local original: "
2441
2442 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2443 msgid "Unable to move file to its original location: "
2444 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para seu local original: "
2445
2446 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2447 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2448 msgstr "Move/Restaura arquivos ou diretórios para/da lixeira."
2449
2450 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2451 msgid ""
2452 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2453 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2454 msgstr ""
2455 "Nota: para a opção --restore, se o local original do arquivo na lixeira \n"
2456 "já existir, ele não será sobrescrito a menos que --force seja usado."
2457
2458 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2459 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2460 msgstr "O local fornecido não inicia com trash:///"
2461
2462 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2463 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2464 msgstr "Segue links simbólicos, montagens e atalhos"
2465
2466 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2467 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2468 msgstr "Lista conteúdos de diretórios em um formato tipo árvore."
2469
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2471 #, c-format
2472 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2473 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2474
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2476 #, c-format
2477 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2478 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2479
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2481 #, c-format
2482 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2483 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
2484
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2486 #, c-format
2487 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2488 msgstr "Falha ao localizar “%s” em todos os diretórios fontes"
2489
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2491 #, c-format
2492 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2493 msgstr "Falha ao localizar “%s” no diretório atual"
2494
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2496 #, c-format
2497 msgid "Unknown processing option “%s”"
2498 msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
2499
2500 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2501 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2502 #. * %s is a command line tool
2503 #.
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2506 #, c-format
2507 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2508 msgstr ""
2509 "Pré-processamento de %s requisitado, mas %s não está definida e %s não está "
2510 "no PATH"
2511
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2513 #, c-format
2514 msgid "Error reading file %s: %s"
2515 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
2516
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2518 #, c-format
2519 msgid "Error compressing file %s"
2520 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
2521
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2523 #, c-format
2524 msgid "text may not appear inside <%s>"
2525 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2526
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2528 msgid "Show program version and exit"
2529 msgstr "Mostra a versão do programa e sai"
2530
2531 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2532 msgid "Name of the output file"
2533 msgstr "Nome do arquivo de saída"
2534
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2536 msgid ""
2537 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2538 "directory)"
2539 msgstr ""
2540 "Os diretórios do quais serão carregados arquivos referenciados em ARQUIVO "
2541 "(padrão: diretório atual)"
2542
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2545 msgid "DIRECTORY"
2546 msgstr "DIRETÓRIO"
2547
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2549 msgid ""
2550 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2551 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
2552
2553 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2554 msgid "Generate source header"
2555 msgstr "Gera um cabeçalho"
2556
2557 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2558 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2559 msgstr "Gera código-fonte que vincula o recurso ao seu programa"
2560
2561 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2562 msgid "Generate dependency list"
2563 msgstr "Gera uma lista de dependência"
2564
2565 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2566 msgid "Name of the dependency file to generate"
2567 msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar"
2568
2569 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2570 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2571 msgstr "Inclui alvos falsos no arquivo de dependência gerado"
2572
2573 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2574 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2575 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
2576
2577 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2578 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2579 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
2580
2581 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2582 msgid ""
2583 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2584 "instead"
2585 msgstr ""
2586 "Não embute dados de recurso no arquivo C; presume estar vinculado "
2587 "externamente"
2588
2589 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2590 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2591 msgstr "Nome do identificador C usado no código-fonte gerado"
2592
2593 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2594 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2595 msgstr "O compilador C alvo (padrão: a variável de ambiente CC)"
2596
2597 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2598 msgid ""
2599 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2600 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2601 "and the resource file have the extension called .gresource."
2602 msgstr ""
2603 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
2604 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
2605 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
2606
2607 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2608 msgid "You should give exactly one file name\n"
2609 msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n"
2610
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2612 #, c-format
2613 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2614 msgstr "o apelido deve ter um mínimo de 2 caracteres"
2615
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid numeric value"
2619 msgstr "Valor numérico inválido"
2620
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2622 #, c-format
2623 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2624 msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2627 #, c-format
2628 msgid "value='%s' already specified"
2629 msgstr "value='%s' já especificado"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2632 #, c-format
2633 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2634 msgstr "valores de sinalizadores devem ter no máximo 1 bit definido"
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2637 #, c-format
2638 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2639 msgstr "<%s> deve conter pelo menos um <value>"
2640
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2642 #, c-format
2643 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2644 msgstr "<%s> não está contido no intervalo especificado"
2645
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2647 #, c-format
2648 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2649 msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2652 #, c-format
2653 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2654 msgstr "<%s> contém string ausente no tipo de sinalizadores especializados"
2655
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2657 #, c-format
2658 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2659 msgstr "<%s> contém uma string ausente em <choices>"
2660
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2662 msgid "<range/> already specified for this key"
2663 msgstr "<range/> já especificado para essa chave"
2664
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2666 #, c-format
2667 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2668 msgstr "<range> não permitido para as chaves de tipo “%s”"
2669
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2671 #, c-format
2672 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2673 msgstr "o mínimo do <range> especificado é maior que o máximo"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2676 #, c-format
2677 msgid "unsupported l10n category: %s"
2678 msgstr "categoria de l10n sem suporte: %s"
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2681 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2682 msgstr "l10n requisitado, mas nenhum domínio gettext dado"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2685 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2686 msgstr "contexto de tradução dado para o valor sem l10n habilitado"
2687
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2691 msgstr "Falha ao analisar o valor <default> de tipo “%s”: "
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2694 msgid ""
2695 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2696 msgstr ""
2697 "<choices> não pode ser especificado para chaves marcadas como tendo um tipo "
2698 "enumerado"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2701 msgid "<choices> already specified for this key"
2702 msgstr "<choices> já especificado para essa chave"
2703
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2705 #, c-format
2706 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2707 msgstr "<choices> não permitido para as chaves de tipo “%s”"
2708
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2710 #, c-format
2711 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2712 msgstr "<choice value='%s'/> já dado"
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2715 #, c-format
2716 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2717 msgstr "<choices> deve conter pelo menos um <choice>"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2720 msgid "<aliases> already specified for this key"
2721 msgstr "<aliases> já especificado para essa chave"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2724 msgid ""
2725 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2726 "after <choices>"
2727 msgstr ""
2728 "<aliases> só pode ser especificado para chaves com tipos enumerados ou "
2729 "sinalizadores ou após <choices>"
2730
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2735 "type"
2736 msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
2737
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2739 #, c-format
2740 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2741 msgstr ""
2742 "<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já tinha sido dado"
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2745 #, c-format
2746 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2747 msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2750 #, c-format
2751 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2752 msgstr "o alvo do alias “%s” não é um tipo enumerado"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2755 #, c-format
2756 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2757 msgstr "o alvo alias “%s” não está em <choices>"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2760 #, c-format
2761 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2762 msgstr "<aliases> deve conter pelo menos um <alias>"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2765 msgid "Empty names are not permitted"
2766 msgstr "Nomes vazios não são permitidos"
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2769 #, c-format
2770 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2771 msgstr "Nome inválido “%s”: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2777 "and hyphen (“-”) are permitted"
2778 msgstr ""
2779 "Nome inválido “%s”: caractere inválido “%c”; apenas é permitido letras "
2780 "minúsculas, números e traços (”-”)"
2781
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2785 msgstr "Nome inválido “%s”: dois hifens (”--”) consecutivos não são permitidos"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2788 #, c-format
2789 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2790 msgstr "Nome inválido “%s”: o último caractere não pode ser um hífen (”-”)"
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2793 #, c-format
2794 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2795 msgstr "Nome inválido “%s”: o tamanho máximo é 1024"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2798 #, c-format
2799 msgid "<child name='%s'> already specified"
2800 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2803 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2804 msgstr "Não é possível adicionar chaves ao esquema “list-of”"
2805
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2807 #, c-format
2808 msgid "<key name='%s'> already specified"
2809 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2810
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2815 "to modify value"
2816 msgstr ""
2817 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2818 "para modificar o valor"
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2824 "to <key>"
2825 msgstr ""
2826 "Apenas um entre “type”, “enum” ou “flags” deve ser especificado como "
2827 "atributo para <key>"
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2830 #, c-format
2831 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2832 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2835 #, c-format
2836 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2837 msgstr "Tipo inválido de texto GVariant “%s”"
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2840 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2841 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2844 #, c-format
2845 msgid "No <key name='%s'> to override"
2846 msgstr "Nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2849 #, c-format
2850 msgid "<override name='%s'> already specified"
2851 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2854 #, c-format
2855 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2856 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2859 #, c-format
2860 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2861 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente “%s”"
2862
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2864 #, c-format
2865 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2866 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente “%s”"
2867
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2869 #, c-format
2870 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2871 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2872
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2874 #, c-format
2875 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2876 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
2877
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2882 msgstr ""
2883 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2889 "does not extend “%s”"
2890 msgstr ""
2891 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas "
2892 "“%s” não estende “%s”"
2893
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2895 #, c-format
2896 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2897 msgstr "Um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2898
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2900 #, c-format
2901 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2902 msgstr "O caminho de uma lista precisa terminar com “:/”"
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2908 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2909 msgstr ""
2910 "Aviso: Esquema “%s” possui caminho “%s”. Caminhos iniciando com “/apps/”, “/"
2911 "desktop/” ou “/system/” são obsoletos."
2912
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2914 #, c-format
2915 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2916 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2917
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2919 #, c-format
2920 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2921 msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>"
2922
2923 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2924 #, c-format
2925 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2926 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2927
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2929 msgid "Element <default> is required in <key>"
2930 msgstr "O elemento <default> é exigido por <key>"
2931
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2933 #, c-format
2934 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2935 msgstr "Texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2936
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2938 #, c-format
2939 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2940 msgstr "Aviso: referência indefinida a <schema id='%s'/>"
2941
2942 #. Translators: Do not translate "--strict".
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2944 msgid "--strict was specified; exiting."
2945 msgstr "--strict foi especificado; saindo."
2946
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2948 msgid "This entire file has been ignored."
2949 msgstr "Todo o arquivo foi ignorado."
2950
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2952 msgid "Ignoring this file."
2953 msgstr "Ignorando este arquivo."
2954
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2959 "override for this key."
2960 msgstr ""
2961 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
2962 "sobrescrita “%s”; ignorando sobrescrita para essa chave."
2963
2964 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2968 "strict was specified; exiting."
2969 msgstr ""
2970 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
2971 "sobrescrita “%s” e --strict foi especificado; saindo."
2972
2973 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2977 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2978 msgstr ""
2979 "Não foi possível fornecer substituições por-desktop para chave localizada "
2980 "“%s” no esquema “%s” (arquivo de substituição “%s”); ignorando substituição "
2981 "para esta chave."
2982
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2987 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2988 msgstr ""
2989 "Não foi possível fornecer substituições por-desktop para chave localizada "
2990 "“%s” no esquema “%s” (arquivo de substituição “%s”) e --script foi "
2991 "especificado; saindo."
2992
2993 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2997 "%s. Ignoring override for this key."
2998 msgstr ""
2999 "Erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
3000 "sobrescrita “%s”: %s. Ignorando sobrescrita para essa chave."
3001
3002 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3006 "%s. --strict was specified; exiting."
3007 msgstr ""
3008 "Erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
3009 "sobrescrita “%s”: %s. --script foi especificado; saindo."
3010
3011 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3015 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3016 msgstr ""
3017 "Sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
3018 "está fora dos limites dado pelo esquema; ignorando sobrescrita para essa "
3019 "chave."
3020
3021 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3025 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3026 msgstr ""
3027 "Sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
3028 "está fora dos limites dado pelo esquema e --script foi especificado; saindo."
3029
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3034 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3035 msgstr ""
3036 "Sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
3037 "não está na lista de escolhas válidas; ignorando sobrescrita para essa chave."
3038
3039 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3043 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3044 msgstr ""
3045 "Sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
3046 "não está na lista de escolhas válidas e --scrict foi especificado; saindo."
3047
3048 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3049 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3050 msgstr "Onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
3051
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3053 msgid "Abort on any errors in schemas"
3054 msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas"
3055
3056 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3057 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3058 msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado"
3059
3060 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3061 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3062 msgstr "Não força restrições de nome de chave"
3063
3064 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3065 msgid ""
3066 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3067 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3068 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3069 msgstr ""
3070 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
3071 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
3072 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
3073
3074 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3075 msgid "You should give exactly one directory name"
3076 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório"
3077
3078 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3079 msgid "No schema files found: doing nothing."
3080 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: fazendo nada."
3081
3082 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3083 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3084 msgstr ""
3085 "Nenhum arquivo de schema encontrado: arquivo de saída existente removido."
