Updated Brazilian Portuguese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
11 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 08:35-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 11:39-0300\n"
19 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
98
99 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
111 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
112 #: ../glib/gutf8.c:1419
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
117 #: ../glib/giochannel.c:2300
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
123 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr ""
131 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1751
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1778
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1790
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1806
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1901
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome de servidor inválido"
166
167 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:551
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:565
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:648
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:750
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:858
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:939
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:958
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:987
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1006
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1124
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1779
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1784
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1789
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1832
273 #, c-format
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1853
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1234
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr ""
289 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
292 #: ../glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: ../glib/gmappedfile.c:123
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
308
309 #: ../glib/gmappedfile.c:201
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
320 #, c-format
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:374
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name "
327 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:390
330 #, c-format
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:494
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Erro na linha %d: %s"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:578
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
346 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
347 "demais"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:590
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
356 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
357 "escape-o com &amp;"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:616
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:654
365 msgid ""
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
367 msgstr ""
368 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
369 "&gt; &apos;"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:662
372 #, c-format
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:667
377 msgid ""
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
382 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1014
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1054
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
395 "um nome de elemento"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1122
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr ""
403 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
404 "marca \"%s\" de elemento vazio"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1206
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
412 "\" do elemento \"%s\""
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1247
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
422 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
423 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1291
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
432 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1425
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr ""
440 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
441 "poderá começar o nome de um elemento"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1461
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr ""
449 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
450 "caractere permitido é \">\""
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1472
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1481
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1648
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1662
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "element opened"
475 msgstr ""
476 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
477 "o último elemento aberto"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1678
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "the tag <%s/>"
484 msgstr ""
485 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
486 "para terminar a marca <%s/>"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1684
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1690
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1695
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr ""
499 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
500 "elemento."
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1701
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
506 msgstr ""
507 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
508 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1708
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1724
515 #, c-format
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
517 msgstr ""
518 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
519 "\"%s\""
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr ""
524 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
525 "processamento"
526
527 #: ../glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "objeto corrompido"
530
531 #: ../glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
534
535 #: ../glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "memória insuficiente"
538
539 #: ../glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "limite de backtracking alcançado"
542
543 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
546
547 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
548 msgid "internal error"
549 msgstr "erro interno"
550
551 #: ../glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
555 "parcial"
556
557 #: ../glib/gregex.c:171
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "limite de recursão alcançado"
560
561 #: ../glib/gregex.c:173
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
564
565 #: ../glib/gregex.c:175
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
568
569 #: ../glib/gregex.c:179
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "erro desconhecido"
572
573 #: ../glib/gregex.c:199
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ no fim do padrão"
576
577 #: ../glib/gregex.c:202
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c no fim do padrão"
580
581 #: ../glib/gregex.c:205
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
584
585 #: ../glib/gregex.c:212
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 msgstr ""
588 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
589 "permitidos aqui"
590
591 #: ../glib/gregex.c:215
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
594
595 #: ../glib/gregex.c:218
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
598
599 #: ../glib/gregex.c:221
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
602
603 #: ../glib/gregex.c:224
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
606
607 #: ../glib/gregex.c:227
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
610
611 #: ../glib/gregex.c:230
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "nada a repetir"
614
615 #: ../glib/gregex.c:233
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
618
619 #: ../glib/gregex.c:237
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
622
623 #: ../glib/gregex.c:241
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
626
627 #: ../glib/gregex.c:244
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
630
631 #: ../glib/gregex.c:247
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "terminação ) em falta"
634
635 #: ../glib/gregex.c:251
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") sem abrir ("
638
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 #.
