1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-20 23:58-0300\n"
16 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2228
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1734
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1744
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146 #: glib/gconvert.c:1773
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151 #: glib/gconvert.c:1789
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156 #: glib/gconvert.c:1884
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1352
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
235 #: glib/gfileutils.c:1365
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1834
245 #: glib/gfileutils.c:1839
250 #: glib/gfileutils.c:1844
255 #: glib/gfileutils.c:1887
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1908
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
264 #: glib/giochannel.c:1162
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
287 #: glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
292 #: glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
297 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
302 #: glib/gmarkup.c:344
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Erro na linha %d: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:448
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
314 #: glib/gmarkup.c:458
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
322 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
323 "escape-o como &"
325 #: glib/gmarkup.c:492
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
330 #: glib/gmarkup.c:529
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
335 #: glib/gmarkup.c:540
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
341 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
343 #: glib/gmarkup.c:593
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
350 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
353 #: glib/gmarkup.c:618
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
358 #: glib/gmarkup.c:633
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
363 #: glib/gmarkup.c:643
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
370 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
373 #: glib/gmarkup.c:729
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "Referência de entidade inacabada"
377 #: glib/gmarkup.c:735
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "Referência de caractere inacabada"
381 #: glib/gmarkup.c:978
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
385 #: glib/gmarkup.c:1006
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
389 #: glib/gmarkup.c:1042
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
394 #: glib/gmarkup.c:1080
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1120
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
405 "um nome de elemento"
407 #: glib/gmarkup.c:1184
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
413 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
414 "marca inicial do elemento \"%s\""
416 #: glib/gmarkup.c:1273
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
422 "\" do elemento \"%s\""
424 #: glib/gmarkup.c:1315
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
432 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
433 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
435 #: glib/gmarkup.c:1401
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
442 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
444 #: glib/gmarkup.c:1543
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
451 "poderá começar o nome de um elemento"
453 #: glib/gmarkup.c:1583
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
460 "caractere permitido é \">\""
462 #: glib/gmarkup.c:1594
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
467 #: glib/gmarkup.c:1603
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
472 #: glib/gmarkup.c:1763
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
476 #: glib/gmarkup.c:1777
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
480 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
487 "o último elemento aberto"
489 #: glib/gmarkup.c:1793
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
496 "para terminar a marca <%s/>"
498 #: glib/gmarkup.c:1799
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
502 #: glib/gmarkup.c:1805
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
506 #: glib/gmarkup.c:1810
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
512 #: glib/gmarkup.c:1816
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
518 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
520 #: glib/gmarkup.c:1823
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
524 #: glib/gmarkup.c:1839
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
531 #: glib/gmarkup.c:1845
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "objeto corrompido"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "memória insuficiente"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "limite de backtracking alcançado"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
558 msgid "internal error"
559 msgstr "erro interno"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "limite de recursão alcançado"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "erro desconhecido"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ no fim do padrão"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c no fim do padrão"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nada a repetir"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "terminação ) em falta"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") sem abrir ("
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referência a subpadrão não existente"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr ") em falta após o comentário"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "expressão regular grande demais"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "falha ao obter memória"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "esperava-se declaração após (?("
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "condição inválida (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "valor octal é maior que \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
757 "opcionalmente entre chaves"
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "repetição inesperada"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "estouro de código"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
788 #: glib/gregex.c:1161
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1197
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "referência simbólica inacabada"
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "esperava-se dígito"
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "referência simbólica ilegal"
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
834 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:279
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
869 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:440
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:787
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:1002
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1196
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Falha no fork (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1346
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1356
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1365
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1373
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
962 #: glib/gspawn.c:1395
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
971 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
972 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
976 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
980 #: glib/goption.c:615
984 #: glib/goption.c:615
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Opções de Ajuda:"
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Exibir opções de ajuda"
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Opções de aplicativo:"
1004 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1009 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1014 #: glib/goption.c:884
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1020 #: glib/goption.c:892
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1025 #: glib/goption.c:1229
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1030 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Falta argumento para %s"
1035 #: glib/goption.c:1766
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Opção %s desconhecida"
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1045 #: glib/gkeyfile.c:393
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Não é um arquivo comum"
1049 #: glib/gkeyfile.c:401
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Arquivo vazio"
1053 #: glib/gkeyfile.c:761
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1061 #: glib/gkeyfile.c:821
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:843
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1070 #: glib/gkeyfile.c:869
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:896
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1081 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1082 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1087 #: glib/gkeyfile.c:1284
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1092 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1104 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1111 "pode ser interpretado."