3086
3087 #: gio/glocalfile.c:567 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3088 #, c-format
3089 msgid "Invalid filename %s"
3090 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
3091
3092 #: gio/glocalfile.c:1009
3093 #, c-format
3094 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3095 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos para %s: %s"
3096
3097 #. Translators: This is an error message when trying to find
3098 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3099 #. * exists.
3100 #.
3101 #: gio/glocalfile.c:1145
3102 #, c-format
3103 msgid "Containing mount for file %s not found"
3104 msgstr "Ponto de montagem contido para arquivo %s não existe"
3105
3106 #: gio/glocalfile.c:1168
3107 msgid "Can’t rename root directory"
3108 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
3109
3110 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
3111 #, c-format
3112 msgid "Error renaming file %s: %s"
3113 msgstr "Erro ao renomear arquivo %s: %s"
3114
3115 #: gio/glocalfile.c:1193
3116 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3117 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
3118
3119 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2437
3120 #: gio/glocalfile.c:2576 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3121 msgid "Invalid filename"
3122 msgstr "Nome de arquivo inválido"
3123
3124 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1385
3125 #, c-format
3126 msgid "Error opening file %s: %s"
3127 msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s"
3128
3129 #: gio/glocalfile.c:1510
3130 #, c-format
3131 msgid "Error removing file %s: %s"
3132 msgstr "Erro ao remover arquivo %s: %s"
3133
3134 #: gio/glocalfile.c:2004 gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2042
3135 #, c-format
3136 msgid "Error trashing file %s: %s"
3137 msgstr "Erro ao mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
3138
3139 #: gio/glocalfile.c:2062
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3142 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
3143
3144 #: gio/glocalfile.c:2083
3145 #, c-format
3146 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3147 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira %s"
3148
3149 #: gio/glocalfile.c:2091
3150 #, c-format
3151 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3152 msgstr "Não há suporte a mover para lixeira em montagens internas do sistema"
3153
3154 #: gio/glocalfile.c:2177 gio/glocalfile.c:2205
3155 #, c-format
3156 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3157 msgstr ""
3158 "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira %s para a lixeira %s"
3159
3160 #: gio/glocalfile.c:2249
3161 #, c-format
3162 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3163 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira para %s: %s"
3164
3165 #: gio/glocalfile.c:2320
3166 #, c-format
3167 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3168 msgstr ""
3169 "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s entre os limites de sistema "
3170 "de arquivos"
3171
3172 #: gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2380
3173 #, c-format
3174 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3175 msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
3176
3177 #: gio/glocalfile.c:2386
3178 #, c-format
3179 msgid "Unable to trash file %s"
3180 msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s"
3181
3182 #: gio/glocalfile.c:2412
3183 #, c-format
3184 msgid "Error creating directory %s: %s"
3185 msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
3186
3187 #: gio/glocalfile.c:2441
3188 #, c-format
3189 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3190 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
3191
3192 #: gio/glocalfile.c:2444
3193 #, c-format
3194 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3195 msgstr "Erro ao criar link simbólico %s: %s"
3196
3197 #: gio/glocalfile.c:2487 gio/glocalfile.c:2522 gio/glocalfile.c:2579
3198 #, c-format
3199 msgid "Error moving file %s: %s"
3200 msgstr "Erro ao mover arquivo %s: %s"
3201
3202 #: gio/glocalfile.c:2510
3203 msgid "Can’t move directory over directory"
3204 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
3205
3206 #: gio/glocalfile.c:2536 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3207 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3208 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3209 msgid "Backup file creation failed"
3210 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
3211
3212 #: gio/glocalfile.c:2555
3213 #, c-format
3214 msgid "Error removing target file: %s"
3215 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
3216
3217 #: gio/glocalfile.c:2569
3218 msgid "Move between mounts not supported"
3219 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
3220
3221 #: gio/glocalfile.c:2745
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3224 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
3225
3226 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3227 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3228 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
3229
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3231 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3232 msgstr "Tipo de atributo inválido (string ou inválido esperado)"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3235 msgid "Invalid extended attribute name"
3236 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3237
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3239 #, c-format
3240 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3241 msgstr "Erro ao definir atributo estendido “%s”: %s"
3242
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3244 msgid " (invalid encoding)"
3245 msgstr " (codificação inválida)"
3246
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3249 #, c-format
3250 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3251 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo “%s”: %s"
3252
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3254 #, c-format
3255 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3256 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
3257
3258 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3259 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3260 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3261
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3263 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3264 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3265
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3267 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3268 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3269
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3271 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3272 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3273
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3275 #, c-format
3276 msgid "Error setting permissions: %s"
3277 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3278
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3280 #, c-format
3281 msgid "Error setting owner: %s"
3282 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3285 msgid "symlink must be non-NULL"
3286 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3287
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3290 #, c-format
3291 msgid "Error setting symlink: %s"
3292 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3293
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3295 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3296 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3297
3298 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3299 #, c-format
3300 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3301 msgstr ""
3302 "Os nanossegundos extras %d para a marca de data/hora UNIX %lld são negativos"
3303
3304 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3305 #, c-format
3306 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3307 msgstr ""
3308 "Os nanossegundos extras %d para a marca de data/hora UNIX %lld alcança 1 "
3309 "segundo"
3310
3311 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3312 #, c-format
3313 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3314 msgstr "A marca de data/hora UNIX %lld não cabe em 64 bits"
3315
3316 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3317 #, c-format
3318 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3319 msgstr ""
3320 "A marca de data/hora UNIX %lld está fora do intervalo suportado pelo Windows"
3321
3322 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3323 #, c-format
3324 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3325 msgstr "O nome de arquivo “%s” não pode ser convertido para UTF-16"
3326
3327 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3328 #, c-format
3329 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3330 msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser aberto: Erro %lu do Windows"
3331
3332 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3333 #, c-format
3334 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3335 msgstr ""
3336 "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso para o arquivo “%s”: %lu"
3337
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3339 #, c-format
3340 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3341 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3342
3343 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3344 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3345 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3346
3347 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3348 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3349 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3350
3351 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3352 #, c-format
3353 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3354 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3355
3356 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3357 #, c-format
3358 msgid "Setting attribute %s not supported"
3359 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3360
3361 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3362 #, c-format
3363 msgid "Error reading from file: %s"
3364 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3365
3366 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3368 #, c-format
3369 msgid "Error closing file: %s"
3370 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3371
3372 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3374 #, c-format
3375 msgid "Error seeking in file: %s"
3376 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3377
3378 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3379 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3380 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3381
3382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3384 #, c-format
3385 msgid "Error writing to file: %s"
3386 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
3387
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3389 #, c-format
3390 msgid "Error removing old backup link: %s"
3391 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3392
3393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3394 #, c-format
3395 msgid "Error creating backup copy: %s"
3396 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3397
3398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3399 #, c-format
3400 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3401 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3402
3403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3404 #, c-format
3405 msgid "Error truncating file: %s"
3406 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3407
3408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3410 #, c-format
3411 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3412 msgstr "Erro ao abrir arquivo “%s”: %s"
3413
3414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3415 msgid "Target file is a directory"
3416 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3417
3418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3419 msgid "Target file is not a regular file"
3420 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3421
3422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3423 msgid "The file was externally modified"
3424 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3425
3426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3427 #, c-format
3428 msgid "Error removing old file: %s"
3429 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3430
3431 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3432 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3433 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3434
3435 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3436 msgid "Invalid seek request"
3437 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3438
3439 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3440 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3441 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3442
3443 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3444 msgid "Memory output stream not resizable"
3445 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3446
3447 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3448 msgid "Failed to resize memory output stream"
3449 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3450
3451 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3452 msgid ""
3453 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3454 "address space"
3455 msgstr ""
3456 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3457 "disponível"
3458
3459 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3460 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3461 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3462
3463 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3464 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3465 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3466
3467 #. Translators: This is an error
3468 #. * message for mount objects that
3469 #. * don't implement unmount.
3470 #: gio/gmount.c:401
3471 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3472 msgstr "objeto de montagem não implementa “umount”"
3473
3474 #. Translators: This is an error
3475 #. * message for mount objects that
3476 #. * don't implement eject.
3477 #: gio/gmount.c:477
3478 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3479 msgstr "objeto de montagem não implementa “eject”"
3480
3481 #. Translators: This is an error
3482 #. * message for mount objects that
3483 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3484 #: gio/gmount.c:555
3485 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3486 msgstr ""
3487 "objeto de montagem não implementa “unmount” ou “unmount_with_operation”"
3488
3489 #. Translators: This is an error
3490 #. * message for mount objects that
3491 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3492 #: gio/gmount.c:640
3493 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3494 msgstr "objeto de montagem não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
3495
3496 #. Translators: This is an error
3497 #. * message for mount objects that
3498 #. * don't implement remount.
3499 #: gio/gmount.c:728
3500 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3501 msgstr "objeto de montagem não implementa “remount”"
3502
3503 #. Translators: This is an error
3504 #. * message for mount objects that
3505 #. * don't implement content type guessing.
3506 #: gio/gmount.c:810
3507 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3508 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3509
3510 #. Translators: This is an error
3511 #. * message for mount objects that
3512 #. * don't implement content type guessing.