642 #: ../glib/gregex.c:258
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
645
646 #: ../glib/gregex.c:261
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "referência a subpadrão não existente"
649
650 #: ../glib/gregex.c:264
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr ") em falta após o comentário"
653
654 #: ../glib/gregex.c:267
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "expressão regular grande demais"
657
658 #: ../glib/gregex.c:270
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "falha ao obter memória"
661
662 #: ../glib/gregex.c:273
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
665
666 #: ../glib/gregex.c:276
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
669
670 #: ../glib/gregex.c:279
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
673
674 #: ../glib/gregex.c:282
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "esperava-se declaração após (?("
677
678 #: ../glib/gregex.c:285
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
681
682 #: ../glib/gregex.c:288
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
685
686 #: ../glib/gregex.c:291
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
689
690 #: ../glib/gregex.c:294
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "condição inválida (?(0)"
693
694 #: ../glib/gregex.c:297
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
697
698 #: ../glib/gregex.c:300
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
701
702 #: ../glib/gregex.c:303
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
705
706 #: ../glib/gregex.c:306
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
709
710 #: ../glib/gregex.c:309
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
713
714 #: ../glib/gregex.c:312
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
717
718 #: ../glib/gregex.c:315
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
721
722 #: ../glib/gregex.c:318
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
725
726 #: ../glib/gregex.c:321
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "valor octal é maior que \\377"
729
730 #: ../glib/gregex.c:324
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
733
734 #: ../glib/gregex.c:327
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
737
738 #: ../glib/gregex.c:330
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
741
742 #: ../glib/gregex.c:333
743 msgid ""
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 msgstr ""
746 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
747 "opcionalmente entre chaves"
748
749 #: ../glib/gregex.c:338
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "repetição inesperada"
752
753 #: ../glib/gregex.c:342
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "estouro de código"
756
757 #: ../glib/gregex.c:346
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
760
761 #: ../glib/gregex.c:350
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
764
765 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
766 #, c-format
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
769
770 #: ../glib/gregex.c:1094
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
773
774 #: ../glib/gregex.c:1103
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
777
778 #: ../glib/gregex.c:1157
779 #, c-format
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1193
784 #, c-format
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2031
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
791
792 #: ../glib/gregex.c:2047
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2087
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2096
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "referência simbólica inacabada"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2103
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2114
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "esperava-se dígito"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2132
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "referência simbólica ilegal"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2194
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2198
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2208
825 #, c-format
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
828
829 #: ../glib/gshell.c:70
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
832
833 #: ../glib/gshell.c:160
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
836
837 #: ../glib/gshell.c:538
838 #, c-format
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
841
842 #: ../glib/gshell.c:545
843 #, c-format
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr ""
846 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
847 "era \"%s\")"
848
849 #: ../glib/gshell.c:557
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
852
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
858 #, c-format
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
895 #, c-format
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
905 msgid ""
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "process"
908 msgstr ""
909 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
910 "filho"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:190
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:329
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:414
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:1206
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Falha no fork (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn.c:1356
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:1366
938 #, c-format
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:1375
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:1383
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1407
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
956
957 #: ../glib/gutf8.c:1038
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
960
961 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
962 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
965
966 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
969
970 #: ../glib/goption.c:755
971 msgid "Usage:"
972 msgstr "Uso:"
973
974 #: ../glib/goption.c:755
975 msgid "[OPTION...]"
976 msgstr "[OPÇÕES...]"
977
978 #: ../glib/goption.c:861
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Opções de ajuda:"
981
982 #: ../glib/goption.c:862
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Exibe opções de ajuda"
985
986 #: ../glib/goption.c:868
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
989
990 #: ../glib/goption.c:930
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Opções de aplicativo:"
993
994 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
998
999 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1000 #, c-format
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:1027
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr ""
1008 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:1035
1011 #, c-format
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1016 #, c-format
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1021 #, c-format
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "Falta argumento para %s"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:1917
1026 #, c-format
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "Opção %s desconhecida"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr ""
1033 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Não é um arquivo comum"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Arquivo vazio"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1049 "ou comentário"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr ""
1091 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1092 "interpretado."
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1108 "pode ser interpretado."