1113 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1118 #: glib/gkeyfile.c:3474
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3496
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3638
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3652
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3685
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3709
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1148 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1149 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1155 #: gio/goutputstream.c:1078
1156 msgid "Stream is already closed"
1157 msgstr "O fluxo já está fechado"
1159 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "A operação foi cancelada"
1163 #: gio/gcontenttype.c:176
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Tipo desconhecido"
1167 #: gio/gcontenttype.c:177
1170 msgstr "tipo de arquivo %s"
1172 #: gio/gcontenttype.c:667
1177 #: gio/gdatainputstream.c:310
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1183 msgstr "Não nomeado"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 "Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Definição personalizada para %s"
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "drive não implementa ejetar"
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1222 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1223 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1224 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1225 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "Operação sem suporte"
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1238 #: gio/glocalfile.c:1088
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1242 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1250 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "Arquivo alvo existe"
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1259 msgid "Invalid symlink value given"
1260 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1263 msgid "Trash not supported"
1264 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1268 msgid "File names cannot contain '%c'"
1269 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1271 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1272 msgid "volume doesn't implement mount"
1273 msgstr "volume não implementa montagem"
1276 msgid "No application is registered as handling this file"
1277 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1279 #: gio/gfileenumerator.c:205
1280 msgid "Enumerator is closed"
1281 msgstr "O enumerador está fechado"
1283 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1284 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1285 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1286 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1288 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1289 msgid "File enumerator is already closed"
1290 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1292 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1293 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1294 msgid "Stream doesn't support query_info"
1295 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1297 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1298 msgid "Seek not supported on stream"
1299 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1301 #: gio/gfileinputstream.c:383
1302 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1303 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1305 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1306 msgid "Truncate not supported on stream"
1307 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1309 #: gio/ginputstream.c:196
1310 msgid "Input stream doesn't implement read"
1311 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1313 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1314 #. * operation running against this stream when you try to start
1316 #. Translators: This is an error you get if there is
1317 #. * already an operation running against this stream when
1318 #. * you try to start one
1319 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1320 msgid "Stream has outstanding operation"
1321 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1323 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1324 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1325 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1327 #: gio/glocalfile.c:601
1329 msgid "Invalid filename %s"
1330 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1332 #: gio/glocalfile.c:972
1334 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1335 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1337 #: gio/glocalfile.c:1108
1338 msgid "Can't rename root directory"
1339 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1341 #: gio/glocalfile.c:1126
1342 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1343 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1345 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1346 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1348 msgid "Invalid filename"
1349 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1351 #: gio/glocalfile.c:1143
1353 msgid "Error renaming file: %s"
1354 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:1262
1358 msgid "Error opening file: %s"
1359 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:1272
1362 msgid "Can't open directory"
1363 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1365 #: gio/glocalfile.c:1332
1367 msgid "Error removing file: %s"
1368 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1696
1372 msgid "Error trashing file: %s"
1373 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1719
1377 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1378 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1740
1381 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1382 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1384 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1385 msgid "Unable to find or create trash directory"
1386 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1388 #: gio/glocalfile.c:1873
1390 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1391 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1395 msgid "Unable to trash file: %s"
1396 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:2007
1400 msgid "Error creating directory: %s"
1401 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2036
1405 msgid "Error making symbolic link: %s"
1406 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1410 msgid "Error moving file: %s"
1411 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2119
1414 msgid "Can't move directory over directory"
1415 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1417 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1420 msgid "Backup file creation failed"
1421 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1423 #: gio/glocalfile.c:2165
1425 msgid "Error removing target file: %s"
1426 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:2179
1429 msgid "Move between mounts not supported"
1430 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1433 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1434 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1437 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1438 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1441 msgid "Invalid extended attribute name"
