1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
13 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
14 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-03 18:09-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 22:12-0300\n"
21 "Last-Translator: Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portugueses <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
29 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
30 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
117 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
118 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
130 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
138 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "Nome de servidor inválido"
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:200
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:202
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:205
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
190 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:208
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:211
204 #: ../glib/gdatetime.c:225
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:227
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:229
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:231
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:233
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:235
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:237
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:239
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:241
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:243
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:245
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:247
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:262
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:264
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:266
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:268
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:270
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:272
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:274
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:276
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:278
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:280
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:282
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:284
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:299
325 msgctxt "full weekday name"
327 msgstr "segunda-feira"
329 #: ../glib/gdatetime.c:301
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:303
335 msgctxt "full weekday name"
337 msgstr "quarta-feira"
339 #: ../glib/gdatetime.c:305
340 msgctxt "full weekday name"
342 msgstr "quinta-feira"
344 #: ../glib/gdatetime.c:307
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:309
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:311
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:326
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:328
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:330
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:332
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:334
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:336
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:338
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:918
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:943
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:962
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1027
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1149
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
472 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1409
476 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
477 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
479 #: ../glib/gfileutils.c:1422
481 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
482 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
485 #: ../glib/gfileutils.c:2131
488 msgid_plural "%u bytes"
492 #: ../glib/gfileutils.c:2004
497 #: ../glib/gfileutils.c:2007
502 #: ../glib/gfileutils.c:2010
507 #: ../glib/gfileutils.c:2013
512 #: ../glib/gfileutils.c:2016
517 #: ../glib/gfileutils.c:2019
522 #: ../glib/gfileutils.c:2032
527 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
552 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
553 #: ../glib/gfileutils.c:2084
556 msgid_plural "%s bytes"
560 #: ../glib/gfileutils.c:2139
565 #: ../glib/gfileutils.c:2207
567 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
568 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
570 #: ../glib/gfileutils.c:2228
571 msgid "Symbolic links not supported"
572 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
574 #: ../glib/giochannel.c:1408
576 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
577 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
579 #: ../glib/giochannel.c:1753
580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
582 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
584 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
585 #: ../glib/giochannel.c:2144
586 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
587 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
589 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
590 msgid "Channel terminates in a partial character"
591 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
593 #: ../glib/giochannel.c:1944
594 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
595 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
597 #: ../glib/gmappedfile.c:150
599 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
600 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
602 #: ../glib/gmappedfile.c:229
604 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
605 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
607 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
609 msgid "Error on line %d char %d: "
610 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
612 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
614 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
615 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
617 #: ../glib/gmarkup.c:429
619 msgid "'%s' is not a valid name "
620 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
622 #: ../glib/gmarkup.c:445
624 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
625 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
627 #: ../glib/gmarkup.c:554
629 msgid "Error on line %d: %s"
630 msgstr "Erro na linha %d: %s"
632 #: ../glib/gmarkup.c:638
635 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
636 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
638 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
639 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
642 #: ../glib/gmarkup.c:650
644 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
645 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
648 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
649 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
652 #: ../glib/gmarkup.c:676
654 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
655 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
657 #: ../glib/gmarkup.c:714
659 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
661 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
664 #: ../glib/gmarkup.c:722
666 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
667 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
669 #: ../glib/gmarkup.c:727
671 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
672 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
674 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
675 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
677 #: ../glib/gmarkup.c:1078
678 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
679 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1118
684 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
687 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
688 "um nome de elemento"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1186
693 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
696 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
697 "marca \"%s\" de elemento vazio"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1270
702 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
704 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
705 "\" do elemento \"%s\""
707 #: ../glib/gmarkup.c:1311
710 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
711 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
712 "character in an attribute name"
714 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
715 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
716 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1355
721 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
722 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
724 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
725 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
727 #: ../glib/gmarkup.c:1488
730 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