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1143
1144 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1146 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1147 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:652
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1151
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1153 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1081
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "O fluxo já está fechado"
1156
1157 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2095
1158 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "A operação foi cancelada"
1161
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "Tipo desconhecido"
1165
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1167 #, c-format
1168 msgid "%s filetype"
1169 msgstr "tipo de arquivo %s"
1170
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1172 #, c-format
1173 msgid "%s type"
1174 msgstr "tipo %s"
1175
1176 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1181 msgid "Unnamed"
1182 msgstr "Não nomeado"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr ""
1196 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
1209 #, c-format
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Definição personalizada para %s"
1212
1213 #: ../gio/gdrive.c:409
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1216
1217 #. Translators: This is an error
1218 #. * message for drive objects that
1219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1220 #: ../gio/gdrive.c:489
1221 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1222 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1223
1224 #: ../gio/gdrive.c:566
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1227
1228 #: ../gio/gdrive.c:771
1229 msgid "drive doesn't implement start"
1230 msgstr "unidade não implementa start"
1231
1232 #: ../gio/gdrive.c:873
1233 msgid "drive doesn't implement stop"
1234 msgstr "unidade não implementa stop"
1235
1236 #: ../gio/gemblem.c:325
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1240
1241 #: ../gio/gemblem.c:335
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1245
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1250
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1252 #, c-format
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1255
1256 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1133 ../gio/gfile.c:1268
1261 #: ../gio/gfile.c:1504 ../gio/gfile.c:1558 ../gio/gfile.c:1615
1262 #: ../gio/gfile.c:1698 ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1813
1263 #: ../gio/gfile.c:1867 ../gio/gfile.c:3192 ../gio/gfile.c:3246
1264 #: ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3417 ../gio/gfile.c:3744
1265 #: ../gio/gfile.c:4146 ../gio/gfile.c:4232 ../gio/gfile.c:4321
1266 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4599
1267 #: ../gio/gfile.c:4929 ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5278
1268 #: ../gio/gfile.c:6869 ../gio/gfile.c:6959 ../gio/gfile.c:7045
1269 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1270 msgid "Operation not supported"
1271 msgstr "Operação sem suporte"
1272
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1274 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to
1276 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1277 #. * none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find
1279 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1280 #. * exists.
1281 #: ../gio/gfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1282 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1283 msgid "Containing mount does not exist"
1284 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2441 ../gio/glocalfile.c:2251
1287 msgid "Can't copy over directory"
1288 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2501
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2509 ../gio/glocalfile.c:2260
1295 msgid "Target file exists"
1296 msgstr "Arquivo alvo existe"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2527
1299 msgid "Can't recursively copy directory"
1300 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2826
1303 msgid "Can't copy special file"
1304 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:3367
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:3460
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:3509
1315 #, c-format
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:5926 ../gio/gvolume.c:376
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "volume não implementa montagem"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:6037
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1326
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "O enumerador está fechado"
1330
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1335
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1339
1340 #: ../gio/gfileicon.c:237
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1344
1345 #: ../gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1348
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1350 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1354
1355 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1359
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1363
1364 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:324
1369 #, c-format
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:344
1374 #, c-format
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:354
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:365
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:379
1389 #, c-format
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:393
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:469
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1401
1402 #: ../gio/ginputstream.c:195
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1405
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1408 #. * one
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1413 #: ../gio/goutputstream.c:1091
1414 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1416
1417 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1418 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1419 msgid "Not enough space for socket address"
1420 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1421
1422 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1423 msgid "Unsupported socket address"
1424 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1425
1426 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1427 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1428 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1431 #, c-format
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:974
1436 #, c-format
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1445 #, c-format
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1451 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
1454 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1456 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1457 msgid "Invalid filename"
1458 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1461 #, c-format
1462 msgid "Error opening file: %s"
1463 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1466 msgid "Can't open directory"
1467 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1470 #, c-format
1471 msgid "Error removing file: %s"
1472 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1475 #, c-format
1476 msgid "Error trashing file: %s"
1477 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1486 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1490 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1495 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to trash file: %s"
1501 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1504 #, c-format
1505 msgid "Error creating directory: %s"
1506 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1509 #, c-format
1510 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1511 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1514 #, c-format
1515 msgid "Error making symbolic link: %s"
1516 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1519 #, c-format
1520 msgid "Error moving file: %s"
1521 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1524 msgid "Can't move directory over directory"
1525 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1528 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1530 msgid "Backup file creation failed"