3513 #: gio/gmount.c:897
3514 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3515 msgstr ""
3516 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3517
3518 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3519 #, c-format
3520 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3521 msgstr "Nome da máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
3522
3523 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3524 msgid "Network unreachable"
3525 msgstr "Rede inalcançável"
3526
3527 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3528 msgid "Host unreachable"
3529 msgstr "Máquina inalcançável"
3530
3531 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3532 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3533 #, c-format
3534 msgid "Could not create network monitor: %s"
3535 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
3536
3537 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3538 msgid "Could not create network monitor: "
3539 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
3540
3541 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3542 msgid "Could not get network status: "
3543 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
3544
3545 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3546 #, c-format
3547 msgid "NetworkManager not running"
3548 msgstr "O NetworkManager não está em execução"
3549
3550 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3551 #, c-format
3552 msgid "NetworkManager version too old"
3553 msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga"
3554
3555 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3556 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3557 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3558
3559 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
3560 #, c-format
3561 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3562 msgstr "A soma dos vetores passada para %s é grande demais"
3563
3564 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
3565 msgid "Source stream is already closed"
3566 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3567
3568 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
3569 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3570 msgstr "Falha não especificada na pesquisa de proxy"
3571
3572 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3573 #. * second is an error message
3574 #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
3575 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
3576 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
3577 #, c-format
3578 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3579 msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
3580
3581 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3582 #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
3583 #, c-format
3584 msgid "%s not implemented"
3585 msgstr "%s não implementado"
3586
3587 #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
3588 msgid "Invalid domain"
3589 msgstr "Domínio inválido"
3590
3591 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3592 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3593 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3594 #: gio/gresourcefile.c:757
3595 #, c-format
3596 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3597 msgstr "O recurso em “%s” não existe"
3598
3599 #: gio/gresource.c:850
3600 #, c-format
3601 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3602 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em “%s”"
3603
3604 #: gio/gresourcefile.c:663
3605 msgid "Resource files cannot be renamed"
3606 msgstr "Os arquivos de recursos não podem ser renomeados"
3607
3608 #: gio/gresourcefile.c:753
3609 #, c-format
3610 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3611 msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
3612
3613 #: gio/gresourcefile.c:961
3614 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3615 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
3616
3617 #: gio/gresource-tool.c:502
3618 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3619 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
3620
3621 #: gio/gresource-tool.c:508
3622 msgid ""
3623 "List resources\n"
3624 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3625 "If PATH is given, only list matching resources"
3626 msgstr ""
3627 "Lista recursos\n"
3628 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
3629 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
3630
3631 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3632 msgid "FILE [PATH]"
3633 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
3634
3635 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3636 msgid "SECTION"
3637 msgstr "SEÇÃO"
3638
3639 #: gio/gresource-tool.c:517
3640 msgid ""
3641 "List resources with details\n"
3642 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3643 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3644 "Details include the section, size and compression"
3645 msgstr ""
3646 "Lista recursos com detalhes\n"
3647 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
3648 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
3649 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
3650
3651 #: gio/gresource-tool.c:527
3652 msgid "Extract a resource file to stdout"
3653 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
3654
3655 #: gio/gresource-tool.c:528
3656 msgid "FILE PATH"
3657 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
3658
3659 #: gio/gresource-tool.c:542
3660 msgid ""
3661 "Usage:\n"
3662 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3663 "\n"
3664 "Commands:\n"
3665 "  help                      Show this information\n"
3666 "  sections                  List resource sections\n"
3667 "  list                      List resources\n"
3668 "  details                   List resources with details\n"
3669 "  extract                   Extract a resource\n"
3670 "\n"
3671 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3672 "\n"
3673 msgstr ""
3674 "Uso:\n"
3675 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3676 "\n"
3677 "Comandos:\n"
3678 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
3679 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
3680 "  list                      Lista os recursos\n"
3681 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
3682 "  extract                   Extrai um recurso\n"
3683 "\n"
3684 "Use “gresource help COMANDO” para obter uma ajuda detalhada.\n"
3685 "\n"
3686
3687 #: gio/gresource-tool.c:556
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Usage:\n"
3691 "  gresource %s%s%s %s\n"
3692 "\n"
3693 "%s\n"
3694 "\n"
3695 msgstr ""
3696 "Uso:\n"
3697 "  gresource %s%s%s %s\n"
3698 "\n"
3699 "%s\n"
3700 "\n"
3701
3702 #: gio/gresource-tool.c:563
3703 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3704 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"
3705
3706 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3707 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3708 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
3709
3710 #: gio/gresource-tool.c:573
3711 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3712 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
3713
3714 #: gio/gresource-tool.c:576
3715 msgid ""
3716 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3717 "            or a compiled resource file\n"
3718 msgstr ""
3719 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
3720 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
3721
3722 #: gio/gresource-tool.c:580
3723 msgid "[PATH]"
3724 msgstr "[CAMINHO]"
3725
3726 #: gio/gresource-tool.c:582
3727 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3728 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) do recurso (pode ser parcial)\n"
3729
3730 #: gio/gresource-tool.c:583
3731 msgid "PATH"
3732 msgstr "CAMINHO"
3733
3734 #: gio/gresource-tool.c:585
3735 msgid "  PATH      A resource path\n"
3736 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
3737
3738 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3739 #, c-format
3740 msgid "No such schema “%s”\n"
3741 msgstr "Nenhum esquema “%s”\n"
3742
3743 #: gio/gsettings-tool.c:57
3744 #, c-format
3745 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3746 msgstr "Esquema “%s” não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
3747
3748 #: gio/gsettings-tool.c:78
3749 #, c-format
3750 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3751 msgstr "Esquema “%s” é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
3752
3753 #: gio/gsettings-tool.c:92
3754 msgid "Empty path given.\n"
3755 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
3756
3757 #: gio/gsettings-tool.c:98
3758 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3759 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3760
3761 #: gio/gsettings-tool.c:104
3762 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3763 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3764
3765 #: gio/gsettings-tool.c:110
3766 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3767 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3768
3769 #: gio/gsettings-tool.c:555
3770 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3771 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3772
3773 #: gio/gsettings-tool.c:562
3774 msgid "The key is not writable\n"
3775 msgstr "A chave não é gravável\n"
3776
3777 #: gio/gsettings-tool.c:598
3778 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3779 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
3780
3781 #: gio/gsettings-tool.c:604
3782 msgid "List the installed relocatable schemas"
3783 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
3784
3785 #: gio/gsettings-tool.c:610
3786 msgid "List the keys in SCHEMA"
3787 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3788
3789 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3790 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3791 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3792
3793 #: gio/gsettings-tool.c:616
3794 msgid "List the children of SCHEMA"
3795 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
3796
3797 #: gio/gsettings-tool.c:622
3798 msgid ""
3799 "List keys and values, recursively\n"
3800 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3801 msgstr ""
3802 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3803 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
3804
3805 #: gio/gsettings-tool.c:624
3806 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3807 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3808
3809 #: gio/gsettings-tool.c:629
3810 msgid "Get the value of KEY"
3811 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3812
3813 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3814 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3815 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3816 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3817
3818 #: gio/gsettings-tool.c:635
3819 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3820 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3821
3822 #: gio/gsettings-tool.c:641
3823 msgid "Query the description for KEY"
3824 msgstr "Consulta a descrição para a CHAVE"
3825
3826 #: gio/gsettings-tool.c:647
3827 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3828 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
3829
3830 #: gio/gsettings-tool.c:648
3831 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3832 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3833
3834 #: gio/gsettings-tool.c:653
3835 msgid "Reset KEY to its default value"
3836 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3837
3838 #: gio/gsettings-tool.c:659
3839 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3840 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3841
3842 #: gio/gsettings-tool.c:665
3843 msgid "Check if KEY is writable"
3844 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
3845
3846 #: gio/gsettings-tool.c:671
3847 msgid ""
3848 "Monitor KEY for changes.\n"
3849 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3850 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3851 msgstr ""
3852 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
3853 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3854 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
3855
3856 #: gio/gsettings-tool.c:674
3857 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3858 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3859
3860 #: gio/gsettings-tool.c:686
3861 msgid ""
3862 "Usage:\n"
3863 "  gsettings --version\n"
3864 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3865 "\n"
3866 "Commands:\n"
3867 "  help                      Show this information\n"
3868 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3869 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3870 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3871 "  list-children             List children of a schema\n"
3872 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3873 "  range                     Queries the range of a key\n"
3874 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3875 "  get                       Get the value of a key\n"
3876 "  set                       Set the value of a key\n"
3877 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3878 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3879 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3880 "  monitor                   Watch for changes\n"
3881 "\n"
3882 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3883 "\n"
3884 msgstr ""
3885 "Uso:\n"
3886 "  gsettings --version\n"
3887 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS…]\n"
3888 "\n"
3889 "Comandos:\n"
3890 "  help                      Mostra esta informação\n"
3891 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3892 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
3893 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
3894 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3895 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3896 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3897 "  describe                  Consulta a descrição de uma chave\n"
3898 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
3899 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3900 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
3901 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado "
3902 "esquema\n"
3903 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
3904 "  monitor                   Monitora alterações\n"
3905 "\n"
3906 "Use “gsettings help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
3907 "\n"
3908
3909 #: gio/gsettings-tool.c:710
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Usage:\n"
3913 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3914 "\n"
3915 "%s\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "Uso:\n"
3919 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3920 "\n"
3921 "%s\n"
3922 "\n"
3923
3924 #: gio/gsettings-tool.c:716
3925 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3926 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
3927
3928 #: gio/gsettings-tool.c:724
3929 msgid ""
3930 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3931 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3932 msgstr ""
3933 "  ESQUEMA   O nome do esquema\n"
3934 "  CAMINHO   O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
3935
3936 #: gio/gsettings-tool.c:729
3937 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3938 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
3939
3940 #: gio/gsettings-tool.c:733
3941 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3942 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
3943
3944 #: gio/gsettings-tool.c:737
3945 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3946 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
3947
3948 #: gio/gsettings-tool.c:792
3949 #, c-format
3950 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3951 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
3952
3953 #: gio/gsettings-tool.c:804
3954 msgid "No schemas installed\n"
3955 msgstr "Nenhum esquema instalado\n"
3956
3957 #: gio/gsettings-tool.c:883
3958 msgid "Empty schema name given\n"
3959 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3960
3961 #: gio/gsettings-tool.c:938
3962 #, c-format
3963 msgid "No such key “%s”\n"
3964 msgstr "Nenhuma chave “%s”\n"
3965
3966 #: gio/gsocket.c:419
3967 msgid "Invalid socket, not initialized"
3968 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3969
3970 #: gio/gsocket.c:426
3971 #, c-format
3972 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3973 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:434
3976 msgid "Socket is already closed"
3977 msgstr "O soquete já está fechado"
3978
3979 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3225 gio/gsocket.c:4458 gio/gsocket.c:4516
3980 msgid "Socket I/O timed out"
3981 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
3982
3983 #: gio/gsocket.c:586
3984 #, c-format
3985 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3986 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3987
3988 #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
3989 #, c-format
3990 msgid "Unable to create socket: %s"
3991 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3992
3993 #: gio/gsocket.c:679
3994 msgid "Unknown family was specified"
3995 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
3996
3997 #: gio/gsocket.c:686
3998 msgid "Unknown protocol was specified"
3999 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
4000
4001 #: gio/gsocket.c:1177
4002 #, c-format
4003 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4004 msgstr ""
4005 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama."
4006
4007 #: gio/gsocket.c:1194
4008 #, c-format
4009 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4010 msgstr ""
4011 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo "
4012 "limite definido."
4013
4014 #: gio/gsocket.c:2001
4015 #, c-format
4016 msgid "could not get local address: %s"
4017 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
4018
4019 #: gio/gsocket.c:2047
4020 #, c-format
4021 msgid "could not get remote address: %s"
4022 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
4023
4024 #: gio/gsocket.c:2113
4025 #, c-format
4026 msgid "could not listen: %s"
4027 msgstr "não foi possível escutar: %s"
4028
4029 #: gio/gsocket.c:2217
4030 #, c-format
4031 msgid "Error binding to address %s: %s"
4032 msgstr "Erro ao vincular ao endereço %s: %s"
4033
4034 #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
4035 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
4036 #, c-format
4037 msgid "Error joining multicast group: %s"
4038 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
4039
4040 #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
4041 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
4042 #, c-format
4043 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4044 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
4045
4046 #: gio/gsocket.c:2394
4047 msgid "No support for source-specific multicast"
4048 msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem"
4049
4050 #: gio/gsocket.c:2541
4051 msgid "Unsupported socket family"
4052 msgstr "Família de soquete sem suporte"
4053
4054 #: gio/gsocket.c:2566
4055 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4056 msgstr "a origem específica não é um endereço IPv4"
4057
4058 #: gio/gsocket.c:2590
4059 #, c-format
4060 msgid "Interface name too long"
4061 msgstr "Nome de interface grande demais"
4062
4063 #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
4064 #, c-format
4065 msgid "Interface not found: %s"
4066 msgstr "Interface não localizada: %s"
4067
4068 #: gio/gsocket.c:2633
4069 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4070 msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv4"
4071
4072 #: gio/gsocket.c:2691
4073 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4074 msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv6"
4075
4076 #: gio/gsocket.c:2924
4077 #, c-format
4078 msgid "Error accepting connection: %s"
4079 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
4080
4081 #: gio/gsocket.c:3050
4082 msgid "Connection in progress"
4083 msgstr "Conexão em progresso"
4084
4085 #: gio/gsocket.c:3101
4086 msgid "Unable to get pending error: "
4087 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
4088
4089 #: gio/gsocket.c:3290
4090 #, c-format
4091 msgid "Error receiving data: %s"
4092 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
4093
4094 #: gio/gsocket.c:3487
4095 #, c-format
4096 msgid "Error sending data: %s"
4097 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
4098
4099 #: gio/gsocket.c:3674
4100 #, c-format
4101 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4102 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
4103
4104 #: gio/gsocket.c:3755
4105 #, c-format
4106 msgid "Error closing socket: %s"
4107 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
4108
4109 #: gio/gsocket.c:4451
4110 #, c-format
4111 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4112 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
4113
4114 #: gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:4857 gio/gsocket.c:4870
4115 #, c-format
4116 msgid "Unable to send message: %s"
4117 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
4118
4119 #: gio/gsocket.c:4842 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:4871
4120 msgid "Message vectors too large"
4121 msgstr "Vetores da mensagem muito grandes"
4122
4123 #: gio/gsocket.c:4887 gio/gsocket.c:4889 gio/gsocket.c:5036 gio/gsocket.c:5121
4124 #: gio/gsocket.c:5299 gio/gsocket.c:5339 gio/gsocket.c:5341
4125 #, c-format
4126 msgid "Error sending message: %s"
4127 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
4128
4129 #: gio/gsocket.c:5063
4130 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4131 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
4132
4133 #: gio/gsocket.c:5536 gio/gsocket.c:5612 gio/gsocket.c:5838
4134 #, c-format
4135 msgid "Error receiving message: %s"
4136 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
4137
4138 #: gio/gsocket.c:6123 gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6197
4139 #, c-format
4140 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4141 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
4142
4143 #: gio/gsocket.c:6206
4144 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4145 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
4146
4147 #: gio/gsocketclient.c:193
4148 #, c-format
4149 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4150 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
4151
4152 #: gio/gsocketclient.c:207
4153 #, c-format
4154 msgid "Could not connect to %s: "
4155 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
4156
4157 #: gio/gsocketclient.c:209
4158 msgid "Could not connect: "
4159 msgstr "Não foi possível conectar: "
4160
4161 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4162 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4163 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
4164
4165 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4166 #, c-format
4167 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4168 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy “%s”."