731 "begin an element name"
733 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
734 "poderá começar o nome de um elemento"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1524
739 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
740 "allowed character is '>'"
742 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
743 "caractere permitido é \">\""
745 #: ../glib/gmarkup.c:1535
747 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
748 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1544
752 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
753 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712
756 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
757 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1726
760 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
761 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
763 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
766 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
769 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
770 "o último elemento aberto"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1742
775 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
778 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
779 "\") para terminar a marca <%s/>"
781 #: ../glib/gmarkup.c:1748
782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
783 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
785 #: ../glib/gmarkup.c:1754
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
787 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
789 #: ../glib/gmarkup.c:1759
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
792 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
795 #: ../glib/gmarkup.c:1765
797 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
798 "name; no attribute value"
800 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
801 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
803 #: ../glib/gmarkup.c:1772
804 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
805 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
807 #: ../glib/gmarkup.c:1788
809 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
811 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
814 #: ../glib/gmarkup.c:1794
815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
817 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
820 #: ../glib/gregex.c:189
821 msgid "corrupted object"
822 msgstr "objeto corrompido"
824 #: ../glib/gregex.c:191
825 msgid "internal error or corrupted object"
826 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
828 #: ../glib/gregex.c:193
829 msgid "out of memory"
830 msgstr "memória insuficiente"
832 #: ../glib/gregex.c:198
833 msgid "backtracking limit reached"
834 msgstr "limite de backtracking alcançado"
836 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
837 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
838 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
840 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
841 msgid "internal error"
842 msgstr "erro interno"
844 #: ../glib/gregex.c:220
845 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
847 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
850 #: ../glib/gregex.c:229
851 msgid "recursion limit reached"
852 msgstr "limite de recursão alcançado"
854 #: ../glib/gregex.c:231
855 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
856 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
858 #: ../glib/gregex.c:233
859 msgid "invalid combination of newline flags"
860 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
862 #: ../glib/gregex.c:235
864 msgstr "deslocamento ruim"
866 #: ../glib/gregex.c:237
870 #: ../glib/gregex.c:241
871 msgid "unknown error"
872 msgstr "erro desconhecido"
874 #: ../glib/gregex.c:261
875 msgid "\\ at end of pattern"
876 msgstr "\\ no fim do padrão"
878 #: ../glib/gregex.c:264
879 msgid "\\c at end of pattern"
880 msgstr "\\c no fim do padrão"
882 #: ../glib/gregex.c:267
883 msgid "unrecognized character follows \\"
884 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
886 #: ../glib/gregex.c:274
887 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
889 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
892 #: ../glib/gregex.c:277
893 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
894 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
896 #: ../glib/gregex.c:280
897 msgid "number too big in {} quantifier"
898 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
900 #: ../glib/gregex.c:283
901 msgid "missing terminating ] for character class"
902 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
904 #: ../glib/gregex.c:286
905 msgid "invalid escape sequence in character class"
906 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
908 #: ../glib/gregex.c:289
909 msgid "range out of order in character class"
910 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
912 #: ../glib/gregex.c:292
913 msgid "nothing to repeat"
914 msgstr "nada a repetir"
916 #: ../glib/gregex.c:295
917 msgid "unrecognized character after (?"
918 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
920 #: ../glib/gregex.c:299
921 msgid "unrecognized character after (?<"
922 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
924 #: ../glib/gregex.c:303
925 msgid "unrecognized character after (?P"
926 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
928 #: ../glib/gregex.c:306
929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
930 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
932 #: ../glib/gregex.c:309
933 msgid "missing terminating )"
934 msgstr "terminação ) em falta"
936 #: ../glib/gregex.c:313
937 msgid ") without opening ("
938 msgstr ") sem abrir ("
940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
943 #: ../glib/gregex.c:320
944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
945 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
947 #: ../glib/gregex.c:323
948 msgid "reference to non-existent subpattern"
949 msgstr "referência a subpadrão não existente"
951 #: ../glib/gregex.c:326
952 msgid "missing ) after comment"
953 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
955 #: ../glib/gregex.c:329
956 msgid "regular expression too large"
957 msgstr "expressão regular grande demais"
959 #: ../glib/gregex.c:332
960 msgid "failed to get memory"
961 msgstr "falha ao obter memória"
963 #: ../glib/gregex.c:335
964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
965 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
967 #: ../glib/gregex.c:338
968 msgid "malformed number or name after (?("
969 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
971 #: ../glib/gregex.c:341
972 msgid "conditional group contains more than two branches"
973 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
975 #: ../glib/gregex.c:344
976 msgid "assertion expected after (?("
977 msgstr "esperava-se declaração após (?("
979 #: ../glib/gregex.c:347
980 msgid "unknown POSIX class name"
981 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
983 #: ../glib/gregex.c:350
984 msgid "POSIX collating elements are not supported"
985 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
987 #: ../glib/gregex.c:353
988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
989 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
991 #: ../glib/gregex.c:356
992 msgid "invalid condition (?(0)"
993 msgstr "condição inválida (?(0)"
995 #: ../glib/gregex.c:359
996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
997 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
999 #: ../glib/gregex.c:362
1000 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1001 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
1003 #: ../glib/gregex.c:365
1004 msgid "missing terminator in subpattern name"
1005 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
1007 #: ../glib/gregex.c:368
1008 msgid "two named subpatterns have the same name"
1009 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
1011 #: ../glib/gregex.c:371
1012 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1013 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
1015 #: ../glib/gregex.c:374
1016 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1017 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1019 #: ../glib/gregex.c:377
1020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1021 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
1023 #: ../glib/gregex.c:380
1024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1025 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
1027 #: ../glib/gregex.c:383
1028 msgid "octal value is greater than \\377"
1029 msgstr "valor octal é maior que \\377"
1031 #: ../glib/gregex.c:386
1032 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1033 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
1035 #: ../glib/gregex.c:389
1036 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1037 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
1039 #: ../glib/gregex.c:392
1040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1041 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
1043 #: ../glib/gregex.c:395
1045 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1047 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