1442 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1446 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1447 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1451 msgid "Error stating file '%s': %s"
1452 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1455 msgid " (invalid encoding)"
1456 msgstr "(codificação inválida)"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1460 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1461 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1464 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1465 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1468 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1469 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1472 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1473 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1477 msgid "Error setting permissions: %s"
1478 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1482 msgid "Error setting owner: %s"
1483 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1486 msgid "symlink must be non-NULL"
1487 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1492 msgid "Error setting symlink: %s"
1493 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1496 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1497 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1501 msgid "Setting attribute %s not supported"
1502 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1504 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1506 msgid "Error reading from file: %s"
1507 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1510 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1513 msgid "Error seeking in file: %s"
1514 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1518 msgid "Error closing file: %s"
1519 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1521 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1522 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1523 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1527 msgid "Error writing to file: %s"
1528 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1532 msgid "Error removing old backup link: %s"
1533 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1537 msgid "Error creating backup copy: %s"
1538 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1542 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1543 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1547 msgid "Error truncating file: %s"
1548 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1553 msgid "Error opening file '%s': %s"
1554 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1557 msgid "Target file is a directory"
1558 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1561 msgid "Target file is not a regular file"
1562 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1565 msgid "The file was externally modified"
1566 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1568 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1569 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1570 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1572 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1573 msgid "Invalid seek request"
1574 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1576 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1577 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1578 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1580 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1581 msgid "Reached maximum data array limit"
1582 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1584 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1585 msgid "Memory output stream not resizable"
1586 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1588 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1589 msgid "Failed to resize memory output stream"
1590 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement unmount.
1596 msgid "mount doesn't implement unmount"
1597 msgstr "montar não implementa desmontar"
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement eject.
1603 msgid "mount doesn't implement eject"
1604 msgstr "montar não implementa ejetar"
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement remount.
1610 msgid "mount doesn't implement remount"
1611 msgstr "montar não implementa remontar"
1613 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1614 msgid "Output stream doesn't implement write"
1615 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1617 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1618 msgid "Source stream is already closed"
1619 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1621 #: gio/gthemedicon.c:206
1625 #: gio/gthemedicon.c:207
1626 msgid "The name of the icon"
1627 msgstr "O nome do ícone"
1629 #: gio/gthemedicon.c:218
1633 #: gio/gthemedicon.c:219
1634 msgid "An array containing the icon names"
1635 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1637 #: gio/gthemedicon.c:244
1638 msgid "use default fallbacks"
1639 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1641 #: gio/gthemedicon.c:245
1643 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1644 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1646 "Se deve tentar os nomes mais curtos, encontrados através do caractere '-'. "
1647 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1649 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1650 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1652 msgid "Error reading from unix: %s"
1653 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1655 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1656 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1658 msgid "Error closing unix: %s"
1659 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1661 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1662 msgid "Filesystem root"
1663 msgstr "Sistema de arquivos root"
1665 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1667 msgid "Error writing to unix: %s"
1668 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1670 #: gio/gvolume.c:425
1671 msgid "volume doesn't implement eject"
1672 msgstr "volume não implementa ejetar"
1674 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1675 msgid "Can't find application"
1676 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
1678 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1680 msgid "Error launching application: %s"
1681 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1684 msgid "URIs not supported"
1685 msgstr "Não há suporte a URIs"
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1688 msgid "association changes not supported on win32"
1689 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1691 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1692 msgid "Association creation not supported on win32"
1693 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1695 #: tests/gio-ls.c:27
1696 msgid "do not hide entries"
1697 msgstr "não ocultar entradas"
1699 #: tests/gio-ls.c:29
1700 msgid "use a long listing format"
1701 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1703 #: tests/gio-ls.c:37
1705 msgstr "[ARQUIVO...]"
1708 #~ msgid_plural "%u bytes"
1709 #~ msgstr[0] "%u byte"
1710 #~ msgstr[1] "%u bytes"