4169
4170 #: gio/gsocketlistener.c:232
4171 msgid "Listener is already closed"
4172 msgstr "O ouvinte já está fechado"
4173
4174 #: gio/gsocketlistener.c:278
4175 msgid "Added socket is closed"
4176 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
4177
4178 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4179 #, c-format
4180 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4181 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 “%s” pelo SOCKSv4"
4182
4183 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4184 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4185 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
4186
4187 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4188 #, c-format
4189 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4190 msgstr "O nome de máquina “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
4191
4192 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4193 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4194 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
4195
4196 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4197 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4198 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
4199
4200 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4201 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4202 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
4203
4204 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4205 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4206 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
4207
4208 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4209 msgid ""
4210 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4211 "GLib."
4212 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
4213
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4215 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4216 msgstr ""
4217 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
4218
4219 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4220 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4221 msgstr ""
4222 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
4223
4224 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4225 #, c-format
4226 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4227 msgstr "O nome de máquina “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
4228
4229 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4230 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4231 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
4232
4233 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4234 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4235 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
4236
4237 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4238 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4239 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
4240
4241 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4242 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4243 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
4244
4245 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4246 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4247 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
4248
4249 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4250 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4251 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
4252
4253 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4254 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4255 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando “connect”."
4256
4257 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4258 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4259 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
4260
4261 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4262 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4263 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
4264
4265 #: gio/gtestdbus.c:615 glib/gspawn-win32.c:354
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4268 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4269
4270 #: gio/gtestdbus.c:622
4271 #, c-format
4272 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4273 msgstr "Não há suporte a canais nesta plataforma"
4274
4275 #: gio/gthemedicon.c:597
4276 #, c-format
4277 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4278 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
4279
4280 #: gio/gthreadedresolver.c:154
4281 msgid "No valid addresses were found"
4282 msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado"
4283
4284 #: gio/gthreadedresolver.c:339
4285 #, c-format
4286 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4287 msgstr "Erro ao resolver reversalmente “%s”: %s"
4288
4289 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4290 #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
4291 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
4292 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
4293 #, c-format
4294 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4295 msgstr "Erro ao analisar registro %s do DNS: pacote DNS mal formado"
4296
4297 #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
4298 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
4299 #, c-format
4300 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4301 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para “%s”"
4302
4303 #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
4304 #, c-format
4305 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4306 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver “%s”"
4307
4308 #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
4309 #: gio/gthreadedresolver.c:1129
4310 #, c-format
4311 msgid "Error resolving “%s”"
4312 msgstr "Erro ao resolver “%s”"
4313
4314 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
4315 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
4316 msgid "Malformed DNS packet"
4317 msgstr "Pacote DNS mal formado"
4318
4319 #: gio/gthreadedresolver.c:904
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4322 msgstr "Falha ao analisar resposta DNS para “%s”: "
4323
4324 #: gio/gtlscertificate.c:480
4325 msgid "No PEM-encoded private key found"
4326 msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada"
4327
4328 #: gio/gtlscertificate.c:490
4329 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4330 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
4331
4332 #: gio/gtlscertificate.c:501
4333 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4334 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
4335
4336 #: gio/gtlscertificate.c:528
4337 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4338 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
4339
4340 #: gio/gtlscertificate.c:537
4341 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4342 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
4343
4344 #: gio/gtlscertificate.c:800
4345 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4346 msgstr "O backend TLS atual não oferece suporte a PKCS #12"
4347
4348 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4349 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4350 msgstr ""
4351 "Este GTlsBackend não oferece suporte à criação de certificados PKCS #11"
4352
4353 #: gio/gtlspassword.c:113
4354 msgid ""
4355 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4356 "is locked out."
4357 msgstr ""
4358 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
4359 "ser bloqueado."
4360
4361 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4362 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4363 #: gio/gtlspassword.c:117
4364 msgid ""
4365 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4366 "locked out after further failures."
4367 msgstr ""
4368 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
4369 "bloqueado se houverem mais falhas."
4370
4371 #: gio/gtlspassword.c:119
4372 msgid "The password entered is incorrect."
4373 msgstr "A senha digitada está incorreta."
4374
4375 #: gio/gunixconnection.c:127
4376 msgid "Sending FD is not supported"
4377 msgstr "Não há suporte ao envio de FD"
4378
4379 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:601
4380 #, c-format
4381 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4382 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4383 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
4384 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
4385
4386 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:613
4387 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4388 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
4389
4390 #: gio/gunixconnection.c:216
4391 #, c-format
4392 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4393 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4394 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
4395 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
4396
4397 #: gio/gunixconnection.c:235
4398 msgid "Received invalid fd"
4399 msgstr "Recebido fd inválido"
4400
4401 #: gio/gunixconnection.c:242
4402 msgid "Receiving FD is not supported"
4403 msgstr "Não há suporte ao recebimento de FD"
4404
4405 #: gio/gunixconnection.c:384
4406 msgid "Error sending credentials: "
4407 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
4408
4409 #: gio/gunixconnection.c:541
4410 #, c-format
4411 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4412 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
4413
4414 #: gio/gunixconnection.c:557
4415 #, c-format
4416 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4417 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
4418
4419 #: gio/gunixconnection.c:586
4420 msgid ""
4421 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4422 msgstr ""
4423 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
4424 "byte"
4425
4426 #: gio/gunixconnection.c:627
4427 #, c-format
4428 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4429 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
4430
4431 #: gio/gunixconnection.c:652
4432 #, c-format
4433 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4434 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
4435
4436 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4437 #, c-format
4438 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4439 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
4440
4441 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4442 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4443 #, c-format
4444 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4445 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
4446
4447 #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
4448 msgid "Filesystem root"
4449 msgstr "Sistema de arquivos root"
4450
4451 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4452 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4453 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4454 #, c-format
4455 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4456 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
4457
4458 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4459 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4460 msgstr ""
4461 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
4462 "sistema"
4463
4464 #: gio/gvolume.c:440
4465 msgid "volume doesn’t implement eject"
4466 msgstr "volume não implementa ejetar"
4467
4468 #. Translators: This is an error
4469 #. * message for volume objects that
4470 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4471 #: gio/gvolume.c:517
4472 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4473 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
4474
4475 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4476 #, c-format
4477 msgid "Error reading from handle: %s"
4478 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
4479
4480 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4481 #, c-format
4482 msgid "Error closing handle: %s"
4483 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
4484
4485 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4486 #, c-format
4487 msgid "Error writing to handle: %s"
4488 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
4489
4490 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4491 msgid "Not enough memory"
4492 msgstr "Memória insuficiente"
4493
4494 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4495 #, c-format
4496 msgid "Internal error: %s"
4497 msgstr "Erro interno: %s"
4498
4499 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4500 msgid "Need more input"
4501 msgstr "Precisa de mais entrada"
4502
4503 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4504 msgid "Invalid compressed data"
4505 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
4506
4507 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4508 msgid "Address to listen on"
4509 msgstr "Endereço para escutar"
4510
4511 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4512 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4513 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
4514
4515 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4516 msgid "Print address"
4517 msgstr "Exibe o endereço"
4518
4519 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4520 msgid "Print address in shell mode"
4521 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
4522
4523 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4524 msgid "Run a dbus service"
4525 msgstr "Executa um serviço dbus"
4526
4527 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4528 msgid "Wrong args\n"
4529 msgstr "Args. incorretos\n"
4530
4531 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4532 #, c-format
4533 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4534 msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
4535
4536 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4537 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4538 #, c-format
4539 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4540 msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não localizado"
4541
4542 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4543 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4544 #, c-format
4545 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4546 msgstr "Marca “%s” inesperada, esperava marca “%s”"
4547
4548 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4549 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4550 #, c-format
4551 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4552 msgstr "Marca “%s” inesperada dentro de “%s”"
4553
4554 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4555 #, c-format
4556 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4557 msgstr "Data/hora “%s” inválida no arquivo de marcadores"
4558
4559 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4560 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4561 msgstr ""
4562 "Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados"
4563
4564 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4565 #, c-format
4566 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4567 msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
4568
4569 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4570 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4571 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4572 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4573 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4574 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4575 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4576 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4577 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4578 #, c-format
4579 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4580 msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI “%s”"
4581
4582 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4583 #, c-format
4584 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4585 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI “%s”"
4586
4587 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4588 #, c-format
4589 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4590 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI “%s”"
4591
4592 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4593 #, c-format
4594 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4595 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI “%s”"
4596
4597 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4598 #, c-format
4599 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4600 msgstr "Nenhum aplicativo chamado “%s” registrou um marcador para “%s”"
4601
4602 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4603 #, c-format
4604 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4605 msgstr "Falha em expandir linha de execução “%s” com URI “%s”"
4606
4607 #: glib/gconvert.c:470
4608 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4609 msgstr "Caractere não representável na conversão da entrada"
4610
4611 #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
4612 #: glib/gutf8.c:1342
4613 msgid "Partial character sequence at end of input"
4614 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
4615
4616 #: glib/gconvert.c:768
4617 #, c-format
4618 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4619 msgstr ""
4620 "Não é possível converter a sequência “%s” para conjunto caracteres “%s”"
4621
4622 #: glib/gconvert.c:940
4623 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4624 msgstr "Byte NULO embutido na entrada de conversão"
4625
4626 #: glib/gconvert.c:961
4627 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4628 msgstr "Byte NULO embutido na saída de conversão"
4629
4630 #: glib/gconvert.c:1692
4631 #, c-format
4632 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4633 msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utilize o esquema “file”"
4634
4635 #: glib/gconvert.c:1702
4636 #, c-format
4637 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4638 msgstr "O URI de arquivo local “%s” não pode incluir um “#”"
4639
4640 #: glib/gconvert.c:1719
4641 #, c-format
4642 msgid "The URI “%s” is invalid"
4643 msgstr "O URI “%s” é inválido"
4644
4645 #: glib/gconvert.c:1731
4646 #, c-format
4647 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4648 msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido"
4649
4650 #: glib/gconvert.c:1747
4651 #, c-format
4652 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4653 msgstr "O URI “%s” contém caracteres com escape inválido"
4654
4655 #: glib/gconvert.c:1819
4656 #, c-format
4657 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4658 msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
4659
4660 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4661 #: glib/gdatetime.c:228
4662 msgctxt "GDateTime"
4663 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4664 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
4665
4666 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4667 #: glib/gdatetime.c:231
4668 msgctxt "GDateTime"
4669 msgid "%m/%d/%y"
4670 msgstr "%d/%m/%y"
4671
4672 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4673 #: glib/gdatetime.c:234
4674 msgctxt "GDateTime"
4675 msgid "%H:%M:%S"
4676 msgstr "%H:%M:%S"
4677
4678 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4679 #: glib/gdatetime.c:237
4680 msgctxt "GDateTime"
4681 msgid "%I:%M:%S %p"
4682 msgstr "%I:%M:%S %p"
4683
4684 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4685 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4686 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4687 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4688 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4689 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4690 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4691 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4692 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4693 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4694 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4695 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4696 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4697 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4698 #. * complete date form.
4699 #.
4700 #: glib/gdatetime.c:276
4701 msgctxt "full month name"
4702 msgid "January"
4703 msgstr "janeiro"
4704
4705 #: glib/gdatetime.c:278
4706 msgctxt "full month name"
4707 msgid "February"
4708 msgstr "fevereiro"
4709
4710 #: glib/gdatetime.c:280
4711 msgctxt "full month name"
4712 msgid "March"
4713 msgstr "março"
4714
4715 #: glib/gdatetime.c:282
4716 msgctxt "full month name"
4717 msgid "April"
4718 msgstr "abril"
4719
4720 #: glib/gdatetime.c:284
4721 msgctxt "full month name"
4722 msgid "May"
4723 msgstr "maio"
4724
4725 #: glib/gdatetime.c:286
4726 msgctxt "full month name"
4727 msgid "June"
4728 msgstr "junho"
4729
4730 #: glib/gdatetime.c:288
4731 msgctxt "full month name"
4732 msgid "July"
4733 msgstr "julho"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:290
4736 msgctxt "full month name"
4737 msgid "August"
4738 msgstr "agosto"
4739
4740 #: glib/gdatetime.c:292
4741 msgctxt "full month name"
4742 msgid "September"
4743 msgstr "setembro"
4744
4745 #: glib/gdatetime.c:294
4746 msgctxt "full month name"
4747 msgid "October"
4748 msgstr "outubro"
4749
4750 #: glib/gdatetime.c:296
4751 msgctxt "full month name"
4752 msgid "November"
4753 msgstr "novembro"
4754
4755 #: glib/gdatetime.c:298
4756 msgctxt "full month name"
4757 msgid "December"
4758 msgstr "dezembro"
4759
4760 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4761 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4762 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4763 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4764 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4765 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4766 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4767 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4768 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4769 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4770 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4771 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4772 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4773 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4774 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4775 #. * appropriate when they are used standalone.