1048 "opcionalmente entre chaves"
1050 #: ../glib/gregex.c:400
1051 msgid "unexpected repeat"
1052 msgstr "repetição inesperada"
1054 #: ../glib/gregex.c:404
1055 msgid "code overflow"
1056 msgstr "estouro de código"
1058 #: ../glib/gregex.c:408
1059 msgid "overran compiling workspace"
1060 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
1062 #: ../glib/gregex.c:412
1063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1064 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
1066 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1069 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
1071 #: ../glib/gregex.c:1206
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1073 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
1075 #: ../glib/gregex.c:1215
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1077 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
1079 #: ../glib/gregex.c:1271
1081 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1082 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
1084 #: ../glib/gregex.c:1307
1086 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1087 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
1089 #: ../glib/gregex.c:2183
1090 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1091 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
1093 #: ../glib/gregex.c:2199
1094 msgid "hexadecimal digit expected"
1095 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
1097 #: ../glib/gregex.c:2239
1098 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1099 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
1101 #: ../glib/gregex.c:2248
1102 msgid "unfinished symbolic reference"
1103 msgstr "referência simbólica inacabada"
1105 #: ../glib/gregex.c:2255
1106 msgid "zero-length symbolic reference"
1107 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
1109 #: ../glib/gregex.c:2266
1110 msgid "digit expected"
1111 msgstr "esperava-se dígito"
1113 #: ../glib/gregex.c:2284
1114 msgid "illegal symbolic reference"
1115 msgstr "referência simbólica ilegal"
1117 #: ../glib/gregex.c:2346
1118 msgid "stray final '\\'"
1119 msgstr "\"\\\" final errado"
1121 #: ../glib/gregex.c:2350
1122 msgid "unknown escape sequence"
1123 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1125 #: ../glib/gregex.c:2360
1127 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1128 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
1130 #: ../glib/gshell.c:91
1131 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1132 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
1134 #: ../glib/gshell.c:181
1135 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1136 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
1138 #: ../glib/gshell.c:559
1140 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1141 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
1143 #: ../glib/gshell.c:566
1145 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1147 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
1150 #: ../glib/gshell.c:578
1151 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1152 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1155 msgid "Failed to read data from child process"
1156 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1160 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1161 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1166 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1170 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1171 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1175 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1176 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1180 msgid "Invalid program name: %s"
1181 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1186 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1187 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1192 msgid "Invalid string in environment: %s"
1193 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1197 msgid "Invalid working directory: %s"
1198 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1202 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1203 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1207 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1210 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1213 #: ../glib/gspawn.c:207
1215 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1216 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1218 #: ../glib/gspawn.c:347
1220 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1221 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1223 #: ../glib/gspawn.c:432
1225 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1226 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1228 #: ../glib/gspawn.c:1237
1230 msgid "Failed to fork (%s)"
1231 msgstr "Falha no fork (%s)"
1233 #: ../glib/gspawn.c:1393
1235 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1236 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
1238 #: ../glib/gspawn.c:1403
1240 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1241 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
1243 #: ../glib/gspawn.c:1412
1245 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1246 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
1248 #: ../glib/gspawn.c:1420
1250 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1251 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1253 #: ../glib/gspawn.c:1444
1255 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1256 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1258 #: ../glib/gutf8.c:1086
1259 msgid "Character out of range for UTF-8"
1260 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
1262 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1263 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1264 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1265 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1267 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1268 msgid "Character out of range for UTF-16"
1269 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1271 #: ../glib/goption.c:760
1275 #: ../glib/goption.c:760
1279 #: ../glib/goption.c:866
1280 msgid "Help Options:"
1281 msgstr "Opções de ajuda:"
1283 #: ../glib/goption.c:867
1284 msgid "Show help options"
1285 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1287 #: ../glib/goption.c:873
1288 msgid "Show all help options"
1289 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1291 #: ../glib/goption.c:935
1292 msgid "Application Options:"
1293 msgstr "Opções de aplicativo:"
1295 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1297 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1298 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
1300 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1302 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1303 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1305 #: ../glib/goption.c:1032
1307 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1309 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1311 #: ../glib/goption.c:1040
1313 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1314 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1316 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1318 msgid "Error parsing option %s"
1319 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1321 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1323 msgid "Missing argument for %s"
1324 msgstr "Falta argumento para %s"
1326 #: ../glib/goption.c:1957
1328 msgid "Unknown option %s"
1329 msgstr "Opção %s desconhecida"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1332 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1334 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1337 msgid "Not a regular file"
1338 msgstr "Não é um arquivo comum"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1341 msgid "File is empty"
1342 msgstr "Arquivo vazio"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1347 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1349 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1354 msgid "Invalid group name: %s"
1355 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1358 msgid "Key file does not start with a group"
1359 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1363 msgid "Invalid key name: %s"
1364 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1368 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1369 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1375 msgid "Key file does not have group '%s'"
1376 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1380 msgid "Key file does not have key '%s'"
1381 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1386 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1390 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1392 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1398 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1400 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1405 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1408 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1409 "pode ser interpretado."