1531 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1534 #, c-format
1535 msgid "Error removing target file: %s"
1536 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1539 msgid "Move between mounts not supported"
1540 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1543 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1544 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1547 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1548 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1551 msgid "Invalid extended attribute name"
1552 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1557 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1560 #, c-format
1561 msgid "Error stating file '%s': %s"
1562 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1565 msgid " (invalid encoding)"
1566 msgstr "(codificação inválida)"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1569 #, c-format
1570 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1571 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1574 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1575 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1578 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1579 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1582 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1583 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1586 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1587 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting permissions: %s"
1592 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting owner: %s"
1597 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1600 msgid "symlink must be non-NULL"
1601 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting symlink: %s"
1607 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1610 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1611 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1616 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1619 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1620 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1625 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1628 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1629 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1632 #, c-format
1633 msgid "Setting attribute %s not supported"
1634 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1637 #, c-format
1638 msgid "Error reading from file: %s"
1639 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1642 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1644 #, c-format
1645 msgid "Error seeking in file: %s"
1646 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1650 #, c-format
1651 msgid "Error closing file: %s"
1652 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1655 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1656 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1660 #, c-format
1661 msgid "Error writing to file: %s"
1662 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1665 #, c-format
1666 msgid "Error removing old backup link: %s"
1667 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1670 #, c-format
1671 msgid "Error creating backup copy: %s"
1672 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1675 #, c-format
1676 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1677 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1680 #, c-format
1681 msgid "Error truncating file: %s"
1682 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening file '%s': %s"
1689 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1692 msgid "Target file is a directory"
1693 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1696 msgid "Target file is not a regular file"
1697 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1700 msgid "The file was externally modified"
1701 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1704 #, c-format
1705 msgid "Error removing old file: %s"
1706 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1707
1708 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1709 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1710 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1711
1712 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1713 msgid "Invalid seek request"
1714 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1715
1716 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1717 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1718 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1719
1720 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1721 msgid "Reached maximum data array limit"
1722 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1723
1724 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1725 msgid "Memory output stream not resizable"
1726 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1727
1728 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1729 msgid "Failed to resize memory output stream"
1730 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement unmount.
1735 #: ../gio/gmount.c:378
1736 msgid "mount doesn't implement unmount"
1737 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement eject.
1742 #: ../gio/gmount.c:457
1743 msgid "mount doesn't implement eject"
1744 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1749 #: ../gio/gmount.c:537
1750 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1751 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1752
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1756 #: ../gio/gmount.c:624
1757 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1758 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1759
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement remount.
1763 #: ../gio/gmount.c:713
1764 msgid "mount doesn't implement remount"
1765 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement content type guessing.
1770 #: ../gio/gmount.c:797
1771 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1772 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement content type guessing.
1777 #: ../gio/gmount.c:886
1778 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1779 msgstr ""
1780 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1781
1782 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1783 #, c-format
1784 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1785 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1786
1787 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
1788 msgid "Output stream doesn't implement write"
1789 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1790
1791 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:776
1792 msgid "Source stream is already closed"
1793 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1794
1795 #: ../gio/gresolver.c:736
1796 #, c-format
1797 msgid "Error resolving '%s': %s"
1798 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
1799
1800 #: ../gio/gresolver.c:786
1801 #, c-format
1802 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1803 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
1804
1805 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1806 #, c-format
1807 msgid "No service record for '%s'"
1808 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
1809
1810 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1811 #, c-format
1812 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1813 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
1814
1815 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1816 #, c-format
1817 msgid "Error resolving '%s'"
1818 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
1819
1820 #: ../gio/gsocket.c:277
1821 msgid "Invalid socket, not initialized"
1822 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
1823
1824 #: ../gio/gsocket.c:284
1825 #, c-format
1826 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1827 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
1828
1829 #: ../gio/gsocket.c:292
1830 msgid "Socket is already closed"
1831 msgstr "O soquete já está fechado"
1832
1833 #: ../gio/gsocket.c:405
1834 #, c-format
1835 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1836 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
1837
1838 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to create socket: %s"
1841 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
1842
1843 #: ../gio/gsocket.c:439