4776 #.
4777 #: glib/gdatetime.c:330
4778 msgctxt "abbreviated month name"
4779 msgid "Jan"
4780 msgstr "jan"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:332
4783 msgctxt "abbreviated month name"
4784 msgid "Feb"
4785 msgstr "fev"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:334
4788 msgctxt "abbreviated month name"
4789 msgid "Mar"
4790 msgstr "mar"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:336
4793 msgctxt "abbreviated month name"
4794 msgid "Apr"
4795 msgstr "abr"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:338
4798 msgctxt "abbreviated month name"
4799 msgid "May"
4800 msgstr "maio"
4801
4802 #: glib/gdatetime.c:340
4803 msgctxt "abbreviated month name"
4804 msgid "Jun"
4805 msgstr "jun"
4806
4807 #: glib/gdatetime.c:342
4808 msgctxt "abbreviated month name"
4809 msgid "Jul"
4810 msgstr "jul"
4811
4812 #: glib/gdatetime.c:344
4813 msgctxt "abbreviated month name"
4814 msgid "Aug"
4815 msgstr "ago"
4816
4817 #: glib/gdatetime.c:346
4818 msgctxt "abbreviated month name"
4819 msgid "Sep"
4820 msgstr "set"
4821
4822 #: glib/gdatetime.c:348
4823 msgctxt "abbreviated month name"
4824 msgid "Oct"
4825 msgstr "out"
4826
4827 #: glib/gdatetime.c:350
4828 msgctxt "abbreviated month name"
4829 msgid "Nov"
4830 msgstr "nov"
4831
4832 #: glib/gdatetime.c:352
4833 msgctxt "abbreviated month name"
4834 msgid "Dec"
4835 msgstr "dez"
4836
4837 #: glib/gdatetime.c:367
4838 msgctxt "full weekday name"
4839 msgid "Monday"
4840 msgstr "segunda-feira"
4841
4842 #: glib/gdatetime.c:369
4843 msgctxt "full weekday name"
4844 msgid "Tuesday"
4845 msgstr "terça-feira"
4846
4847 #: glib/gdatetime.c:371
4848 msgctxt "full weekday name"
4849 msgid "Wednesday"
4850 msgstr "quarta-feira"
4851
4852 #: glib/gdatetime.c:373
4853 msgctxt "full weekday name"
4854 msgid "Thursday"
4855 msgstr "quinta-feira"
4856
4857 #: glib/gdatetime.c:375
4858 msgctxt "full weekday name"
4859 msgid "Friday"
4860 msgstr "sexta-feira"
4861
4862 #: glib/gdatetime.c:377
4863 msgctxt "full weekday name"
4864 msgid "Saturday"
4865 msgstr "sábado"
4866
4867 #: glib/gdatetime.c:379
4868 msgctxt "full weekday name"
4869 msgid "Sunday"
4870 msgstr "domingo"
4871
4872 #: glib/gdatetime.c:394
4873 msgctxt "abbreviated weekday name"
4874 msgid "Mon"
4875 msgstr "seg"
4876
4877 #: glib/gdatetime.c:396
4878 msgctxt "abbreviated weekday name"
4879 msgid "Tue"
4880 msgstr "ter"
4881
4882 #: glib/gdatetime.c:398
4883 msgctxt "abbreviated weekday name"
4884 msgid "Wed"
4885 msgstr "qua"
4886
4887 #: glib/gdatetime.c:400
4888 msgctxt "abbreviated weekday name"
4889 msgid "Thu"
4890 msgstr "qui"
4891
4892 #: glib/gdatetime.c:402
4893 msgctxt "abbreviated weekday name"
4894 msgid "Fri"
4895 msgstr "sex"
4896
4897 #: glib/gdatetime.c:404
4898 msgctxt "abbreviated weekday name"
4899 msgid "Sat"
4900 msgstr "sáb"
4901
4902 #: glib/gdatetime.c:406
4903 msgctxt "abbreviated weekday name"
4904 msgid "Sun"
4905 msgstr "dom"
4906
4907 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4908 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4909 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4910 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4911 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4912 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4913 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4914 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4915 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4916 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4917 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4918 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4919 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4920 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4921 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4922 #. * standalone and complete date form.
4923 #.
4924 #: glib/gdatetime.c:470
4925 msgctxt "full month name with day"
4926 msgid "January"
4927 msgstr "janeiro"
4928
4929 #: glib/gdatetime.c:472
4930 msgctxt "full month name with day"
4931 msgid "February"
4932 msgstr "fevereiro"
4933
4934 #: glib/gdatetime.c:474
4935 msgctxt "full month name with day"
4936 msgid "March"
4937 msgstr "março"
4938
4939 #: glib/gdatetime.c:476
4940 msgctxt "full month name with day"
4941 msgid "April"
4942 msgstr "abril"
4943
4944 #: glib/gdatetime.c:478
4945 msgctxt "full month name with day"
4946 msgid "May"
4947 msgstr "maio"
4948
4949 #: glib/gdatetime.c:480
4950 msgctxt "full month name with day"
4951 msgid "June"
4952 msgstr "junho"
4953
4954 #: glib/gdatetime.c:482
4955 msgctxt "full month name with day"
4956 msgid "July"
4957 msgstr "julho"
4958
4959 #: glib/gdatetime.c:484
4960 msgctxt "full month name with day"
4961 msgid "August"
4962 msgstr "agosto"
4963
4964 #: glib/gdatetime.c:486
4965 msgctxt "full month name with day"
4966 msgid "September"
4967 msgstr "setembro"
4968
4969 #: glib/gdatetime.c:488
4970 msgctxt "full month name with day"
4971 msgid "October"
4972 msgstr "outubro"
4973
4974 #: glib/gdatetime.c:490
4975 msgctxt "full month name with day"
4976 msgid "November"
4977 msgstr "novembro"
4978
4979 #: glib/gdatetime.c:492
4980 msgctxt "full month name with day"
4981 msgid "December"
4982 msgstr "dezembro"
4983
4984 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4985 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4986 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4987 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4988 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4989 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4990 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4991 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4992 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4993 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4994 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4995 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4996 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4997 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4998 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4999 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5000 #.
5001 #: glib/gdatetime.c:557
5002 msgctxt "abbreviated month name with day"
5003 msgid "Jan"
5004 msgstr "jan"
5005
5006 #: glib/gdatetime.c:559
5007 msgctxt "abbreviated month name with day"
5008 msgid "Feb"
5009 msgstr "fev"
5010
5011 #: glib/gdatetime.c:561
5012 msgctxt "abbreviated month name with day"
5013 msgid "Mar"
5014 msgstr "mar"
5015
5016 #: glib/gdatetime.c:563
5017 msgctxt "abbreviated month name with day"
5018 msgid "Apr"
5019 msgstr "abr"
5020
5021 #: glib/gdatetime.c:565
5022 msgctxt "abbreviated month name with day"
5023 msgid "May"
5024 msgstr "maio"
5025
5026 #: glib/gdatetime.c:567
5027 msgctxt "abbreviated month name with day"
5028 msgid "Jun"
5029 msgstr "jun"
5030
5031 #: glib/gdatetime.c:569
5032 msgctxt "abbreviated month name with day"
5033 msgid "Jul"
5034 msgstr "jul"
5035
5036 #: glib/gdatetime.c:571
5037 msgctxt "abbreviated month name with day"
5038 msgid "Aug"
5039 msgstr "ago"
5040
5041 #: glib/gdatetime.c:573
5042 msgctxt "abbreviated month name with day"
5043 msgid "Sep"
5044 msgstr "set"
5045
5046 #: glib/gdatetime.c:575
5047 msgctxt "abbreviated month name with day"
5048 msgid "Oct"
5049 msgstr "out"
5050
5051 #: glib/gdatetime.c:577
5052 msgctxt "abbreviated month name with day"
5053 msgid "Nov"
5054 msgstr "nov"
5055
5056 #: glib/gdatetime.c:579
5057 msgctxt "abbreviated month name with day"
5058 msgid "Dec"
5059 msgstr "dez"
5060
5061 #. Translators: 'before midday' indicator
5062 #: glib/gdatetime.c:596
5063 msgctxt "GDateTime"
5064 msgid "AM"
5065 msgstr "AM"
5066
5067 #. Translators: 'after midday' indicator
5068 #: glib/gdatetime.c:599
5069 msgctxt "GDateTime"
5070 msgid "PM"
5071 msgstr "PM"
5072
5073 #: glib/gdir.c:158
5074 #, c-format
5075 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5076 msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
5077
5078 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5079 #, c-format
5080 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5081 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5082 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo “%s”"
5083 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo “%s”"
5084
5085 #: glib/gfileutils.c:770
5086 #, c-format
5087 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5088 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo “%s”: %s"
5089
5090 #: glib/gfileutils.c:806
5091 #, c-format
5092 msgid "File “%s” is too large"
5093 msgstr "Arquivo “%s” é muito grande"
5094
5095 #: glib/gfileutils.c:870
5096 #, c-format
5097 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5098 msgstr "Falha ao ler do arquivo “%s”: %s"
5099
5100 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5101 #, c-format
5102 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5103 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: %s"
5104
5105 #: glib/gfileutils.c:933
5106 #, c-format
5107 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5108 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s”: fstat() falhou: %s"
5109
5110 #: glib/gfileutils.c:964
5111 #, c-format
5112 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5113 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: fdopen() falhou: %s"
5114
5115 #: glib/gfileutils.c:1065
5116 #, c-format
5117 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5118 msgstr "Falha ao renomear arquivo “%s” para “%s”: g_rename() falhou: %s"
5119
5120 #: glib/gfileutils.c:1179
5121 #, c-format
5122 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5123 msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: write() falhou: %s"
5124
5125 #: glib/gfileutils.c:1200
5126 #, c-format
5127 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5128 msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: fsync() falhou: %s"
5129
5130 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5131 #, c-format
5132 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5133 msgstr "Falha ao criar arquivo “%s”: %s"
5134
5135 #: glib/gfileutils.c:1406
5136 #, c-format
5137 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5138 msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
5139
5140 #: glib/gfileutils.c:1741
5141 #, c-format
5142 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5143 msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
5144
5145 #: glib/gfileutils.c:1754
5146 #, c-format
5147 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5148 msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
5149
5150 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5151 #, c-format
5152 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5153 msgstr "Falha ao ler link simbólico “%s”: %s"
5154
5155 #: glib/giochannel.c:1408
5156 #, c-format
5157 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5158 msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
5159
5160 #: glib/giochannel.c:1761
5161 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5162 msgstr ""
5163 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
5164
5165 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5166 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5167 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
5168
5169 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5170 msgid "Channel terminates in a partial character"
5171 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
5172
5173 #: glib/giochannel.c:1952
5174 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5175 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
5176
5177 #: glib/gkeyfile.c:800
5178 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5179 msgstr ""
5180 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
5181
5182 #: glib/gkeyfile.c:837
5183 msgid "Not a regular file"
5184 msgstr "Não é um arquivo comum"
5185
5186 #: glib/gkeyfile.c:1295
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5190 msgstr ""
5191 "Arquivo de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo ou "
5192 "comentário"
5193
5194 #: glib/gkeyfile.c:1352
5195 #, c-format
5196 msgid "Invalid group name: %s"
5197 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
5198
5199 #: glib/gkeyfile.c:1376
5200 msgid "Key file does not start with a group"
5201 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
5202
5203 #: glib/gkeyfile.c:1400
5204 #, c-format
5205 msgid "Invalid key name: %.*s"
5206 msgstr "Nome de chave inválido: %.*s"
5207
5208 #: glib/gkeyfile.c:1428
5209 #, c-format
5210 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5211 msgstr "Arquivo de chave contém codificação “%s” sem suporte"
5212
5213 #: glib/gkeyfile.c:1683 glib/gkeyfile.c:1856 glib/gkeyfile.c:3303
5214 #: glib/gkeyfile.c:3367 glib/gkeyfile.c:3497 glib/gkeyfile.c:3626
5215 #: glib/gkeyfile.c:3772 glib/gkeyfile.c:4007 glib/gkeyfile.c:4074
5216 #, c-format
5217 msgid "Key file does not have group “%s”"
5218 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo “%s”"
5219
5220 #: glib/gkeyfile.c:1811
5221 #, c-format
5222 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5223 msgstr "Arquivo de chave não tem chave “%s” no grupo “%s”"
5224
5225 #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089
5226 #, c-format
5227 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5228 msgstr "Arquivo de chave contém chave “%s” com valor “%s” que não é UTF-8"
5229
5230 #: glib/gkeyfile.c:1993 glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2548
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5234 msgstr ""
5235 "Arquivo de chave contém chave “%s” cujo valor não pode ser interpretado."