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1414 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1418 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1423 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1428 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1432 msgid "Integer value '%s' out of range"
1433 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1438 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1443 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1445 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1446 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1447 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1448 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1450 msgid "Too large count value passed to %s"
1451 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1453 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1454 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1455 msgid "Stream is already closed"
1456 msgstr "O fluxo já está fechado"
1458 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1460 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1461 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1462 msgid "Operation was cancelled"
1463 msgstr "A operação foi cancelada"
1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1466 msgid "Invalid object, not initialized"
1467 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1470 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1471 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1474 msgid "Not enough space in destination"
1475 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1478 msgid "Cancellable initialization not supported"
1479 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1482 msgid "Unknown type"
1483 msgstr "Tipo desconhecido"
1485 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1488 msgstr "tipo de arquivo %s"
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1495 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1496 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1497 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1499 #: ../gio/gcredentials.c:447
1500 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1501 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
1503 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1504 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1505 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1510 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1511 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1516 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1518 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
1519 "tmpdir e chaves abstratas)"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1523 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1525 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1530 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1534 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1535 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1539 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1540 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1545 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1548 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1554 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1557 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
1558 "elemento endereço \"%s\""
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1563 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1564 "`path' or `abstract' to be set"
1566 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
1567 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1571 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1573 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1577 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1578 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1582 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1584 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1587 msgid "Error auto-launching: "
1588 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1592 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1594 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1598 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1599 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1603 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1604 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1608 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1610 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1614 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1615 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1618 msgid "The given address is empty"
1619 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1622 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1624 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1628 msgid "Error spawning command line `%s': "
1629 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1633 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1634 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1638 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1639 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1643 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1645 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
1646 "implementação para este SO)"
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1651 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1652 "- unknown value `%s'"
1654 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
1655 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1659 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1660 "variable is not set"
1662 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
1663 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1667 msgid "Unknown bus type %d"
1668 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1671 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1672 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1675 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1676 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1681 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1683 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
1686 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1687 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1688 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1692 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1693 msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s"
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1698 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1700 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1705 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1706 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1710 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1711 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1715 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1716 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1721 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1723 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1729 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1731 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1736 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1737 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1741 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1742 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1746 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1751 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1756 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1761 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1762 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1766 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1767 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1771 msgid "The connection is closed"
1772 msgstr "A conexão está fechada"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1775 msgid "Timeout was reached"
1776 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1780 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1782 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1788 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1790 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1794 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1796 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1801 msgid "No such property `%s'"
1802 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1806 msgid "Property `%s' is not readable"
1807 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1811 msgid "Property `%s' is not writable"
1812 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1816 msgid "No such interface `%s'"
1817 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1820 msgid "No such interface"
1821 msgstr "Nenhuma interface"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1825 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1826 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1830 msgid "No such method `%s'"
1831 msgstr "Nenhum método \"%s\""
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1835 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1836 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1840 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1841 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1845 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1846 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1850 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1851 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1855 msgid "A subtree is already exported for %s"
1856 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1859 msgid "type is INVALID"
1860 msgstr "o tipo é INVALID"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1863 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1865 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1868 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1870 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1873 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1875 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1879 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1881 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1886 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1887 "freedesktop/DBus/Local"
1889 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
1890 "org/freedesktop/DBus/Local"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1894 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1895 "freedesktop.DBus.Local"
1897 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
1898 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1902 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1903 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1904 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1905 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1910 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1911 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1913 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
1914 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1919 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1921 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1926 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1927 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1931 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1932 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1937 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1939 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1941 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1944 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1949 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1951 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1956 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1958 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
1959 "delimitado pelo D-Bus"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1964 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1967 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
1968 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1972 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1974 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1979 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1981 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
1982 "corpo da mensagem está vazio"
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1986 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1988 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1992 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1993 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1995 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
1998 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2002 msgid "Cannot deserialize message: "
2003 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2008 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
2011 "delimitado pelo D-Bus"
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2016 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2018 msgstr "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
2019 "indica %d descritores de arquivos"
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2022 msgid "Cannot serialize message: "
2023 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2027 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2029 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2035 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2038 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
2039 "campo de cabeçalho é \"%s\""
2041 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2043 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2045 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2050 msgid "Error return with body of type `%s'"
2051 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
2053 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2054 msgid "Error return with empty body"
2055 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
2057 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2058 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2059 msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
2061 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2063 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2064 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
2066 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2068 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2069 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2073 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2074 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2076 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
2077 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
2078 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2080 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2081 msgid "Abstract name space not supported"
2082 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2084 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2085 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2086 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
2088 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2090 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2091 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
2093 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2095 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2096 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2100 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2101 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2111 " help Shows this information\n"
2112 " introspect Introspect a remote object\n"
2113 " monitor Monitor a remote object\n"
2114 " call Invoke a method on a remote object\n"
2115 " emit Emit a signal\n"
2117 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2120 " help Mostra esta informação\n"
2121 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
2122 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
2123 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
2124 " emit Emite um sinal\n"
2126 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2137 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2138 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2141 msgid "Connect to the system bus"
2142 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2145 msgid "Connect to the session bus"
2146 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2149 msgid "Connect to given D-Bus address"
2150 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2153 msgid "Connection Endpoint Options:"
2154 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2157 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2158 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2162 msgid "No connection endpoint specified"
2163 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2167 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2168 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2173 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2175 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2180 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2183 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
2184 "interface \"%s\"\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2187 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2188 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2191 msgid "Object path to emit signal on"
2192 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2195 msgid "Signal and interface name"
2196 msgstr "Nome e nome da interface"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2199 msgid "Emit a signal."