1844 msgid "Unknown protocol was specified"
1845 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1846
1847 #: ../gio/gsocket.c:758
1848 msgid "Cancellable initialization not supported"
1849 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1850
1851 #: ../gio/gsocket.c:1112
1852 #, c-format
1853 msgid "could not get local address: %s"
1854 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
1855
1856 #: ../gio/gsocket.c:1145
1857 #, c-format
1858 msgid "could not get remote address: %s"
1859 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
1860
1861 #: ../gio/gsocket.c:1203
1862 #, c-format
1863 msgid "could not listen: %s"
1864 msgstr "não foi possível escutar: %s"
1865
1866 #: ../gio/gsocket.c:1277
1867 #, c-format
1868 msgid "Error binding to address: %s"
1869 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
1870
1871 #: ../gio/gsocket.c:1397
1872 #, c-format
1873 msgid "Error accepting connection: %s"
1874 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:1510
1877 msgid "Error connecting: "
1878 msgstr "Erro ao conectar: "
1879
1880 #: ../gio/gsocket.c:1514
1881 msgid "Connection in progress"
1882 msgstr "Conexão em progresso"
1883
1884 #: ../gio/gsocket.c:1519
1885 #, c-format
1886 msgid "Error connecting: %s"
1887 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1888
1889 #: ../gio/gsocket.c:1559
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to get pending error: %s"
1892 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
1893
1894 #: ../gio/gsocket.c:1655
1895 #, c-format
1896 msgid "Error receiving data: %s"
1897 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
1898
1899 #: ../gio/gsocket.c:1798
1900 #, c-format
1901 msgid "Error sending data: %s"
1902 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:1990
1905 #, c-format
1906 msgid "Error closing socket: %s"
1907 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:2475
1910 #, c-format
1911 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1912 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1915 #, c-format
1916 msgid "Error sending message: %s"
1917 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:2739
1920 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1921 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
1922
1923 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1924 #, c-format
1925 msgid "Error receiving message: %s"
1926 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
1927
1928 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1929 msgid "Unknown error on connect"
1930 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
1931
1932 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1933 msgid "Listener is already closed"
1934 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1935
1936 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1937 msgid "Added socket is closed"
1938 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1939
1940 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1943 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1944
1945 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1946 #, c-format
1947 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1948 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
1949
1950 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1951 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1952 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
1953
1954 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1955 #, c-format
1956 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1957 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
1958
1959 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1960 msgid "Received invalid fd"
1961 msgstr "Recebido fd inválido"
1962
1963 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1964 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1965 #, c-format
1966 msgid "Error reading from unix: %s"
1967 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1968
1969 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1970 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1971 #, c-format
1972 msgid "Error closing unix: %s"
1973 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1974
1975 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1976 msgid "Filesystem root"
1977 msgstr "Sistema de arquivos root"
1978
1979 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1980 #, c-format
1981 msgid "Error writing to unix: %s"
1982 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1983
1984 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1985 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1986 msgstr ""
1987 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
1988
1989 #: ../gio/gvolume.c:452
1990 msgid "volume doesn't implement eject"
1991 msgstr "volume não implementa ejetar"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for volume objects that
1995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1996 #: ../gio/gvolume.c:531
1997 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1998 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1999
2000 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2001 msgid "Can't find application"
2002 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2003
2004 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2005 #, c-format
2006 msgid "Error launching application: %s"
2007 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2008
2009 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2010 msgid "URIs not supported"
2011 msgstr "Não há suporte a URIs"
2012
2013 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2014 msgid "association changes not supported on win32"
2015 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2016
2017 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2018 msgid "Association creation not supported on win32"
2019 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2020
2021 #~ msgid "%u byte"
2022 #~ msgid_plural "%u bytes"
2023 #~ msgstr[0] "%u byte"
2024 #~ msgstr[1] "%u bytes"
2025
2026 #~ msgid "do not hide entries"
2027 #~ msgstr "não ocultar entradas"
2028
2029 #~ msgid "use a long listing format"
2030 #~ msgstr "usar um formato de listagem longo"
2031
2032 #~ msgid "[FILE...]"
2033 #~ msgstr "[ARQUIVO...]"
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2037 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2038 #~ "entity, escape it as &amp;"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2041 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2042 #~ "entidade, escape-o como &amp;"
2043
2044 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2045 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2046
2047 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
2050
2051 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2052 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2053
2054 #~ msgid "Unfinished character reference"
2055 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2056
2057 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2058 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2059
2060 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2061 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2062
2063 #~ msgid "file"
2064 #~ msgstr "arquivo"
2065
2066 #~ msgid "The file containing the icon"
2067 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2068
2069 #~ msgid "name"
2070 #~ msgstr "nome"
2071
2072 #~ msgid "The name of the icon"
2073 #~ msgstr "O nome do ícone"
2074
2075 #~ msgid "names"
2076 #~ msgstr "nomes"
2077
2078 #~ msgid "An array containing the icon names"
2079 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2080
2081 #~ msgid "use default fallbacks"
2082 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2086 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2089 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2090
2091 #~ msgid "File descriptor"
2092 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2093
2094 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2095 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2096
2097 #~ msgid "Close file descriptor"
2098 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2099
2100 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2101 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2102
2103 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2104 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"