5236
5237 #: glib/gkeyfile.c:2763 glib/gkeyfile.c:3132
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5241 "interpreted."
5242 msgstr ""
5243 "Arquivo de chave contém chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
5244 "pode ser interpretado."
5245
5246 #: glib/gkeyfile.c:2841 glib/gkeyfile.c:2918
5247 #, c-format
5248 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5249 msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
5250
5251 #: glib/gkeyfile.c:4330
5252 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5253 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
5254
5255 #: glib/gkeyfile.c:4352
5256 #, c-format
5257 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5258 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape “%s” inválida"
5259
5260 #: glib/gkeyfile.c:4504
5261 #, c-format
5262 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5263 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um número."
5264
5265 #: glib/gkeyfile.c:4518
5266 #, c-format
5267 msgid "Integer value “%s” out of range"
5268 msgstr "Valor inteiro “%s” fora dos limites"
5269
5270 #: glib/gkeyfile.c:4551
5271 #, c-format
5272 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5273 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como ponto flutuante."
5274
5275 #: glib/gkeyfile.c:4590
5276 #, c-format
5277 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5278 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um booleano."
5279
5280 #: glib/gmappedfile.c:135
5281 #, c-format
5282 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5283 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s%s%s%s”: fstat() falhou: %s"
5284
5285 #: glib/gmappedfile.c:201
5286 #, c-format
5287 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5288 msgstr "Falha ao mapear arquivo “%s%s%s%s”: mmap() falhou: %s"
5289
5290 #: glib/gmappedfile.c:268
5291 #, c-format
5292 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5293 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: open() falhou: %s"
5294
5295 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5296 #, c-format
5297 msgid "Error on line %d char %d: "
5298 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
5299
5300 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5301 #, c-format
5302 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5303 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido — “%s” não válido"
5304
5305 #: glib/gmarkup.c:473
5306 #, c-format
5307 msgid "“%s” is not a valid name"
5308 msgstr "“%s” não é um nome válido"
5309
5310 #: glib/gmarkup.c:489
5311 #, c-format
5312 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5313 msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
5314
5315 #: glib/gmarkup.c:613
5316 #, c-format
5317 msgid "Error on line %d: %s"
5318 msgstr "Erro na linha %d: %s"
5319
5320 #: glib/gmarkup.c:690
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5324 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5325 msgstr ""
5326 "Falha ao analisar “%-.*s”, que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
5327 "referência de caractere (&#234; por exemplo) — talvez o dígito seja grande "
5328 "demais"
5329
5330 #: glib/gmarkup.c:702
5331 msgid ""
5332 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5333 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5334 "as &amp;"
5335 msgstr ""
5336 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
5337 "utilizou um caractere “e comercial” sem desejar iniciar uma entidade — "
5338 "escape-o com &amp;"
5339
5340 #: glib/gmarkup.c:728
5341 #, c-format
5342 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5343 msgstr "Referência de caractere “%-.*s” não codifica um caractere permitido"
5344
5345 #: glib/gmarkup.c:766
5346 msgid ""
5347 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5348 msgstr ""
5349 "Entidade “&;” vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5350
5351 #: glib/gmarkup.c:774
5352 #, c-format
5353 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5354 msgstr "Nome de entidade “%-.*s” não é conhecido"
5355
5356 #: glib/gmarkup.c:779
5357 msgid ""
5358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5359 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5360 msgstr ""
5361 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
5362 "“e comercial” sem desejar iniciar uma entidade — escape-o com &amp;"
5363
5364 #: glib/gmarkup.c:1193
5365 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5366 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
5367
5368 #: glib/gmarkup.c:1233
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5372 "element name"
5373 msgstr ""
5374 "“%s” não é um caractere válido após um caractere “<”; não poderá começar um "
5375 "nome de elemento"
5376
5377 #: glib/gmarkup.c:1276
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5381 "“%s”"
5382 msgstr ""
5383 "Caractere estranho “%s”, esperado um caractere “>” para finalizar a marca "
5384 "“%s” de elemento vazio"
5385
5386 #: glib/gmarkup.c:1346
5387 #, c-format
5388 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5389 msgstr "Número excessivo de atributos no elemento “%s”"
5390
5391 #: glib/gmarkup.c:1366
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5395 msgstr ""
5396 "Caractere estranho “%s”, esperava-se um “=” após o nome do atributo “%s” do "
5397 "elemento “%s”"
5398
5399 #: glib/gmarkup.c:1408
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5403 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5404 "character in an attribute name"
5405 msgstr ""
5406 "Caractere estranho “%s”, esperava-se um caractere “>” ou “/” para terminar a "
5407 "marca inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
5408 "utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
5409
5410 #: glib/gmarkup.c:1453
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5414 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5415 msgstr ""
5416 "Caractere estranho “%s”, esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
5417 "igual ao atribuir o valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
5418
5419 #: glib/gmarkup.c:1587
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5423 "begin an element name"
5424 msgstr ""
5425 "“%s” não é um caractere válido após os caracteres “</”; “%s” não poderá "
5426 "começar o nome de um elemento"
5427
5428 #: glib/gmarkup.c:1625
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5432 "allowed character is “>”"
5433 msgstr ""
5434 "“%s” não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
5435 "caractere permitido é “>”"
5436
5437 #: glib/gmarkup.c:1637
5438 #, c-format
5439 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5440 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
5441
5442 #: glib/gmarkup.c:1646
5443 #, c-format
5444 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5445 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
5446
5447 #: glib/gmarkup.c:1799
5448 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5449 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
5450
5451 #: glib/gmarkup.c:1813
5452 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5453 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que “<”"
5454
5455 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5459 "element opened"
5460 msgstr ""
5461 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o "
5462 "último elemento aberto"
5463
5464 #: glib/gmarkup.c:1829
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5468 "the tag <%s/>"
5469 msgstr ""
5470 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (“>”) "
5471 "para terminar a marca <%s/>"
5472
5473 #: glib/gmarkup.c:1835
5474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5475 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
5476
5477 #: glib/gmarkup.c:1841
5478 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5479 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
5480
5481 #: glib/gmarkup.c:1846
5482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5483 msgstr ""
5484 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
5485 "elemento."
5486
5487 #: glib/gmarkup.c:1852
5488 msgid ""
5489 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5490 "name; no attribute value"
5491 msgstr ""
5492 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
5493 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
5494
5495 #: glib/gmarkup.c:1859
5496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5497 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
5498
5499 #: glib/gmarkup.c:1876
5500 #, c-format
5501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5502 msgstr ""
5503 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
5504 "“%s”"
5505
5506 #: glib/gmarkup.c:1880
5507 msgid ""
5508 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5509 msgstr ""
5510 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de um elemento não aberto"
5511
5512 #: glib/gmarkup.c:1886
5513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5514 msgstr ""
5515 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
5516 "processamento"
5517
5518 #: glib/goption.c:875
5519 msgid "[OPTION…]"
5520 msgstr "[OPÇÃO…]"
5521
5522 #: glib/goption.c:991
5523 msgid "Help Options:"
5524 msgstr "Opções de ajuda:"
5525
5526 #: glib/goption.c:992
5527 msgid "Show help options"
5528 msgstr "Mostra opções de ajuda"
5529
5530 #: glib/goption.c:998
5531 msgid "Show all help options"
5532 msgstr "Mostra todas as opções de ajuda"
5533
5534 #: glib/goption.c:1061
5535 msgid "Application Options:"
5536 msgstr "Opções de aplicativo:"
5537
5538 #: glib/goption.c:1063
5539 msgid "Options:"
5540 msgstr "Opções:"
5541
5542 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5543 #, c-format
5544 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5545 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro “%s” para %s"
5546
5547 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5548 #, c-format
5549 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5550 msgstr "Valor inteiro “%s” para %s fora dos limites"
5551
5552 #: glib/goption.c:1162
5553 #, c-format
5554 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5555 msgstr ""
5556 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s"
5557
5558 #: glib/goption.c:1170
5559 #, c-format
5560 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5561 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s fora dos limites"
5562
5563 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5564 #, c-format
5565 msgid "Error parsing option %s"
5566 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
5567
5568 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5569 #, c-format
5570 msgid "Missing argument for %s"
5571 msgstr "Falta argumento para %s"
5572
5573 #: glib/goption.c:2186
5574 #, c-format
5575 msgid "Unknown option %s"
5576 msgstr "Opção %s desconhecida"
5577
5578 #: glib/gregex.c:479
5579 msgid "corrupted object"
5580 msgstr "objeto corrompido"
5581
5582 #: glib/gregex.c:481
5583 msgid "out of memory"
5584 msgstr "memória insuficiente"
5585
5586 #: glib/gregex.c:487
5587 msgid "backtracking limit reached"
5588 msgstr "limite de backtracking alcançado"
5589
5590 #: glib/gregex.c:498
5591 msgid "internal error"
5592 msgstr "erro interno"
5593
5594 #: glib/gregex.c:500
5595 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5596 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
5597
5598 #: glib/gregex.c:502
5599 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5600 msgstr ""
5601 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
5602 "parcial"
5603
5604 #: glib/gregex.c:508
5605 msgid "recursion limit reached"
5606 msgstr "limite de recursão alcançado"
5607
5608 #: glib/gregex.c:510
5609 msgid "bad offset"
5610 msgstr "deslocamento ruim"
5611
5612 #: glib/gregex.c:512
5613 msgid "recursion loop"
5614 msgstr "recursão infinita"
5615
5616 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5617 #: glib/gregex.c:515
5618 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5619 msgstr "é solicitado o modo de correspondência que não foi compilado para JIT"
5620
5621 #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
5622 msgid "unknown error"
5623 msgstr "erro desconhecido"
5624
5625 #: glib/gregex.c:557
5626 msgid "\\ at end of pattern"
5627 msgstr "\\ no fim do padrão"
5628
5629 #: glib/gregex.c:561
5630 msgid "\\c at end of pattern"
5631 msgstr "\\c no fim do padrão"
5632
5633 #: glib/gregex.c:566
5634 msgid "unrecognized character following \\"
5635 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
5636
5637 #: glib/gregex.c:570
5638 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5639 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
5640
5641 #: glib/gregex.c:574
5642 msgid "number too big in {} quantifier"
5643 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
5644
5645 #: glib/gregex.c:578
5646 msgid "missing terminating ] for character class"
5647 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
5648
5649 #: glib/gregex.c:582
5650 msgid "invalid escape sequence in character class"
5651 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
5652
5653 #: glib/gregex.c:586
5654 msgid "range out of order in character class"
5655 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
5656
5657 #: glib/gregex.c:591
5658 msgid "nothing to repeat"
5659 msgstr "nada a repetir"
5660
5661 #: glib/gregex.c:595
5662 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5663 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
5664
5665 #: glib/gregex.c:599
5666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5667 msgstr "Classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
5668
5669 #: glib/gregex.c:603
5670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5671 msgstr "Elementos de arranjo POSIX sem suporte"
5672
5673 #: glib/gregex.c:609
5674 msgid "missing terminating )"
5675 msgstr "faltando terminação )"
5676
5677 #: glib/gregex.c:613
5678 msgid "reference to non-existent subpattern"
5679 msgstr "referência a subpadrão não existente"
5680
5681 #: glib/gregex.c:617
5682 msgid "missing ) after comment"
5683 msgstr "faltando ) após o comentário"
5684
5685 #: glib/gregex.c:621
5686 msgid "regular expression is too large"
5687 msgstr "expressão regular é grande demais"
5688
5689 #: glib/gregex.c:625
5690 msgid "malformed number or name after (?("
5691 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
5692
5693 #: glib/gregex.c:629
5694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5695 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
5696
5697 #: glib/gregex.c:633
5698 msgid "conditional group contains more than two branches"
5699 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
5700
5701 #: glib/gregex.c:637
5702 msgid "assertion expected after (?("
5703 msgstr "esperava-se declaração após (?("
5704
5705 #: glib/gregex.c:641
5706 msgid "a numbered reference must not be zero"
5707 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
5708
5709 #: glib/gregex.c:645
5710 msgid "unknown POSIX class name"
5711 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
5712
5713 #: glib/gregex.c:650
5714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5715 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
5716
5717 #: glib/gregex.c:654
5718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5719 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
5720
5721 #: glib/gregex.c:658
5722 msgid "missing terminator in subpattern name"
5723 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
5724
5725 #: glib/gregex.c:662
5726 msgid "two named subpatterns have the same name"
5727 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
5728
5729 #: glib/gregex.c:666
5730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5731 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
5732
5733 #: glib/gregex.c:670
5734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5735 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
5736
5737 #: glib/gregex.c:674
5738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5739 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
5740
5741 #: glib/gregex.c:678
5742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5743 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
5744
5745 #: glib/gregex.c:682
5746 msgid "octal value is greater than \\377"
5747 msgstr "valor octal é maior que \\377"
5748
5749 #: glib/gregex.c:686
5750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5751 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
5752
5753 #: glib/gregex.c:690
5754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5755 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
5756
5757 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
5758 #: glib/gregex.c:694
5759 msgid ""
5760 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5761 "or by a plain number"
5762 msgstr ""
5763 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
5764 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
5765
5766 #: glib/gregex.c:699
5767 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5768 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5769
5770 #: glib/gregex.c:703
5771 msgid "(*VERB) not recognized"
5772 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
5773
5774 #: glib/gregex.c:707
5775 msgid "number is too big"
5776 msgstr "número é muito grande"