2200 msgstr "Emitir um sinal."
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2205 msgid "Error connecting: %s\n"
2206 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2210 msgid "Error: object path not specified.\n"
2211 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2216 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2217 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2221 msgid "Error: signal not specified.\n"
2222 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2226 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2227 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2231 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2232 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2236 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2237 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2241 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2242 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2246 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2247 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2250 msgid "Destination name to invoke method on"
2251 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2254 msgid "Object path to invoke method on"
2255 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2258 msgid "Method and interface name"
2259 msgstr "Nome de método e de interface"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2262 msgid "Timeout in seconds"
2263 msgstr "Tempo limite em segundos"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2266 msgid "Invoke a method on a remote object."
2267 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2271 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2272 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2276 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2277 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2281 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2282 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2286 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2287 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2291 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2292 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2295 msgid "Destination name to introspect"
2296 msgstr "Nome do destino para introspecção"
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2299 msgid "Object path to introspect"
2300 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2307 msgid "Introspect children"
2308 msgstr "Auto-examinar crianças"
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2311 msgid "Only print properties"
2312 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2315 msgid "Introspect a remote object."
2316 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2319 msgid "Destination name to monitor"
2320 msgstr "Nome do destino para monitorar"
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2323 msgid "Object path to monitor"
2324 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2327 msgid "Monitor a remote object."
2328 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2335 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2336 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
2338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2339 msgid "Unable to find terminal required for application"
2340 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
2342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2344 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2346 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
2348 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2350 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2351 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
2353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2354 msgid "Application information lacks an identifier"
2355 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
2357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2359 msgid "Can't create user desktop file %s"
2360 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2364 msgid "Custom definition for %s"
2365 msgstr "Definição personalizada para %s"
2367 #: ../gio/gdrive.c:363
2368 msgid "drive doesn't implement eject"
2369 msgstr "unidade não implementa ejetar"
2371 #. Translators: This is an error
2372 #. * message for drive objects that
2373 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2374 #: ../gio/gdrive.c:444
2375 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2376 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2378 #: ../gio/gdrive.c:521
2379 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2380 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
2382 #: ../gio/gdrive.c:728
2383 msgid "drive doesn't implement start"
2384 msgstr "unidade não implementa start"
2386 #: ../gio/gdrive.c:831
2387 msgid "drive doesn't implement stop"
2388 msgstr "unidade não implementa stop"
2390 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2391 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2392 msgid "TLS support is not available"
2393 msgstr "Suporte TLS não disponível"
2395 #: ../gio/gemblem.c:324
2397 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2398 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
2400 #: ../gio/gemblem.c:334
2402 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2403 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
2405 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2407 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2408 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2410 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2412 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2413 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
2415 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2416 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2417 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2419 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2420 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2421 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2422 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2423 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2424 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2425 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2426 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2427 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2428 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2429 msgid "Operation not supported"
2430 msgstr "Operação sem suporte"
2432 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2433 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2434 #. Translators: This is an error message when trying to
2435 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2437 #. Translators: This is an error message when trying to find
2438 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2440 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2441 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2442 msgid "Containing mount does not exist"
2443 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
2445 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2446 msgid "Can't copy over directory"
2447 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
2449 #: ../gio/gfile.c:2472
2450 msgid "Can't copy directory over directory"
2451 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
2453 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2454 msgid "Target file exists"
2455 msgstr "Arquivo alvo existe"
2457 #: ../gio/gfile.c:2498
2458 msgid "Can't recursively copy directory"
2459 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
2461 #: ../gio/gfile.c:2758
2462 msgid "Splice not supported"
2463 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
2465 #: ../gio/gfile.c:2762
2467 msgid "Error splicing file: %s"
2468 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
2470 #: ../gio/gfile.c:2909
2471 msgid "Can't copy special file"
2472 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
2474 #: ../gio/gfile.c:3483
2475 msgid "Invalid symlink value given"
2476 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
2478 #: ../gio/gfile.c:3577
2479 msgid "Trash not supported"
2480 msgstr "Não há suporte para lixeira"
2482 #: ../gio/gfile.c:3626
2484 msgid "File names cannot contain '%c'"
2485 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
2487 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2488 msgid "volume doesn't implement mount"
2489 msgstr "volume não implementa montagem"
2491 #: ../gio/gfile.c:6117
2492 msgid "No application is registered as handling this file"
2493 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
2495 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2496 msgid "Enumerator is closed"
2497 msgstr "O enumerador está fechado"
2499 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2500 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2501 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2502 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2505 msgid "File enumerator is already closed"
2506 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
2508 #: ../gio/gfileicon.c:236
2510 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2511 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
2513 #: ../gio/gfileicon.c:246
2514 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2515 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
2517 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2518 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2519 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2520 msgid "Stream doesn't support query_info"
2521 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
2523 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2524 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2525 msgid "Seek not supported on stream"
2526 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2528 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2529 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2530 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
2532 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2533 msgid "Truncate not supported on stream"
2534 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
2536 #: ../gio/gicon.c:284
2538 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2539 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2541 #: ../gio/gicon.c:304
2543 msgid "No type for class name %s"
2544 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2546 #: ../gio/gicon.c:314
2548 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2549 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2551 #: ../gio/gicon.c:325
2553 msgid "Type %s is not classed"
2554 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2556 #: ../gio/gicon.c:339
2558 msgid "Malformed version number: %s"
2559 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2561 #: ../gio/gicon.c:353
2563 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2564 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2566 #: ../gio/gicon.c:430
2567 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2568 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2570 #: ../gio/ginputstream.c:194
2571 msgid "Input stream doesn't implement read"
2572 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2574 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2575 #. * operation running against this stream when you try to start
2577 #. Translators: This is an error you get if there is
2578 #. * already an operation running against this stream when
2579 #. * you try to start one
2580 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2581 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2582 msgid "Stream has outstanding operation"
2583 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2585 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2586 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2587 msgid "Not enough space for socket address"
2588 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2590 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2591 msgid "Unsupported socket address"
2592 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2595 msgid "empty names are not permitted"
2596 msgstr "não é permitido nomes vazios"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2600 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2601 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2606 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2607 "and dash ('-') are permitted."
2609 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
2610 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2614 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2616 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2620 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2622 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2626 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2627 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2631 msgid "<child name='%s'> already specified"
2632 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2635 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2636 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2640 msgid "<key name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2646 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2649 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2650 "para modificar o valor"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2655 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2658 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
2659 "atributo para <key>"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2663 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2664 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2668 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2669 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2672 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2673 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2677 msgid "no <key name='%s'> to override"
2678 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2682 msgid "<override name='%s'> already specified"
2683 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2687 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2688 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2692 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2693 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2697 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2698 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2702 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2703 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2707 msgid "Can not extend a schema with a path"
2708 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2713 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2715 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2720 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2721 "does not extend '%s'"
2723 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
2724 "\" não estende \"%s\""
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2728 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2729 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2733 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2734 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2738 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2739 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2743 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2744 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2748 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2749 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2753 msgid "text may not appear inside <%s>"
2754 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2756 #. Translators: Do not translate "--strict".
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2760 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2761 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2765 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2766 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2770 msgid "Ignoring this file.\n"
2771 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2775 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2777 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
2778 "sobrescrita \"%s\""
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2783 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2784 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2789 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2790 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2795 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2798 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
2799 "de sobrescrita \"%s\": %s."
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2803 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2804 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2809 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2810 "range given in the schema"
2812 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
2813 "s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2818 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2819 "list of valid choices"
2821 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2822 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2825 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2826 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2833 msgid "Abort on any errors in schemas"
2834 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2837 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2838 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2841 msgid "This option will be removed soon."
2842 msgstr "Esta opção será removida logo."
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2845 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2846 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2850 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2851 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2852 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2854 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2855 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2856 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2860 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2861 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2865 msgid "No schema files found: "
2866 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2870 msgid "doing nothing.\n"
2871 msgstr "fazendo nada.\n"
2873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2875 msgid "removed existing output file.\n"
2876 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2878 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2879 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2880 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2884 msgid "Invalid filename %s"
2885 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:948
2889 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2890 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2893 msgid "Can't rename root directory"
2894 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2898 msgid "Error renaming file: %s"
2899 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2902 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2903 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2909 msgid "Invalid filename"
2910 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2914 msgid "Error opening file: %s"
2915 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2918 msgid "Can't open directory"
2919 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2923 msgid "Error removing file: %s"
2924 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2928 msgid "Error trashing file: %s"
2929 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2933 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2934 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2937 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2938 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2941 msgid "Unable to find or create trash directory"
2942 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2946 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2947 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2952 msgid "Unable to trash file: %s"
2953 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2957 msgid "Error creating directory: %s"
2958 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2962 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2963 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2967 msgid "Error making symbolic link: %s"
2968 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2972 msgid "Error moving file: %s"
2973 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2976 msgid "Can't move directory over directory"
2977 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2982 msgid "Backup file creation failed"
2983 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2987 msgid "Error removing target file: %s"
2988 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2991 msgid "Move between mounts not supported"
2992 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2995 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2996 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2999 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3000 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3003 msgid "Invalid extended attribute name"
3004 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3008 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3009 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3013 msgid "Error stating file '%s': %s"
3014 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3017 msgid " (invalid encoding)"
3018 msgstr " (codificação inválida)"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3022 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3023 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3026 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3027 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3030 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3031 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3034 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3035 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3038 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3039 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3043 msgid "Error setting permissions: %s"
3044 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3048 msgid "Error setting owner: %s"
3049 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3052 msgid "symlink must be non-NULL"
3053 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3058 msgid "Error setting symlink: %s"
3059 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3062 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3063 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3067 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3068 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3071 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3072 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3076 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3077 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3080 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3081 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3085 msgid "Setting attribute %s not supported"
3086 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3090 msgid "Error reading from file: %s"
3091 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3093 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3094 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3097 msgid "Error seeking in file: %s"
3098 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3103 msgid "Error closing file: %s"
3104 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3106 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3107 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3108 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3113 msgid "Error writing to file: %s"
3114 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3118 msgid "Error removing old backup link: %s"
3119 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3123 msgid "Error creating backup copy: %s"
3124 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3128 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3129 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3133 msgid "Error truncating file: %s"
3134 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3140 msgid "Error opening file '%s': %s"
3141 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3144 msgid "Target file is a directory"
3145 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3148 msgid "Target file is not a regular file"
3149 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3152 msgid "The file was externally modified"
3153 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3157 msgid "Error removing old file: %s"
3158 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3160 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3161 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3162 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3165 msgid "Invalid seek request"
3166 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3168 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3169 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3170 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3173 msgid "Memory output stream not resizable"
3174 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3177 msgid "Failed to resize memory output stream"
3178 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3180 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3182 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3185 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3189 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3190 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3193 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3194 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement unmount.