5777
5778 #: glib/gregex.c:711
5779 msgid "missing subpattern name after (?&"
5780 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
5781
5782 #: glib/gregex.c:715
5783 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5784 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
5785
5786 #: glib/gregex.c:719
5787 msgid "(*MARK) must have an argument"
5788 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
5789
5790 #: glib/gregex.c:723
5791 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5792 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
5793
5794 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
5795 #: glib/gregex.c:727
5796 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5797 msgstr ""
5798 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
5799 "maior que"
5800
5801 #: glib/gregex.c:731
5802 msgid "\\N is not supported in a class"
5803 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
5804
5805 #: glib/gregex.c:735
5806 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5807 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5808
5809 #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
5810 msgid "code overflow"
5811 msgstr "estouro de código"
5812
5813 #: glib/gregex.c:743
5814 msgid "unrecognized character after (?P"
5815 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
5816
5817 #: glib/gregex.c:747
5818 msgid "overran compiling workspace"
5819 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
5820
5821 #: glib/gregex.c:751
5822 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5823 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
5824
5825 #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
5826 #, c-format
5827 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5828 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
5829
5830 #: glib/gregex.c:1721
5831 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5832 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
5833
5834 #: glib/gregex.c:1729
5835 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5836 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
5837
5838 #: glib/gregex.c:1847
5839 #, c-format
5840 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5841 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular “%s” no caractere %s: %s"
5842
5843 #: glib/gregex.c:2887
5844 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5845 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou “}”"
5846
5847 #: glib/gregex.c:2903
5848 msgid "hexadecimal digit expected"
5849 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
5850
5851 #: glib/gregex.c:2943
5852 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5853 msgstr "“<” em falta na referência simbólica"
5854
5855 #: glib/gregex.c:2952
5856 msgid "unfinished symbolic reference"
5857 msgstr "referência simbólica inacabada"
5858
5859 #: glib/gregex.c:2959
5860 msgid "zero-length symbolic reference"
5861 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
5862
5863 #: glib/gregex.c:2970
5864 msgid "digit expected"
5865 msgstr "esperava-se dígito"
5866
5867 #: glib/gregex.c:2988
5868 msgid "illegal symbolic reference"
5869 msgstr "referência simbólica ilegal"
5870
5871 #: glib/gregex.c:3051
5872 msgid "stray final “\\”"
5873 msgstr "“\\” final errado"
5874
5875 #: glib/gregex.c:3055
5876 msgid "unknown escape sequence"
5877 msgstr "sequência de escape desconhecida"
5878
5879 #: glib/gregex.c:3065
5880 #, c-format
5881 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5882 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição “%s” no caractere %lu: %s"
5883
5884 #: glib/gshell.c:98
5885 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5886 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
5887
5888 #: glib/gshell.c:188
5889 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5890 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
5891
5892 #: glib/gshell.c:594
5893 #, c-format
5894 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5895 msgstr "Texto terminou logo após um caractere “\\”. (O texto era “%s”)"
5896
5897 #: glib/gshell.c:601
5898 #, c-format
5899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5900 msgstr ""
5901 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
5902 "era “%s”)"
5903
5904 #: glib/gshell.c:613
5905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5906 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
5907
5908 #: glib/gspawn.c:319
5909 #, c-format
5910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5911 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
5912
5913 #: glib/gspawn.c:471
5914 #, c-format
5915 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5916 msgstr "Erro inesperado na leitura de dados de um processo filho (%s)"
5917
5918 #: glib/gspawn.c:556
5919 #, c-format
5920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5921 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
5922
5923 #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
5924 #, c-format
5925 msgid "Child process exited with code %ld"
5926 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
5927
5928 #: glib/gspawn.c:1183
5929 #, c-format
5930 msgid "Child process killed by signal %ld"
5931 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
5932
5933 #: glib/gspawn.c:1190
5934 #, c-format
5935 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5936 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
5937
5938 #: glib/gspawn.c:1197
5939 #, c-format
5940 msgid "Child process exited abnormally"
5941 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
5942
5943 #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
5944 #, c-format
5945 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5946 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
5947
5948 #: glib/gspawn.c:2399
5949 #, c-format
5950 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5951 msgstr "Falha ao criar processo filho “%s” (%s)"
5952
5953 #: glib/gspawn.c:2525
5954 #, c-format
5955 msgid "Failed to fork (%s)"
5956 msgstr "Falha no fork (%s)"
5957
5958 #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
5959 #, c-format
5960 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5961 msgstr "Falha ao ir para diretório “%s” (%s)"
5962
5963 #: glib/gspawn.c:2695
5964 #, c-format
5965 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5966 msgstr "Falha ao executar processo filho “%s” (%s)"
5967
5968 #: glib/gspawn.c:2705
5969 #, c-format
5970 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5971 msgstr "Falha ao abrir o arquivo para remapear o descritor de arquivo (%s)"
5972
5973 #: glib/gspawn.c:2713
5974 #, c-format
5975 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5976 msgstr "Falha ao duplicar o descritor de arquivo para o processo filho (%s)"
5977
5978 #: glib/gspawn.c:2722
5979 #, c-format
5980 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5981 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
5982
5983 #: glib/gspawn.c:2730
5984 #, c-format
5985 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5986 msgstr "Falha ao fechar o descritor de arquivo para o processo filho (%s)"
5987
5988 #: glib/gspawn.c:2738
5989 #, c-format
5990 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5991 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”"
5992
5993 #: glib/gspawn.c:2762
5994 #, c-format
5995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5996 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
5997
5998 #: glib/gspawn-private.h:134
5999 #, c-format
6000 msgid "Invalid source FDs argument"
6001 msgstr "Argumento de FDs de origem inválido"
6002
6003 #: glib/gspawn-win32.c:337
6004 msgid "Failed to read data from child process"
6005 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
6006
6007 #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
6008 #, c-format
6009 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6010 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
6011
6012 #: glib/gspawn-win32.c:440
6013 #, c-format
6014 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6015 msgstr "Falha em dup() no processo filho (%s)"
6016
6017 #: glib/gspawn-win32.c:511
6018 #, c-format
6019 msgid "Invalid program name: %s"
6020 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
6021
6022 #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
6023 #, c-format
6024 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6025 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
6026
6027 #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
6028 #, c-format
6029 msgid "Invalid string in environment: %s"
6030 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
6031
6032 #: glib/gspawn-win32.c:864
6033 #, c-format
6034 msgid "Invalid working directory: %s"
6035 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
6036
6037 #: glib/gspawn-win32.c:929
6038 #, c-format
6039 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6040 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
6041
6042 #: glib/gspawn-win32.c:1158
6043 msgid ""
6044 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6045 "process"
6046 msgstr ""
6047 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
6048 "filho"
6049
6050 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6051 msgid "Empty string is not a number"
6052 msgstr "Texto vazio não é um número"
6053
6054 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6055 #, c-format
6056 msgid "“%s” is not a signed number"
6057 msgstr "“%s” não é um número assinado"
6058
6059 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6060 #, c-format
6061 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6062 msgstr "O número “%s” está fora dos limites [%s, %s]"
6063
6064 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6065 #, c-format
6066 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6067 msgstr "“%s” não é um número não assinado"
6068
6069 #: glib/guri.c:317
6070 #, no-c-format
6071 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6072 msgstr "%-encoding inválida na URI"
6073
6074 #: glib/guri.c:334
6075 msgid "Illegal character in URI"
6076 msgstr "Caractere ilegal na URI"
6077
6078 #: glib/guri.c:368
6079 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6080 msgstr "Caracteres não UTF-8 na URI"
6081
6082 #: glib/guri.c:548
6083 #, c-format
6084 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6085 msgstr "Endereço IPv6 “%.*s” inválido na URI"
6086
6087 #: glib/guri.c:603
6088 #, c-format
6089 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6090 msgstr "Endereço IP “%.*s” codificado ilegal na URI"
6091
6092 #: glib/guri.c:615
6093 #, c-format
6094 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6095 msgstr "Nome de máquina internacionalizado ilegal “%.*s” na URI"
6096
6097 #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
6098 #, c-format
6099 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6100 msgstr "Não foi possível analisar a porta “%.*s” na URI"
6101
6102 #: glib/guri.c:666
6103 #, c-format
6104 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6105 msgstr "A porta “%.*s” na URI está fora dos limites"
6106
6107 #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
6108 #, c-format
6109 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6110 msgstr "A URI “%s” não é uma URI absoluta"
6111
6112 #: glib/guri.c:1232
6113 #, c-format
6114 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6115 msgstr "A URI “%s” possui nenhum componente de host"
6116
6117 #: glib/guri.c:1462
6118 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6119 msgstr "A URI não é absoluta, e nenhuma URI base foi fornecida"
6120
6121 #: glib/guri.c:2248
6122 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6123 msgstr "Faltando “=” e valor de parâmetro"
6124
6125 #: glib/gutf8.c:834
6126 msgid "Failed to allocate memory"
6127 msgstr "Falha ao alocar memória"
6128
6129 #: glib/gutf8.c:967
6130 msgid "Character out of range for UTF-8"
6131 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
6132
6133 #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
6134 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
6135 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6136 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
6137
6138 #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
6139 msgid "Character out of range for UTF-16"
6140 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
6141
6142 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6143 #: glib/gutils.c:2966
6144 msgid "kB"
6145 msgstr "kB"
6146
6147 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6148 #: glib/gutils.c:2968
6149 msgid "MB"
6150 msgstr "MB"
6151
6152 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6153 #: glib/gutils.c:2970
6154 msgid "GB"
6155 msgstr "GB"
6156
6157 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6158 #: glib/gutils.c:2972
6159 msgid "TB"
6160 msgstr "TB"
6161
6162 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6163 #: glib/gutils.c:2974
6164 msgid "PB"
6165 msgstr "PB"
6166
6167 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6168 #: glib/gutils.c:2976
6169 msgid "EB"
6170 msgstr "EB"
6171
6172 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6173 #: glib/gutils.c:2980
6174 msgid "KiB"
6175 msgstr "KiB"
6176
6177 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6178 #: glib/gutils.c:2982
6179 msgid "MiB"
6180 msgstr "MiB"
6181
6182 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6183 #: glib/gutils.c:2984
6184 msgid "GiB"
6185 msgstr "GiB"
6186
6187 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6188 #: glib/gutils.c:2986
6189 msgid "TiB"
6190 msgstr "TiB"
6191
6192 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6193 #: glib/gutils.c:2988
6194 msgid "PiB"
6195 msgstr "PiB"
6196
6197 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6198 #: glib/gutils.c:2990
6199 msgid "EiB"
6200 msgstr "EiB"
6201
6202 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6203 #: glib/gutils.c:2994
6204 msgid "kb"
6205 msgstr "kb"
6206
6207 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6208 #: glib/gutils.c:2996
6209 msgid "Mb"
6210 msgstr "Mb"
6211
6212 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6213 #: glib/gutils.c:2998
6214 msgid "Gb"
6215 msgstr "Gb"
6216
6217 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6218 #: glib/gutils.c:3000
6219 msgid "Tb"
6220 msgstr "Tb"
6221
6222 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6223 #: glib/gutils.c:3002
6224 msgid "Pb"
6225 msgstr "Pb"
6226
6227 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6228 #: glib/gutils.c:3004
6229 msgid "Eb"
6230 msgstr "Eb"
6231
6232 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6233 #: glib/gutils.c:3008
6234 msgid "Kib"
6235 msgstr "Kib"
6236
6237 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6238 #: glib/gutils.c:3010
6239 msgid "Mib"
6240 msgstr "Mib"
6241
6242 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6243 #: glib/gutils.c:3012
6244 msgid "Gib"
6245 msgstr "Gib"
6246
6247 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6248 #: glib/gutils.c:3014
6249 msgid "Tib"
6250 msgstr "Tib"
6251
6252 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6253 #: glib/gutils.c:3016
6254 msgid "Pib"
6255 msgstr "Pib"
6256
6257 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6258 #: glib/gutils.c:3018
6259 msgid "Eib"
6260 msgstr "Eib"
6261
6262 #: glib/gutils.c:3056
6263 msgid "byte"
6264 msgid_plural "bytes"
6265 msgstr[0] "byte"
6266 msgstr[1] "bytes"
6267
6268 #: glib/gutils.c:3060
6269 msgid "bit"
6270 msgid_plural "bits"
6271 msgstr[0] "bit"
6272 msgstr[1] "bits"
6273
6274 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6275 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6276 #: glib/gutils.c:3068
6277 #, c-format
6278 msgctxt "format-size"
6279 msgid "%u"
6280 msgstr "%u"
6281
6282 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6283 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6284 #: glib/gutils.c:3073
6285 #, c-format
6286 msgctxt "format-size"
6287 msgid "%u %s"
6288 msgstr "%u %s"
6289
6290 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6291 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6292 #: glib/gutils.c:3109
6293 #, c-format
6294 msgctxt "format-size"
6295 msgid "%.1f"
6296 msgstr "%.1f"
6297
6298 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6299 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6300 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6301 #: glib/gutils.c:3115
6302 #, c-format
6303 msgctxt "format-size"
6304 msgid "%.1f %s"
6305 msgstr "%.1f %s"
6306
6307 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6308 #: glib/gutils.c:3155
6309 #, c-format
6310 msgid "%s byte"
6311 msgid_plural "%s bytes"
6312 msgstr[0] "%s byte"
6313 msgstr[1] "%s bytes"
6314
6315 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6316 #: glib/gutils.c:3160
6317 #, c-format
6318 msgid "%s bit"
6319 msgid_plural "%s bits"
6320 msgstr[0] "%s bit"
6321 msgstr[1] "%s bits"
6322
6323 #: glib/gutils.c:3201
6324 #, c-format
6325 msgid "%u byte"
6326 msgid_plural "%u bytes"
6327 msgstr[0] "%u byte"
6328 msgstr[1] "%u bytes"
6329
6330 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6331 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6332 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6333 #. * Please translate as literally as possible.