3199 #: ../gio/gmount.c:363
3200 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3201 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement eject.
3206 #: ../gio/gmount.c:442
3207 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3208 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3213 #: ../gio/gmount.c:523
3214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3216 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3218 #. Translators: This is an error
3219 #. * message for mount objects that
3220 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3221 #: ../gio/gmount.c:611
3222 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3224 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement remount.
3229 #: ../gio/gmount.c:701
3230 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3231 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
3233 #. Translators: This is an error
3234 #. * message for mount objects that
3235 #. * don't implement content type guessing.
3236 #: ../gio/gmount.c:785
3237 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3238 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement content type guessing.
3243 #: ../gio/gmount.c:874
3244 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3246 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3248 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3250 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3251 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
3253 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3254 msgid "Output stream doesn't implement write"
3255 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3257 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3258 msgid "Source stream is already closed"
3259 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3261 #: ../gio/gresolver.c:779
3263 msgid "Error resolving '%s': %s"
3264 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
3266 #: ../gio/gresolver.c:829
3268 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3269 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
3271 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3273 msgid "No service record for '%s'"
3274 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
3276 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3278 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3279 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
3281 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3283 msgid "Error resolving '%s'"
3284 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3288 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3290 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3294 msgid "No such schema '%s'\n"
3295 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3299 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3300 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3304 msgid "Empty path given.\n"
3305 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3309 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3310 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3314 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3315 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3319 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3320 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3324 msgid "No such key '%s'\n"
3325 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3329 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3330 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3334 msgstr "Exibir ajuda"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3337 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3338 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3341 msgid "List the installed relocatable schemas"
3342 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3345 msgid "List the keys in SCHEMA"
3346 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3350 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3351 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3354 msgid "List the children of SCHEMA"
3355 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3359 "List keys and values, recursively\n"
3360 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3362 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3363 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3366 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3367 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3370 msgid "Get the value of KEY"
3371 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3375 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3376 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3379 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3380 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3383 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3384 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3387 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3388 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3391 msgid "Reset KEY to its default value"
3392 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3395 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3396 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3399 msgid "Check if KEY is writable"
3400 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3404 "Monitor KEY for changes.\n"
3405 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3406 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3408 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
3409 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3410 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3413 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3414 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3419 "Unknown command %s\n"
3422 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3428 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3431 " help Show this information\n"
3432 " list-schemas List installed schemas\n"
3433 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3434 " list-keys List keys in a schema\n"
3435 " list-children List children of a schema\n"
3436 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3437 " range Queries the range of a key\n"
3438 " get Get the value of a key\n"
3439 " set Set the value of a key\n"
3440 " reset Reset the value of a key\n"
3441 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3442 " writable Check if a key is writable\n"
3443 " monitor Watch for changes\n"
3445 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3449 " gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3452 " help Exibe esta informação\n"
3453 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
3454 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
3455 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
3456 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
3457 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3458 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
3459 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
3460 " set Define o valor de uma chave\n"
3461 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
3462 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado "
3463 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
3464 " monitor Monitora alterações\n"
3466 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3473 " gsettings %s %s\n"
3479 " gsettings %s %s\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3485 msgid "Arguments:\n"
3486 msgstr "Argumentos:\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3489 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3490 msgstr " COMANDO O comando (opcional) para explicar\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3494 " SCHEMA The name of the schema\n"
3495 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3497 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
3498 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3501 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3502 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3505 msgid " KEY The key within the schema\n"
3506 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3509 msgid " VALUE The value to set\n"
3510 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3514 msgid "Empty schema name given\n"
3515 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3517 #: ../gio/gsocket.c:275
3518 msgid "Invalid socket, not initialized"
3519 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3521 #: ../gio/gsocket.c:282
3523 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3524 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3526 #: ../gio/gsocket.c:290
3527 msgid "Socket is already closed"
3528 msgstr "O soquete já está fechado"
3530 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3531 msgid "Socket I/O timed out"
3532 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
3534 #: ../gio/gsocket.c:441
3536 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3537 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3541 msgid "Unable to create socket: %s"
3542 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3544 #: ../gio/gsocket.c:475
3545 msgid "Unknown protocol was specified"
3546 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1245
3550 msgid "could not get local address: %s"
3551 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1288
3555 msgid "could not get remote address: %s"
3556 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:1349
3560 msgid "could not listen: %s"
3561 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:1423
3565 msgid "Error binding to address: %s"
3566 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:1543
3570 msgid "Error accepting connection: %s"
3571 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:1660
3574 msgid "Error connecting: "
3575 msgstr "Erro ao conectar: "
3577 #: ../gio/gsocket.c:1665
3578 msgid "Connection in progress"
3579 msgstr "Conexão em progresso"
3581 #: ../gio/gsocket.c:1672
3583 msgid "Error connecting: %s"
3584 msgstr "Erro ao conectar: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3588 msgid "Unable to get pending error: %s"
3589 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:1852
3593 msgid "Error receiving data: %s"
3594 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:2027
3598 msgid "Error sending data: %s"
3599 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3601 #: ../gio/gsocket.c:2140
3603 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3604 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
3606 #: ../gio/gsocket.c:2219
3608 msgid "Error closing socket: %s"
3609 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3611 #: ../gio/gsocket.c:2768
3613 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3614 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3616 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3618 msgid "Error sending message: %s"
3619 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
3621 #: ../gio/gsocket.c:3058
3622 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3623 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
3625 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3627 msgid "Error receiving message: %s"
3628 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3630 #: ../gio/gsocket.c:3575
3631 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3632 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3634 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3635 msgid "Unknown error on connect"
3636 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
3638 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3639 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3640 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3642 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3644 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3645 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
3647 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3648 msgid "Listener is already closed"
3649 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3651 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3652 msgid "Added socket is closed"
3653 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
3655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3657 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3658 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
3660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3662 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3663 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
3665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3667 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3668 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
3670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3671 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3672 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3675 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3676 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3680 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3681 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3684 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3685 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3689 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3691 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3695 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3697 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3701 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3703 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3707 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3709 "O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3713 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3714 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3717 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3718 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3721 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3722 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3725 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3726 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3729 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3730 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3733 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3734 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3738 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3741 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3742 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3745 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3746 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3748 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3751 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3753 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3754 msgid "No PEM-encoded private key found"
3755 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
3757 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3758 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3759 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
3761 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3762 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3763 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
3765 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3766 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3767 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
3769 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3771 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3774 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
3777 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3779 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3780 "out after further failures."
3782 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3783 "bloqueado se houverem mais falhas."
3785 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3786 msgid "The password entered is incorrect."
3787 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3791 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3792 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3795 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3796 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3798 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3800 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3801 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3804 msgid "Received invalid fd"
3805 msgstr "Recebido fd inválido"
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3808 msgid "Error sending credentials: "
3809 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3813 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3814 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3819 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3820 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3822 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
3823 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
3825 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3827 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3828 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3830 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3832 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3834 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3839 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3840 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3844 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3845 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3847 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3848 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3850 msgid "Error reading from unix: %s"
3851 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
3853 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3854 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3856 msgid "Error closing unix: %s"
3857 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3859 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3860 msgid "Filesystem root"
3861 msgstr "Sistema de arquivos root"
3863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3864 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3866 msgid "Error writing to unix: %s"
3867 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
3869 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3870 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3872 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
3874 #: ../gio/gvolume.c:408
3875 msgid "volume doesn't implement eject"
3876 msgstr "volume não implementa ejetar"
3878 #. Translators: This is an error
3879 #. * message for volume objects that
3880 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3881 #: ../gio/gvolume.c:488
3882 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3883 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3886 msgid "Can't find application"
3887 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3891 msgid "Error launching application: %s"
3892 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3895 msgid "URIs not supported"
3896 msgstr "Não há suporte a URIs"
3898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3899 msgid "association changes not supported on win32"
3900 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3903 msgid "Association creation not supported on win32"
3904 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3906 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3908 msgid "Error reading from handle: %s"
3909 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3911 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3913 msgid "Error closing handle: %s"
3914 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3916 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3918 msgid "Error writing to handle: %s"
3919 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3922 msgid "Not enough memory"
3923 msgstr "Memória insuficiente"
3925 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3927 msgid "Internal error: %s"
3928 msgstr "Erro interno: %s"
3930 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3931 msgid "Need more input"
3932 msgstr "Precisa de mais entrada"
3934 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3935 msgid "Invalid compressed data"
3936 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3938 #~ msgctxt "GDateTime"
3942 #~ msgctxt "GDateTime"
3946 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3948 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%"
3952 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3953 #~ "interface the type is %s"
3955 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
3956 #~ "interface esperada o tipo é %s"
3958 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3959 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
3963 #~ " help Show this information\n"
3964 #~ " get Get the value of a key\n"
3965 #~ " set Set the value of a key\n"
3966 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3967 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3968 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3970 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3973 #~ " help Mostra esta informação\n"
3974 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
3975 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
3976 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
3977 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
3978 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
3980 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
3982 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3983 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
3990 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3991 #~ " KEY The name of the key\n"
3992 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3995 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
3996 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
3997 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
4000 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4001 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4004 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4005 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4007 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4008 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."