6334 #.
6335 #: glib/gutils.c:3214
6336 #, c-format
6337 msgid "%.1f KB"
6338 msgstr "%.1f KB"
6339
6340 #: glib/gutils.c:3219
6341 #, c-format
6342 msgid "%.1f MB"
6343 msgstr "%.1f MB"
6344
6345 #: glib/gutils.c:3224
6346 #, c-format
6347 msgid "%.1f GB"
6348 msgstr "%.1f GB"
6349
6350 #: glib/gutils.c:3229
6351 #, c-format
6352 msgid "%.1f TB"
6353 msgstr "%.1f TB"
6354
6355 #: glib/gutils.c:3234
6356 #, c-format
6357 msgid "%.1f PB"
6358 msgstr "%.1f PB"
6359
6360 #: glib/gutils.c:3239
6361 #, c-format
6362 msgid "%.1f EB"
6363 msgstr "%.1f EB"
6364
6365 #, c-format
6366 #~ msgid "edit name: %s\n"
6367 #~ msgstr "nome para edição: %s\n"
6368
6369 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6370 #~ msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
6371
6372 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6373 #~ msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
6374
6375 #~ msgid "short utf8"
6376 #~ msgstr "utf8 curto"
6377
6378 #~ msgid "unexpected repeat"
6379 #~ msgstr "repetição inesperada"
6380
6381 #~ msgid "failed to get memory"
6382 #~ msgstr "falha ao obter memória"
6383
6384 #~ msgid ") without opening ("
6385 #~ msgstr ") sem abrir ("
6386
6387 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6388 #~ msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
6389
6390 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6391 #~ msgstr "(?R ou (?[+-]dígitos devem ser seguidos por )"
6392
6393 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6394 #~ msgstr "condição inválida (?(0)"
6395
6396 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6397 #~ msgstr "não há suporte a escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u"
6398
6399 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6400 #~ msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
6401
6402 #~ msgid "digit expected after (?+"
6403 #~ msgstr "esperava-se dígito após (?+"
6404
6405 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do "
6408 #~ "JavaScript"
6409
6410 #~ msgid "too many forward references"
6411 #~ msgstr "muitas referências de encaminhamento"
6412
6413 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6414 #~ msgstr "valor de caractere na sequência \\u.... é grande demais"
6415
6416 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6417 #~ msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
6418
6419 #, c-format
6420 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6421 #~ msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
6422
6423 #, c-format
6424 #~ msgid "%.1f MB"
6425 #~ msgstr "%.1f MB"
6426
6427 #, c-format
6428 #~ msgid "%.1f GB"
6429 #~ msgstr "%.1f GB"
6430
6431 #, c-format
6432 #~ msgid "%.1f TB"
6433 #~ msgstr "%.1f TB"
6434
6435 #, c-format
6436 #~ msgid "%.1f PB"
6437 #~ msgstr "%.1f PB"
6438
6439 #, c-format
6440 #~ msgid "%.1f EB"
6441 #~ msgstr "%.1f EB"
6442
6443 #, c-format
6444 #~ msgid "%.1f KiB"
6445 #~ msgstr "%.1f KiB"
6446
6447 #, c-format
6448 #~ msgid "%.1f MiB"
6449 #~ msgstr "%.1f MiB"
6450
6451 #, c-format
6452 #~ msgid "%.1f GiB"
6453 #~ msgstr "%.1f GiB"
6454
6455 #, c-format
6456 #~ msgid "%.1f TiB"
6457 #~ msgstr "%.1f TiB"
6458
6459 #, c-format
6460 #~ msgid "%.1f PiB"
6461 #~ msgstr "%.1f PiB"
6462
6463 #, c-format
6464 #~ msgid "%.1f EiB"
6465 #~ msgstr "%.1f EiB"
6466
6467 #, c-format
6468 #~ msgid "%.1f kb"
6469 #~ msgstr "%.1f kb"
6470
6471 #, c-format
6472 #~ msgid "%.1f Mb"
6473 #~ msgstr "%.1f Mb"
6474
6475 #, c-format
6476 #~ msgid "%.1f Gb"
6477 #~ msgstr "%.1f Gb"
6478
6479 #, c-format
6480 #~ msgid "%.1f Tb"
6481 #~ msgstr "%.1f Tb"
6482
6483 #, c-format
6484 #~ msgid "%.1f Pb"
6485 #~ msgstr "%.1f Pb"
6486
6487 #, c-format
6488 #~ msgid "%.1f Eb"
6489 #~ msgstr "%.1f Eb"
6490
6491 #, c-format
6492 #~ msgid "%.1f Kib"
6493 #~ msgstr "%.1f Kib"
6494
6495 #, c-format
6496 #~ msgid "%.1f Mib"
6497 #~ msgstr "%.1f Mib"
6498
6499 #, c-format
6500 #~ msgid "%.1f Gib"
6501 #~ msgstr "%.1f Gib"
6502
6503 #, c-format
6504 #~ msgid "%.1f Tib"
6505 #~ msgstr "%.1f Tib"
6506
6507 #, c-format
6508 #~ msgid "%.1f Pib"
6509 #~ msgstr "%.1f Pib"
6510
6511 #, c-format
6512 #~ msgid "%.1f Eib"
6513 #~ msgstr "%.1f Eib"
6514
6515 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
6518
6519 #~ msgid "Unknown error on connect"
6520 #~ msgstr "Erro desconhecido ao conectar"
6521
6522 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6523 #~ msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo família está malformada"
6524
6525 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6526 #~ msgstr "Montado %s em %s\n"
6527
6528 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6529 #~ msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
6530
6531 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6532 #~ msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
6533
6534 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6535 #~ msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
6536
6537 #~ msgid "doing nothing.\n"
6538 #~ msgstr "fazendo nada.\n"
6539
6540 #~ msgid "No such method '%s'"
6541 #~ msgstr "Método “%s” inexistente"
6542
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6545 #~ "variable - unknown value '%s'"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de "
6548 #~ "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor desconhecido “%s”"
6549
6550 #~ msgid "[ARGS...]"
6551 #~ msgstr "[ARGUMENTOS…]"
6552
6553 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6554 #~ msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
6555
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6558 #~ "descriptors"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
6561 #~ "indica %d descritores de arquivos"
6562
6563 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6564 #~ msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
6565
6566 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6567 #~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
6568
6569 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6570 #~ msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
6571
6572 #~ msgid "No such interface"
6573 #~ msgstr "Nenhuma interface"
6574
6575 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6576 #~ msgstr "Erro ao obter atributos graváveis: %s\n"
6577
6578 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6579 #~ msgstr "Erro ao montar o local: %s\n"
6580
6581 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6582 #~ msgstr "Erro ao desmontar a montagem: %s\n"
6583
6584 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6585 #~ msgstr "Erro ao localizar a montagem: %s\n"
6586
6587 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6588 #~ msgstr "Erro ao ejetar a montagem: %s\n"
6589
6590 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6591 #~ msgstr "Erro ao montar %s: %s\n"
6592
6593 #~ msgid "No files to open"
6594 #~ msgstr "Nenhum arquivo para abrir"
6595
6596 #~ msgid "No files to delete"
6597 #~ msgstr "Nenhum arquivo para excluir"
6598
6599 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6600 #~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
6601
6602 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6603 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
6604
6605 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6606 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
6607
6608 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6609 #~ msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
6610
6611 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6612 #~ msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
6613
6614 #~ msgid "Error opening file: %s"
6615 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
6616
6617 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6618 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
6619
6620 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6621 #~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
6622
6623 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6624 #~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
6625
6626 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6627 #~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
6628
6629 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6630 #~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
6631
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6634 #~ "%s"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
6637 #~ "%s"
6638
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6641 #~ "%s"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
6644 #~ "%s"
6645
6646 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6647 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
6648
6649 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6650 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
6651
6652 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6653 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
6654
6655 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6656 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
6657
6658 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6659 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
6660
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6663 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
6666 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
6667
6668 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
6671
6672 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
6675
6676 #~ msgid "No service record for '%s'"
6677 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
6678
6679 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6680 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
6681
6682 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
6685 #~ "permitidos aqui"
6686
6687 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6688 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
6689
6690 #~ msgid "File is empty"
6691 #~ msgstr "Arquivo vazio"
6692
6693 #~ msgid "This option will be removed soon."
6694 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
6695
6696 #~ msgid "Error connecting: "
6697 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
6698
6699 #~ msgid "Error connecting: %s"
6700 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
6701
6702 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6703 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
6704
6705 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
6708
6709 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6710 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
6711
6712 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6713 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
6714
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
6719 #~ "interpretado."
6720
6721 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6722 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
6723
6724 #~ msgctxt "GDateTime"
6725 #~ msgid "am"
6726 #~ msgstr "am"
6727
6728 #~ msgctxt "GDateTime"
6729 #~ msgid "pm"
6730 #~ msgstr "pm"
6731
6732 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
6735 #~ "\"%s\""
6736
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6739 #~ "interface the type is %s"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
6742 #~ "interface esperada o tipo é %s"
6743
6744 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6745 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
6746
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "Commands:\n"
6749 #~ "  help        Show this information\n"
6750 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6751 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6752 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6753 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6754 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6755 #~ "\n"
6756 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "Comandos:\n"
6759 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
6760 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
6761 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
6762 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
6763 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
6764 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
6765 #~ "\n"
6766 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
6767
6768 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6769 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
6770
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "Arguments:\n"
6773 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6774 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6775 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "Argumentos:\n"
6778 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
6779 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
6780 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
6781 #~ "serializado\n"
6782
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6785 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
6788 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."